logo Audiberg
Audiobook: A Selection from the Comedies of Marivaux by Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de

Read and listen to the book A Selection from the Comedies of Marivaux by Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de.

Audiobook: A Selection from the Comedies of Marivaux by Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de

The Project Gutenberg EBook of A Selection from the Comedies of Marivaux by Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: A Selection from the Comedies of Marivaux

Author: Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

Release Date: June 3, 2004 [EBook #12504]

Language: French and English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMEDIES OF MARIVAUX ***

Produced by Anne Soulard, Charles Aldarondo, Keren Vergon and the Online Distributed Proofreading Team.

A SELECTION FROM THE COMEDIES OF MARIVAUX

EDITED WITH AN INTRODUCTION AND NOTES

BY EVERETT WARD OLMSTED

New York THE MACMILLAN COMPANY LONDON: MACMILLAN & CO., LTD. 1901 All rights reserved.

To Thomas Frederick Crane, A.M., Of Cornell University, Whose Profound Scholarship, Inspiring Teachings, And Lasting Friendship Are Here Gratefully Acknowledged.

PREFACE.

That so typical a representative of eighteenth century society, so gracious a personality, so charming a writer, and so superior a genius as Marivaux should be not only unedited, but practically unknown to the American reading public, is a matter of surprise. His brilliant comedies, written in an easy prose, and free from all impurities of thought or expression, offer peculiarly attractive texts for our classes. It is for these reasons that this edition was undertaken. The plays chosen, le Jeu de l'Amour et du Hasard, le Legs, and les Fausses Confidences are generally considered his best plays, and are fortunately free from dialect, which, in the mouths of certain characters of l'�preuve and of la M�re confidente, charming as are these comedies, makes them undesirable for study in college or school. The text of les Fausses Confidences is that of 1758 (Paris, Duchesne, 5 vols.), the last collective edition published during the lifetime of the author, that of le Legs, from the edition of 1740 (Paris, Prault p�re, 4 vols.), while that of le Jeu de l'Amour et du Hasard, which is contained in neither the edition of 1758 nor in that of 1740, is from the first collective edition of his works of 1732 (Paris. Briasson, 2 vols.). It has not seemed wise to retain the curious orthography of these early editions, as the explanation of the same would uselessly burden the notes, and possibly confuse the student. An orthography following the same lines as that of the edition of les Grands �crivains has been adopted.

The Introduction is rather extensive, but, as it serves in truth as an introduction to students in American schools of an author as yet little known, a less minute statement of his qualifications would hardly have been pardonable. Many quotations have been given, some from Marivaux himself, or from contemporary biographers, of so authoritative a nature as to add more weight than any summing up by the editor, and others from celebrated French critics, whose views, or whose picturesqueness of expression, have been often invaluable. In fact, the Introduction does not claim to be so much a literary essay as a compilation of authorities.

The notes to a text containing no historical, literary, or biographical allusions are naturally limited to explaining the difficulties of the French, and are less extensive than would otherwise be required.

Words and idioms, which, though unusual or difficult, can be found in any of the small dictionaries accessible to students, have been excluded from the notes as unnecessary, except such as might mislead unless explained, or such as differ from the modern use.

It remains for the editor to acknowledge his indebtedness for sympathetic interest and valuable suggestions to Gustave Larroumet, professor of French Literature at the University of Paris, and perpetual secretary of the Acad�mie des Beaux Arts, to Professor Crane and Mr. Guerlac of Cornell University, and to Professor de Sumichrast of Harvard.

EVERETT WARD OLMSTED. CORNELL UNIVERSITY, ITHACA, N.Y., January 9, 1901.

CONTENTS.

INTRODUCTION

CHRONOLOGY

BIBLIOGRAPHY

LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD

LE LEGS

LES FAUSSES CONFIDENCES

NOTES

Among the treasures of the Com�die-Fran�aise, interesting alike to students of letters and of art, is a painting by Vanloo. It bears the date of 1753, and represents a man of doubtful age--for it is hard to tell whether he is past his prime or not--yet, if the truth were known, one could not write him down for less than sixty-five. The face is life-like and attractive, full of an expression of gentle breeding, kindliness, wit, and subtlety. The eyes are rather dark, large, fine, and keen; with the thin lips, pursed in a half-smile, they form the most striking features of the countenance, and serve to give it that characteristic of finesse so peculiar to the man. The well-developed brow, the full cheeks, and faint suggestion of a double chin, the powdered hair, the black silk coat, the lace jabot, are all in keeping with our conception of this French dramatist, whom a competent critic[1] of to-day has classed as greater than any of his contemporaries in the same field, than Beaumarchais, Voltaire, Regnard, Le Sage, and second only to Moli�re, Corneille, and Racine. Marivaux, whose rehabilitation has come but slowly, and in spite of many critics, occupies a place to-day, not only with the ultra-refined, but in the hearts of the theatre-going public, which, I doubt not, even the most enthusiastic admirers among his contemporaries would not have dared to hope for him; for, next to Moli�re, no author of comedies appears so often upon the stage of the Th��tre-Fran�ais as does the author of le Jeu de l'Amour et du Hasard.

In the very heart of Paris, and just back of the H�tel de Ville, stands the church of Saint-Gervais, a church of comparatively little fascination to the general student of art or history, although its mingling of Flamboyant and Renaissance styles may attract the specialist in architecture: but to the student of literary history it has a greater interest, for it is here that "poor Scarron sleeps." and it was in this parish that Pierre Cariet de Chamblain de Marivaux was born, and in this church, doubtless, that he was christened, although the register of baptism was destroyed at the time of the burning of the archives of the H�tel de Ville, in May, 1871.

The date of his birth was February 4, 1688, a year noteworthy as introducing to the public the first edition of the Caract�res of La Bruy�re, with whom Marivaux has often been compared. His father was of an old Norman family, which had had representatives in the parlement of that province.[2] Since then the family had "descended from the robe to finance," following the expression of d'Alembert.[3] Ennobled by the robe, they had assumed the name de Chamblain, but unfortunately the latter name was common to certain financiers, and, to still better distinguish themselves, the family had adopted the additional name of Marivaux.[4] There seems, however, to have been no connection between them and the lords of Marivaux (or Marivaulx), a branch of the house of l'Isle-Adam.[5] Our author signed, himself de Marivaux or Carlet de Marivaux.

His childhood was passed at Riom in Auvergne, where his father had been appointed director of the Mint. Gossot declares that Marivaux was six years of age when he was taken to Riom,[6] but does not give his authority for the statement. It is certain, however, that he was so young at the time that some of his contemporaries supposed he had been born there.[7] Marivaux received his early education at Riom, and later at Limoges, where the family went to dwell, and where his father was perhaps again connected with the Mint.

His biographers differ with regard to the education he received. His earliest biographer, de La Porte, maintains that his father "ne n�gligea rien pour l'�ducation de son fils, qui annon�a de bonne heure, par des progr�s rapides dans ses premi�res �tudes, cette finesse d'esprit qui caract�rise ses ouvrages."8] Lesbros de la Versane gives the same testimony: "Ses heureuses dispositions lui firent profiter de celle (the education) qu'il re�ut," and adds: "Il fut admir� de ses ma�tres, et il a fait les d�lices de tous ceux qui l'ont connu."[9] There is no reason why we should not accept the testimony of one who, in general, is so judicious in his statements as is de La Porte, and, particularly, when the adverse testimony comes from so evidently prejudiced a writer as Palissot.[10]

D'Alembert follows the testimony of Palissot and others, although he confesses that they are "in truth very ill disposed" towards Marivaux, and adds that perhaps they have very unjustly accused him of ignorance of Latin. Their pardoning him his lack of knowledge of Greek, d'Alembert cleverly ascribes to that "indulgent equity" which does not require of one's fellows that which one lacks himself.[11] The following extract from the Spectateur will prove that, while Marivaux could read the Greek writers in translations only, he was able to read Latin in the original: "Si c'est une traduction du grec, et qu'elle m'ennuie, je penche � croire que l'auteur y a perdu; si c'est du latin, comme je le sais, je me livre sans fa�on au d�go�t ou au plaisir qu'il me donne."[12] It is also known that he completed his law studies and might have practiced, but for the hatred which he, in common with so many other young litt�rateurs in times past, had conceived for the profession.

Admitted early to the best society of Limoges, Marivaux enjoyed advantages from which he gained the polish that made him acceptable in the Paris salons of which he was later an habitu�, When he was but seventeen years of age there occurred an incident, which, if it did not have so serious an effect upon his life as he himself believed, at least was not without its influence in fostering that spirit of observation and inquiry, not to say scepticism, with regard to the motives that influence his fellow man, which was so prominent a characteristic of this writer. Marivaux describes the incident in the first feuille of the Spectateur fran�ais, and, inasmuch as the sketch gives an excellent idea of the man, I translate it in full.

"At the age of seventeen I became attached to a young girl, to whom I owe the sort of life which I adopted. I was not uncomely then, I had a mild disposition and affectionate ways. The decorum which I noticed in the girl had drawn my attention to her beauty. I found in her, moreover, so much indifference to her charms, that I would have sworn she was ignorant of them. How simple minded I was at that time! What a pleasure, said I to myself, if I can win the love of a girl who does not care to have lovers, since she is beautiful without observing it, and hence is no coquette! I never left her without my affectionate surprise increasing at the sight of so many graces in a person who was not the more vain because of it. Were she seated or standing, speaking or walking, it always seemed to me that she was absolutely artless, and that she thought of nothing less than appearing to be what she was.

"One day in the country, when I had just left her, a forgotten glove caused me to retrace my steps to get it. I perceived the beauty in the distance, regarding herself in a mirror, and I noticed, to my great astonishment, that she was picturing herself to herself in all the phases in which, during our conversation, I had seen her face, and it turned out that the expressions of her countenance, which I had thought so unaffected, were, to name them correctly, only tricks; I judged from a distance that her vanity adopted certain ones, that it improved upon others; they were little ways that one might have noted down and that a woman might have learned like a musical air. I trembled for the risk which I should have run, if I had had the misfortune to experience again in good faith her deceptions, at the point of perfection to which her cleverness had carried them; but I had believed her natural, and had loved her only on that footing; so that my love ceased immediately, as if my heart had been only conditionally moved. She, in turn, perceived me in the mirror, and blushed. As for me, I entered laughing, and picking up my glove: 'Ah! mademoiselle, I beg your pardon,' I said to her, 'for having, up to this time, attributed to nature charms, the whole honour of which is due to your ingenuity alone.' 'What is the matter? What does this speech mean?' was her reply. 'Shall I speak to you more frankly?' I said to her: 'I have just seen the machinery of the Opera; it will still divert me, but it will touch me less.' Thereupon I went out, and it is from this adventure that there sprang up in me that misanthropy which has not left me, and which has caused me to pass my life in examining mankind, and in amusing myself with my reflexions."[13]

We could not have in miniature a more perfect sketch than this of the character of the man, with those peculiarities that were to make of him so original a writer, and little did Marivaux imagine that in the coquette of Limoges he "had seen the living and faithful image of his Muse,"[14] with all its archness, coquettishness, and ingenuity in style and expression. Marivaux had much of the feminine in his nature,--a rare intuition, a marked finesse in observation, an extreme sensitiveness with regard to his own and others' feelings, a dislike of criticism with a reluctance to reply to it, though never forgetting the attack, a certain timidity with men, a fondness for dress and luxury, an extreme love of conversation, generosity to the point of self-sacrifice, and a religious turn of mind in a sceptical century. His connection with the salons of Paris, where so much of his life was spent in the society of women, probably contributed largely to develop those traits that were doubtless innate.

With something of the coquette in his own nature, Marivaux had no patience with it in others. D'Alembert relates another incident, which will serve to show that not only affectation, but also everything that seemed to him too studied, received his condemnation. "One day, he went to see a man from whom he had received many letters, which were almost in his own style, and, which, as one may well imagine, had seemed to him very ingenious. Not finding him, he determined to wait. He noticed, by chance, on the desk of this man, the rough draughts of the letters which he had received from him, and which he supposed had been written off-hand. Here are rough draughts, said he, which do him no credit: henceforth, he may make minutes of his letters for whomsoever he likes, but he shall receive no more of mine. He left the house instantly, and never returned."[15]

At the age of eighteen[16] (1706), and shortly after leaving college, Marivaux made his d�but in literature as the result of a discussion in which he maintained that a comedy was not a difficult thing to write. Upon being challenged to prove his point, he set to work, and, a few days later, brought to the company a comedy in one act, entitled le P�re prudent et �quitable, ou Crispin l'heureux fourbe. It is the only one of Marivaux's comedies written in verse, which form of composition he adopted the better to test himself and to demonstrate his claim; but he took good care not to give to the public his comedy, "pour ne pas perdre en public," he said, "le pari qu'il avait gagn� en secret,"[17] and it was not until nearly fifteen years later, when he had reached the age of thirty-two, that he entrusted a work to the stage. He did well to keep this comedy from the public, for it contained little that gave promise of genius, being juvenile in character, dull and faulty in versification, and largely, though poorly, imitated from Moli�re and Regnard.

It must have been shortly after this that Marivaux returned to Paris to continue his studies, and possibly to prepare himself for the life of a literary dilettante. His means were sufficient to enable him to indulge his taste in this way. Here we find him admitted to the salon of Mme. de Lambert, held in her famous apartments, situated at the corner of the rue Richelieu and the rue Colbert, and now replaced by a portion of the Biblioth�que Nationale. It was a rendezvous of select society on Wednesdays, and particularly of the literary set on Tuesdays, and among its habitu�s may be mentioned such men as Fontenelle, d'Argenson, Sainte- Aulaire, La Motte, and President H�nault. "It was," says Fontenelle, "with few exceptions, the only house which had preserved itself from the epidemic disease of gambling, the only one in which one met to converse reasonably and even with esprit upon occasion."[18] Its influence was inestimable upon literary questions of the time, and it might be considered almost as the antechamber of the French Academy. The envious dubbed it un bureau d'esprit, and its form of pr�ciosit�, lambertinage.

That Mme. de Lambert had a great influence in forming the mind of the young author no one can read his works and doubt. A "pr�cieuse in the most flattering and most exact acceptation"[19] of the term, she promoted a similar turn of mind in Marivaux. His dislike for Moli�re may have received its encouragement from her, as she was never quite willing to forgive that great genius for his attack upon les femmes savantes. Marivaux, too, had, as Palissot expresses it, "un faible pour les pr�cieuses,"[20] and for the author of those famous attacks, a contempt as unfeigned as absurd. The high moral character of his writings and his ideas on marriage and children may readily have found their origin with Mme. de Lambert.

Mme. de Tencin, to whose salon of the rue Saint-Honor� Marivaux was likewise welcomed, was as different a character from the kindly, serious, upright, and judicious Mme. de Lambert as can well be imagined, and it was only after the death of the latter, in 1733, that her salon was particularly brilliant. Her youth had been most disorderly. At an early age she had assumed the veil, but, through the efforts of her brother, the abb� de Tencin, and later cardinal, who, doubtless, saw in her a powerful factor for his own promotion, she obtained her secularization. Coming to Paris a short time before the death of Louis XIV, she was ready to welcome the gross immorality of the Regency, and, for personal advancement, entered into a series of liaisons with Prior, the friend of Lord Bolingbroke, Ren� d'Argenson, the Regent himself, Dubois, and the Chevalier Destouches. The latter was the father of her son, whom she abandoned on the steps of the church Saint-Jean-le-Rond, and who, reared by a glazier's wife, became the celebrated d'Alembert. Another lover, Lafresnaye, whom she had induced to put all of his property in her name, shot himself, or was shot, at her house. Although imprisoned on suspicion at the Ch�telet, and later at the Bastille, she soon gained her liberty by the intervention of powerful friends. That she could maintain her position in society as she did is a striking proof of its terribly corrupt condition. In her declining years she sought to veil the disorders of her youth by more serious pursuits, and gathered about her a number of literary spirits of whom she spoke as her b�tes or her m�nagerie.

Marmontel gives the following description of the habitu�s of her salon and of the desire that pervaded all to show their wit: "L'auditoire �tait respectable. J'y vis rassembl�s Montesquieu, Fontenelle, Mairan, Marivaux, le jeune Helv�tius, Astruc, je ne sais qui encore, tous gens de lettres ou savants, et au milieu d'eux une femme d'un esprit et d'un sens profonds, mais qui, envelopp�e dans son ext�rieur de bonhomie et de simplicit�, avait plut�t l'air de la m�nag�re que de la ma�tresse de la maison: c'�tait l� Mme. de Tencin ... je m'aper�us bient�t qu'on y arrivait pr�par� � jouer son r�le, et que l'envie d'entrer en sc�ne n'y laissait pas toujours � la conversation la libert� de suivre son cours facile et naturel. C'�tait � qui saisirait le plus vite, et comme � la vol�e, le moment de placer son mot, son conte, son anecdote, sa maxime ou son trait l�ger et piquant; et, pour amener l'�-propos, on le tirait quelquefois d'un peu loin. Dans Marivaux, l'impatience de faire preuve de finesse et de sagacit� per�ait visiblement."[21]

Marivaux, in describing the feelings of Marianne upon being introduced into polite society at the home of Mme. Dorsin, makes an evident allusion to the salon of Mme. de Tencin, and shows how differently from Marmontel he regarded the spirit that marked those gatherings. As though to answer the latter's accusations, he exclaims: "On accuse quelquefois Ses gens d'esprit de vouloir briller; oh! il n'�tait pas question de cela ici." "Ce n'�tait point eux qui y mettaient de la finesse, c'�tait de la finesse qui s'y rencontrait; ils ne sentaient pas qu'ils parlaient mieux qu'on ne parle ordinairement; c'�taient seulement de meilleurs esprits que d'autres."[22] All that was said there, he adds, was uttered with so little effort, so naturally, so simply, and yet with so much brilliancy that one could see that it was a company of persons of exquisite taste and breeding. Society, as depicted here, was not "full of solemn and important trifles, difficult to learn, and, however ridiculous they are in themselves, necessary to be known under penalty of being ridiculous." [23] One was made to feel at home, and what one lacked in wit was supplemented by that of the company, without one's being made to feel that what he seemed to utter was not all his own.

The description of Mme. Dorsin is that of Mme. de Tencin herself, seen through the eyes of an enthusiastic friend, and she knew the art of gaining friends, and of keeping them, too. In fact, she was never weary of doing for them, as Marivaux had reason to know as well as any of them, and, had it not been for her efforts, he would never have belonged to the French Academy. Her judgment of the literary productions of her friends was most unprejudiced and judicious, so that whatever met with an enthusiastic reception in her salon was reasonably certain of success in the world.

After the death of Mme. de Tencin, in 1749, Marivaux frequented the mercredis of the bonne maman Geoffrin, and, through friendship for her, sustained the candidature of Marmontel for the French Academy.[24] However, he must have felt ill at ease in company with the philosophers and encylopedists who gave dignity to her salon, and, with his love of admiration, must have sighed for the days when he shone so brilliantly in the circle that surrounded Mme. de Lambert or Mme. de Tencin; and, perhaps in sheer desperation, was led to seek in the salons of the brilliant but discontented Mme. du Deffand, of that poet too highly valued by her contemporaries, Mme. du Bocage, and of the actress Mlle. Quinault cadette, that form of pr�ciosit� for which his mind was suited, and which he never found again, because he had outlived the fashion.

Marmontel, in describing the society that frequented the salon of Mme. Geoffrin, mentions d'Alembert as "the gayest, the most animated, the most amusing in his gayety,"[25] and goes on to say that Marivaux, too, "would have liked to have this playful humour; but he had in his head an affair which constantly preoccupied him and gave him an anxious air. As he had acquired through his works the reputation of a keen and subtle wit, he considered himself obliged to constantly display that turn of mind, and was continually on the watch for ideas susceptible of contrast or analysis, in order to set them off against each other or to put them through a test. He would agree that such a thing was true up to a certain point or under a certain aspect; but there was always some restriction, some distinction to be made, which he alone had perceived. This labor of attention was hard for him, often painful for the others; but sometimes there resulted from it happy observations and brilliant hits. However, by the anxiety of his glances, one could see that he was uneasy about the success that he was having or might have. There never was, I think, a more delicate, more tender, and more apprehensive amour-propre; but, as he carefully considered that of others, they respected his, and merely pitied him for not being able to determine to be simple and natural."[26]

Although this characterization by Marmontel may be true, too much must not be attributed to self-conceit, for Marivaux was rather timid and suspicious of himself at heart than self-conceited, and this very lack of confidence, this desire to please and to be thought well of, which caused him, at times, to emphasize before his friends his own worth, is a key to his nature, without which it would be difficult to understand him. This timidity of his explains his fear of being duped by the ing�nue of Limoges, as well as his mistrust of the man who made rough draughts of his letters, instead of writing them off-hand. That Marivaux was over- sensitive we must agree, for, although the testimony of his contemporaries may be somewhat biased by jealousy, it is too overwhelmingly unanimous to be gainsaid.[27]

We cannot conclude, however, despite the testimony of Grimm, whose caustic tongue was none too chary of his friends, that intercourse with Marivaux was "�pineux et insupportable," for, were it so, he never would have been so cordially welcomed into society as he was, for which, according to the abb� de La Porte, he possessed all the qualities required, "an exact honesty, a noble disinterestedness,... a pleasing candour, a charitable soul, a modesty without affectation and without pretense, an extremely sensitive courtesy, and the most scrupulous attention to avoid whatever might offend or displease."[28]

A brilliant conversationalist, Marivaux excelled in the quality, no less rare, of being a good listener, and never gave way to "that distraction which always wounds when it does not provoke laughter."[29]

The following incident[30] will serve to illustrate the extreme sensitiveness of Marivaux. He had confided to Mme. Geoffrin a certain grievance against Marmontel. She, in turn, spoke to the latter of the fancied slight, although she assured him that, even in his complaints, Marivaux spoke only well of him, a small matter, but one that proves the nobility of our author's nature. When the occasion presented itself, Marmontel asked for an explanation of his grievance, and, with some difficulty, elicited the following reply: "Have you forgotten that at the house of Mme. du Bocage, one evening, being seated near Mme. de Villaumont, you both kept looking at me and laughing, while whispering together? Assuredly you were laughing at me, and I do not know why, for on that day I was no more ridiculous than usual." Upon an assurance from Marmontel that he was not the object of their amusement, he declared that he believed him, but it is doubtful whether he ever quite forgave him or forgot the fact.

This habit of suspiciousness grew upon Marivaux with age; but we must return to his early years at Paris and to his first literary attempts, after this long digression, which has served, I hope, to give something of an idea of the milieu in which he moved, and of the influences at work upon the formation of his talent.

He had made his d�but, as has been said, with le P�re prudent in 1706. This was followed a few years later by three mediocre novels. The first of these, written in 1712, though not published" until 1737, appeared under the several titles of Pharsamon, les Folies romanesques, and le Don Quichotte moderne, and was, as one of the titles discloses, an attack upon the romantic novel, as exemplified in those of Mlle. de Scud�ry. It must not be considered a parody, but rather a weak imitation of Cervantes' Don Quijote. He was no more successful in les Aventures de..., ou les Effets surprenants de la sympathie (1713-1714), written, in much the same style, or in la Voiture embourb�e,[31] which appeared between the two publications of the former. This latter follows a familiar device: that is to say, one of the personages of the main narrative begins a story. which is continued by another when he reaches the end of his imagination, and so on. The purpose of the story was to turn to ridicule romantic love, but, following the expression of Fournier, it advanced only "cahin-caha, comme le pauvre coche dont il contait les accidents, et il finit par s'embourber avec lui."[32] He somewhat redeemed himself in 1715 with le Triomphe de Bilboquet, ou la D�faite de l'Esprit, de l'Amour et de la Raison, a fancy inspired by the game of cup and ball, so much in vogue at that period that it threatened to usurp the time and rights of conversation, and had even made its way upon the stage, in which simple matter Marivaux found occasion for moral observation.

In 1717 he allied himself with le Nouveau Mercure, a paper devoted to the interests of the Modernes as against those of the Anciens. This quarrel over the comparative merits of the ancient and modern writers, begun in the first half of the seventeenth century with the abb� de Bois- Robert, Desmarets de Saint-Sorlin, and later Perrault, Fontenelle, La Motte, and others ranged on the side of the latter, while Boileau, Corneille, Racine, Rollin, Mme. Dacier, and followers strenuously upheld the honor of antiquity, had dragged on through the seventeenth and into the eighteenth century, until apparently the last word had been said by Mme. Dacier in her Pr�face � la traduction de l'Odyss�e (1716). Marivaux, however, by turn of mind and training a modern, and ever the champion of his friend La Motte, and, perhaps more to avenge him for the "grosses paroles de Mme. Dacier"[33] than to depreciate le divin Hom�re (whom he made a point of always mentioning in that way), would not let the matter rest, and, in 1717, composed a burlesque poem entitled l'Iliade ravestie. Had he been familiar with the Greek language, he might never have committed this piece of literary impudence, but he knew Homer only through La Motte's reduction of the Iliad, which in turn was based upon Mme. Dacier's translation. If his object was to overthrow the great Greek poet, it must have been a bitter disappointment to Marivaux to see that his burlesque passed almost unnoticed by his contemporaries and was soon forgotten. The same year he wrote a T�l�maque travesti, a parody on the masterpiece of F�nelon. This work was not published until 1736, when it was received with such disapprobation that he hastened to disavow its authorship.[34]

Marivaux was now some twenty-nine years of age, and had had but little success as a writer. He must have felt that parody was not his forte, and, with his connection with le Mercure, an opportunity was presented to deal with actualities, where his powers of observation might come into play. He was, as he says of himself, born an observer. "Je suis n� de mani�re que tout me devient une mati�re de r�flexion; c'est comme une philosophie de temp�rament que j'ai re�ue, et que le moindre objet met en exercice."[35] With his keen eyes constantly on the watch and his subtle mind ever ready to ferret out the eccentricities, defects, or hidden motives which some glance or gesture in his neighbor has revealed to him, and which a less delicate mind would have failed to grasp, going so far sometimes as to impute finesse where he has seen but the reflection of his own nature, he, nevertheless, presents to us, as no other author of the time, a vivid picture of the brilliant and refined society in which he moved, and sometimes, also, bold and clever sketches of the world at large. "C'est une f�te d�licieuse," he tells us, "pour un misanthrope, que le spectacle d'un si grand nombre d'hommes assembl�s; c'est le temps de sa r�colte d'id�es. Cette innombrable quantit� d'esp�ces de mouvements forme � ses yeux un caract�re g�n�rique. A la fin, tant de sujets se r�duisent en un; ce ne sont plus des hommes diff�rents qu'il contemple, c'est l'homme repr�sent� dans plusieurs milliers d'hommes."[36] Wherever he might be, on the street, at the homes of his friends, at church, or at the theatre, he was ever a prey to this demon of observation. Behold him coming from the theatre; forced by the throng to stop a moment, he employs the time to examine the passers-by: "J'examinais donc tous ces porteurs de visages, hommes et femmes; je t�chais de d�m�ler ce que chacun pensait de son lot; comment il s'en trouvait; par exemple, s'il y en avait quelqu'un qui pr�t le sien en patience, faute de pouvoir faire mieux; mais je n'en d�couvris pas un, dont la contenance ne me d�t: Je m'y tiens."[37]

Whatever he saw became food for meditation, and, if not used at once, was treasured up for future need. Marivaux came at last to surmise that here lay the secret of his inspiration, but it was not for some years yet that he expressed himself, as he did in the Spectateur fran�ais: "Ainsi je ne suis point auteur, et j'aurais �t�, je pense, fort embarrass� de le devenir... je ne sais point cr�er, je sais seulement surprendre en moi les pens�es que le hasard me fait na�tre, et je serais f�ch� d'y mettre rien du mien."[38]

In the Mercure for August, September, and October, 1717, and for March and June, 1718, appeared from the pen of Marivaux "five letters to M. de M----, containing an adventure, and four letters to Mme. ----, containing reflections on the populace, the bourgeois, the merchants, the men and women of rank, and the beaux esprits." This seems to be a turning point in his literary life. He appears now to have grasped the idea of his own limitations and of his own powers, powers which will be disclosed, not only in his journalistic work, but in his novels and his plays. I refer to those excellences which are the direct result of the acuteness of his observation. These writings gained for him the agnomen of Th�ophraste moderne, which his sense of fitness and natural dislike of over-praise led him to disclaim in a letter to the Mercure of October, 1717. That same year a Portrait de Clim�ne, ode anacr�ontique, proves that he had yet to sustain a real defeat in the line of verse before he came to realize that he should confine himself to prose alone. The Mercure of March, 1719, contained some Pens�es sur divers sujets: sur la clart� du discours, sur la pens�e sublime. The next year, 1720, however, was one of the utmost importance in determining his future career.

The statement has already been made that when Marivaux came to Paris his fortune, if not munificent, was at least ample for his needs, and, fond of his ease and indifferent to business affairs, he might have enjoyed independence for the rest of his life, had he not yielded to the influence of certain friends and entrusted his fortune to the speculations of the Law system. When the crash came, in May, 1720, he lost all that he had. In a letter, written in 1740, he relates the circumstances of the affair in so philosophical a tone that it is well worth reading. He says: "Oui, mon cher ami, je suis paresseux et je jouis de ce bien-l�, en d�pit de la fortune qui n'a pu me l'enlever et qui m'a r�duit � tr�s peu de chose sur tout le reste: et ce qui est fort plaisant, ce qui prouve combien la paresse est raisonnable, combien elle est innocente de tous les bl�mes dont on la charge, c'est que je n'aurais rien perdu des autres biens si des gens, qu'on appelait sages, � force de me gronder, ne m'avaient pas fait cesser un instant d'�tre paresseux, je n'avais qu'� rester comme j'�tais, m'en tenir � ce que j'avais, et ce que j'avais m'appartiendrait encore: mais ils voulaient, disaient-ils, doubler, tripler, quadrupler mon patrimoine � cause de la commodit� du temps, et moiti� honte de para�tre un sot en ne faisant rien. moiti� b�tise d'adolescence et adh�rence de petit gar�on au conseil de ces gens sens�s, dont l'autorit� �tait regard�e comme respectable, je les laissai disposer, vendre pour acheter, et ils me menaient comme ils voulaient... Ah! sainte paresse! salutaire indolence! si vous �tiez rest�es mes gouvernantes, je n'aurais pas vraisemblablement �crit tant de n�ants plus ou moins spirituels, mais j'aurais eu plus de jours heureux que je n'ai eu d'instants supportables..."[39]

Marivaux acknowledges his fondness of ease and idleness elsewhere, as well as in this letter,[40] and it would certainly seem natural, from what we know of the man, to accept his own statement. However, all men fond of idleness are not necessarily idle, nor do all lazy men lack industry. There are various motives that force them to labor, often mere pride, and more often still, necessity. Marivaux was a great worker, as his works in ten large volumes (as edited by Duviquet) prove, but they do not in the least disprove his statement that he was not fond of work, and it is undoubtedly true that, had it not been for the spur of necessity, he would not have written "tant de n�ants plus ou moins spirituels," and the world would have been deprived of his best writings, for the poorest work that he produced was done while he was rich.

The loss of his fortune was a cruel blow, for it deprived him of the means of gratifying his fondness for dress and good living[41], and, worst of all, it debarred him largely from indulging his passion for charity. His generosity and fellow-feeling for others were so great that he really suffered at sight of their misfortunes, if he was unable to alleviate them. "Quoi! voir les besoins d'un honn�te homme, et n'�tre point en �tat de les soulager, n'est-ce pas les avoir soi-m�me? Je serai donc pauvre avec les indigents, ruin� avec ceux qui seront ruin�s, et je manquerai de tout ce qui leur manquera," he exclaims in the thirteenth feuille of the Spectateur, and it was this spirit of generosity that led him to deprive himself often of the necessities of life for the sake of giving to others, and even, at times, to give unwisely.

The following anecdote, related by both Lesbros de la Versane[42] and d'Alembert[43], goes to show how far his love of giving sometimes led him. One day he was accosted by a beggar, who seemed to him so young and strong that he was indignant, and, with a desire to shame him, asked him why he did not work. "H�las! monsieur, si vous saviez combien je suis paresseux!" was the unexpected answer of the youth. Marivaux, who hated all deceit, was so struck by the na�ve frankness of the reply that he gave him money to continue his idle way of life.

Another incident has come down to us from the same Sources[44]. A young actress, lacking in beauty and talent, had entered upon a career which Marivaux saw meant failure, and, to preserve her from the inevitable end, he persuaded her to enter a convent and provided the necessary funds, although at the price of great self-sacrifice.

Meanwhile Marivaux had married, at the age of thirty-three, a Mlle. Martin, "d'une bonne famille de Sens,"[45] whom he had the misfortune to lose within two years (in 1723), and whom he "regretted all his life."[46] She left him with an only daughter, who later became a nun and took the veil at the Abbaye du Tr�sor.

The Duke of Orl�ans, son of the Regent, through fondness for Marivaux, generously met all of the expenses of her installation.

Marivaux numbered among his faithful friends, La Motte, Fontenelle, Helv�tius, Mme. de Lambert, Mme. de Tencin, Mme, de Bez, and, toward the end of his life, Mlle. de Saint-Jean, and, had it not been for their generous aid, he would have almost lacked the necessities of life, not to mention the means for his charities. Through the efforts of Mme. de Tencin, he received an annuity of three thousand livres from Mme. de Pompadour, who had the delicacy, however, to spare his pride by allowing him to attribute the gift to the generosity of Louis XV. The chagrin, caused by the discovery that the pension came, not from the king, but from the favourite, is said to have hastened his death, which followed a few months later.

This was not the only allowance that he received, for his income in this way amounted to "some four thousand livres," and with this sum he could have been quite comfortable "had he been less sensitive to the misfortunes of others and less liberal; but he spent only fifteen hundred for his own needs, and the rest was employed for those of others."[48] His friend Helv�tius helped to swell the sum of his annual income, but, although he had succeeded in prevailing upon Marivaux to accept of his benevolence, the latter had at once too much self-respect and too much respect for his friend to feel bound for that reason to smother his own feelings and ideas. "One day, in a dispute, he quite lost his temper with Helvetius, who accepted this attack with the most philosophical tranquillity and contented himself by saying, when Marivaux had departed: 'How I would have replied to him, if I were not indebted to him for having been kind enough to accept of my services!'"[49] A charming reply, which speaks well for the hearts of both men. At another time, when Marivaux was ill, Fontenelle, fearing lest he might be in need of money, brought him a hundred louis, but Marivaux, deeply moved at his friend's generosity, yet too independent to accept it, said simply: "I regard them as received; I have made use of them, and I return them to you with gratitude." [50]

Such a character was not likely to sue for the favour of the great. Only three of his writings, and these among his early works, contain dedications--l'Hom�re travesti to the Duke de Noailles, la Double Inconstance to Madame de Prie, and the second Surprise de l'Amour to the Duchess du Maine.[51] His whole life exemplified the thought contained in these words from the Spectateur fran�ais:[52] "Quand on demande des gr�ces aux puissants de ce monde, et qu'on a le coeur bien plac�, on a toujours l'haleine courte," and we shall see this same attitude characterizing his relations with the French Academy.

There were at this time in Paris, besides the Opera, three theatres, [53] --the Th��tre-Fran�ais (known also as the Com�die-Fran�aise), the Th��tre- Italien (or Com�die-Italienne), and the Theatre de la Foire, to name them in order of importance.

The Th��tre-Fran�ais had been regularly organized by royal edict on October 21, 1680, when the troupe of the H�tel de Bourgogne and that of the Th��tre Gu�n�gaud were united,[54] although its origin is much more ancient, going back as far as 1548, when the theatre of the H�tel de Bourgogne was opened by the Confr�res de la Passion. In 1720 it occupied the Th��tre de la Com�die-Fran�aise, on the rue des Foss�s-Saint-Germain, since become the rue de l'Ancienne-Com�die. Its reputation, as a criterion of dramatic art, was already established, and this reputation has ever since been sustained.

In 1576[55] Henry III called from Venice a troupe of Italian actors, the Gelosi, and, from the time of their installation at Paris, in 1577, until 1697, when they were expelled from France by Louis XIV, for their temerity in ridiculing Mme. de Maintenon in la Fausse Prude, Paris had seen an almost uninterrupted succession of troupes of these Italian actors. Up to this time almost unlimited license in language and themes had been tolerated in them. The plays had been mostly in Italian, but, some time before their banishment, French had also made its way into their repertory, and, in spite of many complaints to the king on the part of the members of the Com�die-Fran�aise, who found this prejudicial to their interests, the French had held its ground, not, however, to the exclusion of the Italian, until after the time of their recall.

Their exile lasted nineteen years, or until 1716, when they were recalled by the Regent. A new troupe was organized under the direction of Louis Riccoboni, a famous actor, and author, among other works, of a valuable history of the Th��tre-Italien. Riccoboni took the young lovers' parts and the name of Lelio. The rest of the cast[56] was as follows: Joseph Baletti, called Mario, second lover; Thomasso Vicentini, called Thomassin, who took the r�les of Harlequin; Alborghetti, as Pantalon; Matterazzi, the doctor; Bissoni, as Scapin; and Giacoppo, as Scaramouche;[57] with H�l�ne Baletti, sister of Joseph Baletti and wife of Louis Riccoboni, who, under the name of Flaminia, for thirty-six years was to take the r�les of premi�re amoureuse, of soubrette, and the travestis; Silvia, who later married Joseph Baletti, and performed for forty-two years the r�les of second amoureuse; and Violette, the charming soubrette, with one or two others of less consequence.[58] The characters are those of the old commedia dell'arte. However, written plays had now begun to take the place of the improvisation of the earlier Italian comedy.

Not long after the re�stablishment of the Th��tre-Italien at Paris, and, in fact, as early as the first of June of that same year, we find them housed in the H�tel de Bourgogne, rue Mauconseil, over the principal door of which, after the death of the Regent in 1723, was engraved the following inscription: H�tel des com�diens italiens ordinaires du Roi, entretenus par Sa Majest�, r�tablis � Paris en 1716. In 1762 it lost its individuality, and became merged into the Op�ra-Comique, but that was some years after the last play of Marivaux had been staged, and does not concern us here.

The Th��tre, or rather Th��tres de la Foire, for there were two that were particularly noteworthy, that of Saint-Germain and that of Saint-Laurent, had had a more humble, though scarcely less early, origin than either of the other theatres just mentioned, for, as early as the year 1595, an ambulant troupe had played at the former of these two fairs. For many years their performances consisted largely of juggling, tumbling, tight- rope walking, and the like, interspersed perhaps with dialogues, which, in time, came to occupy the principal part. The characters were largely borrowed from the Italian commedia dell'arte. Extreme license of expression characterized these plays. Music often accompanied them. In fact the Th��tre de la Foire was the germ that later developed into the Op�ra-Comique. Harrassed not only by the Th��tre-Fran�ais and the Th��tre- Italien, but also by the Op�ra itself, they saw themselves obliged by the Court to abandon, in turn, dialogue and even monologue, and to depend upon placards as a means of expressing the plot to the audience. However, in spite of difficulties and opposition the Th��tre de la Foire maintained its ground.

Among the authors writing for the Th��tre-Fran�ais were such celebrities as Cr�billon p�re,[59] Voltaire, Destouches, etc. No lesser names than those of Lesage and Piron were the support of the Th��tre de la Foire. It remained for Marivaux to render illustrious the Italian stage[60].

Here it was, then, on the fourth of March, 1720, that he made his d�but before the public with a comedy in three acts, l'Amour et la V�rit�. It may be recalled that Crispin l'heureux fourbe had been presented only in private. Perhaps to give himself confidence in a line as yet almost untried, and which, after his boasting of fourteen years before and his rather unsuccessful attempt, he had come to consider as not so "easy" after all, he may have sought the aid of one of his co-workers on the Mercure. At any rate, the play was written in collaboration with the Chevalier de Saint-Jory, and was the only piece in which Marivaux accepted similar aid, "except for the musical diversions of his plays."[61] L'Amour et la V�rit� failed to please the public, but, as it was never printed, we cannot judge of its merits.

However, that same year, Marivaux amply retrieved himself in the exquisite fairy-play of Arlequin poli par l'Amour, a comedy in one act, presented at the Th��tre-Italien, October 20, and which Jules Lema�tre characterizes as perhaps of all his plays "the most purely poetical, in spite of the excess of esprit, and the one in which fancy is the freest."[62] It was greeted by the public with enthusiasm, and even such severe critics of Marivaux as La Harpe could find little to say against it,--that it "lacked intrigue" and had a "weak d�nouement " possibly, but after all that he had made of Harlequin, "of that ideal personage, who up to that time had only known how to provoke laughter," an "interesting" character "by making him in love."[63]

The plot of the play is as follows: A fairy, enflamed with love for Harlequin, on account of his beauty, has caused him to be brought to her realm, but, in spite of all her charms and graces and her assiduous attentions, she cannot awaken love in him, nor change him from the rude and clownish fellow that he is; and it is not until he meets with Silvia, the shepherdess, that love is seen to be more potent than all the charms of fairy-land to make of simple Harlequin, as of Hawthorne's Faun, a man. The developing influence of love is the theme of the comedy, and, although the development is rapid, as befits a play, it is nevertheless by graduated stages. Each meeting of the lovers fans the flame, and the need of secrecy but stimulates their wit, until, at last, by a cunning wile, Harlequin gains possession of the fairy's wand and with it, of her power. This, of course, brings about the natural d�nouement, and the play ends to the satisfaction of the lovers.

Many of the scenes are characterized by an artlessness and grace that recall Florian's les Deux Billets or Musset's A quoi r�vent les jeunes Filles. It is the poetry of an epoch of prose. "All the poetry of the first half of the eighteenth century is in Marivaux, as all the poetry of the second half is in Jean-Jacques Rousseau and in Bernardin de Saint- Pierre."[64] The first two plays of Marivaux presented to the public were performed upon the stage of the Th��tre-Italien, and throughout his life he showed a marked preference for that theatre.

His success was brilliant, and Arlequin poli par l'Amour had twelve representations. At last Marivaux appears to have found his true sphere; but no, he has still to feel his way, and to experience another check, before entrusting himself to the promptings of his genius. His was not a talent to blossom in a night, and only an over-zealous friend could say of him: "Il ne se d�cida point pour les lettres, il fut entra�n� par elles. Il ne chercha point � devenir auteur, il fut �tonn� de l'�tre devenu."[65]

At this time tragedy still held sway over the hearts of the French, although the period of its glory was past. As nearly every writer of the century had produced his tragedy, not to mention the immediate friends of Marivaux, Fontenelle with his Aspar and La Motte with his Oedipe and Romulus, it is not strange that Marivaux felt tempted to try his wings in this upper sphere. His Annibal, a tragedy in five acts and in verse, was produced at the Th��tre-Fran�ais on December 16, 1720. In this play the very qualities, destined later to procure for the author such splendid successes in his comedies, were either lacking or out of place. It survived four representations, three at the Th��tre-Fran�ais and one at Court, and then disappeared from the repertory, not to be taken up again until Marivaux was an academician, and as such, in the minds of many, of course worthy of applause.

Marivaux had the good judgment to abandon a style of composition for which he was in no way fitted, and, on May 3, 1722, returned to the Th��tre- Italien with la Surprise de l'Amour, a comedy in three acts, and a decided success. His predilection for the Th��tre-Italien was such that he gave to it twenty of his plays, while only ten were brought out at the Th��tre-Fran�ais. "Of the six plays of our author which were to remain in the repertory, only one, le Legs, was first played at the Com�die- Fran�aise; the five others, la Surprise de l'Amour, le Jeu de l'Amour et du Hasard, l'�cole des M�res, les Fausses Confidences, l'�preuve, appeared for the first time at the Th��tre-Italien."[66]

L'abb� de La Porte declares, moreover, that, had it not been for his support, through lack of spectators the actors would have been obliged to give up their theatre.[67]

Why was this preference of Marivaux for the Th��tre-Italien? In the first place, because he found the Italian actors better fitted to interpret him with that "brillante et abondante volubilit�" of the Italian nature, which his plays seem to require, masterpieces, as they are, of dialogue and conversational style. Moreover, the Italians were performing in a foreign language and in a country in which they had a reputation yet to gain, and, consequently, were willing to accept suggestions from the author. At the Th��tre-Fran�ais, on the contrary, both actors and audience were under the ban of certain traditions, which hindered the one from performing with the requisite natural grace and the other from accepting without criticism that which at the Th��tre-Italien they might have received with enthusiasm.[68]

The prestige enjoyed by the members of the Com�die-Fran�aise was not calculated to make them readily accept advice, and Marivaux was often heard lamenting over their intractability. The beauty of his plays depends upon the artless grace with which they are rendered. "Il faut ... que les acteurs ne paraissent jamais sentir la valeur de ce qu'ils disent, et qu'en m�me temps les spectateurs la sentent et la d�m�lent � travers l'esp�ce de nuage dont l'auteur a d� envelopper leurs discours."[69] Such were the recommendations of Marivaux, but all to no purpose. "J'ai eu beau le r�p�ter aux com�diens, la fureur de montrer de l'esprit a �t� plus forte que mes tr�s humbles remontrances; et *iis ont mieux aim� commettre dans leur jeu un contre-sens perp�tuel, qui flattait leur amour-propre, que de ne pas para�tre entendre finesse � leur r�le."[70]

Mlle. Lecouvreur, of the Com�die-Fran�aise, who played the r�les of the jeunes amoureuses, was the source of considerable annoyance to Marivaux. She would often catch the spirit of these subtle and metaphysical r�les in the first performances, but, encouraged by applause, and to improve, if possible, upon her manner, would so force the action as to become affected in the later representations.[71] At the Th��tre-Italien, however, Marivaux found an actress just suited to these r�les, Giovanna-Rosa Benozzi, the famous Silvia.

It was as a result of the presentation of the first Surprise de l'Amour that Marivaux made the acquaintance of the renowned actress.[72] With that characteristic timidity, which we have already noted, Marivaux had withheld from the public his name as author. Although Silvia had played her part well, she felt that there was still lacking a shade of meaning, which, if she only knew the author, she might grasp. Yielding to the solicitation of a friend of hers, Marivaux consented to pay her his respects, but on condition that he might keep his incognito. Upon being presented to the artist, he congratulated her upon her charming rendition of the play. Silvia was pleased with his appreciation, but, foreseeing possibilities in the piece as yet unattained by her, she said: "It is a charming comedy; but I have a grudge against the author... for not disclosing himself. We would play it a hundred times better, if he had merely deigned to read it to us."

Marivaux took the r�le, and, choosing a few passages, read into them all of their hidden meaning, with the fluent ease and clearness which had gained for him the reputation of a fascinating reader. Silvia listened with ever increasing surprise, and at last exclaimed: "Ah, sir, you are the author of the piece, or else the devil." He assured her with a smile that he was not the latter, and their friendship had begun, a friendship which had in it something akin to that of Racine and la Champmesl�, for, from this time on, Marivaux wrote most of his plays with Silvia in mind; but here the comparison must end, for no closer relation has ever been suggested by any of Marivaux's contemporaries, and it is not likely that so tempting a bit of scandal would ever have been allowed to pass unnoticed by the eighteenth century, "si friand d'indiscr�tions de ce genre."[73]

As can be seen by a Compliment in prose and verse, addressed to Mlle. Silvia the same year that the first Surprise de l'Amour appeared. Marivaux joined also in the well-nigh universal chorus of praise which rose on all sides in celebration of the graceful actress. If the author contributed much to the perfection of her talent, she, too, lent no small part to the popularity which many of Marivaux's plays attained.

In the year of the presentation of the first Surprise de l'Amour, and the more speedily and surely to relieve his financial embarrassment, Marivaux turned his mind to journalism, and began the publication of what he termed le Spectateur fran�ais, modelled after Addison's Spectator. He adopted a literary fiction to introduce his observations and moral reflections similar to that which gave life to Sir Roger de Coverly, but the whole was carried out with less simplicity, logical development, and power in the creation of types, though, perhaps, with greater subtlety. Strange to say, the Spectateur has never been as much appreciated in France as in England, where Marivaux has been compared not unfavorably with La Bruy�re.[74]

Germany was a scarcely less enthusiastic admirer, and even so severe a critic of French literature, as was Lessing, could find words of commendation for Marivaux; but the latter was less prodigal in his admiration of the works of foreign literatures. "and preferred unhesitatingly our writers to those of any nation, ancient or modern," says d'Alembert.[75]

The journal is composed of a series of feuilles or leaflets, more or less closely connected, familiar and conversational in character. Most of the sketches are characterized by that intuitive and feminine delicacy of perception and that subtlety sometimes lacking in Addison, and, while perhaps too often they appear over quintessenced or subtilized, at times they attain an eloquent and virile tone. Aside from their literary value, they are of great interest in the study of the author's character.

The humanity of the man and his sensitiveness to the wrongs of others are manifest in the description of a young girl forced to beg for a mother, sick and in want, or to accept dishonor with the assistance of a rich man, whose aid is offered at so dear a price. The concluding words of this sketch contain a confession of his own weakness, but with an eloquent and vigorous attack upon those who basely sacrifice the happiness of others for the gratification of their own pleasures. "Homme riche, vous qui voulez triompher de sa vertu par sa mis�re, de gr�ce, pr�tez-moi votre attention. Ce n'est point une exhortation pieuse, ce ne sont point des sentiments d�vots que vous allez entendre; non, je vais seulement t�cher de vous tenir les discours d'un galant homme, sujet � ses sens aussi bien que vous; faible, et, si vous voulez, vicieux; mais chez qui les vices et les faiblesses ne sont point f�roces, et ne subsistent qu'avec l'aveu d'une humanit� g�n�reuse. Oui, vicieux encore une fois, mais en honn�te homme, dont le coeur est heureusement forc�, quand il le faut, de m�nager les int�r�ts d'autrui dans les siens, et ne peut vouloir d'un plaisir qui ferait la douleur d'un autre."[76]

Perhaps in no other writing has he attained the eloquence, sustained throughout the description, that characterizes the letter[77] from a father self-impoverished for his son's advancement and then abandoned by that same son.

One is not accustomed to think of Marivaux as a moralist, yet this frilled and powdered representative of the beau monde, this courtly gentleman, this graceful writer, was one of the powers for good of his time. Throughout his plays and novels, and particularly in his journals, may be seen this nobler side of the man's nature. He was a practical moralist, with little love for abstract theories, and a morality far from asceticism, but, with profound unselfishness and pity for his fellow-man, he strove to right the wrongs and correct the abuses of a cruelly indifferent and light-hearted society. He once said of himself: "Je serais peu flatt� d'entendre dire que je suis un bel esprit; mais si on m'apprenait que mes �crits eussent corrig� quelques vices, ou seulement quelque vicieux, je serais vraiment sensible � cet �loge."[78] However, he was tolerant, as one who knows the weaknesses that flesh is heir to, and, whether his attack was aimed at the petty foibles or graver weaknesses of the individual, coquetry, ambition, avarice, hypocrisy, vanity, and the like, or at certain social evils, the reprimand was always given with a tone of moderation.

Throughout his writings Marivaux showed himself heartily opposed to the loose ideas then prevalent upon the marriage relation, and, as though to emphasize his convictions in this matter, his comedies all end with "the triumph of love in marriage." In certain ones, as for example le Petit Ma�tre corrig� (acte I, sc�ne XII) and l'H�ritier de Village (sc�ne II), this social evil is more directly attacked, as it is also in several portions of the Spectateur fran�ais, and particularly in the sixteenth feuille.

He was likewise an opponent of the strained relations that existed in most families between parents and children. Instead of the deplorable custom of making of each household a miniature court, in which the parents reigned over timid but unwilling subjects, he advocated intimate and loving relations. "Voulez-vous faire d'honn�tes gens de vos enfants? Ne soyez que leur p�re, et non pas leur juge et leur tyran. Et qu'est-ce que c'est qu'�tre leur p�re? c'est leur persuader que vous les aimez. Cette persuasion-l� commence par vous gagner leur coeur. Nous aimons toujours ceux dont nous sommes s�rs d'�tre aim�s."[79]

Was it not Mme. de Lambert, from whom Marivaux gained many of his ideas, who had said: "Les enfants aiment � �tre trait�s en personnes raisonnables. Il faut entretenir en eux cette esp�ce de fiert�, et s'en servir comme d'un moyen pour les conduire o� l'on veut"? Where is there a more charming character than that of la M�re confidente, willing to sacrifice the dreaded name of mother in order to become her daughter's friend and confidante, or than the indulgent father of le Jeu de l'Amour et du Hasard? Such examples indicate the kindly philosophy that permeates his writings.

Marivaux has been said to have held revolutionary ideas, and, in some degree, to have forecast the terrible rending of society of 1789. While the unqualified statement may give rise to a false conception, and tend to exaggerate the part that he played in the progress of social emancipation, it is not difficult to discover in him the sentiments, if not of a revolutionist,[80] at least of a reformer. The prejudice of birth is attacked in the comedies les Fausses Confidences, le Pr�jug� vaincu, la Double Inconstance (acte III, sc�ne IV), and in many a passage in other plays, le D�no�ment impr�vu, l'H�ritier de Village, etc., as well as in his novels and other writings, while the comedy l'Ile des Esclaves is a social satire on the abuses of the day. The increasing importance and the social elevation of servants in his drama is but another tendency along the same line.

One of the most obvious faults of the Spectateur fran�ais was the irregular and disconnected manner of its publication. Perhaps through natural indolence, but more likely through over conscientiousness and too high an ideal of artistic perfection, which caused him to magnify his own shortcomings and to soon tire of the subject in hand, he was inclined to abandon his work unfinished and to turn to newer interests. This tendency may be seen in the Spectateur, which, after sundry interruptions, finally reaches the twenty-fifth leaflet, after which it suddenly, and without warning, comes to an end.

Another journal in the same vein, l'Indigent Philosophe, undertaken in 1728, fared even worse, for it was carried only through the seventh leaflet, when it too succumbed, to be revived, however, in 1734, under the title of le Cabinet du Philosophe. The same fate awaited the latter, and Marivaux's enthusiasm forsook him at the end of the eleventh leaflet, Fleury[81] characterizes this as the best of his three periodical publications. but I am of the opinion of Lavoll�e,[82] who does not consider it comparable "either in interest or variety" with the Spectateur.

It is not alone in this style of literature that our author wearies of his theme and drops his pen, for neither of his novels Marianne nor le Paysan parvenu was completed. The former was begun in 1731, and the publication of its eleven parts was not completed until 1741, ten years later; but the periodical publication of novels was common at that epoch,[83] and the chef-d'oeuvre of Le Sage, contemporary with it (1715- 1735), was double that time in appearing.

It has long been thought that the twelfth part, which concludes the story of Marianne, was by Mme. Riccoboni; but Fleury[84] has proved quite satisfactorily that the Conclusion, which appeared in 1745, in an Amsterdam edition of Marianne, was written by one of those who, as d'Alembert says, "se sont charg�s, sans qu'on les en pri�t, de finir les romans de M. de Marivaux, et (qui) ont eu dans cette entreprise un succ�s digne de leurs talents:" while a simple Continuation, written, in fact, by Mme. Riccoboni, and so cleverly, too, as to almost deceive the critics of the eighteenth century, did not appear until 1751.[85]

Marianne is a young girl, beautiful and of high birth, who, when but a small child, has the misfortune to lose her parents in an attack by robbers on the road to Bordeaux. Sheltered by a priest and his sister, she reaches the age of fifteen, without, however, having discovered who her parents were. Deprived by death of her guardians, she finds herself at this early age alone and unprotected in the streets of Paris. She seeks the counsel of a kindly priest, who refers her to a rich and apparently respectable man, but in reality the personification of hypocrisy. Of his character study of M. de Climal, Marivaux was justly proud. Few, if any, however, will justify him in rating it superior to Moli�re's Tartuffe.[86] Throughout her trials and temptations Marianne preserves her innocence and her hand for M. de Valville, a handsome and wealthy young aristocrat, who is really enamoured of Marianne, despite certain infidelities of which he is guilty, and which Marianne pardons with the same forbearing charity and kindly philosophy that characterize our author himself.[87]

The story of Marianne is interesting, though never of so absorbing an interest as to hold the reader's attention more closely than was held that of the writer himself. It is a book to be read by piecemeal, and it may be laid down at any time. Indeed, one is not surprised, nor much distressed, when the author fails to grasp again his fallen pen after the eleventh part. I would not in any way detract from the literary value of a work which, as even critical La Harpe declares, "assures him one of the first places among French novelists;"[88] but the interest inspired by Marianne is of much the same sort as that inspired by the Spectateur. The thread of the story serves merely to join the analyses of character, moral reflections, and digressions of various kinds which abound. The style is conversational, very similar to that of his journals.

Taken as a whole it may be considered as a psychological study of a young girl's heart, as viewed by herself in maturer years. I am half inclined to say the heart of a coquette, for Marianne has much of the coquette in her nature, but she has, too, the nobler qualities of heart and mind. She is an epitome, in short, of the feminine side of Marivaux.

One of the chief faults of the author's style is apparent in Marianne to a degree unparalleled by most of his other writings, and that is the fault of over-elaborate description or definition. His subtle mind could perceive so many delicate shades of character, which the less cultivated eye could not detect, that, by elaborating thereupon and endeavoring to disclose to others what he saw, he seemed to overdefine, or even to repeat himself, and sometimes became monotonous. His was the delicate ear of the musical prodigy, capable of grasping half-tones quite beyond the range of the normal ear, and his attempt to cause them to be heard and appreciated by his coarser fellows brought him only criticism and abuse. He realized at times his own powerlessness to convey in words all that he felt, and once said: "On ne saurait rendre en entier ce que sont les personnes; du moins cela ne me serait pas possible; je connais bien mieux celles avec qui je vis, que je ne les d�finirais; il y a des choses en elles que je ne saisis point assez pour les dire, et que je n'aper�ois que pour moi, et non pas pour les autres: ou, si je les disais je les dirais mal: ce sont des objets de sentiment si compliqu�s, et d'une nettet� si d�licate, qu'ils se brouillent d�s que ma r�flexion s'en m�le; je ne sais plus par o� les prendre pour les exprimer; de sorte qu'ils sont en moi et non pas � moi. N'�tes-vous pas de m�me? Il me semble que mon �me, en mille occasions, en sait plus qu'elle n'en peut dire, et qu'elle a un esprit � part, qui est bien sup�rieur � celui que j'ai d'ordinaire. Je crois aussi que les hommes sont bien au-dessus de tous les livres qu'ils font."[89]

It was with great difficulty that Marivaux could prevail upon himself to draw a description or a reflection to an end, feeling, as he did, that there was always something left unsaid. His struggle with himself and his apology to the reader are sometimes quite amusing in their na�vet�. "Me voil� au bout de ma r�flexion," he says: "j'aurais pourtant grande envie d'y ajouter quelques mots pour la rendre compl�te: le voulez-vous bien? Oui, je vous en prie. Heureusement que mon d�faut l�-dessus n'a rien de nouveau pour vous. Je suis insupportable avec mes r�flexions, vous le savez bien."[90]

The success that greeted Marianne was calculated to make his rivals in the field of fiction jealous. Perhaps no one felt more keenly than did Cr�billon fils the growing popularity of a novel the purity of which but enhanced the obscenity of his own writings. To this feeling may be attributed his attack upon Marivaux's style in a very free and tiresome story, entitled Tanza� et N�adarn�, ou l'�cumoire, in which his rival's muse is represented as a mole. The mole relates her life, in a most diffuse and wearisome manner, constantly interrupting the story with reflections and digressions. The imitation was so clever that it deceived even Marivaux himself into thinking that a justification of his style was intended. Doubtless the offense that he felt was the greater, owing to this additional wound to his amour-propre. At any rate, for the first time he dignified a criticism by a reply in print. Even here he did not go so far as to mention any name, but the allusion to Cr�billon fils was evident. "Il est vrai, monsieur, que nous sommes naturellement libertins, ou, pour mieux dire, corrompus; mais en fait d'ouvrages d'esprit, il ne faut pas prendre cela � la lettre ni nous traiter d'embl�e sur ce pied-l�. Un lecteur veut �tre m�nag�. Vous, auteur, voulez-vous mettre sa corruption dans vos int�r�ts? Allez-y doucement du moins, apprivoisez-la, mais ne la poussez pas � bout.

Ce lecteur aime pourtant les licences, mais non pas les licences extr�mes, excessives; celles-l� ne sont supportables que dans la r�alit� qui en adoucit l'effronterie; elles ne sont � leur place que l�, et nous les y passons, parceque nous y sommes plus hommes qu'ailleurs; mais non pas dans un livre, o� elles deviennent plates, sales et rebutantes, � cause du peu de convenance qu'elles ont avec l'�tat tranquille d'un lecteur."[91]

The morality set forth in this passage is not stringent. Attention has already been called to the leniency of Marivaux with regard to weaknesses of a certain type, and to his confession of his own shortcomings. When we consider the extreme immorality of French society in the eighteenth century, to which taste Cr�billon fils truckled, as did most of the dramatists and novelists to a certain degree, to which even Montesquieu in the Lettres persanes paid his tribute, we can esteem at its full value the "chaste pen" of Marivaux, in whose theatre the dignity and sacredness of marriage is never once abused, the moral tone of whose journals and of Marianne is uplifting, and even in whose Paysan parvenu the tone stops short of license, and illegitimate love is left unsatisfied.[92]

Mention has been made of the feminine side of Marivaux's writings, but the Paysan parvenu, published in 1735, some six years before the last publication of Marianne is of an entirely different type. Its principal character is not here a woman, but a young man, Jacob by name, a peasant boy, who, finding provincial life distasteful to him, comes to Paris, and, by the aid of his good looks, loose morals, self-assurance, adaptability, ambition, and a peculiar power over women, succeeds in gaining for himself an enviable position in the upper circles of the bourgeoisie, as well as the hand and fortune of a rich and pious old maid, Mlle. Habert, whom his youth and charms entice. Quite another Bel Ami, as Jules Lema�tre[93] remarks; but the dissimilarity is no less striking than the resemblance. While the hero of Marivaux yields easily to temptation, we feel that it is due to youth, a lack of moral training and a desire to please, along with a shrewd ambition, to be sure, and after each step upward in the social scale a moral development takes place, rendered possible by a natural sentiment of honor, which was with him from the first, so that though the story has been left unfinished by Marivaux after the fifth part, we are led to expect at least a complete emancipation from the sins of the flesh, if not a high ethical status. The hero of Maupassant, on the other hand, is basely sensual and cruelly self-interested from the first, and totally lacking in those heart-qualities which, in spite of his vices, gain our sympathies for Jacob.

The style of the Paysan parvenu is simpler, less diffuse, bolder, and more virile, than that of Marianne; but its characters are uniformly less noble, and, if its general intent is not immoral, at least many of the scenes verge upon the risqu�. What is the cause of this digression from a style of writing so much more natural to Marivaux? Fleury attributes the reason to his pique with Cr�billon fils and his desire to prove to him "that in a work that borders upon license, brutal license is not enough; that it must be presented in a delicate form, and seasoned with wit and observation."[94] Certain it is that les �garements de l'esprit et du coeur, published the following year (in 1736), shows the least immorality, as well as the most talent, of any of the works of this author.

The scene of Marianne is laid in aristocratic circles, while that of the Paysan presents to us the bourgeoisie and the world of finance. Though there are many differences between these two novels, there are likewise many points of similarity. We have to do with the same cunning observer, and with one who did not consider the common people beneath his notice. Marivaux has in his style of description many traits of the realist, as we understand the term to-day. Witness the quarrel of the linen dealer and the cabman in Marianne, of which Grimm writes as follows: "On est exc�d�, par exemple, de cette querelle de la ling�re et du fiacre, dans la Marianne de M. de Marivaux: rien n'est mieux rendu d'apr�s nature, et d'un go�t plus d�testable que le tableau que je cite."[95]

Another trait common to Marianne and le Paysan parvenu, and indeed in a degree to all of his writings, is his detestation of false piety and his attack upon hypocrisy in all its forms, whether in the person of M. de Climal, M. Doucin or Mlle. Habert a�n�e; but, while false devotion was constantly the object of his most bitter hatred, his attitude toward true religion was noteworthy, especially for the time in which he lived. "A Dieu ne plaise qu'on me soup�onne d'avoir, un seul instant de ma vie, dout� de ce que nous dit cette religion,"[96] he exclaims through the lips of one of his characters.

His whole nature, his kindliness, his compassion for human suffering, his hope for the ultimate welfare of all, inclined him to a kindly dogmatism, which included even those unbelievers "qui ont beau faire, pour s'�tourdir sur l'autre monde, et qui finiront par �tre sauv�s malgr� eux."[97] "La religion, disait-il, est la ressource du malheureux, quelquefois m�me celle du philosophe; n'enlevons pas � la pauvre esp�ce humaine cette consolation, que la Providence divine lui a m�nag�e."[98] He had a distinct dislike for philosophical arguments in refutation of things spiritual, and one day on being asked as to what he considered the nature of the soul, he replied, "Je sais qu'elle est spirituelle et immortelle, et je n'en sais rien de plus "; and when it was suggested to refer the discussion to Fontenelle, with his characteristic readiness of speech retorted, "Il a trop d'esprit pour en savoir l�-dessus plus que moi."[99]

If Marivaux was preeminently admired in England for his Spectateur, he was scarcely less so for his novels; there is no doubt that Marianne inspired Richardson's Pamela and Clarissa Harlowe, and that le Paysan parvenu had its influence upon Fielding's Joseph Andrews and Tom Jones.[100]

Opinions differ greatly as to the comparative merits of Marivaux the novelist and Marivaux the dramatist. His contemporaries[101] considered him superior in the former capacity. Larroumet classes him in the "small number of those who have shown themselves equally fitted for the drama and the novel,"[102] while Sainte-Beuve [103] declares for the superiority of his drama. Certainly, one does not weary of his delightful comedies, never long enough to tire, even were they less fascinating than they are, for they never exceed three acts, except in the case of the Serments indiscrets, which is in five. His creative genius is seen, as nowhere else, in these brief comedies.

After the haute com�die of Moli�re, with its presentation of types of character rather than of individuals, and with its general lessons to mankind, it would have been impossible for Marivaux to have gained glory in the same field. His fondness for originality forbade him from following the traces of his predecessors. He preferred, he said, "�tre humblement assis sur le dernier banc dans la petite troupe des auteurs originaux, qu'orgueilleusement plac� � la premi�re ligne dans le nombreux b�tail des singes litt�raires."[104] So, in the midst of the society in which he moved, a society of idlers, rich, elegant, refined, men in periwigs, in rich brocades and laces, women too, bewitching with their powdered hair, their delicate complexions enhanced by rouge and patches coquettishly arranged, their caught-up skirts and low-cut bodices, Marivaux, with his keen eyes open to the love intrigues so artfully conducted, with his mind awake to all the witty sayings rife on everybody's tongue, and with his kindly, charitable heart, found inspiration for those dainty creations, so picturesque, so subtle, and so fascinating that they have never ceased to charm, perhaps less truly creations than sketches of the society about him, although no other writer has been able to handle his elusive pen in the portrayal of similar scenes.

In what does the originality of the comedies of Marivaux consist? In general, one may say, in his treatment of love, their prevailing theme. "Chez mes confr�res," says Marivaux, "l'amour est en querelle avec ce qui l'environne, et finit par �tre heureux, malgr� les opposants; chez moi, il n'est en querelle qu'avec lui seul, et finit par �tre heureux malgr� lui. Il apprendra dans mes pi�ces � se d�fier encore plus des tours qu'il se joue, que des pi�ges qui lui sont tendus par des mains �trang�res." It is true that throughout his plays the lovers rarely encounter any hindrance from without. There is very little action or intrigue. The dialogue, witty, brilliant, and ingenious, is all-important, and the denouement often depends upon a misunderstanding, so easy to explain that one sometimes wonders at the wilfulness of the characters in failing to set the matter right until the end.[105] As in all of his plays, marriage follows closely upon the solution of the difficulty; it has been said that his lovers "s'aiment le plus tard qu'ils peuvent, et se marient le plus t�t qu'il est possible." [106] With the respect which we have seen in Marivaux for the marriage relation, we are not surprised to note in his characters such fear of poorly assorted unions, that it is only with much questioning into their own and each other's hearts, and with manifold misgivings, that they are brought at last to say the final word.

Marivaux is the first of the French writers of comedy to treat love seriously,[107] but, though he freed the theme from the malice or flippancy with which it had been treated by his predecessors, he was nevertheless a stranger to that intense and passionate love that we have come to associate with the romantic drama. Some have gone so far as to say that it is not amour at all that he portrays, but only amour-propre. It is a gentle, courtly love, respectful, almost reverential, though not confiding. "Marivaux pense et dit de l'amour ce qu'en pensait, ce qu'en disait l'auteur de la premi�re partie de ce Roman de la Rose,

O� l'art d'Amour est toute enclose.

Par sa fine sentimentalit�, par sa casuistique amoureuse, par son go�t pour l'all�gorie, Marivaux aurait fraternis�, au XIIIe si�cle, avec le suave Guillaume de Lorris."[108] His drama is eminently psychological. "J'ai guett� dans le coeur humain," says Marivaux "toutes les niches diff�rentes o� peut se cacher l'amour lorsqu'il craint de se montrer, et chacune de mes com�dies a pour objet de le faire sortir d'une de ces niches."[109]

The absence of the broad comic of Moli�re, Regnard, or Beaumarchais is conspicuous. The comedies of Marivaux rarely provoke more than a smile, and never bursts of merriment. The pathetic is no less lacking, and yet the interest never flags. Where, then, is their charm? It lies in the brilliant dialogue and in the interest Marivaux has been able to awaken in the psychological development of love in the hearts of the chief characters. With so much similarity, it is yet wonderful to note the variety that the author has been able to introduce into his comedies, which some critics and envious ones of his time have dubbed, one and all, as so many Surprises de l'amour, D'Alembert, who was often so just, and at times so unjust, towards Marivaux, blames him for having made but one comedy in twenty different fashions,[110] but is fair enough to quote the author's own defence of the accusation, "Dans mes pi�ces, c'est tant�t un amour ignor� des deux amants, tant�t un amour qu'ils sentent et qu'ils veulent se cacher l'un � l'autre, tant�t un amour timide, qui n'ose se d�clarer; tant�t enfin un amour incertain et comme ind�cis, un amour � demi-n�, pour ainsi dire, dont ils se doutent sans �tre bien s�rs, et qu'ils �pient au-dedans d'eux-m�mes avant de lui laisser prendre l'essor. O� est en cela toute cette ressemblance qu'on ne cesse de m'objecter?"[111]

The years have passed, and critics have fully justified this plea. The most convincing argument is undoubtedly the examination of the plays themselves. Leaving out of account le P�re prudent and Annibal, the following more or less arbitrary classification may serve to show the predominating note in each comedy:--

I. Surprises de l'Amour.--The two Surprises de l'Amour (1722 and 1727), la Double Inconstance (1723), le D�nouement impr�vu (1724), le Jeu de l'Amour et du Hasard (1730), les Serments indiscrets (1732), l'Heureux Stratag�me (1733), la M�prise (1734), le Legs (1736), les Fausses Confidences (1737), la Joie impr�vue (1738).

II. Com�dies de caract�re.--La Fausse Suivante (1724), le Petit-ma�tre corrig�(1734), la M�re confidente (1735), les Sinc�res (1739), l'�preuve (1740).

III. Com�dies de moeurs.--L'H�ritier de Village (1725), l'�cole des M�res (1732), le Pr�jug� vaincu (1746).

IV. Com�dies h�ro�ques.--Le Prince travesti (1724), le Triomphe de l'Amour (1732), la Dispute (1744).

V. Com�dies philosophiques.--L'Ile des Esclaves (1725), l'Ile de la Raison (1727), la Colonie (1729).

VI. Com�dies mythologiques.--Le Triomphe de Plutus (1728), la R�union des Amours (1731).

VII. Com�dies f�eries.--Arlequin poli par l'Amour (1720), F�licie (1757).

VIII. Fantaisie.--Les Acteurs de bonne foi (1757).

Comedies which have been lost, wholly or in part, cannot be classified; but the following list may be of value for reference: --L'Amour et la V�rit� (of which the prologue only has come down to us), la Comm�re, l'Heureuse Surprise (possibly the same as la Joie impr�vue), l'Amante frivole, la Femme fid�le (fragments of which play have been printed by Larroumet [pp. 313-319] and by Fleury [pp. 365-371]).

From this classification it will be seen that by no means all of Marivaux's comedies could be termed Surprises de l'amour, although some of his best come within that category. There is a whole series of plays, to which Larroumet[112] calls attention, in which Marivaux has left the real for the imaginary world. There are times when we are almost inclined to admit with Lema�tre "that fancy's wing, which bears so high and so far the poet of A Midsummer Night's Dream, has at least grazed the powdered brow of Marivaux." [113]

The poetic fantasies of the latter certainly recall the fanciful creations of the great English poet.

In the limited space of this Introduction it will be impossible to analyze the plots of any, save only the most important.[114] The following comedies are about the only ones presented regularly at the Com�die- Fran�aise: le Jeu de l'Amour et du Hasard, le Legs, les Fausses Confidences, and l'�preuve; but this brief list by no means embraces all of his exquisite sketches of eighteenth century society. Add to these la M�re confidente, for which both Larroumet[115] and Sarcey[116] plead, or, at the suggestion of Lema�tre,[117] la Surprise de l'Amour, les Sinc�res, la Double Inconstance, and les Serments indiscrets, and we shall still have left a whole series of treasures unexplored, especially in the realm of the fanciful. As we have already examined one of the most delightful pieces of the latter class, Arlequin poli par l'Amour, a hasty survey of his best known plays will have to suffice. It might be well to add here that Marivaux's favourite plays were the following: la Double Inconstance, the two Surprises de l'Amour, la M�re confidente, les Serments indiscrets, les Sinc�res and l'Ile des Esclaves.[118]

Le Jeu de l'Amour et du Hasard, a comedy in three acts, presented on January 23, 1730, at the Th��tre-Italien, is generally considered as the masterpiece of Marivaux, although he did not include it in the number of his favourites. It is certainly his best-known play. Its success was great and immediate, according to the Mercure of January, 1730. The plot is as follows: With the characteristic caution of the heroines of Marivaux, ever on their guard against an ill-assorted marriage, and with the sad experiences of certain friends of hers in mind to make her still more cautious, Silvia determines not to accept Dorante, the suitor chosen for her, until she has had an opportunity to study him in secret. She therefore modifies her dress to suit the r�le of her maid Lisette, which she assumes; but Dorante, who is no more willing to be mismated than is Silvia, determines upon the same stratagem, and arrives in the livery of Harlequin, who in turn is to play the part of the master.

This artifice is not absolutely new to the French stage, and it is possible, as Fleury[119] thinks, that the idea of the double disguise may have been borrowed from a short play by Legrand, le Galant Coureur, The situation, most difficult to handle successfully, is treated with inimitable skill by Marivaux, especially that of the two lovers, whose disguise as servants is not enough to guarantee their hearts. The prejudice of birth, against which Marivaux contended so often, is overthrown, and the lovers are willing, if necessary, to yield all for love. Silvia is still struggling with her sense of duty, when she discovers Dorante's identity, but is unwilling to disclose herself and say the final word, until she is convinced that Dorante loves her for herself alone. The scenes between Harlequin and Lisette, their language, now exaggerated, now trivial, and their haste to fall in love, lend the comic to the play.

Le Legs, a comedy in one act, was produced at the Th��tre-Fran�ais, January 11, 1736. Its reception was rather cold the first night, but enthusiastic on subsequent performances. Lenient says of it: "Le Legs est entre toutes ses oeuvres le sp�cimen de la bluette r�duite � sa plus simple expression, joignant la finesse et la t�nuit� de la trame � l'exigu�t� de la donn�e. Tout cela tiendrait dans une coquille de noix, et finit par remplir un acte. Les personnages, aussi l�gers, aussi volatils que le sujet lui-m�me, s'appellent le Marquis, la Comtesse, le Chevalier; ils repr�sentent, comme nous l'avons dit, des esp�ces plus encore que des individus."[120]

A relative has left the Marquis six hundred thousand francs on condition that he marry Hortense, and if not, that he pay over to her two hundred thousand. The Marquis, in love with the Comtesse, to whom, through excessive timidity,--and here we have the motive of the play,--he dares not declare his passion, although encouraged in every way, is in business matters of a decidedly less timid nature, and seeks to secure all of the property, and at the same time preserve his heart for the one he loves. Hortense, likewise in love with another, the Chevalier, whose fortune is not large, seeks naturally to come into her inheritance without sacrificing herself to an odious marriage. In order to deceive the other into renouncing his share of the property, each feigns willingness to enter into the marriage as stipulated in the will.

The servants, as is usually the case in Marivaux's comedies, play an important r�le, and seek to further their own selfish interests. L�pine, un Gascon froid, with a genius for intrigue, urges on the marriage of the Marquis with the Comtesse, the more readily to secure for himself the hand of Lisette, who, in turn, opposes artfully the marriage of her mistress to further her own interests and to retain her freedom.

The play ends with the renunciation of the two hundred thousand francs on the part of the Marquis, who has at last become bold enough to declare himself, after manifold hints on the part of the Comtesse; and love triumphs. Thus with apparently little to work upon has been wrought out an entire comedy, interesting from beginning to end. Alfred de Musset has made over this comedy in his l'Ane et le Ruisseau, but has come far short of the original.

Les Fausses Confidences, a comedy in three acts, was brought out at the Com�die-Italienne, March 16, 1737. This piece has sometimes vied with le Jeu de l'Amour et du Hasard for the title of Marivaux's chef-d'oeuvre. Without doubt, it is one of the most charming of the author's works. The Mercure for March, 1737, informs us that the play "was received with favor by the public." Although it may be fittingly classed in the number of the Surprises de l'amour, it contains as well elements of the Pr�jug� vaincu, the prejudice overcome being that of wealth and position, which held a place, not only in the foolish vanity of Madame Argante, but even in the tender reserve of Araminte.

Dorante, a young man of honorable extraction, but poor, finds himself reduced to the position of steward or director in the house of Araminte, a rich young widow, to whose hand he is induced to aspire by Dubois, his former servant, now in her employ, who, by his profound knowledge of the feminine heart, aided by his master's comeliness, succeeds in overcoming the prejudice of social standing in the mind of Araminte, and triumphantly marries her to Dorante, in spite of Madame Argante's horror at the match and her enthusiastic support of the Count's suit.

The intrigue is all to the credit of Dubois, who not only has to fan the flame of love in the heart of Araminte, but also finds himself obliged to rally his master's failing courage, as when Dorante objects that she is too much above him, since he has neither rank nor wealth, and the valet replies: "Point de bien! votre bonne mine est un P�rou. Tournez-vous un peu, que je vous consid�re encore; allons, monsieur, vous vous moquez; il n'y a point de plus grand seigneur que vous � Paris; voil� une taille qui vaut toutes les dignit�s possibles, et notre affaire est infaillible absolument infaillible." His genius for intrigue is certainly admirable, and, were that a sufficient claim for glory, we would chime in with him in his final cry of victory, as the piece closes: "Ouf! ma gloire m'accable. Je m�riterais bien d'appeler cette femme-l� ma bru." The plot is complicated by the r�le of Mlle. Marton, companion to Araminte, who is led by M. Remy, Dorante's uncle, to consider herself the object of the young man's affection, and thus to second his ambition. She is easily consoled for her disappointment, however, and all ends to the honor of Dorante, who frankly confesses to Araminte his share in the intrigue, but assures her that a desire for her hand and property has culminated in a more noble passion, and we have again the triumph of love.

Marivaux, made use of the same theme in a later comedy, le Pr�jug� vaincu, but the prejudice attacked was that of birth, instead of wealth, as here, where both parties belong to the world of the bourgeoisie.[121]

L'�preuve has been called le chant du cygne of Marivaux. It was the last play he gave to the Th��tre-Italien, and was performed November 19, 1740. It is a little comedy in one act, and belongs to the small number of those that were enthusiastically received on their "first night." Marivaux admits this characteristic of his plays in the Avertissement to les Serments indiscrets. "Presque aucune des miennes n'a bien pris d'abord; leur succ�s n'est venu que dans la suite, et je l'aime bien autant venu de cette mani�re-l�."

This time it is a question of a rich young man, Lucidor, who loses his heart to a poor girl, another Ang�lique, but, to test her love and to learn, if possible, whether her affection is for himself rather than for his wealth, he puts her to a cruel test. He informs her that he has in mind for her a wealthy party and an intimate friend of his. In her artlessness Ang�lique concludes from his description that he means himself. In her joy she confides the matter to Lisette.

LISETTE. H� bien! Mademoiselle, �tes-vous instruite? A qui vous marie-t-on?

ANG�LIQUE. A lui, ma ch�re Lisette, � lui-m�me, et je l'attends.

LISETTE. A lui, dites-vous? Et quel est donc cet homme qui s'appelle lui par excellence? Est-ce qu'il est ici?

A charming bit of dialogue, and but another proof of Marivaux's insight into a young girl's heart. What is her chagrin, therefore, when he presents his valet, Frontin, disguised as the rich Parisian! She refuses his offer, and in desperation is about to consent to marry the peasant farmer Blaise, who had long sighed for the five thousand livres which are her marriage portion. This character is the amusing factor of the play, Lucidor urges him to win her hand, but offers, as a compensation, if he loses, twelve thousand livres. This, of course, is sufficient to turn the tide and to enlist the interest of Blaise to fail, if possible, in his forced suit of Ang�lique. The trial proves Ang�lique superior to money considerations, and love triumphs.

Why does the money question occupy so important a place in the works of Marivaux? Is it not, as some one has suggested, because in his own life he constantly felt the lack of it? Lesage's Turcaret and Sedaine's le Philosophe sans le savoir indicate, likewise, the new importance of wealth in the eighteenth century, which Marivaux could not have failed to notice or to incorporate in his works.

I cannot pass over in silence la M�re confidente, which, as Sainte-Beuve claims, is of an "ordre � part" among his comedies, and in which "il a touch� des cordes plus franches, plus sensibles et d'une nature meilleure."[122] Like so many of his best plays, it was first presented at the Com�die-Italienne, May 9, 1735. This too was one of the plays, the reception of which was favorable. The lesson that it intended to teach, for it has a lesson, was one that we have already seen emphasized, by Marivaux, the rights of children, the duty of parents to respect them, and the advisability of gaining their love and confidence.

In Madame Argante of la M�re confidente we have the counterpart of the arrogant mother of the same name of les Fausses Confidences, indifferent to her daughter's real welfare, but powerless to control her will. Madame Argante of la M�re confidente believes in gentle government by love. Her daughter Ang�lique is a charming girl, anxious to do the right, but deeply in love with, a young man, Dorante, unknown to her mother, and without fortune. Madame Argante has already made her choice of an older man, Ergaste, for whose wealth and respectability she has a natural admiration, but, with her characteristic kindliness, determines not to force her choice upon her daughter. "Vous ne l'�pouserez pas malgr� vous, ma ch�re enfant," she says, meeting the objection of Ang�lique, and then, seeing that there is some secret trouble, she seeks in the most graceful, tactful way to learn the truth.

MADAME ARGANTE. ... Parle-moi � coeur ouvert; fais-moi ta confidente.

ANG�LIQUE. Vous, la confidente de votre fille?

MADAME ARGANTE. Oh! votre fille, et qui te parle d'elle? Ce n'est point ta m�re qui veut �tre ta confidente; c'est ton amie, encore une fois.

ANG�LIQUE, riant. D'accord; mais mon amie redira tout � ma m�re; l'une est ins�parable de l'autre.

MADAME ARGANTE. Eh bien! je les s�pare, moi; je t'en fais serment. Oui, mets-toi dans l'esprit que ce que tu me confieras sur ce pied-l�, c'est comme si ta m�re ne l'entendait pas....

Little by little the mother gains the daughter's confidence, until at last, emboldened, Ang�lique confesses:

Vous m'avez demand� si on avait attaqu� mon coeur? Que trop, puisque j'aime!

MADAME ARGANTE, d'un air s�rieux. Vous aimez?...

ANG�LIQUE, riant. Eh bien! ne voil�-t-il pas cette m�re qui est absente? C'est pourtant elle qui me r�pond; mais rassurez-vous, car je badine.[123]

Nothing could be more graceful or more natural. This, then, is that marivaudage, against which so much has been said!

Madame Argante has discovered the secret, and, fearful for her daughter's welfare, she allows the mother nature to assume the upper hand, and points out the danger of her course to Ang�lique, who, at last, comprehends, and agrees to renounce her lover. This she attempts to do, but love will have its way, and will not be put down. An elopement is arranged, which is interrupted by the arrival of Madame Argante, who takes Dorante to task for his indifference to the real happiness of Ang�lique. He is covered with confusion, confesses his mistake, and by his manly attitude gains the mother's heart and the daughter's hand. Ergaste, the rejected suitor, proves to be an uncle of Dorante, and in a spirit of self-abnegation, well nigh superhuman, devotes himself to celibacy and his fortune to the lovers. Lisette plays the r�le of the intrigante and temptress of her mistress. The comic of the piece is in the hands of Lubin, a peasant in the service of the family, who is bribed by each party to spy upon the other.

Lack of space forbids more than a mere mention of the remaining plays, many of which are worthy of being compared favourably with those which have been outlined. We have seen enough to convince us that, although his drama may be classified in general as psychological and f�minin there is great diversity in the individual plays, and never monotony.

It has been said by certain of his contemporaries that in all the characters of his comedies he has but embodied himself, that they all have "the imprint of the style pr�cieux, for which he has been reproached with so much reason in his novels and in his comedies,"[124] and that all,--"masters, valets, courtiers, peasants, lovers, mistresses, old men, and young men have the esprit of Marivaux."[125] To this accusation he makes reply in these words, quoted by d'Alembert: "On croit voir partout le m�me genre de style dans mes com�dies, parce que le dialogue y est partout l'expression simple des mouvements du coeur: la v�rit� de cette expression fait croire que je n'ai qu'un m�me ton et qu'une m�me langue; mais ce n'est pas moi que j'ai voulu copier, c'est la nature et c'est peut-�tre parce que ce ton est naturel, qu'il a paru singulier."[126]

Both the accusation and the reply are somewhat justifiable. With all the diversity that may be found in his different characters, there is yet a similarity of sentiments and of expression, which is due, not to a desire of representing himself in his plays, but to looking for models to a society the very natural of which was artificial, and to looking always from one point of view. To the careful student of the human heart the infinite variety that Marivaux has known how to introduce into his characters, which are always clearly distinct from one another, even if by mere delicate shades of difference, is a greater cause for wonder than the general family resemblance that unites them all.[127]

The roles of women are the important ones in the works of this author. In this particular the comedies of Marivaux recall the tragedies of Racine. Bruneti�re[128] goes so far as to claim that "the r�les of women in Marivaux's drama are almost the only women's r�les" in the whole repertory of French comedies. Of Moli�re's drama he recognizes only three such r�les as clearly individualized, those of Agn�s, Elmire and C�lim�ne. "The others, whatever their name--Marianne, �lise, Henriette --are about the same ing�nue, or--Dorine, Nicole, Toinon-- about the same soubrette." Marivaux excels in his portrayal of the ing�nue and of the coquette, but perhaps no r�le is more sympathetically developed than that of the young widow, now tender and yielding like Araminte of the Fausses Confidences, now vivacious and positive, but no less kindly, like the countess of the Legs.

His soubrettes resemble closely their mistresses, to such a degree that by exchanging r�les they may readily be mistaken for them, as we have seen in le Jeu de l'Amour et du Hasard. Unlike those of Moli�re, they are always refined and graceful, and are none the less witty. Contrary to their more cautious mistresses, they all, or nearly all, believe in love, and seek to further the marriage of the former. Lisette of le Legs is an exception. In short, all of the younger women of Marivaux are the perfection of grace, beauty, delicacy, wit or artlessness, and are simply irresistible.

It is only the mothers that merit our aversion. With few exceptions, notably Mme. Argante in la M�re confidente, he paints them "laides, vaines, imp�rieuses, avares, entich�es de pr�jug�s." "Il ne pare pas du moindre rayon de coquetterie leurs maussades et acari�tres personnes. Il a de la peine � ne pas c�der, quand il s'agit d'elles, � la tentation de la caricature. On dirait qu'il se venge."[129] The r�les of fathers, on the other hand, are treated with great affection. They are always kind and indulgent, and exercise their authority as little as possible. Their motto is that of the good Monsieur Orgon of le Jeu de l'Amour et du Hasard: "Il faut �tre un peu trop bon pour l'�tre assez."

His amoureux are less varied and less attractive than his amoureuses, and, while no less refined and exquisite, are less sincere, more calculating and self-interested.

His valets, like his soubrettes, are more refined than those of Moli�re, that is to say, are higher in the social scale, and are treated by their masters with more consideration. The changes, soon to be wrought in the old r�gime, are already germinating. While almost rivalling their masters in wit, they yet occupy a secondary place upon the stage, and rarely dwarf by their own cleverness, as do often those of Moli�re, their master's r�les.[130] "Three of these valets are real creations. Dubois of les Fausses Confidences, Trivelin, of la Fausse Suivante, L�pine of le Legs."[131] Trivelin is the ancestor of Beaumarchais' Figaro.[132]

Marivaux has introduced into a number of his plays peasants of the cunning, calculating, Norman type, who speak a Norman patois, which may be a souvenir of his own Norman origin.

Piron, who could not resist an occasional thrust at his rivals, was guilty of the following witticism: "Fontenelle a engendr� Marivaux, Marivaux a engendr� Moncrif, et Moncrif n'engendrera personne." The boutade is amusing, but not just. Moncrif can hardly be considered an offspring of Marivaux, although he imitated certain of his coquettish graces,[133] any more, or perhaps even much less, than the latter, may be considered an offspring of Fontenelle. Larroumet[134] mentions as true successors to Marivaux, in the line of proverbes and com�dies de soci�t�, Florian, in the eighteenth century, and in the nineteenth, Picard, Andrieux, Colin d'Harleville, Carmontelle, Th�odore Leclercq, Alfred de Vigny and Alfred de Musset,[135] in the novel Paul Bourget and his school, and particularly Paul Hervieu, and in the journal, the masters of the modern chronique.

One feature common to all of the writings of our author, as to many of his contemporaries, is their lack of the sentiment of nature. There are no streams, no flowers, no birds throughout his works. The two slight exceptions, mentioned by Larroumet,[136] show so evident a lack of interest in the beauties of nature that they offer the strongest proof in support of the rule. Here they are, the first from the eighth and the second from the eleventh part of Marianne: "Pendant qu'on �tait l�- dessus, je feignis quelque curiosit� de voir un cabinet de verdure qui �tait au bout de la terrasse. Il me para�t fort joli, dis-je � Valville, pour l'engager � m'y mener." [137] --"Il faisait un fort beau jour, et il y avait dans l'h�tellerie un jardin qui me parut assez joli. Je fus curieuse de le voir, et j'y entrai. Je m'y promenai m�me quelques instants."[138] This passage, from the sixth part of the same work, shows a somewhat greater appreciation: " Ah, ��! vous n'avez pas vu notre jardin; il est fort beau; madame nous a dit de vous y mener; venez y faire un tour; la promenade dissipe, cela r�jou�t. Nous avons les plus belles all�es du monde!"[139] There is one passage, however, in the fifth part, in which Marivaux gives evidence of a frank and simple enjoyment of nature: "Nous nous promenions tous trois dans le bois de la maison;... et comme les tendresses de Valvil�e interrompaient ce que nous disions, cette aimable fille et moi, nous nous avis�mes, par un mouvement de ga�t�, de le fuir, de l'�carter d'aupr�s de nous, et de lui jeter des feuilles que nous arrachions des bosquets."[140]

Marivaux has had the singular honor of causing the creation of a new word in the French literary vocabulary, to designate his peculiar style, le marivaudage, a term which has had in the past rather more of discredit than of esteem in its general acceptation. Sainte-Beuve thus defines it: "Qui dit marivaudage, dit plus ou moins badinage � froid, espi�glerie compass�e et prolong�e, p�tillement redoubl� et pr�tentieux, enfin une sorte de p�dantisme s�millant et joli; mais l'homme, consid�r� dans l'ensemble, vaut mieux que la d�finition � laquelle il a fourni occasion et sujet."[141] With the increasing popularity of Marivaux, there has gradually arisen a different and more complimentary idea of the term. Deschamps, in his excellent work on the author, thus defines it: "Cet examen de conscience, dict� par une probit� inqui�te,--cette application � �viter les illusions qui trompent, � d�jouer les pi�ges du caprice et de la fantaisie, � mettre au service du sentiment les plus subtiles lumi�res de la raison,...--l'esprit de finesse employ� � d�couvrir les plus secrets mouvements de notre sensibilit�,--par cons�quent l'usage conscient d'un style ajust� � la t�nuit� de ces enqu�tes, style qui n'est pas exempt de recherche, mais qui abonde en trouvailles d�cisives,--voil� pr�cis�ment le marivaudage."[142]

Marivaux has been blamed for an affectation, an ingenuity, a delicacy of style, together with a diffuseness, which led him to turn a thought in so many different ways as to weary the reader, a habit of clothing in popular expressions subtle and over-refined ideas, and, finally, a studied and far-fetched neologism.[143]

His ideas on style may be found in the sixth leaflet of the Cabinet du Philosophe, in which he answers the accusations of his critics. With him the idea is primary and the word used to express it but secondary. Wherefore, an author should be judged rather by the thoughts which the words express than by the words themselves. If, moreover, the finesse of the writer is such that he can perceive certain shades of meaning, not evident to the more commonplace beholder, how can he make them clear without deviating from the regular forms of expression? A man who understands his language may have poor thoughts, but cannot express his thoughts poorly. "Venons maintenant � l'application de tout ce que j'ai dit. Vous accusez un auteur d'avoir un style pr�cieux. Qu'est-ce que cela signifie?... Ce style peut-�tre bien n'est accus� d'�tre mauvais, pr�cieux, guind�, recherch�, que parce que les pens�es qu'il exprime sont extr�mement fines, et ont d� se former d'une liaison d'id�es singuli�res, lesquelles id�es ont d� � leur tour �tre exprim�es par le rapprochement de mots et de signes qu'on a rarement vus aller ensemble." We should have to tell him to think less, or else urge the others to allow him to use the only expressions possible of conveying his thoughts, even should they appear pr�cieuses. If, then, his thoughts are understood, the next question is whether they could be formed with fewer ideas, and consequently fewer words, and still convey to the hearer all the necessary finesse, all of the delicate shades of meaning. "Il y a des gens qui, en faisant un ouvrage d'esprit, ne saisissent pas toujours pr�cis�ment une certaine id�e qu'ils voudraient joindre � une autre. Ils la cherchent; ils l'ont dans l'instinct, dans le fond de l'�me; mais ils ne sauraient la d�velopper. Par paresse, ou par n�cessit�, ou par lassitude. ils s'en tiennent � une autre qui en approche, mais qui n'est pas la v�ritable: et ils l'expriment pourtant bien, parce qu'ils prennent le mot propre de cette id�e � peu pr�s ressemblante � l'autre, et en m�me temps inf�rieure." Montaigne, La Bruy�re, Pascal, and all great writers, have had individual ideas, hence a singular style, as it is termed.

In the seventh leaflet of the Spectateur he replies to the accusation that he attempted in his writings to display his wit at the expense of naturalness. "Combien croit-on, par exemple, qu'il y ait d'�crivains, qui, pour �viter le reproche de n'�tre pas naturels font justement tout ce qu'il faut pour ne l'�tre pas, et d'autres qui se rendent fades, de crainte qu'on ne leur dise qu'ils courent apr�s l'esprit! Courir apr�s l'esprit, et n'�tre point naturel, voil� les reproches � la mode." What Marivaux sought, above everything else, was naturalness, and he prided himself upon employing more nearly than most writers the language of conversation. Summing up the whole matter, he declares: "J'ajouterai seulement, l�-dessus, qu'entre gens d'esprit, les conversations dans le monde sont plus vives qu'on ne pense, et que tout ce qu'un auteur pourrait faire pour les imiter, n'approchera jamais du feu et de la na�vet� fine et subite qu'ils y mettent."[144]

Although the term of n�ologue was applied to Marivaux by Voltaire, and has been repeated ever since, he was less of a neologist than a pr�cieux in language.[145] That is to say, he was less inclined to coin new words, or even to use old words with new meanings, than he was to employ unusual and peculiar turns of expression.[146] Marivaux was not the only writer of the time to make use of expressions pr�cieuses, and, although he figures rather more prominently than most of the authors ridiculed by Desfontaines in his Dictionnaire n�ologique,[147] he has the company of many others, and among them, of his friends La Motte, Fontenelle, de Houtteville, and even Montesquieu. Some of the expressions which were considered reprehensible by Desfontaines have since been received into common parlance, and so do not appear unnatural or unusual: sortir de sa coquille, etc.

Fleury[148] gives six divisions of the peculiar turns of expression employed by Marivaux, which constitute that part of the marivaudage most condemned by his critics:

1. The use of a common expression, in which a word is first taken in a figurative sense, to be followed by its literal sense:

Il ne veut que vous donner la main.--Eh! que veut-il que je fasse de cette main, si je n'ai pas envie de la prendre?

Son coeur ne se marie pas, il reste gar�on.

2. The use of a metaphor unexpectedly carried out:

Un amour de votre fa�on ne reste pas longtemps au berceau: votre premier coup d'oeil a fait na�tre le mien; le second lui a donn� la fa�on; le troisi�me l'a rendu grand gar�on. T�chons de l'�tablir au plus vite; ayez soin de lui, puisque vous �tes sa m�re.

Monsieur a couru apr�s moi, je m'enfuyais, mais il m'a jet� de l'or, des nippes et une maison fournie de tous ses ustensiles � la t�te; cela m'a �tourdie, je me suis arr�t�e.

3. A metaphor piquant by its oddity:

Je crois que j'ai laiss� ma respiration en chemin.

La vie que je m�ne aujourd'hui n'est point b�tarde, elle vient bien en ligne droite de celle que je menais.

4. A phrase ending in a surprise:

Je gage que tu m'aimes.--Je ne parie jamais, je perds toujours.

5. A metonymy put into action:

Voyez-vous cette figure tendre et solitaire qui se prom�ne l�-bas en attendant la mienne?

6. A rough comparison, which will not admit of examination:

Si j'�tais roi, nous verrions qui serait reine, et comme ce ne serait pas moi, il faudrait que ce f�t vous.

Although these divisions are not altogether satisfactory, they, with the examples cited, will serve to convey an accurate enough idea of this side of the marivaudage. Such expressions, or, at least, those in which the exaggeration of the figure is most apparent, are usually found in the mouths of servants and peasants, to which class such complicated language is not unnatural.[149]

A very minor phase of the literary activity of Marivaux remains to be considered, and that is his work in criticism. Eulogiums of the tragedies of Cr�billon p�re,[150] of the Romulus[151] and the In�s de Castro[152] of La Motte, and of the Lettres persanes[153] of Montesquieu constitute almost his entire equipment in this line.

That he was not an unbiased critic, this unwarranted praise of his friend La Motte is enough to prove: "Je sortais, il y a quelques jours, de la com�die, ou j'�tais all� voir Romulus, qui m'avait charm�, et je disais en moi-m�me: on dit commun�ment l'�l�gant Racine, et le sublime Corneille; quelle �pith�te donnera-t-on � cet homme-ci, je n'en sais rien; mais il est beau de les avoir m�rit�es toutes les deux." His criticism of the Lettres persanes is, after all, the only one worthy of praise. In it he has shown himself a fair and competent judge of this first celebrated work of Montesquieu. I realize that, in thus restricting the critical works of Marivaux, it is taking a narrow view of criticism, and that his works ridiculing the classics, l'Iliade travestie and le T�l�maque travesti, together with his ideas upon the quarrel of the ancients and moderns, as seen throughout certain of his works, and particularly in le Miroir, and lastly his opinion of criticism in general, and his defense of his own style, as embodied in works already mentioned, should be taken into consideration, if we had the time to study him as critic in this broader sense.

If Marivaux, yielding to his sense of etiquette and good breeding, was sparing in his criticism of his contemporaries, he was certainly not spared by them. The circle of his friends was small, but intimate, and his timidity with men, his suspiciousness, his lack of self-assertion, made him an easy prey to such unscrupulous opponents as Voltaire. Fond of the refined society of the salons, and repelled by the less feeling and more boisterous set of the caf�s, which he avoided, Marivaux became a convenient object of attack for the cabals set in motion by the latter, and, although, in spite of his general suspiciousness, he refused to give credence[154] to an idea so obnoxious to him, it is not unlikely that the frequent failure of his comedies on their "first night" may be most satisfactorily explained in this way.

Marivaux was ever ready to accept a criticism that seemed to him deserved. "J'ai eu tort de donner cette com�die-ci au th��tre," he says in the preface to his Ile de la Raison: "Elle n'�tait pas bonne � �tre repr�sent�e, et le public lui a fait justice en la condamnant. Point d'intrigue, peu d'action, peu d'int�r�t; ce sujet, tel que je l'avais con�u, n'�tait point susceptible de tout cela...." At another time, having been present at the first performance of one of his comedies, and noticing the undissimulated yawns of the parterre, he confessed, upon leaving the theatre, that no one had been more bored than he.[155] However, notwithstanding his readiness to acknowledge his own defects, and to defer to the opinions of others, Marivaux required the criticism to be fair- minded and impersonal.

The seventh leaflet of the Spectateur contains his ideas upon this matter of criticism, which a few selections will suffice to illustrate: "A l'�gard de ces critiques qui ne sont que des expressions m�prisantes, et qui, sans autre examen, se terminent � dire cr�ment d'un ouvrage cela ne vaut rien, cela est d�testable, nous serons bient�t d'accord l�-dessus, et je vous ferai convenir sur-le-champ que ces sortes de raisonnements � leur tour ne valent rien et sont d�testables.... Ah! que nous irions loin, qu'il na�trait de beaux ouvrages, si la plupart des gens d'esprit qui en sont les juges, t�tonnaient un peu avant de dire, cela est mauvais ou cela est bon! ... mais je voudrais des critiques qui pussent corriger et non pas g�ter, qui r�formassent ce qu'il y aurait de d�fectueux dans le caract�re d'esprit d'un auteur, et qui ne lui fissent pas quitter ce caract�re. Il faudrait aussi pour cela, s'il �tait possible, que la malice ou l'inimiti� des partis n'alt�r�t pas les lumi�res de la plupart des hommes, ne leur d�rob�t point l'honneur de se juger �quitablement, n'employ�t pas toute leur attention � s'humilier les uns les autres, � d�shonorer ce que leur talents peuvent avoir d'heureux, � se ruiner r�ciproquement dans l'esprit du public...."[156] When obliged to endure unfair and personal criticism, as he often was, Marivaux met it invariably with contemptuous silence,[157] saying to his friends: "J'aime mon repos et je ne veux point troubler celui des autres."[158]

Among those most bitter and most constant in their attacks upon him was Voltaire, some of whose remarks have come down to us. "C'est un homme," says Voltaire, "qui passe sa vie � peser des riens dans des balances de toile d'araign�e" ... or again: "C'est un homme qui sait tous les sentiers du coeur humain, mais qui n'en conna�t pas la grande route." On June 8, 1732, writing to M. de Fourmont, Voltaire declares: "Nous allons avoir cet �t� une com�die en prose du sieur Marivaux, sous le titre les Serments indiscrets. Vous comptez bien qu'il y aura beaucoup de m�taphysique et peu de naturel."

The strong antipathy felt by Marivaux for Voltaire forced him at times, in the presence of friends, to give vent to his feelings in words quite as spiteful as those of his enemy: "M. de Voltaire est le premier homme du monde pour �crire ce que les autres ont pens�.... M. de Voltaire est la perfection des id�es communes.... Ce coquin-l� a un vice de plus que les autres; il a quelquefois des vertus." But his retorts never went so far as publication, and when, in 1735, the Lettres philosophiques of Voltaire were condemned to be burned by Parliament, and Marivaux was urged by a publishing house, offering a good round sum, to make the most of Voltaire's discomfiture and write a refutation of the same, he refused, with his characteristic nobility of soul, to advance his own interests at the expense of those of his enemy. As much cannot be said of the latter, who, in letters written at this time, shows a cowardly fear of Marivaux's acceptance of the offer.

Voltaire was not the only rival to show hostility. Destouches, in the Envieux, ou la Critique du Philosophe mari� (XII), Le Sage, in Gil Blas (Book VII, chapter XIII), as well as Cr�billon fils, in the work already mentioned, were among the number.

Marivaux's admission to the French Academy had long been a matter of grave doubt to his friends, for he was too honest for intrigue and too proud to sue for favours, and there was much opposition on the part of many members, who declared that their purposes were at war, as they had assumed the task of composing the language, while he seemed to aim at its decomposition; but Mme. de Tencin had set her mind upon making of him an academician, and spared no pains to accomplish her purpose. The influence of this brilliant, scheming, unprincipled, and headstrong woman, aided by Bouhier, president of the parliament of Dijon, and likewise a warm supporter of Marivaux, gained the day, and she had the pleasure of seeing her old friend, upon his fifty-fifth birthday, February 4, 1743, received within the ranks of the forty Immortals. Voltaire, although a dangerous competitor, was not received until three years later; Piron, Le Sage, and Cr�billon fils, never.

Strangely enough, this painter of gay and brilliant society succeeded to the fauteuil of an ecclesiastic, l'abb� d'Houtteville, and was welcomed by another, Languet de Gergy, archbishop of Sens. At his death his place was filled by still another, a certain abb� de Radonvilliers. The task of the archbishop was not one of the easiest, for it devolved upon him to eulogize an author, many of whose works, by reason of his ecclesiastical position, he was not supposed to have read. The acquaintance that he shows with them, however, is rather too intimate to credit his assertion that his judgment is drawn from hearsay: but with due deference to public opinion and his supposed position, the archbishop lauds rather the character of the man than the excellence of the author, declaring that it is not so much for the multitude of his books, though welcomed by the public with avidity, that Marivaux owes his election, as it is to "l'estime que nous avons faite de vos moeurs, de votre bon coeur, de la douceur de votre soci�t�, et, si j'ose le dire, de l'amabilit� de votre caract�re."[159]

Along with much praise of the author's ability, with flattering comparisons such as these: "Th�ophraste moderne, rien n'a �chapp� � vos portraits critiques.... Le c�l�bre La Bruy�re para�t, dit-on, ressusciter en vous..." are criticisms upon the immoral influence of certain of his works, particularly the Paysan parvenu, which claim to have a moral aim. The archbishop suggests that his descriptions of licentious love are painted in such "na�ve and tender colors" that they must create upon the reader an impression other than that intended by the author, and that the young may be led to follow the example of the "paysan, parvenu � la fortune par des intrigues galantes," in spite of his recommendations of sobriety.[160]

Nothing, perhaps, could have so wounded Marivaux as this imputation, for few writers have been actuated by purer and more noble motives, and it was with difficulty that he restrained his impulse to call upon the assembled company for justification.[161] This is but another instance of his extreme sensibility, for, despite the criticism more or less just, the spirit of the discourse was both kindly and complimentary, as may be seen from these closing words: "J'ai rendu justice, monsieur, � la beaut� de votre g�nie, � sa f�condit�, � ses agr�ments: rendez-la, je vous prie, de votre part, au minist�re saint dont je suis charg�; et en sa faveur, pardonnez-moi une critique qui ne d�roge point, ni � ce qui est d� d'estime � votre aimable caract�re, ni � ce qui est d� d'�loge � la multitude, � la vari�t�, � la gentillesse de vos ouvrages."[162]

No sooner was Marivaux a member of the French Academy than epigrams, such as this, began to be showered upon him: "Il e�t �t� mieux plac� � l'Acad�mie des Sciences, comme inventeur d'un idiome nouveau, qu'� l'Acad�mie Fran�aise, dont assur�ment il ne connaissait pas la langue."[163]

From the time of his admission to the French Academy until his death he wrote little of value. A Lettre � une dame sur la perte d'un perroquet, in verse, may serve to represent the decline of his genius. His popularity waned and was eclipsed by that of the vigorous writers and philosophical thinkers that followed him. His graceful sketches were soon to be forgotten in those terrible scenes that closed the century, which the most morbid and foreboding mind could scarcely have foreseen or pictured in the lurid colourings that history has painted them. His closing years were embittered by a knowledge of his failing powers and a growing suspiciousness of those about him, and his increasing poverty would have made his sufferings more keen, had it not been for the generous devotion of a friend, Mlle. de Saint-Jean, with whom he lived for the last few years of his life, in her apartments, rue de Richelieu, and whose modest fortune he shared. He died on February 12,[164] "after a rather long illness,"[165] which he bore with fortitude, and "with all the tranquillity of a Christian philosopher"[166] saw the inevitable end approach. His death passed almost unnoticed by his contemporaries.

Although at the time of his death he was seventy-five years of age, as Coll� records in his journal, "he did not seem to be fifty-eight."[167] He had that gift, which none but his own light-hearted time has known, of warding off, if not old age itself, at least the appearance of it. And from that first half of the eighteenth century, that period of perennial youth, have come down to us those ever fresh and rose-hued creations, which are our charm to-day, recalling, as they do, a society long past, a brilliancy of wit, of conversation well-nigh forgotten, a gayety, a thoughtlessness, which we of the money-loving, practical, and scientific twentieth century may long for, but not know.

CHRONOLOGY OF THE WORKS OF MARIVAUX.

(Taken from the third appendix of Larroumet's "Marivaux", edition of 1882, pp. 592-596.)

[Note: T.I. indicates the Th��tre-Italien and T.F. the Th��tre- Fran�ais.]

1706. Le P�re prudent et �quitable, ou Crispin l'heureux fourbe, comedy in one act, in verse, printed in 1712.

1712. Pharsamon, ou les Folies romanesques, novel in ten parts, printed in 1737.

1713-1714. Les Aventures de..., ou les Effets surprenants de la sympathie, novel in five volumes. La Voiture embourb�e, novel in one volume.

1715. Le Triomphe du Bilboquet, ou la D�faite de l'Esprit, de l'Amour et de la Raison.

1717. L'Iliade travestie, in twelve books and in verse, Le T�l�maque travesti, in three books, printed in 1736.

1717-1718. Five Lettres contenant une aventure, four Lettres � madame..., contenant des r�flexions sur la populace, les bourgeois et les marchands, les hommes et les femmes de qualit�,--et les beaux esprits, in le Mercure for August, September and October, 1717, March and June, 1718.

1717. Portrait de Clim�ne, ode anacr�ontique in le Mercure for September, Lettre �crite � l'auteur du Mercure (October), to object to the agnomen of Th�ophraste moderne.

1719. Pens�es sur divers sujets: sur la clart� du discours, sur la pens�e sublime, in le Mercure for March.

1720. March 4. L'Amour et la V�rit�, comedy in three acts, in collaboration with the Chevalier de Saint-Jory. T.I. Prologue inserted in le Mercure for March. October 19. Annibal, tragedy in five acts and in verse, T.F. Four representations, one of which at the court. October 20. Arlequin poli par l'Amour, comedy in one act. T.I. Twelve representations.

1722. May 3. The first Surprise de l'Amour, comedy in three acts. T.I. Sixteen representations. Compliment, in prose and verse, to Mlle. Sylvia. R�flexions sur le Romulus de la Motte, pamphlet.

1722-1723. Le Spectateur fran�ais, journal in twenty-five leaflets.

1723. April 6. La Double Inconstance, comedy in three acts. T.I. Number of representations unknown: break in the registers of the theatre, from March to June.

1724. February 5. Le Prince travesti, comedy in three acts. T.I. Sixteen representations. July 8. La Fausse Suivante, comedy in three acts. T.I. Thirteen representations. December 2. Le D�nouement impr�vu, comedy in one act. T.F. Six representations.

1725. March 5. L'Ile des Esclaves, comedy in one act. T.I. Twenty-one representations. August 19. L'H�ritier de Village, comedy in one act. T.I. Six representations.

1727. September 11. Les Petits Hommes, ou l'Ile de la Raison, comedy in three acts. T.F. Four representations. Received August 3. December 31. The second Surprise de l'Amour, comedy in three acts. T.F. Fourteen representations. Received January 30.

1728. April 22. Le Triomphe de Plutus, comedy in one act. T.I. Twelve representations. L'Indigent philosophe ou l'Homme sans souci, journal in seven leaflets.

1729. April 18. La Nouvelle Colonie, ou la Ligue des Femmes, comedy in three acts. T.I. Number of representations unknown. Reduced later to one act, to be played in the th��tres de soci�t�; published in this form in le Mercure for December, 1750.

1730. January 23. Le Jeu de l'Amour et du Hasard, comedy in three acts. T.I. Fourteen representations.

1731-1741. La Vie de Marianne, ou les Aventures de Madame la comtesse de..., novel in eleven parts.

1731. November 5. La R�union des Amours, comedy in one act, T.F. Nine representations. Received October 4.

1732. May 12. Le Triomphe de l'Amour, comedy in three acts. T.I. Number of representations unknown. June 8. Les Serments indiscrets, comedy in five acts. T.F. Nine representations. Received March 9, 1731. July 26. L'Ecole des M�res, comedy in one act. T.I. Fourteen representations.

1733. June 6. L'Heureux Stratag�me, comedy in three acts. T.I. Eighteen representations.

1734. Le Cabinet du Philosophe, journal in eleven leaflets. August 6. La M�prise, comedy in one act. T.I. Three representations. November 6. Le Petit-Ma�tre corrig�, comedy in three acts. T.F. Two representations. Received September 21.

1735. May 9. La M�re confidente, comedy in three acts, T.I. Seventeen representations.

1735. Le Paysan parvenu, novel in five parts.

1736. January 11. Le Legs, comedy in one act. T.F. Seven representations. Received April 20, 1735.

1737. March 16. Les Fausses Confidences, comedy in three acts. T.I. Number of representations unknown.

1738. July 7. La Joie impr�vue, comedy in one act. T.I. Number of representations unknown.

1739. January 13. Les Sinc�res, comedy in one act. T.I. Number of representations unknown.

1740. November 19. L'�preuve, comedy in one act. T.I. Twenty representations.

1743. February 4. Discours de r�ception to the French Academy.

1744. August 24. R�flexions sur les progr�s de l'esprit humain, read before the French Academy; inserted in le Mercure for June, 1755, under the title of R�flexions sur Thucydide. October 19. La Dispute, comedy in one act. T.F. One representation. December 29. R�flexions sur les diff�rentes sortes de gloire, read before the French Academy; printed in le Mercure for March, 1751, under the title of R�flexions sur les hommes.

1746. August 6. Le Pr�jug� vaincu, comedy in one act. T.F. Seven representations.

1748. April 4. R�flexions sur l'esprit humain, in the form of a letter read before the French Academy.

1749. August 24. R�flexions sur Corneille et sur Racine, read before the French Academy; inserted in le Mercure for April, 1755, under the title of R�flexions sur l'esprit humain � l'occasion de Corneille et de Racine. September 24. Continuation of the same reading.

1750. August 25. Continuation of the same reading. December 27. Compliment addressed in the name of the French Academy to the Chancellor de Lamoignon; inserted in le Mercure for March, 1751.

1751. January 8. Compliment addressed in the name of the French Academy to the garde des sceaux. August 24. R�flexions sur les Romains et sur les anciens Perses, read before the French Academy; inserted in le Mercure for October, 1751.

1754. L'�ducation d'un prince, dialogue, in le Mercure, first volume for December.

1757. Les Acteurs de bonne foi, comedy in one act, published in le Conservateur for November, 1757. March 5. Reading and reception at the Com�die-Fran�aise of F�licie, comedy in one act, not played; published in le Mercure for March, 1757. Date unknown. Lettre � une dame sur la perte d'un perroquet (in verse).

BIBLIOGRAPHICAL NOTE.

[Footnote: The first biographical and literary study upon Marivaux is that of the Abb� de la Porte, published four years before the former's death in the Observateur litt�raire of 1759, vol. 1, p. 73, etc., reprinted with additional details in the edition of the Oeuvres diverses de Marivaux, published in 1765 by Duchesne, and again in the edition of the Oeuvres compl�tes, published in 1781 by the widow Duchesne. It is to this last- named text that I refer in the introduction. This essay by De la Porte is quite fair and trustworthy. It is particularly interesting as being the first. It is followed by an �loge, or, rather, a contemptuous sketch, for it is anything but a eulogy, published by Palissot (and de Sivry) in the N�crologe des hommes c�l�bres of 1764. In 1769 Lesbros de la Versane published l'Esprit de Marivaux ou Analectes de ses ouvrages, preceded by an �loge historique de cet auteur, "a panegyric without reservation upon the man and the writer." It is to a reprint of this �loge, published by Gogu� et N�e de la Rochelle, Paris, 1782, that I make my references. These are the sources from which d'Alembert drew most of the matter for his �loge, which is characterized by a kindly criticism, that, though sometimes too severe, does not offend. These four are the principal early sources from which Marivaux's biographers have drawn, and, if we add Desfontaines' Dictionnaire n�ologique, published in 1726 (and several times reprinted), Grimm's Correspondance litt�raire (1753-1790), Coll�'s Journal et m�moires (1748-1772), Marmontel's M�moires, published in 1804, those of the President Henault, published by the Baron de Vigan, Paris, 1854, those of the Abb� de Trublet, published in Amsterdam, 1759, and La Harpe's Cours de litt�rature ancienne et moderne (see edition by Buchon, Paris, 1825-1826), we shall have almost covered the ground of early sources. Much of the first part of this note is taken from Larroumet's Marivaux, p. 14, note 2.]

COLLECTIVE EDITIONS.

MARIVAUX: Les Com�dies de Monsieur de Marivaux, jou�es sur le Th��tre de l'H�tel de Bourgogne, par les Com�diens Italiens ordinaires du Roy. Paris, Briasson, 2 vol. in-12, 1732.

MARIVAUX: Oeuvres de th��tre de M. de Marivaux. A Paris, chez Prault p�re, 4 vol. in-12, 1740.

MARIVAUX: Oeuvres de th��tre de M. de Marivaux, de l'Acad�mie fran�oise. Nouvelle �dition. A Paris, chez N.B. Duchesne, rue S. Jacques, au-dessous de la Fontaine S. Beno�t, au Temple du Go�t; 5 vol. in-12, avec portrait grav� par Chenu d'apr�s Garand, 1758.

MARIVAUX: Oeuvres compl�tes. Paris, chez Gogu� et N�e de la Rochelle, 12 vol. in-8, 1781-1782.

MARIVAUX: Oeuvres compl�tes de Marivaux de l'Acad�mie Fran�aise (Duviquet). Paris, Haut-Coeur et Gayet jeune, P.J. Gayet et Dauthereau, 10 vol. in-8, 1825-1830.

WORKS CONSULTED OR REFERRED TO IN THE INTRODUCTION.

BIBLIOTH�QUE FRAN�AISE, ou Histoire litt�raire de la France. Tome XXII, derni�re partie. Amsterdam, H. du Sauzet, 1736.

FERDINAND BRUNETI�RE: Nouvelles critiques sur l'histoire de la litt�rature fran�aise. Paris, Hachette et Cie., 1882.

CHARLES COLL�: Journal et m�moires sur les hommes de lettres, les ouvrages dramatiques et les �v�nements les plus m�morables du r�gne de Louis XV (1748-1772), (�dition Honor� Bonhomme). Tome II. Paris, Firmin-Didot Fr�res, Fils et Cie., 1868.

D'ALEMBERT (Jean Le Rond, dit): �loge de Marivaux. Contained in his Oeuvres philosophiques, historiques et litt�raires. Tome X. Paris, Jean-Fran�ois Bastien, An XIII (1805).

GASTON DESCHAMPS: Marivaux (in les Grands �crivains de la France). Paris, Hachette et Cie., 1897.

L'ABB� PIERRE-FRAN�OIS GUYOT DESFONTAINES: Dictionnaire n�ologique � l'usage des beaux esprits du si�cle. Amsterdam, Michel-Charles le C�ne, 1731.

JEAN FLEURY: Marivaux et le marivaudage. Paris, E. Pion et Cie., 1881.

L�ON FONTAINE: Le Th��tre et la philosophie au XVIIIe si�cle. Versailles, Cerf et Fils, 1879.

BERNARD LE BOVIER DE FONTANELLE: �loge de Mme. de Lambert. Contained in his Oeuvres. Tome VII. Paris, J.F. Bastien et J. Servi�re, 1792.

EDOUARD FOURNIER: �tude sur la vie et les oeuvres de l'auteur. Preceding the Th��tre complet de Marivaux. Laplace et Sanchez, 1878.

EMILE GOSSOT: Marivaux moraliste. Paris, Didier et Cie., 1881.

FR�D�RIC-MELCHIOR GRIMM ET DENIS DIDEROT: Correspondance litt�raire, philosophique et critique ... depuis 1753 jusqu'en 1790. Tomes I (1753-1756), III (1761-1764), and IV (1764-1765). Paris, Furne et Ladrange, 1829.

LE PR�SIDENT CHARLES-J.-F. H�NAULT: M�moires (�dition Le Baron de Vigan). Paris, 1854.

ARS�NE HOUSSAYE: Galerie du XVIIIe si�cle. Premi�re s�rie. Paris, Hachette et Cie., 1858.

JEAN-FRAN�OIS DE LA HARPE: Cours de litt�rature ancienne et moderne. Tomes XIII, XIV, XVI. Paris, P. Dupont et Ledentu, 1825.

L'ABB� JOSEPH DE LA PORTE: Essai sur la vie et sur les ouvrages de M. de Marivaux. Contained in the Oeuvres compl�tes de M. de Marivaux. Tome I. Paris, la Veuve Duchesne, 1781. [References in the introduction are to this edition of De la Porte, unless otherwise stated.]

L'ABB� JOSEPH DE LA PORTE: Lettre IV, concerning the Nouvelle �dition du Th��tre de M. de Marivaux. In the Observateur litt�raire for 1759. Tome I. Amsterdam, 1759.

GUSTAVE LARROUMET: Marivaux, sa vie et ses oeuvres d'apr�s de nouveaux documents. Paris, Hachette et Cie. The editions of 1882 and 1894. [References in the introduction are to the former, unless otherwise stated.]

LESBROS DE LA VERSANE: �loge historique. In the Esprit de Marivaux. Paris, Gogu� et N�e de la Rochelle, 1782.

REN� LAVOLL�E: Marivaux inconnu (extrait de la Revue de France). Paris, Imprimerie de la soci�t� anonyme de publication, p�riodiques, 1880.

JULES LEMA�TRE: Impressions de th��tre. Deuxi�me et quatri�me s�ries. Paris, H. Lec�ne et H. Oudin, 1888 and 1890.

CHARLES LENIENT: La Com�die en France au XVIIIe si�cle. Tome I. Paris, Hachette et Cie., 1888.

M. DE LESCURE: �loge de Marivaux. In the Th��tre choisi de Marivaux. Paris, Firmin-Didot et Cie., 1894.

HENRI LION: La com�die "m�taphysique" de Marivaux. In the Histoire de la langue et de la litt�rature fran�aise, under the direction of Petit de Julleville. Tome VI. Paris, Armand Colin et Cie., 1900.

JEAN-FRAN�OIS MARMONTEL: M�moires (�dition Maurice Tourneux). Tomes I and II. Paris, Librairie des Bibliophiles, 1891.

CHARLES PALISSOT: �loge de Marivaux. In le N�crologe des hommes c�l�bres de France, par une soci�t� de gens de lettres. Paris, Moreau, 1767.

PAUL-E.-A. POULET-MALASSIS: Th��tre de Marivaux. Bibliographie des �ditions originales et des �ditions collectives donn�es par l'auteur. Paris, P. Rouquette, 1876.

WILHELM PRINTZEN: Marivaux, sein Leben, seine Werke und seine litterarische Bedeutung. M�nster, 1885.

CHARLES-AUGUSTIN SAINTE-BEUVE: Causeries du lundi. Tome IX. Paris, Garnier Fr�res, 1854.

FRANCISQUE SARCEY: Quarante ans de th��tre. Tome II. Biblioth�que des annales politiques et litt�raires, Paris, 1900.

FRANCISQUE SARCEY: Preface to vol. 1 of the Th��tre choisi de Marivaux. Paris, Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion successeur. 1892.

L'ABB� NICOLAS-CHARLES-JOSEPH DE TRUBLET: M�moires. Amsterdam, 1739.

* * * * *

COM�DIE EN TROIS ACTES

Repr�sent�e pour la premi�re fois par les Com�diens Italiens ordinaires du Roi, le 23 janvier 1730.

ACTEURS.

M. ORGON. MARIO. SILVIA.[1] DORANTE. LISETTE, femme de chambre de Silvia. ARLEQUIN,[2] valet de Dorante. UN LAQUAIS.

La sc�ne est � Paris.

ACTE I

SC�NE PREMI�RE.

SILVIA, LISETTE.

SILVIA.

Mais, encore une fois, de quoi vous m�lez-vous? Pourquoi r�pondre de mes sentiments?

LISETTE.

C'est que j'ai cru que, dans cette occasion-ci, vos sentiments ressembleroient � ceux de tout le monde. Monsieur votre p�re me demande si vous �tes bien aise qu'il vous marie, si vous en avez quelque joie. Moi, je lui r�ponds qu'oui[3]; cela va tout de suite;[4] et il n'y a peut-�tre que vous de fille[5] au monde pour qui ce oui-l� ne soit pas vrai. Le non n'est pas naturel.

Le non n'est pas naturel? Quelle sotte na�vet�! Le mariage auroit donc de grands charmes pour vous?

Eh bien! c'est encore oui, par exemple.

Taisez-vous; allez r�pondre vos impertinences ailleurs,[6] et sachez que ce n'est pas � vous � juger[7] de mon coeur par le v�tre.

Mon coeur est fait comme celui de tout le monde. De quoi le v�tre s'avise- t-il de n'�tre fait comme celui de personne?

Je vous dis que, si elle osoit, elle m'appellerait une originale.[8]

Si j'�tois votre �gale, nous verrions.

Vous travaillez � me f�cher. Lisette.

Ce n'est pas mon dessein. Mais, dans le fond, voyons, quel mal ai-je fait de dire � monsieur Orgon que vous �tiez bien aise d'�tre mari�e?

Premi�rement, c'est que tu n'as pas dit vrai: je ne m'ennuie pas d'�tre fille.

Cela est encore tout neuf.[9]

C'est qu'il n'est pas n�cessaire que mon p�re croie me faire tant de plaisir en me mariant, parce que cela le fait agir avec une confiance qui ne servira peut-�tre de rien.

Quoi! vous n'�pouserez pas celui qu'il vous destine?

Que sais-je? Peut-�tre ne me conviendra-t-il point, et cela m'inqui�te.

On dit que votre futur est un des plus honn�tes hommes du monde; qu'il est bien fait, aimable,[10] de bonne mine; qu'on ne peut pas avoir plus d'esprit; qu'on ne sauroit �tre d'un meilleur caract�re. Que voulez-vous de plus? Peut-on se figurer de mariage plus doux, d'union[11] plus d�licieuse?[12]

D�licieuse? Que tu es folle, avec tes expressions!

Ma foi! Madame, c'est qu'il est heureux qu'un amant de cette esp�ce-l� veuille se marier dans les formes;[13] il n'y a presque point de fille, s'il lui faisoit la cour, qui ne f�t en danger de l'�pouser sans c�r�monie. Aimable, bien fait, voil� de quoi vivre[14] pour l'amour; sociable et spirituel, voil� pour l'entretien de la soci�t�. Pardi![15] tout en sera bon[16] dans cet homme-l�; l'utile et l'agr�able, tout s'y trouve.[17]

Oui, dans le portrait que tu en fais, et on dit qu'il y ressemble; mais c'est un on dit, et je pourrais bien n'�tre pas de ce sentiment-l�, moi. Il est bel homme, dit-on, et c'est presque tant pis.

Tant pis! tant pis! mais voil� une pens�e bien h�t�roclite![18]

C'est une pens�e de tr�s bon sens.[19] Volontiers un bel homme est fat; je l'ai remarqu�.

Oh! il a tort d'�tre fat, mais il a raison d'�tre beau.

On ajoute qu'il est bien fait; passe.[20]

Oui-da,[21] cela est pardonnable.

De beaut�[22] et de bonne mine, je l'en dispense; ce sont l� des agr�ments superflus.

Vertuchoux![23] si je me marie jamais, ce superflu-l� sera mon n�cessaire.[24]

Tu ne sais ce que tu dis. Dans le mariage, on a plus souvent affaire � l'homme raisonnable qu'� l'aimable homme: en un mot, je ne lui demande qu'un bon caract�re, et cela est plus difficile � trouver qu'on ne pense. On loue beaucoup le sien; mais qui est-ce qui a v�cu avec lui? Les hommes ne se contrefont-ils[25] pas, surtout quand ils ont de l'esprit? N'en ai- je pas vu, moi, qui paroissoient, avec leurs amis, les meilleures gens du monde? C'est la douceur, la raison, l'enjouement m�me; il n'y a pas jusqu'� leur physionomie qui ne soit garante de toutes les bonnes qualit�s qu'on leur trouve. Monsieur un tel a l'air d'un galant homme, d'un homme bien raisonnable, disoit-on tous les jours d'Ergaste. Aussi l'est-il[26] r�pondoit-on; je l'ai r�pondu moi-m�me. Sa physionomie ne vous ment pas d'un mot.[27] Oui, fiez-vous y � cette physionomie si douce, si pr�venante, qui disparoit un quart d'heure apr�s, pour faire place � un visage sombre, brutal, farouche, qui devient l'effroi de toute une maison. Ergaste s'est mari�; sa femme, ses enfants, son domestique, ne lui connoissent encore que ce visage-l�, pendant qu'il prom�ne partout ailleurs cette physionomie si aimable que nous lui voyons, et qui n'est qu'un masque qu'il prend au sortir de chez lui.

Quel fantasque avec ses deux visages!

N'est-on pas content de L�andre, quand on le voit? Eh bien! chez lui, c'est un homme qui ne dit mot, qui ne rit ni qui ne gronde:[28] c'est une �me[29] glac�e, solitaire, inaccessible. Sa femme ne la conno�t point, n'a point de commerce avec elle; elle n'est mari�e qu'avec une figure qui sort d'un cabinet, qui vient � table, et qui fait expirer de langueur, de froid et d'ennui tout ce qui l'environne. N'est-ce pas l� un mari bien amusant?

Je g�le au r�cit que vous m'en faites. Mais Tersandre, par exemple?

Oui, Tersandre! il venoit l'autre jour de s'emporter contre sa femme. J'arrive, on m'annonce: je vois un homme qui vient � moi les bras ouverts, d'un air serein, d�gag�; vous auriez dit qu'il sortait de la conversation la plus badine; sa bouche et ses yeux rioient encore. Le fourbe! Voil� ce que c'est que les hommes. Qui est-ce qui croit que sa femme est � plaindre avec lui? Je la trouvai toute abattue, le teint plomb�, avec des yeux qui venoient de pleurer; je la trouvai comme je serai peut-�tre: voil� mon portrait � venir; je vais du moins risquer d'en �tre une copie. Elle me fit piti�, Lisette; si j'allois te faire piti� aussi? Cela est terrible! qu'en dis-tu? Songe � ce que c'est qu'un mari.

Un mari? c'est un mari. Vous ne deviez pas finir par ce mot-l�; il me raccommode avec tout le reste.[30]

SC�NE II.

M, ORGON, SILVIA, LISETTE.

M. ORGON.

Eh! bonjour, ma fille. La nouvelle que je viens t'annoncer te fera-t-elle plaisir? Ton pr�tendu arrive aujourd'hui; son p�re me l'apprend par cette lettre-ci. Tu ne me r�ponds rien; tu me parois triste. Lisette de son c�t� baisse les yeux. Qu'est-ce que cela signifie? Parle donc, toi; de quoi s'agit-il?

Monsieur, un visage qui fait trembler, un autre qui fait mourir de froid, une �me gel�e qui se tient � l'�cart; et puis le portrait d'une femme qui a le visage abattu, un teint plomb�, des yeux bouffis et qui viennent de pleurer; voil�, Monsieur, tout ce que nous consid�rons avec tant de recueillement.

Que veut dire ce galimatias? Une �me, un portrait! Explique-toi donc: je n'y entends rien.

C'est que j'entretenois Lisette du malheur d'une femme maltrait�e par son mari; je lui citois celle de Tersandre, que je trouvai l'autre jour fort abattue, parce que son mari venoit de la quereller; et je faisois l�- dessus mes r�flexions.

Oui, nous parlions d'une physionomie qui va et qui vient; nous disions qu'un mari porte un masque avec le monde, et une grimace[31] avec sa femme.

De tout cela,[32] ma fille, je comprends que le mariage t'alarme, d'autant plus que tu ne connois point Dorante.

Premi�rement, il est beau; et c'est presque tant pis.

Tant pis! R�ves-tu, avec ton tant pis?

Moi, je dis ce qu'on m'apprend: c'est la doctrine de Madame; j'�tudie sous elle.

Allons, allons, il n'est pas question de tout cela. Tiens, ma ch�re enfant, tu sais combien je t'aime. Dorante vient pour t'�pouser. Dans le dernier voyage que je fis en province, j'arr�tai ce mariage-l� avec son p�re, qui est mon intime et mon ancien ami; mais ce fut � condition que[33] vous vous plairiez � tous deux et que vous auriez enti�re libert� de vous expliquer l�-dessus. Je te d�fends toute complaisance � mon �gard. Si Dorante ne te convient point, tu n'as qu'� le dire, et il repart; si tu ne lui convenois pas, il repart de m�me,

Un duo de tendresse en d�cidera, comme � l'Op�ra: �Vous me voulez, je vous veux; vite un notaire[34]!� ou bien: �M'aimez-vous? non; ni moi non plus, vite � cheval!�

Pour moi, je n'ai jamais vu Dorante: il �toit absent quand j'�tois chez son p�re; mais, sur tout le bien[35] qu'on m'en a dit, je ne saurois craindre que vous vous remerciiez[36] ni l'un ni l'autre.

Je suis p�n�tr�e de vos bont�s, mon p�re. Vous me d�fendez toute complaisance, et je vous ob�irai.

Je te l'ordonne.

Mais, si j'osois, je vous proposerois, sur une id�e qui me vient, de m'accorder une gr�ce qui me tranquilliseroit tout � fait.

Parle ... Si la chose est faisable, je te l'accorde.

Elle est tr�s faisable; mais je crains que ce ne soit abuser de vos bont�s.

Eh bien! abuse. Va, dans ce monde, il faut �tre un peu trop bon pour l'�tre assez.

Il n'y a que le meilleur de tous les hommes qui puisse dire cela.

Explique-toi, ma fille.

Dorante arrive ici aujourd'hui.... Si je pouvois le voir, l'examiner un peu sans qu'il me conn�t! Lisette a de l'esprit, Monsieur; elle pourroit prendre ma place pour un peu de temps, et je prendrois la sienne.

M. ORGON, � part.

Son id�e est plaisante.[37] (Haut.) Laisse-moi r�ver un peu � ce que tu me dis l�. (A part.) Si je la laisse faire, il doit arriver quelque chose de bien singulier. Elle ne s'y attend pas elle-m�me.... (Haut.) Soit, ma fille, je te permets le d�guisement. Es-tu bien s�re de soutenir le tien, Lisette?

Moi, Monsieur? Vous savez qui je suis; essayez de m'en conter,[38] et manquez de respect, si vous l'osez, � cette contenance-ci. Voil� un �chantillon des bons airs[39] avec lesquels je vous attends. Qu'en dites- vous? Hem? retrouvez-vous Lisette?

Comment donc! je m'y trompe actuellement moi-m�me. Mais il n'y a point de temps � perdre: va t'ajuster suivant ton r�le. Dorante peut nous surprendre. H�tez-vous, et qu'on donne le mot � toute la maison.

Il ne me faut presque qu'un tablier.[40]

Et moi, je vais � ma toilette. Venez m'y coiffer, Lisette, pour vous accoutumer � vos fonctions.... Un peu d'attention � votre service, s'il vous pla�t.

Vous serez contente, marquise. Marchons!

SC�NE III.

MARIO, M. ORGON, SILVIA.

MARIO.

Ma soeur, je te f�licite de la nouvelle que j'apprends.... Nous allons voir ton amant, dit-on.

Oui, mon fr�re, mais je n'ai pas le temps de m'arr�ter: j'ai des affaires s�rieuses, et mon p�re vous les dira. Je vous quitte.

SC�NE IV.

M. ORGON, MARIO.

Ne l'amusez pas,[41] Mario; venez, vous saurez de quoi il s'agit.

Qu'y a-t-il de nouveau, Monsieur?

Je commence par vous recommander d'�tre discret sur ce que je vais vous dire, au moins.

Je suivrai vos ordres.

Nous verrons Dorante aujourd'hui; mais nous ne le verrons que d�guis�.

D�guis�! Viendra-t-il en partie de masque?[42] lui donnerez-vous le bal?

�coutez l'article[43] de la lettre du p�re. Hum!... Je ne sais, au reste, ce que vous penserez d'une imagination[44] qui est venue � mon fils: elle est bizarre, il en convient lui-m�me; mais le motif est pardonnable et m�me d�licat: c'est qu'il m'a pri� de lui permettre de n'arriver d'abord chez vous que sous la figure[45] de son valet, qui, de son c�t�, fera le personnage de son ma�tre.

Ah! ah! cela sera plaisant.[46]

�coutez le reste: Mon fils sait combien l'engagement qu'il va prendre est s�rieux, et il esp�re, dit-il, sous ce d�guisement de peu de dur�e, saisir quelques traits du caract�re de notre future[47] et la mieux conna�tre, pour se r�gler ensuite sur ce qu'il doit faire, suivant la libert� que nous sommes convenus de leur laisser. Pour moi, qui m'en fie bien � ce que vous m'avez dit de votre aimable fille, j'ai consenti � tout, en prenant la pr�caution de vous avertir, quoiqu'il m'ait demand� le secret de votre c�t�. Vous en userez l�-dessus avec la future comme vous le jugerez � propos.... Voil� ce que le p�re m'�crit. Ce n'est pas le tout;[48] voici ce qui arrive: c'est que votre soeur, inqui�te de son c�t� sur le chapitre[49] de Dorante, dont elle ignore le secret, m'a demand� de jouer ici la m�me com�die, et cela, pr�cis�ment pour observer Dorante, comme Dorante veut l'observer. Qu'en dites-vous? Savez-vous rien de plus particulier que cela? Actuellement la ma�tresse et la suivante se travestissent. Que me conseillez-vous, Mario? Avertirai-je votre soeur, ou non?

Ma foi, Monsieur, puisque les choses prennent ce train-l�, je ne voudrois pas les d�ranger, et je respecterois l'id�e qui leur est inspir�e[50] � l'un et � l'autre. Il faudra bien qu'ils se parlent souvent tous deux sous ce d�guisement. Voyons si leur coeur ne les avertiroit[51] pas de ce qu'ils valent. Peut-�tre que Dorante prendra du go�t pour ma soeur, toute soubrette qu'elle sera, et cela seroit charmant pour elle.

Nous verrons un peu comment elle se tirera d'intrigue.[52]

C'est une aventure qui ne sauroit manquer de nous divertir. Je veux me trouver au d�but et les agacer[53] tous deux.

SC�NE V.

SILVIA, M. ORGON, MARIO.

Me voil�, Monsieur: ai-je mauvaise gr�ce en femme de chambre? Et vous, mon fr�re, vous savez de quoi il s'agit, apparemment... Comment me trouvez- vous?

Ma foi, ma soeur, c'est autant de pris que le valet;[54] mais tu pourrois bien aussi escamoter Dorante � ta ma�tresse.

Franchement, je ne ha�rois pas de lui plaire sous le personnage que je joue; je ne serois pas f�ch�e de subjuguer sa raison, de l'�tourdir[55] un peu sur la distance qu'il y aura de lui � moi. Si mes charmes font ce coup-l�, ils me feront plaisir; je les estimerai. D'ailleurs, cela m'aiderait � d�m�ler Dorante. A l'�gard de son valet, je ne crains pas ses soupirs; ils n'oseront m'aborder; il y aura quelque chose dans ma physionomie qui inspirera plus de respect que d'amour � ce faquin-l�.

Allons, doucement, ma soeur: ce faquin-l� sera votre �gal...

Et ne manquera pas de t'aimer.

Eh bien! l'honneur de lui plaire ne me sera pas inutile. Les valets sont naturellement indiscrets; l'amour est babillard, et j'en ferai l'historien de son ma�tre.

UN VALET.

Monsieur, il vient d'arriver un domestique qui demande � vous parler; il est suivi d'un crocheteur[56] qui porte une valise.

Qu'il entre: c'est sans doute le valet de Dorante. Son ma�tre peut �tre rest� au bureau pour affaires. O� est Lisette?

Lisette s'habille, et dans son miroir[57] nous trouve tr�s imprudents de lui livrer Dorante; elle aura bient�t fait.

M. ORGON. Doucement! on vient.

SCENE VI.

DORANTE en valet, M. ORGON, SILVIA, MARIO.

DORANTE.

Je cherche M. Orgon: n'est-ce pas � lui que j'ai l'honneur de faire la r�v�rence?

Oui, mon ami, c'est � lui-m�me.

Monsieur, vous avez sans doute re�u de nos nouvelles; j'appartiens � monsieur Dorante, qui me suit, et qui m'envoie toujours[58] devant, vous assurer de ses respects, en attendant qu'il vous en assure lui-m�me.

Tu fais ta commission de fort bonne gr�ce. Lisette, que dis-tu de ce gar�on-l�?

Moi, Monsieur, je dis qu'il est bien venu,[59] et qu'il promet.

Vous avez bien de la bont�; je fais du mieux qu'il m'est possible.

Il n'est pas mal tourn�, au moins: ton coeur n'a qu'� se bien tenir,[60] Lisette.

Mon coeur! c'est bien des affaires.[61]

Ne vous f�chez pas, Mademoiselle; ce que dit Monsieur ne m'en fait point accroire.[62]

Cette modestie-l� me pla�t; continuez de m�me.

Fort bien! Mais il me semble que ce nom de Mademoiselle qu'il te donne est bien s�rieux.[63] Entre gens comme vous, le style des compliments ne doit pas �tre si grave; vous seriez toujours sur le qui-vive:[64] allons, traitez-vous plus commod�ment.[65] Tu as nom[66] Lisette; et toi, mon gar�on, comment t'appelles-tu?

Bourguignon, Monsieur, pour vous servir.

Eh bien! Bourguignon, soit.

Va donc pour Lisette;[67] je n'en serai pas moins votre serviteur.

Votre serviteur! Ce n'est point encore l� votre jargon: c'est �ton serviteur� qu'il faut dire.

Ah! ah! ah! ah!

SILVIA, bas � Mario.

Vous me jouez, mon fr�re.

A l'�gard du tutoiement, j'attends les ordres de Lisette.

Fais comme tu voudras, Bourguignon; voil� la glace rompue, puisque cela divertit ces messieurs.

Je t'en remercie, Lisette; et je r�ponds sur le champ � l'honneur que tu me fais.

Courage, mes enfants! Si vous commencez � vous aimer vous voil� d�barrass�s des c�r�monies.

Oh! doucement! S'aimer, c'est une autre affaire: vous ne savez peut-�tre pas que j'en veux au coeur de Lisette,[68] moi qui vous parle. 11 est vrai qu'il m'est cruel; mais je ne veux pas que Bourguignon aille sur mes bris�es.[69]

Oui! le prenez-vous sur ce ton-l�? Et moi, je veux que Bourguignon m'aime.

Tu te fais tort de dire �je veux,� belle Lisette; tu n'as pas besoin d'ordonner pour �tre servie.

Monsieur Bourguignon, vous avez pill� cette galanterie-l� quelque part.

Vous avez raison, Monsieur, c'est dans ses yeux que je l'ai prise.

Tais-toi, c'est encore pis: je te d�fends d'avoir tant d'esprit.

Il ne l'a pas � vos d�pens, et, s'il en trouve dans mes yeux, il n'a qu'� prendre.

Mon fils, vous perdrez votre proc�s;[70] retirons-nous. Dorante va venir, allons le dire � ma fille; et vous, Lisette, montrez � ce gar�on l'appartement de son ma�tre. Adieu, Bourguignon.

Monsieur, vous me faites trop d'honneur.

SC�NE VII.

SILVIA, DORANTE.

SILVIA, � part.

Ils se donnent la com�die;[71] n'importe, mettons tout � profit. Ce gar�on-ci n'est pas sot, et je ne plains pas la soubrette qui l'aura.[72] II va m'en conter:[73] laissons-le dire, pourvu qu'il m'instruise.

DORANTE, � part.

Cette fille-ci m'�tonne! Il n'y a point de femme au monde � qui sa physionomie ne f�t honneur: lions connoissance avec elle.... (Haut.) Puisque nous sommes dans le style amical,[74] et que nous avons abjur� les fa�ons, dis-moi, Lisette, ta ma�tresse te vaut-elle? Elle est bien hardie d'oser avoir une femme de chambre comme toi!

Bourguignon, cette question-l� m'annonce que, suivant la coutume, tu arrives avec l'intention de me dire des douceurs: n'est-il pas vrai?

Ma foi, je n'�tois pas venu dans ce dessein-l�, je te l'avoue; tout valet que je suis, je n'ai jamais eu de grande liaison avec les soubrettes: je n'aime pas l'esprit domestique; mais, � ton �gard, c'est une autre affaire. Comment donc! tu me soumets; je suis presque timide; ma familiarit� n'oseroit s'apprivoiser avec toi; j'ai toujours envie d'�ter mon chapeau[75] de dessus ma t�te, et, quand je te tutoie, il me semble que je joue:[76] enfin j'ai un penchant � te traiter avec des respects qui te feroient rire. Quelle esp�ce de suivante es-tu donc, avec ton air de princesse?

Tiens, tout ce que tu dis avoir senti en me voyant est pr�cis�ment l'histoire de tous les valets qui m'ont vue.

Ma foi, je ne serois pas surpris quand ce seroit aussi l'histoire de tous les ma�tres.

Le trait est joli, assur�ment; mais, je te le r�p�te encore, je ne suis pas faite aux cajoleries de ceux dont la garde-robe ressemble � la tienne.

C'est-�-dire que ma parure ne te pla�t pas?

Non, Bourguignon; laissons-la l'amour, et soyons bons amis.

Rien que cela? Ton petit trait� n'est compos� que de deux clauses impossibles.

Quel homme pour un valet! (Haut.) Il faut pourtant qu'il s'ex�cute; on m'a pr�dit que je n'�pouserai jamais qu'un homme de condition, et j'ai jur� depuis de n'en �couter jamais d'autres.

Parbleu! cela est plaisant![77] Ce que tu as jur� pour homme, je l'ai jur� pour femme, moi: j'ai fait serment de n'aimer s�rieusement qu'une fille de condition.

Ne t'�carte donc pas de ton projet.

Je ne m'en �carte peut-�tre pas tant que nous le croyons: tu as l'air bien distingu�, et l'on est quelquefois fille de condition sans le savoir.

Ah! ha! ha! Je te remercierois de ton �loge si ma m�re n'en faisoit pas les frais.

Eh bien! venge-t-en sur la mienne, si tu me trouves assez bonne mine pour cela.

Il le m�riteroit. (Haut.) Mais ce n'est pas l� de quoi il est question: tr�ve de badinage. C'est un homme de condition qui m'est pr�dit pour �poux, et je n'en rabattrai rien.

Parbleu! si j'�tois tel, la pr�diction me menacerait; j'aurois peur de la v�rifier. Je n'ai pas de foi � l'astrologie, mais j'en ai beaucoup � ton visage.

Il ne tarit point. (Haut.) Finiras-tu? Que t'importe la pr�diction, puisqu'elle t'exclut?

Elle n'a pas pr�dit que je ne t'aimerois point.

Non, mais elle a dit que tu n'y gagnerois rien; et moi, je te le confirme.

Tu fais fort bien, Lisette: cette fiert�-l� te va � merveille, et, quoiqu'elle me fasse mon proc�s,[78] je suis pourtant bien aise de te la voir; je te l'ai souhait�e d'abord que[79] je t'ai vue: il te falloit encore cette gr�ce-l�, et je me console d'y perdre, parce que tu y gagnes.

Mais, en v�rit�, voil� un gar�on qui me surprend, malgr� que j'en aie...[80] (Haut.) Dis-moi, qui es-tu, toi qui me parles ainsi?

Le fils d'honn�tes gens qui n'�toient pas riches.

Va, je te souhaite de bon coeur une meilleure situation que la tienne, et je voudrois pouvoir y contribuer; la fortune a tort avec toi.[81]

Ma foi! l'amour a plus de tort[82] qu'elle: j'aimerois mieux qu'il me f�t permis de te demander ton coeur que d'avoir tous les biens du monde.

Nous voil�, gr�ce au Ciel, en conversation r�gl�e. (Haut.) Bourguignon, je ne saurois me f�cher des discours que tu me tiens; mais, je t'en prie, changeons d'entretien. Venons � ton ma�tre. Tu peux te passer de me parler d'amour, je pense?

Tu pourrais bien te passer de m'en faire sentir, toi.

Ahi! je me f�cherai; tu m'impatientes. Encore une fois, laisse l� ton amour.

Quitte donc ta figure.

A la fin, je crois qu'il m'amuse...[83] (Haut.) Eh bien! Bourguignon, tu ne veux donc pas finir? Faudra-t-il que je te quitte? (A part.) Je devrois d�j� l'avoir fait.

Attends, Lisette, je voulois moi-m�me te parler d'autre chose; mais je ne sais plus ce que c'est.

J'avois de mon c�t� quelque chose � te dire, mais tu m'as fait perdre mes id�es aussi, � moi.

Je me rappelle de[84] t'avoir demand� si ta ma�tresse te valoit.

Tu reviens � ton chemin par un d�tour: adieu.

Et non, te dis-je, Lisette; il ne s'agit ici que de mon ma�tre.

Eh bien! soit: je voulois te parler de lui aussi, et j'esp�re que tu voudras bien me dire confidemment[85] ce qu'il est. Ton attachement pour lui m'en donne bonne opinion: il faut qu'il ait du m�rite, puisque tu le sers.

Tu me permettras peut-�tre bien de te remercier de ce que tu me dis l�, par exemple?

Veux-tu bien ne prendre pas garde[86] � l'imprudence que j'ai eue de le dire?

Voil� encore de ces r�ponses qui m'emportent! Fais comme tu voudras, je n'y r�siste point, et je suis bien malheureux de me trouver arr�t� par tout ce qu'il y a de plus aimable au monde.

Et moi je voudrois bien savoir comment il se fait que j'ai la bont� de t'�couter, car, assur�ment, cela est singulier!

Tu as raison, notre aventure est unique.

Malgr� tout ce qu'il m'a dit, je ne suis point partie, je ne pars point, me voil� encore, et je r�ponds! En v�rit�, cela passe la raillerie. (Haut.) Adieu.

Achevons donc ce que nous voulions dire.

Adieu, te dis-je; plus de quartier. Quand ton ma�tre sera venu, je t�cherai, en faveur de[87] ma ma�tresse, de le conno�tre par moi-m�me, s'il en vaut la peine. En attendant, tu vois cet appartement: c'est le v�tre.

Tiens! voici mon ma�tre.

SC�NE VIII.

DORANTE, SILVIA, ARLEQUIN.

ARLEQUIN.

Ah! te voil�, Bourguignon? Mon porte-manteau[88] et toi, avez-vous �t� bien re�us ici?

Il n'�toit pas possible qu'on nous re��t mal, Monsieur.

Un domestique l�-bas m'a dit d'entrer ici, et qu'on alloit avertir mon beau-p�re, qui �toit avec ma femme.

Vous voulez dire monsieur Orgon et sa fille, sans doute, Monsieur?

Et oui, mon beau-p�re et ma femme, autant vaut.[89] Je viens pour �pouser, et ils m'attendent pour �tre mari�s; cela est convenu; il ne manque plus que la c�r�monie, qui est une bagatelle.

C'est une bagatelle qui vaut bien la peine qu'on y pense.

Oui; mais, quand on y a pens�, on n'y pense plus.

SILVIA, bas � Dorante.

Bourguignon, on est homme de m�rite � bon march� chez vous, ce me semble.

Que dites-vous l� � mon valet, la belle?[90]

Rien: je lui dis seulement que je vais faire descendre[91] monsieur Orgon.

Et pourquoi ne pas dire mon beau-p�re, comme moi?

C'est qu'il ne l'est pas encore.

Elle a raison, Monsieur: le mariage n'est pas fait.

Eh bien! me voil� pour le faire.

Attendez donc qu'il soit fait.

Pardi! voil� bien des fa�ons pour un beau-p�re de la veille ou du lendemain![92]

En effet, quelle si grande diff�rence y a-t-il entre �tre mari�e ou ne l'�tre pas? Oui, Monsieur, nous avons tort, et je cours informer votre beau-p�re de votre arriv�e.

Et ma femme aussi, je vous prie. Mais, avant que de[93] partir, dites-moi une chose: vous qui �tes si jolie, n'�tes-vous pas la soubrette de l'h�tel?[94]

Vous l'avez dit.

C'est fort bien fait; je m'en r�jouis. Croyez-vous que je plaise ici? Comment me trouvez-vous?

Je vous trouve ... plaisant[95].

Bon, tant mieux; entretenez-vous dans ce sentiment-l�, il pourra trouver sa place.

Vous �tes bien modeste de vous en contenter. Mais je vous quitte; il faut qu'on ait oubli� d'avertir votre beau-p�re, car assur�ment il seroit venu; et j'y vais.

Dites-lui que je l'attends avec affection.

Que le sort est bizarre! Aucun de ces deux hommes n'est � sa place.

SC�NE IX.

DORANTE, ARLEQUIN.

Eh bien! Monsieur, mon commencement va bien: je plais d�j� � la soubrette.

Butor que tu es!

Pourquoi donc? Mon entr�e est si gentille!

Tu m'avois tant promis de laisser l� tes fa�ons de parler sottes et triviales! Je t'avois donn� de si bonnes instructions! Je ne t'avois recommand� que d'�tre s�rieux. Va, je vois bien que je suis un �tourdi de m'en �tre fi� � toi.[96]

Je ferai encore mieux dans les suites,[97] et, puisque le s�rieux n'est pas suffisant, je donnerai du m�lancolique;[98] je pleurerai, s'il le faut.

Je ne sais plus o� j'en suis; cette aventure-ci m'�tourdit. Que faut-il que je fasse?

Est-ce que la fille n'est pas plaisante?[99]

Tais-toi; voici monsieur Orgon qui vient.

SC�NE X.

M. ORGON, DORANTE, ARLEQUIN.

Mon cher Monsieur, je vous demande mille pardons de vous avoir fait attendre; mais ce n'est que de cet instant[100] que j'apprends que vous �tes ici.

Monsieur, mille pardons, c'est beaucoup trop, et il n'en faut qu'un quand on n'a fait qu'une faute: au surplus, tous mes pardons sont � votre service.

Je t�cherai de n'en avoir pas besoin.

Vous �tes le ma�tre, et moi votre serviteur.

Je suis, je vous assure, charm� de vous voir, et je vous attendois avec impatience.

Je serois d'abord venu ici avec Bourguignon; mais, quand on arrive de voyage, vous savez qu'on est si mal b�ti![101] et j'�tois bien aise de me pr�senter dans un �tat plus rago�tant.[102]

Vous y avez fort bien r�ussi. Ma fille s'habille; elle a �t� un peu indispos�e. En attendant qu'elle descende, voulez-vous vous rafra�chir?

Oh! je n'ai jamais refus� de trinquer[103] avec personne.

Bourguignon, ayez soin de vous, mon gar�on.

Le gaillard est gourmet: il boira du meilleur.

Qu'il ne l'�pargne pas.

ACTE II.

LISETTE, M. ORGON.

Eh bien! que me veux-tu, Lisette?

J'ai � vous entretenir un moment.

De quoi s'agit-il?

De vous dire l'�tat o� sont les choses, parce qu'il est important que vous en soyez �clairci, afin que vous n'ayez point � vous plaindre de moi.

Ceci est donc bien s�rieux?

Oui, tr�s s�rieux. Vous avez consenti au d�guisement de mademoiselle Silvia; moi-m�me je l'ai trouv� d'abord sans cons�quence, mais je me suis tromp�e.

Et de quelle cons�quence est-il donc?

Monsieur, on a de la peine � se louer soi-m�me; mais, malgr� toutes les r�gles de la modestie, il faut pourtant que je vous dise que, si vous ne mettez ordre[104] � ce qui arrive, votre pr�tendu gendre[105] n'aura plus de coeur � donner � mademoiselle votre fille. Il est temps qu'elle se d�clare, cela presse: car, un jour plus tard, je n'en r�ponds plus.

Eh! d'o� vient qu'il ne voudra plus de ma fille? Quand il la conno�tra, te d�fies-tu de ses charmes?

Non; mais vous ne vous m�fiez pas assez des miens. Je vous avertis qu'ils vont leur train,[106] et que je ne vous conseille pas de les laisser faire.

Je vous en fais mes compliments Lisette. (Il rit.) Ah! ah! ah!

Nous y voil�:[107] vous plaisantez, Monsieur, vous vous moquez de moi. J'en suis f�ch�e, car vous y serez pris.

Ne t'en embarrasse pas, Lisette; va ton chemin.

Je vous le r�p�te encore, le coeur de Dorante va bien vite. Tenez, actuellement je lui plais beaucoup, ce soir il m'aimera, il m'adorera demain. Je ne le m�rite pas, il est de mauvais go�t,[108] vous en direz ce qu'il vous plaira; mais cela ne laissera pas que d'�tre.[109] Voyez-vous, demain je me garantis ador�e.

Eh bien! que vous importe? S'il vous aime tant, qu'il vous �pouse.

Quoi! vous ne l'en emp�cheriez pas?

Non, d'homme d'honneur,[110] si tu le m�nes jusque l�.

Monsieur, prenez-y garde. Jusqu'ici je n'ai pas aid� � mes app�ts, je les ai laiss� faire tout seuls, j'ai m�nag� sa t�te:[111] si je m'en m�le, je la renverse, il n'y aura plus de rem�de.

Renverse, ravage, br�le, enfin �pouse, je te le permets, si tu le peux.

Sur ce pied-l�, je compte ma fortune faite.

Mais, dis-moi, ma fille t'a-t-elle parl�? Que pense-t-elle de son pr�tendu?

Nous n'avons encore gu�re trouv� le moment[112] de nous parler, car ce pr�tendu m'obs�de; mais, � vue de pays,[113] je ne la crois pas contente; je la trouve triste, r�veuse, et je m'attends bien qu'elle me priera de le rebuter.

Et moi, je te le d�fends. J'�vite de m'expliquer avec elle; j'ai mes raisons pour faire durer ce d�guisement: je veux qu'elle examine son futur plus � loisir. Mais le valet, comment se gouberne-t-il? ne se m�le-t-il pas d'aimer ma fille?

C'est un original: j'ai remarqu� qu'il fait l'homme de cons�quence avec elle, parce qu'il est bien fait;[114] il la regarde, et soupire.

Et cela la f�che.

Mais... elle rougit.

Bon, tu te trompes: les regards d'un valet ne l'embarrassent pas jusque l�.[115]

Monsieur, elle rougit.

C'est donc d'indignation.

A la bonne heure.[116]

Eh bien! quand tu lui parleras, dis-lui que tu soup�onnes ce valet de la pr�venir contre son ma�tre; et, si elle se f�che, ne t'en inqui�te point: ce sont mes affaires. Mais voici Dorante, qui te cherche apparemment.

SCENE II.

LISETTE, ARLEQUIN, M. ORGON.

Ah! je vous trouve, merveilleuse dame! je vous demandois � tout le monde. Serviteur, cher beau-p�re, ou peu s'en faut.

Serviteur. Adieu, mes enfants: je vous laisse ensemble; il est bon que vous vous aimiez un peu avant que de[117] vous marier.

Je ferois bien ces deux besognes-l� � la fois, moi.

Point d'impatience. Adieu.

LISETTE, ARLEQUIN.

Madame, il dit que je ne m'impatiente pas; il en parle bien � son aise, le bonhomme!

J'ai de la peine � croire qu'il vous en co�te tant d'attendre, Monsieur; c'est par galanterie que vous faites l'impatient: � peine �tes-vous arriv�. Votre amour ne sauroit �tre bien fort: ce n'est tout au plus qu'un amour naissant.

Vous vous trompez, prodige de nos jours: un amour de votre fa�on[118] ne reste pas longtemps au berceau; votre premier coup d'oeil a fait na�tre le mien, le second lui a donn� des forces, et le troisi�me l'a rendu grand gar�on. T�chons de l'�tablir au plus vite; ayez soin de lui, puisque vous �tes sa m�re.

Trouvez-vous qu'on le maltraite? est-il si abandonn�?

En attendant qu'il soit pourvu, donnez-lui seulement votre belle main blanche pour l'amuser un peu.

Tenez donc, petit importun, puisqu'on ne sauroit avoir la paix qu'en vous amusant.

ARLEQUIN, lui baisant la main.

Cher joujou de mon �me! cela me r�jouit comme du vin d�licieux. Quel dommage de n'en avoir que roquille![119]

Allons, arr�tez-vous; vous �tes trop avide.

Je ne demande qu'� me soutenir, en attendant que je vive.

Ne faut-il pas avoir de la raison?

De la raison! H�las! je l'ai perdue; vos beaux yeux sont les filous qui me l'ont vol�e.

Mais est-il possible que vous m'aimiez tant? Je ne saurois me le persuader.

Je ne me soucie pas de ce qui est possible, moi, mais je vous aime comme un perdu,[120] et vous verrez bien dans votre miroir que cela est juste.

Mon miroir ne servirait qu'� me rendre plus incr�dule.

Ah! mignonne, adorable! votre humilit� ne seroit donc qu'une hypocrite!

Quelqu'un vient � nous: c'est votre valet.

DORANTE, ARLEQUIN, LISETTE.

Monsieur, pourrois-je vous entretenir un moment?

Non: maudite soit la valetaille[121] qui ne sauroit nous laisser en repos!

Voyez ce qu'il vous veut, Monsieur.

Je n'ai qu'un mot � vous dire.

Madame, s'il en dit deux, son cong� sera[122] le troisi�me. Voyons!

DORANTE, bas � Arlequin.

Viens donc, impertinent![123]

ARLEQUIN, bas � Dorante.

Ce sont des injures, et non pas des mots, cela... (A Lisette) Ma reine, excusez.

Faites, faites.

D�barrasse-moi de tout ceci.[124] Ne te livre point;[125] parois s�rieux et r�veur, et m�me m�content: entends-tu?

Oui, mon ami; ne vous inqui�tez pas, et retirez-vous.

ARLEQUIN, LISETTE.

Ah! Madame! sans lui j'allois vous dire de belles choses, et je n'en trouverai plus que de communes � cette heure, hormis mon amour, qui est extraordinaire. Mais, � propos de mon amour, quand est-ce que le v�tre lui tiendra compagnie?

Il faut esp�rer que cela viendra.

Et croyez-vous que cela vienne?

La question est vive:[126] savez-vous bien que vous m'embarrassez?

Que voulez-vous? je br�le, et je crie au feu.

S'il m'�toit permis de m'expliquer si vite...

Je suis du sentiment que vous le pouvez en conscience.

La retenue de mon sexe ne le veut pas.

Ce n'est donc pas la retenue d'� pr�sent, qui donne bien d'autres permissions.

Mais que me demandez-vous?

Dites-moi un petit brin[127] que vous m'aimez. Tenez, je vous aime, moi. Faites l'�cho: r�p�tez, Princesse.

Quel insatiable! Eh bien! Monsieur, je vous aime.

Eh bien! Madame, je me meurs, mon bonheur me confond, j'ai peur d'en courir les champs.[128] Vous m'aimez! cela est admirable!

J'aurois lieu, � mon tour, d'�tre �tonn�e de la promptitude de votre hommage. Peut-�tre m'aimerez-vous moins quand nous nous conno�trons mieux.

Ah! Madame, quand nous en serons l�, j'y perdrai beaucoup, il y aura bien � d�compter.[129]

Vous me croyez plus de qualit�s que je n'en ai.

Et vous, Madame, vous ne savez pas les miennes, et je ne devrois vous parler qu'� genoux.

Souvenez-vous qu'on n'est pas les ma�tres[130] de son sort.

Les p�res et m�res font tout � leur t�te.[131]

Pour moi, mon coeur vous auroit choisi, dans quelque �tat que vous eussiez �t�.

Il a beau jeu[132] pour me choisir encore.

Puis-je me flatter que vous �tes de m�me � mon �gard?

H�las! quand vous ne seriez que Perrette ou Margot,[133] quand je vous aurois vue, le martinet � la main, descendre � la cave, vous auriez toujours �t� ma princesse.

Puissent de si beaux sentiments �tre durables!

Pour les fortifier de part et d'autre, jurons-nous de nous aimer toujours, en d�pit de toutes les fautes d'orthographe[134] que vous aurez faites sur mon compte.

J'ai plus d'int�r�t � ce serment-l� que vous, et je le fais de tout mon coeur.

ARLEQUIN se met � genoux.

Votre bont� m'�blouit, et je me prosterne devant elle.

Arr�tez-vous! Je ne saurais vous souffrir dans cette posture-l�; je serois ridicule de vous y laisser: levez-vous. Voil� encore quelqu'un.

SC�NE VI.

LISETTE, ARLEQUIN, SILVIA.

Que voulez-vous, Lisette?

J'aurois � vous parler, Madame.

Ne voil�-t-il pas![135] H�! ma mie,[136] revenez dans un quart d'heure, allez: les femmes de chambre de mon pays n'entrent point qu'on ne les appelle.[137]

Monsieur, il faut que je parle � Madame.

Mais voyez l'opini�tre soubrette! Reine de ma vie, renvoyez-la. Retournez- vous en, ma fille; nous avons ordre de nous aimer avant qu'on nous marie; n'interrompez point nos fonctions.

Ne pouvez-vous pas revenir dans un moment, Lisette?

Mais, Madame...

Mais, ce mais-l� n'est bon qu'� me donner la fi�vre.

Ah! le vilain homme! (Haut.) Madame, je vous assure que cela est press�.

Permettez donc que je m'en d�fasse, Monsieur.

Puisque le diable le veut,[138] et elle aussi... Patience... je me prom�nerai en attendant qu'elle ait fait. Ah! Les sottes gens que nos gens!

Je vous trouve admirable[139] de ne pas le renvoyer tout d'un coup et de me faire essuyer les brutalit�s de cet animal-l�!

Pardi! Madame, je ne puis pas jouer deux r�les � la fois: il faut que je paroisse ou la ma�tresse ou la suivante, que j'ob�isse ou que j'ordonne.

Fort bien; mais, puisqu'il n'y est plus, �coutez-moi comme votre ma�tresse. Vous voyez bien que cet homme-l� ne me convient point.

Vous n'avez pas eu le temps de l'examiner beaucoup.

Etes-vous folle, avec votre examen? Est-il n�cessaire de le voir deux fois pour juger du peu de convenance? En un mot, je n'en veux point. Apparemment que mon p�re n'approuve pas la r�pugnance qu'il me voit, car il me fuit et ne me dit mot. Dans cette conjoncture, c'est � vous � me tirer tout doucement d'affaire en t�moignant adroitement � ce jeune homme que vous n'�tes pas dans le go�t de l'�pouser.

Je ne saurois, Madame.

Vous ne sauriez? Et qu'est-ce qui vous en emp�che?

Monsieur Orgon me l'a d�fendu.

Il vous l'a d�fendu! Mais je ne reconnois point mon p�re � ce proc�d�-l�!

Positivement d�fendu.

Eh bien! je vous charge de lui dire mes d�go�ts et de l'assurer qu'ils sont invincibles. Je ne saurois me persuader qu'apr�s cela il veuille pousser les choses plus loin.

Mais, Madame, le futur, qu'a-t-il donc de si d�sagr�able, de si rebutant?

Il me d�pla�t, vous dis-je, et votre peu de z�le aussi.

Donnez-vous le temps de voir ce qu'il est: voil� tout ce qu'on vous demande.

Je le hais assez sans prendre du temps pour le ha�r davantage.

Son valet, qui fait l'important, ne vous auroit-il point g�t� l'esprit sur son compte?[140]

Hum! la sotte! son valet a bien affaire ici!

C'est que je me m�fie de lui, car il est raisonneur.

Finissez vos portraits, on n'en a que faire.[141] J'ai soin que ce valet me parle peu, et, dans le peu qu'il m'a dit, il ne m'a jamais rien dit que de tr�s sage.

Je crois qu'il est homme � vous avoir cont� des histoires maladroites pour faire briller son bel esprit.

Mon d�guisement ne m'expose-t-il pas � m'entendre dire de jolies choses! A qui en avez-vous? D'o� vous vient la manie d'imputer � ce gar�on une r�pugnance � laquelle il n'a point de part? Car enfin vous m'obligez � le justifier: il n'est pas question de le brouiller avec son ma�tre, ni d'en faire un fourbe pour me faire une imb�cile, moi qui �coute ses histoires.

Oh! Madame, d�s que vous le d�fendez sur ce ton-l�, et que cela va jusqu'� vous f�cher, je n'ai plus rien � dire.

D�s que je le d�fends sur ce ton-l�! Qu'est-ce que c'est que le ton dont vous dites cela vous-m�me? Qu'entendez-vous par ce discours? Que se passe-t-il dans votre esprit?

Je dis, Madame, que je ne vous ai jamais vue comme vous �tes, et que je ne con�ois rien � votre aigreur. Eh bien! si ce valet n'a rien dit, � la bonne heure; il ne faut pas vous emporter pour le justifier; je vous crois, voil� qui est fini; je ne m'oppose pas � la bonne opinion que vous en avez, moi.

Voyez-vous le mauvais esprit! comme elle tourne les choses! Je me sens dans une indignation... qui... va jusqu'aux larmes.

LISETTE,

En quoi donc,[142] Madame? Quelle finesse entendez-vous � ce que je dis?

Moi, j'y entends finesse! moi, je vous querelle pour lui! j'ai bonne opinion de lui! Vous me manquez de respect jusque l�! Bonne opinion, juste Ciel! bonne opinion! Que faut-il que je r�ponde � cela? Qu'est-ce que cela veut dire? A qui parlez-vous? Qui est-ce qui est � l'abri de ce qui m'arrive? O� en sommes-nous?

Je n'en sais rien; mais je ne reviendrai de longtemps de la surprise o� vous me jetez.

Elle a des fa�ons de parler qui me mettent hors de moi. Retirez-vous, vous m'�tes insupportable; laissez-moi, je prendrai d'autres mesures.

Je frissonne encore de ce que je lui ai entendu dire. Avec quelle impudence les domestiques ne nous traitent-ils pas dans leur esprit! Comme ces gens-l� vous d�gradent! Je ne saurois m'en remettre; je n'oserois songer aux termes dont elle s'est servie: ils me font toujours[143] peur. Il s'agit d'un valet! Ah! l'�trange chose! �cartons l'id�e dont cette insolente est venue me noircir l'imagination.[144] Voici Bourguignon, voil� cet objet[145] en question pour lequel je m'emporte; mais ce n'est pas sa faute, le pauvre gar�on! et je ne dois pas m'en prendre � lui.

DORANTE. SILVIA.

Lisette, quelque �loignement que tu aies pour moi, je suis forc� de te parler; je crois que j'ai � me plaindre de toi.

Bourguignon, ne nous tutoyons plus, je t'en prie.

Comme tu voudras.

Tu n'en fais pourtant rien.

Ni toi non plus; tu me dis: �Je t'en prie.�

C'est que cela m'est �chapp�.

Eh bien! crois-moi, parlons comme nous pourrons: ce n'est pas la peine de nous g�ner pour le peu de temps que nous avons � nous voir.

Est-ce que ton ma�tre s'en va? Il n'y auroit pas grande perte.

Ni � moi[146] non plus, n'est-il pas vrai? J'ach�ve ta pens�e.

Je l'ach�verois bien moi-m�me, si j'en avois envie; mais je ne songe pas � toi.

Et moi, je ne te perds point de vue.

Tiens, Bourguignon, une bonne fois pour toutes, demeure, va-t-en, reviens, tout cela doit m'�tre indiff�rent, et me l'est en effet: je ne te veux ni bien ni mal; je ne te hais, ni ne t'aime, ni ne t'aimerai, � moins que l'esprit ne me tourne, Voil� mes dispositions; ma raison ne m'en permet point d'autres, et je devrois me dispenser de te le dire.

Mon malheur est inconcevable: tu m'�tes peut-�tre tout le repos de ma vie.

Quelle fantaisie il s'est all� mettre dans l'esprit! Il me fait de la peine. Reviens � toi. Tu me parles, je te r�ponds: c'est beaucoup, c'est trop m�me, tu peux m'en croire, et, si tu �tois instruit, en v�rit�, tu serois content de moi; tu me trouverais d'une bont� sans exemple, d'une bont� que je bl�merois dans une autre. Je ne me la reproche pourtant pas; le fond de mon coeur me rassure: ce que je fais est louable, c'est par g�n�rosit� que je te parle; mais il ne faut pas que cela dure: ces g�n�rosit�s-l� ne sont bonnes qu'en passant,[147] et je ne suis pas faite pour me rassurer toujours[148] sur l'innocence de mes intentions. A la fin, cela ne ressembleroit plus � rien.[149] Ainsi, finissons, Bourguignon; finissons, je t'en prie. Qu'est-ce que cela signifie? C'est se moquer. Allons, qu'il n'en soit plus parl�.

Ah! ma ch�re Lisette, que je souffre!

Venons � ce que te voulois me dire. Tu te plaignois de moi quand tu es entr�: de quoi �toit-il question?

De rien, d'une bagatelle; j'avois envie de te voir, et je crois que je n'ai pris qu'un pr�texte.

Que dire � cela? Quand je m'en f�cherois, il n'en seroit ni plus ni moins.[150]

Ta ma�tresse, en partant, a paru m'accuser de t'avoir parl� au d�savantage de mon ma�tre.

Elle se l'imagine, et, si elle t'en parle encore, tu peux le nier hardiment; je me charge du reste.

Eh! ce n'est pas cela qui m'occupe.

Si tu n'as que cela � me dire, nous n'avons plus que faire ensemble.

Laisse-moi du moins le plaisir de te voir.

Le beau motif qu'il me fournit l�! J'amuserai[151] la passion de Bourguignon! Le souvenir de tout ceci me fera bien rire un jour.

Tu me railles, tu as raison: je ne sais ce que je dis ni ce que je te demande. Adieu.

Adieu; tu prends le bon parti... Mais, � propos de tes adieux, il me reste encore une chose � savoir. Vous partez, m'as-tu dit... Cela est-il s�rieux?

Pour moi, il faut que je parte, ou que la t�te me tourne.

Je ne t'arr�tois pas pour cette r�ponse-l�, par exemple.

Et je n'ai fait qu'une faute: c'est de n'�tre pas parti d�s que je t'ai vue.

J'ai besoin � tout moment d'oublier que je l'�coute.

Si tu savois, Lisette, l'�tat o� je me trouve...

Oh! il n'est pas si curieux � savoir que le mien, je t'en assure.[152]

Que peux-tu me reprocher? Je ne me propose pas de te rendre sensible.[153]

I1 ne faudroit pas s'y fier.

Et que pourrois-je esp�rer en t�chant de me faire aimer? H�las! quand m�me j'aurois ton coeur.

Que le Ciel m'en pr�serve! Quand tu l'aurois, tu ne le saurois pas, et je ferois si bien que je ne le saurois pas moi-m�me. Tenez, quelle id�e il lui vient l�!

Il est donc bien vrai que tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras?

Sans difficult�.[154]

Sans difficult�! Qu'ai-je donc de si affreux?

Rien: ce n'est pas l� ce qui te nuit.

Eh bien! ch�re Lisette, dis-le moi cent fois, que tu ne m'aimeras point.

Oh! je te l'ai assez dit! T�che de me croire.

Il faut que je le croie! D�sesp�re une passion dangereuse, sauve-moi des effets que j'en crains; tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras! Accable mon coeur de cette certitude-l�! J'agis de bonne foi, donne-moi du secours contre moi-m�me: il m'est n�cessaire, je te le demande � genoux.

(Il se jette � genoux. Dans ce moment, M. Orgon et Mario entrent, et ne disent mot.)

M. ORGON, MARIO, SILVIA, DORANTE.

Ah! nous y voil�! il ne manquoit plus que cette fa�on-l�[155] � mon aventure! Que je suis malheureuse! C'est ma facilit� qui le place l�. L�ve-toi donc, Bourguignon, je t'en conjure: il peut venir quelqu'un. Je dirai ce qu'il te plaira. Que me veux-tu? Je ne te hais point. L�ve-toi; je t'aimerois si je pouvois; tu ne me d�plais point, cela doit te suffire.

Quoi! Lisette, si je n'�tois pas ce que je suis, si j'�tois riche, d'une condition honn�te, et que je t'aimasse autant que je t'aime, ton coeur n'auroit point de r�pugnance pour mo�?

Assur�ment.

Tu ne me ha�rois pas? tu me souffrirois?

Volontiers.... Mais l�ve-toi.

Tu parois le dire s�rieusement, et, si cela est, ma raison est perdue,

Je dis ce que tu veux, et tu ne te l�ves point!

M. ORGON, s'approchant.

C'est bien dommage de vous interrompre: cela, va � merveille, mes enfants; courage.

Je ne saurois emp�cher ce gar�on de se mettre � genoux, Monsieur; je ne suis pas en �tat de lui en imposer, je pense?

Vous vous convenez parfaitement bien tous deux; mais j'ai � te dire un mot, Lisette, et vous reprendrez votre conversation quand nous serons partis. Vous le voulez bien, Bourguignon?

Je me retire, Monsieur.

Allez, et t�chez de parler de votre ma�tre avec un peu plus de m�nagement que vous ne faites.

Moi, Monsieur?

Vous-m�me, monsieur Bourguignon; vous ne brillez pas trop dans le respect[156] que vous avez pour votre ma�tre, dit-on.

Je ne sais ce qu'on veut dire.

Adieu, adieu; vous vous justifierez une autre fois.

SC�NE XI.

SILVIA, MARIO, M. ORGAN.

Eh bien! Silvia, vous ne nous regardez pas; vous avez l'air tout embarrass�.

Moi, mon p�re! et o� seroit le motif de mon embarras? Je suis, gr�ce au Ciel, comme � mon ordinaire; je suis f�ch�e de vous dire que c'est une id�e.

II y a quelque chose, ma soeur, il y a quelque chose.

Quelque chose dans votre t�te, � la bonne heure, mon fr�re; mais, pour dans[157] la mienne, il n'y a que l'�tonnement de ce que vous dites.

C'est donc ce gar�on qui vient de sortir qui t'inspire cette extr�me antipathie que tu as pour son ma�tre?

Qui? le domestique de Dorante?

Oui, le galant Bourguignon.

Le galant Bourguignon, dont je ne savois pas l'�pith�te, ne me parle pas de lui.

Cependant on pr�tend que c'est lui qui le d�truit aupr�s de toi, et c'est sur quoi j'�tois bien aise de te parler.

Ce n'est pas la peine, mon p�re, et personne au monde que son ma�tre ne m'a donn� l'aversion naturelle que j'ai pour lui.

Ma foi, tu as beau dire, ma soeur, elle est trop forte pour �tre si naturelle, et quelqu'un y a aid�.

SILVIA, avec vivacit�.

Avec quel air myst�rieux vous me dites cela, mon fr�re! Et qui est donc ce quelqu'un qui y a aid�? Voyons.

Dans quelle humeur[158] es-tu, ma soeur? Comme tu t'emportes!

C'est que je suis bien lasse de mon personnage, et je me serois d�j� d�masqu�e si je n'avois pas craint de f�cher mon p�re.

Gardez-vous en bien, ma fille; je viens ici pour vous le recommander. Puisque j'ai eu la complaisance de vous permettre votre d�guisement, il faut, s'il vous pla�t, que vous ayez celle de suspendre votre jugement sur Dorante, et de voir si l'aversion qu'on vous a donn�e pour lui est l�gitime.

Vous ne m'�coutez donc point, mon p�re?... Je vous dis qu'on ne me l'a point donn�e.

Quoi! ce babillard qui vient de sortir ne t'a pas un peu d�go�t�e de lui?

SILVIA, avec feu.

Que vos discours sont d�sobligeants! M'a d�go�t�e de lui! d�go�t�e! J'essuie des expressions bien �tranges, je n'entends plus que des choses inou�es, qu'un langage inconcevable: j'ai l'air embarrass�, il y a quelque chose, et puis c'est le galant Bourguignon qui m'a d�go�t�e. C'est tout ce qui vous plaira; mais je n'y entends rien.

Pour le coup, c'est toi qui es �trange. A qui en as-tu donc? D'o� vient que tu es si fort sur le qui-vive?[159] Dans quelle id�e[160] nous soup�onnes-tu?

Courage, mon fr�re... Par quelle fatalit� aujourd'hui ne pouvez-vous me dire un mot qui ne me choque?[161] Quel soup�on voulez-vous qui me vienne? Avez-vous des visions?

Il est vrai que tu es si agit�e que je ne te reconnois point non plus. Ce sont apparemment ces mouvements-l�[162] qui sont cause que Lisette nous a parl� comme elle a fait. Elle accusoit ce valet de ne t'avoir pas entretenue � l'avantage de son ma�tre, �et Madame, nous a-t-elle dit, l'a d�fendu contre moi avec tant de col�re que j'en suis encore toute surprise�; et c'est sur ce mot de �surprise� que nous l'avons querell�e.[163] Mais ces gens-l� ne savent pas la cons�quence d'un mot.

L'impertinente! Y a-t-il rien de plus ha�ssable que cette fille-l�? J'avoue que je me suis f�ch�e, par un esprit[164] de justice pour ce gar�on.

Je ne vois point de mal � cela.

Y a-t-il rien de plus simple? Quoi! parce que je suis �quitable, que je veux qu'on ne nuise � personne, que je veux sauver un domestique du tort qu'on peut lui faire aupr�s de son ma�tre, on dit que j'ai des emportements, des fureurs, dont on est surprise![165] Un moment apr�s, un mauvais esprit[166] raisonne; il faut se f�cher, il faut la faire taire et prendre mon parti contre elle, � cause de la cons�quence[167] de ce qu'elle dit! Mon parti! J'ai donc besoin qu'on me d�fende, qu'on me justifie? on peut donc mal interpr�ter ce que je fais? Mais que fais-je? de quoi m'accuse-t-on? Instruisez-moi, je vous en conjure: cela est s�rieux? Me joue-t-on? se moque-t-on de moi? Je ne suis pas tranquille.

Doucement donc!

Non, Monsieur, il n'y a point de douceur qui tienne. Comment donc? des surprises, des cons�quences! Eh! qu'on s'explique: que veut-on dire? On accuse ce valet, et on a tort; vous vous trompez tous, Lisette est une folle, il est innocent, et voil� qui est fini. Pourquoi donc m'en reparler encore? car je suis outr�e!

Tu te retiens, ma fille; tu aurois grande envie de me quereller aussi. Mais faisons mieux: il n'y a que ce valet qui est[168] suspect ici, Dorante n'a qu'� le chasser.

Quel malheureux d�guisement! Surtout que Lisette ne m'approche pas! Je la hais plus que Dorante.

Tu la verras si tu veux; mais tu dois �tre charm�e que ce gar�on s'en aille, car il t'aime, et cela t'importune assur�ment.

Je n'ai point � m'en plaindre: il me prend pour une suivante, et il me parle sur ce ton-l�; mais il ne me dit pas ce qu'il veut, j'y mets bon ordre.[169]

Tu n'en es pas tant la ma�tresse que tu le dis bien.

Ne l'avons-nous pas vu se mettre � genoux malgr� toi? N'as-tu pas �t� oblig�e, pour le faire lever, de lui dire qu'il ne te d�plaisoit pas?

J'�touffe.

Encore a-t-il fallu, quand il t'a demand� si tu l'aimerois, que tu aies tendrement ajout�: �Volontiers�; sans quoi il y seroit encore.

L'heureuse apostille,[170] mon fr�re! Mais, comme l'action m'a d�plu, la r�p�tition n'en est pas aimable.[171] Ah ��, parlons s�rieusement: quand finira la com�die que vous vous donnez sur mon compte?

La seule chose que j'exige de toi, ma fille, c'est de ne te d�terminer � le refuser qu'avec connoissance de cause. Attends encore. Tu me remercieras du d�lai que je demande, je t'en r�ponds.

Tu �pouseras Dorante, et m�me avec inclination, je te le pr�dis... Mais, mon p�re, je vous demande gr�ce pour le valet.

Pourquoi gr�ce? Et moi, je veux qu'il sorte.

Son ma�tre en d�cidera. Allons-nous en.

Adieu, adieu, ma soeur, sans rancune.

SC�NE XII.

SILVIA, seule; DORANTE, qui vint peu apr�s.

Ah! que j'ai le coeur serr�! Je ne sais ce qui se m�le � l'embarras o� je me trouve: tout cette aventure-ci m'afflige; je me d�fie de tous les visages; je ne suis contente de personne, je ne le suis pas de moi-m�me.

Ah! je te cherchois, Lisette.

Ce n'�toit pas la peine de me trouver, car je te fuis, moi.

DORANTE, l'emp�chant de sortir.

Arr�te donc, Lisette! J'ai � te parler pour la derni�re fois: il s'agit d'une chose de cons�quence qui regarde tes ma�tres.

Va la dire � eux-m�mes: je ne te vois jamais que tu ne me chagrines;[172] laisse-moi.

Je t'en offre autant;[173] mais �coute-moi, te dis-je: tu vas voir les choses bien changer de face par ce que je te vais dire,

Eh bien! parle donc; je t'�coute, puisqu'il est arr�t� que ma complaisance pour toi sera �ternelle.

Me promets-tu le secret?

Je n'ai jamais trahi personne.

Tu ne dois la confidence que je vais te faire qu'� l'estime que j'ai pour toi.

Je le crois, mais t�che de m'estimer sans me le dire, car cela sent le pr�texte.

Tu te trompes, Lisette. Tu m'as promis le secret: achevons. Tu m'as vu dans de grands mouvements;[174] je n'ai pu me d�fendre de t'aimer.

Nous y voil�. Je me d�fendrai bien de t'entendre, moi! Adieu.

Reste: ce n'est plus Bourguignon qui te parle.

Eh! qui es-tu donc?

Ah! Lisette, c'est ici o�[175] tu vas juger des peines qu'a d� ressentir mon coeur!

Ce n'est pas � ton coeur � qui[176] je parle: c'est � toi.

Personne ne vient-il?

Non.

L'�tat o� sont les choses me force � te le dire; je suis trop honn�te homme pour n'en pas arr�ter le cours.

Soit.

Sache que celui qui est avec ta ma�tresse n'est pas ce qu'on pense.

SILVIA, vivement.

Qui est-il donc?

Un valet.

Apr�s?

C'est moi qui suis Dorante.

Ah! je vois clair dans mon coeur.

Je voulois sous cet habit p�n�trer[177] un peu ce que c'�toit que ta ma�tresse avant que de[178] l'�pouser. Mon p�re, en partant, me permit ce que j'ai fait, et l'�v�nement m'en paro�t un songe: je hais ta ma�tresse, dont je devois �tre l'�poux, et j'aime la suivante, qui ne devoit trouver en moi qu'un nouveau ma�tre. Que faut-il que je fasse � pr�sent? Je rougis pour elle de le dire; mais ta ma�tresse a si peu de go�t qu'elle est �prise de mon valet, au point qu'elle l'�pousera si on la laisse faire. Quel parti prendre.

Cachons-lui qui je suis... (Haut.) Votre situation est neuve,[179] assur�ment! Mais, Monsieur, je vous fais d'abord mes excuses de tout ce que mes discours ont pu avoir d'irr�gulier[180] dans nos entretiens.

DORANTE, vivement.

Tais-toi, Lisette; tes excuses me chagrinent: elles me rappellent la distance qui nous s�pare, et ne me la rendent que plus douloureuse.

Votre penchant pour moi est-il si s�rieux? m'aimez-vous jusque-l�?[181]

Au point de renoncer � tout engagement, puisqu'il ne m'est pas permis d'unir mon sort au tien; et, dans cet �tat, la seule douceur que je pouvois go�ter, c'�toit de croire que tu ne me ha�ssois pas.

Un coeur qui m'a choisie dans la condition o� je suis est assur�ment bien digne qu'on l'accepte, et je le paierois volontiers du mien si je ne craignois pas de le jeter dans un engagement qui lui feroit tort.[182]

N'as-tu pas assez de charmes, Lisette? y ajoutes-tu encore la noblesse avec laquelle tu me parles.

J'entends quelqu'un. Patientez encore sur l'article de[183] votre valet; les choses n'iront pas si vite; nous nous reverrons, et nous chercherons les moyens de vous tirer d'affaire.

Je suivrai tes conseils. (Il sort.)

Allons, j'avois grand besoin que ce f�t l� Dorante.

SC�NE XIII.

SILVIA, MARIO.

Je viens te retrouver, ma soeur. Nous t'avons laiss�e dans des inqui�tudes qui me touchent: je veux t'en tirer; �coute-moi.

Ah! vraiment, mon fr�re, il y a bien d'autres nouvelles!

Qu'est-ce que c'est?

Ce n'est point Bourguignon, mon fr�re; c'est Dorante.

Duquel parlez-vous donc?

De lui,[184] vous dis-je; je viens de l'apprendre tout � l'heure. Il sort; il me l'a dit lui-m�me.

Qui donc?

Vous ne m'entendez donc pas?

Si j'y comprends rien, je veux mourir.

Venez, sortons d'ici; allons trouver mon p�re: il faut qu'il le sache, j'aurai besoin de vous aussi, mon fr�re. Il me vient de nouvelles id�es. Il faudra feindre de m'aimer; vous en avez d�j� dit quelque chose en badinant; mais surtout gardez bien le secret, je vous prie.

Oh! je le garderai bien, car je ne sais ce que c'est.

Allons, mon fr�re, venez; ne perdons point de temps. Il n'est jamais rien arriv� d'�gal � cela!

Je prie le Ciel qu'elle n'extravague pas.

ACTE III.

H�las! Monsieur, mon tr�s honor� ma�tre, je vous en conjure...

Encore!

Ayez compassion de ma bonne aventure; ne portez point guignon[185] � mon bonheur, qui va son train si rondement; ne lui fermez point le passage.

Allons donc, mis�rable! je crois que tu te moques de moi! Tu m�riterois cent coups de b�ton.

Je ne les refuse point si je les m�rite; mais, quand je les aurai re�us, permettez-moi d'en m�riter d'autres. Voulez-vous que j'aille chercher le b�ton?

Maraud!

Maraud soit; mais cela n'est point contraire � faire fortune.[186]

Ce coquin! quelle imagination[187] il lui prend![188]

Coquin est encore bon, il me convient aussi: un maraud n'est point d�shonor� d'�tre appel� coquin: mais un coquin peut faire un bon mariage.

Comment, insolent, tu veux que je laisse un honn�te homme dans l'erreur, et que je souffre que tu �pouses sa fille sous mon nom? Ecoute, si tu me parles encore de cette impertinence-l�, d�s que j'aurai averti monsieur Orgon de ce que tu es, je te chasse, entends-tu?

Accommodons-nous.[189] Cette demoiselle m'adore, elle m'idol�tre... Si je lui dis mon �tat de valet, et que nonobstant son tendre coeur soit toujours friand[190] de la noce avec moi, ne laisserez-vous pas jouer les violons?

D�s qu'on te conno�tra, je ne m'en embarrasse plus.

Bon! et je vais de ce pas pr�venir cette g�n�reuse personne sur mon habit de caract�re.[191] J'esp�re que ce ne sera pas un galon de couleur[192] qui nous brouillera ensemble, et que son amour me fera passer � la table, en d�pit du sort, qui ne m'a mis qu'au buffet.[193]

DORANTE, seul, et ensuite MARIO.

Tout ce qui se passe ici, tout ce qui m'y est arriv� � moi-m�me, est incroyable... Je voudrais pourtant bien voir Lisette, et savoir le succ�s[194] de ce qu'elle m'a promis de faire aupr�s de sa ma�tresse pour me tirer d'embarras. Allons voir si je pourrai la trouver seule.

Arr�tez, Bourguignon! j'ai un mot � vous dire.

Qu'y a-t-il pour votre service, Monsieur?

Vous en contez �[195] Lisette?

Elle est si aimable qu'on auroit de la peine � ne lui pas parler d'amour.

Comment re�oit-elle ce que vous lui dites?

Monsieur, elle en badine.

Tu as de l'esprit. Ne fais-tu pas l'hypocrite?

Non; mais qu'est-ce que cela vous fait? Suppos� que Lisette e�t du go�t pour moi...

Du go�t pour lui! O� prenez-vous vos termes? Vous avez le langage bien pr�cieux[196] pour un gar�on de votre esp�ce!

Monsieur, je ne saurais parler autrement.

C'est apparemment avec ces petites d�licatesses-l� que vous attaquez Lisette? Cela imite l'homme de condition.

Je vous assure, Monsieur, que je n'imite personne; mais sans doute que vous ne venez pas expr�s pour me traiter de ridicule, et vous aviez autre chose � me dire. Nous parlions de Lisette, de mon inclination pour elle, et de l'int�r�t que vous y prenez,

Comment, morbleu! il y a d�j� un ton de jalousie dans ce que tu me r�ponds! Mod�re-toi un peu. Eh bien! Tu me disois qu'en supposant que Lisette e�t du go�t pour toi... Apr�s?

Pourquoi faudroit-il que vous le sussiez, Monsieur?

Ah! le voici: c'est que, malgr� le ton badin que j'ai pris tant�t, je serois tr�s f�ch� qu'elle t'aim�t; c'est que, sans autre raisonnement, je te d�fends de t'adresser davantage � elle, non pas, dans le fond, que je craigne qu'elle t'aime: elle me paro�t avoir le coeur trop haut pour cela; mais c'est qu'il me d�pla�t, � moi, d'avoir Bourguignon pour rival.

Ma foi, je vous crois: car Bourguignon, tout Bourguignon qu'il est, n'est pas m�me content que vous soyez le sien.

Il prendra patience.

Il faudra bien. Mais, Monsieur, vous l'aimez donc beaucoup?

Assez pour m'attacher s�rieusement � elle d�s que j'aurai pris de certaines mesures. Comprends-tu ce que cela signifie?

Oui, je crois que je suis au fait. Et sur ce pied-l� vous �tes aim� sans doute?

Qu'en penses-tu, est-ce que je ne vaux pas la peine de l'�tre?

Vous ne vous attendez pas � �tre lou� par vos propres rivaux, peut-�tre?

La r�ponse est de bon sens, je te la pardonne; mais je suis bien mortifi� de ne pouvoir pas dire qu'on m'aime, et je ne le dis pas pour t'en rendre compte, comme tu le crois bien; mais c'est qu'il faut dire la v�rit�.

Vous m'�tonnez, Monsieur: Lisette ne sait donc pas vos desseins?

Lisette sait tout le bien que je lui veux, et n'y paro�t pas sensible; mais j'esp�re que la raison me gagnera son coeur. Adieu, retire-toi sans bruit: son indiff�rence pour moi, malgr� tout ce que je lui offre, doit te consoler du sacrifice que tu me feras.... Ta livr�e n'est pas propre � faire pencher la balance en ta faveur, et tu n'es pas fait pour lutter contre moi.

SILVIA, DORANTE, MARIO.

Ah! te voil�, Lisette?

Qu'avez-vous, Monsieur? vous me paroissez �mu.

Ce n'est rien: je disois un mot � Bourguignon.

Il est triste: est-ce que vous le querelliez?

Monsieur m'apprend qu'il vous aime, Lisette...

Ce n'est pas ma faute.

Et me d�fend de vous aimer.

Il me d�fend donc de vous paro�tre aimable?

Je ne saurais emp�cher qu'il ne t'aime, belle Lisette; mais je ne veux pas qu'il te le dise.

Il ne me le dit plus, il ne fait que me le r�p�ter.

Du moins ne te le r�p�tera-t-il pas quand je serai pr�sent. Retirez-vous, Bourguignon.

J'attends qu'elle me l'ordonne.

Il dit qu'il attend: ayez donc patience.

Avez-vous de l'inclination pour Monsieur?

Quoi! de l'amour? Oh! je crois qu'il ne sera pas n�cessaire qu'on me le d�fende.

Ne me trompez-vous pas?

En v�rit�, je joue ici un joli personnage! Qu'il sorte donc! A qui est-ce que je parle?

A Bourguignon, voil� tout.

Eh bien! qu'il s'en aille!

Je souffre.

C�dez, puisqu'il se f�che.

DORANTE, bas � Silvia.

Vous ne demandez peut-�tre pas mieux?

Allons, finissons.

Vous ne m'aviez pas dit cet amour-l�, Lisette.

M. ORGON, MARIO, SILVIA.

Si je n'aimois pas cet homme-l�, avouons que je serois bien ingrate.

MARIO, riant.

Ha! ha! ha! ha!

De quoi riez-vous, Mario?

De la col�re de Dorante, qui sort, et que j'ai oblig� de quitter Lisette.

Mais que vous a-t-il dit dans le petit entretien que vous avez eu t�te � t�te avec lui?

Je n'ai jamais vu d'homme ni plus intrigu� ni de plus mauvaise humeur.

Je ne suis pas f�ch� qu'il soit la dupe de son propre stratag�me; et d'ailleurs, � le bien prendre,[197] il n'y a rien de plus flatteur ni de plus obligeant pour lui que tout ce que tu as fait jusqu'ici, ma fille. Mais en voil� assez.

Mais o� en est-il pr�cis�ment, ma soeur?

H�las! mon fr�re, je vous avoue que j'ai lieu d'�tre contente.

�H�las! mon fr�re,� me dit-elle. Sentez-vous cette paix douce qui se m�le � ce qu'elle dit?

Quoi! ma fille, tu esp�res qu'il ira jusqu'� t'offrir sa main dans le d�guisement o� te voil�?

Oui, mon cher p�re, je l'esp�re.

Friponne que tu es, avec ton �cher p�re�! Tu ne nous grondes plus � pr�sent, tu nous dis des douceurs.

Vous ne me passez[198] rien.

Ha! ha! je prends ma revanche. Tu m'as tant�t chican� sur les[199] expressions: il faut bien, � mon tour, que je badine un peu sur les tiennes; ta joie est bien aussi[200] divertissante que l'�toit ton inqui�tude.

Vous n'aurez point � vous plaindre de moi, ma fille: j'acquiesce � tout ce qui vous pla�t.

Ah! Monsieur, si vous saviez combien je vous aurai d'obligation! Dorante et moi nous sommes destin�s l'un � l'autre; il doit m'�pouser. Si vous saviez combien je lui tiendrai compte de ce qu'il fait aujourd'hui pour moi, combien mon coeur gardera le souvenir de l'exc�s de tendresse qu'il me montre! Si vous saviez, combien tout ceci va rendre notre union aimable! Il ne pourra jamais se rappeler notre histoire sans m'aimer; je n'y songerai jamais que je ne l'aime.[201] Vous avez fond� notre bonheur pour la vie en me laissant faire: c'est un mariage unique; c'est une aventure dont le seul r�cit est attendrissant; c'est le coup de hasard le plus singulier, le plus heureux, le plus...

Ha! ha! ha! que ton coeur a de caquet,[202] ma soeur! quelle �loquence!

If faut convenir que le r�gal que tu te donnes est charmant, surtout si tu ach�ves.

Cela vaut fait,[203] Dorante est vaincu: j'attends mon captif.

Ses fers seront plus dor�s qu'il ne pense. Mais je lui crois l'�me en peine, et j'ai piti� de ce qu'il souffre.

Ce qui lui en co�te � se d�terminer ne me le rend que plus estimable: il pense qu'il chagrinera son p�re en m'�pousant; il croit trahir sa fortune et sa naissance. Voil� de grands sujets de r�flexion: je serai charm�e de triompher. Mais il faut que j'arrache ma victoire, et non pas qu'il me la donne; je veux un combat entre l'amour et la raison.

Et que la raison y p�risse.

C'est-�-dire que tu veux qu'il sente toute l'�tendue de 'impertinence[204] qu'il croira faire. Quelle insatiable vanit� d'amour-propre!

Cela, c'est l'amour-propre d'une femme, et il est tout au plus uni.[205]

M. ORGON, SILVIA, MARIO, LISETTE.

Paix! voici Lisette. Voyons ce qu'elle nous veut.

Monsieur, vous m'avez dit tant�t que vous m'abandonniez Dorante, que vous livriez sa t�te � ma discr�tion: je vous ai pris au mot, j'ai travaill� comme pour moi, et vous verrez de l'ouvrage bien fait, allez; c'est une t�te bien conditionn�e.[206] Que voulez-vous que j'en fasse, � pr�sent? Madame me le[207] c�de-t-elle?

Ma fille, encore une fois, n'y pr�tendez-vous rien?

SILVIA,

Non: je te le donne, Lisette; je te remets tous mes droits, et, pour dire comme toi, je ne prendrai jamais de part[208] � un coeur que je n'aurai pas conditionn� moi-m�me.

Quoi? vous voulez bien que je l'�pouse? Monsieur le veut bien aussi?

Oui, qu'il s'accommode.[209] Pourquoi t'aime-t-il?

J'y consens aussi, moi.

Moi aussi, et je vous en remercie tous.

Attends; j'y mets pourtant une petite restriction; c'est qu'il faudroit, pour nous disculper de ce qui arrivera, que tu lui dises un peu qui tu es.

Mais, si je lui dis[210] un peu, il le saura tout-�-fait.

Eh bien! cette t�te en si bon �tat ne soutiendra-t-elle pas cette secousse-l�? Je ne le[211] crois pas de caract�re � s'effaroucher l�- dessus.

Le voici qui me cherche; ayez donc la bont� de me laisser le champ libre: il s'agit ici de mon chef-d'oeuvre.

Cela est juste: retirons-nous.

De tout mon coeur.

Allons.

Enfin, ma reine, je vous vois, et je ne vous quitte plus, car j'ai trop p�ti d'avoir manqu� de votre pr�sence, et j'ai cru que vous esquiviez la mienne.[212]

Il faut vous avouer, Monsieur, qu'il en �toit quelque chose.[213]

Comment donc! ma ch�re �me, �lixir de mon coeur, avez-vous entrepris la fin de ma vie?[214]

Non, mon cher, la dur�e m'en est trop pr�cieuse.

Ah! que ces paroles me fortifient!

Et vous ne devez point douter de ma tendresse.

Je voudrois bien pouvoir baiser ces petits mots-l�, et les cueillir sur votre bouche avec la mienne.

Mais vous me pressiez sur notre mariage, et mon p�re ne m'avoit pas encore permis de vous r�pondre. Je viens de lui parler, et j'ai son aveu pour vous dire que vous pouvez lui demander ma main quand vous voudrez.

Avant que je la demande � lui,[215] souffrez que je la demande � vous: je veux lui rendre mes gr�ces[216] de la charit� qu'elle aura de vouloir bien entrer dans la mienne, qui en est v�ritablement indigne.

Je ne refuse pas de vous la pr�ter un moment, � condition que vous la prendrez pour toujours.

Ch�re petite main rondelette et potel�e, je vous prends sans marchander; je ne suis pas en peine de l'honneur que vous me ferez, il n'y a que celui que je vous rendrai qui m'inqui�te.

Vous m'en rendrez plus qu'il ne m'en faut.

Ah! que nenni[217]: vous ne savez pas cette arithm�tique-l� aussi bien que moi.

Je regarde pourtant votre amour comme un pr�sent du ciel.

Le pr�sent qu'il vous a fait ne le ruinera pas; il[218] est bien mesquin.

Je ne le trouve que trop magnifique.

C'est que vous ne le voyez pas au grand jour.

Vous ne sauriez croire combien votre modestie m'embarrasse.

Ne faites point d�pense d'embarras:[219] je serois bien effront� si je n'�tois pas modeste.

Enfin, Monsieur, faut-il vous dire que c'est moi que votre tendresse honore?

Ahi! ahi! je ne sais plus o� me mettre.

Encore une fois. Monsieur, je me connois.

H�! je me connois bien aussi; et je n'ai pas l� une fameuse connoissance, ni vous non plus, quand vous l'aurez faite; mais c'est l� le diable que de me conno�tre: vous ne vous attendez pas au fond du sac.

LISETTE, � part.

Et voil� o� g�t le li�vre.[221]

Tant d'abaissement n'est pas naturel! (Haut) D'o� vient me dites-vous cela?[220]

Mais encore? Vous m'inqui�tez: est-ce que vous n'�tes pas...

Ahi! ahi! vous m'�tez ma couverture.

Sachons de quoi il s'agit.

ARLEQUIN, � part.

Pr�parons un peu cette affaire-l�... (Haut.) Madame, votre amour est-il d'une constitution bien robuste? soutiendra-t-il bien la fatigue que je vais lui donner? Un mauvais g�te lui fait-il peur? Je vais le loger petitement.

Ah! tirez-moi d'inqui�tude. En un mot, qui �tes-vous?

Je suis... N'avez-vous jamais vu de fausse monnoie? Savez-vous ce que c'est qu'un louis d'or faux? En bien, je ressemble assez � cela.

Achevez donc. Quel est votre nom?

Mon nom! (A part.) Lui dirai-je que je m'appelle Arlequin? Non: cela rime trop avec coquin.

Eh bien?

Ah, dame! il y a un peu � tirer[222] ici. Ha�ssez-vous la qualit� de soldat?

Qu'appellez-vous un soldat?

Oui, par exemple, un soldat d'antichambre.

Un soldat d'antichambre! Ce n'est donc point Dorante � qui je parle enfin?

C'est lui qui est mon capitaine.

Faquin!

Je n'ai pu �viter la rime.

Mais voyez ce magot. tenez!

ARLEQUIN

La jolie culbute que je fais l�!

LISETTE. Il y a une heure que je lui demande gr�ce et que je m'�puise en humilit�s pour cet animal-l�.

H�las! Madame, si vous pr�f�riez l'amour � la gloire,[223] je vous ferois bien autant de profit qu'un monsieur.

LISETTE, riant.

Ah! ah! ah! je ne saurais pourtant m'emp�cher d'en rire, avec sa gloire! et il n'y a plus que ce parti-l� � prendre... Va, va, ma gloire te pardonne; elle est de bonne composition.

Tout de bon, charitable dame? Ah! que mon amour vous promet de reconnoissance!

Touche-l�, Arlequin; je suis prise pour dupe: le soldat d'antichambre de Monsieur vaut bien la coiffeuse de Madame.

La coiffeuse de Madame!

C'est mon capitaine, ou l'�quivalent.

Masque!

Prends ta revanche.

Mais voyez cette magotte, avec qui, depuis une heure, j'entre en confusion de ma mis�re![224]

Venons au fait. M'aimes-tu?

Pardi,[225] oui: en changeant de nom, tu n'as pas chang� de visage, et tu sais bien que nous nous sommes promis fid�lit� en d�pit de toutes les fautes d'orthographe.[226]

Va, le mal n'est pas grand, consolons-nous; ne faisons semblant de rien, et n'appr�tons point � rire.[227] Il y a apparence que ton ma�tre est encore dans l'erreur � l'�gard de ma ma�tresse: ne l'avertis de rien; laissons les choses comme elles sont. Je crois que le voici qui entre. Monsieur, je suis votre servante.

Et moi votre valet, Madame. (Riant.) Ha! ha! ha!

Eh bien, tu quittes la fille d'Orgon: lui as-tu dit qui tu �tois?

Pardi, oui. La pauvre enfant! j'ai trouv� son coeur plus doux qu'un agneau: il n'a pas souffl�. Quand je lui ai dit que je m'appellois Arlequin et que j'avois un habit d'ordonnance:[228] �Eh bien, mon ami, m'a-t-elle dit, chacun a son nom dans la vie, chacun a son habit; le v�tre ne vous co�te rien.� Cela ne laisse pas d'�tre[229] gracieux.

Quelle sort d'histoire me contes-tu l�?

Tant y a que[230] je vais la demander en mariage.

Comment? elle consent � t'�pouser?

La voil� bien malade![231]

Tu m'en imposes: elle ne sait pas qui tu es.

Par la ventrebleu![232] voulez-vous gager que je l'�pouse avec la casaque[233] sur le corps, avec une souquenille,[234] si vous me f�chez? Je veux bien que vous sachiez qu'un amour de ma fa�on[235] n'est point sujet � la casse,[236] que je n'ai pas besoin de votre friperie[237] pour pousser ma pointe,[238] et que vous n'avez qu'� me rendre la mienne.[239]

Tu es un fourbe. Cela n'est pas concevable, et je vois bien qu'il faudra que j'avertisse monsieur Orgon.

Qui, notre p�re? Ah! le bon homme! nous l'avons dans notre manche.[240] C'est le meilleur humain, la meilleure p�te d'homme.[241].. Vous m'en direz des nouvelles.[242]

Quel extravagant! As-tu vu Lisette?

Lisette! non: peut-�tre a-t-elle pass� devant mes yeux; mais un honn�te homme ne prend pas garde � une chambri�re: je vous c�de ma part de cette attention-l�.

Va-t-en, la t�te te tourne.

Vos petites mani�res[243] sont un peu ais�es; mais c'est la grande habitude qui fait cela. Adieu. Quand j'aurai �pous�, nous vivrons but � but.[244] Votre soubrette arrive. Bonjour, Lisette; je vous recommande Bourguignon: c'est un gar�on qui a quelque m�rite.

SCENE VIII.

DORANTE, SILVIA.

Qu'elle est digne d'�tre aim�e! Pourquoi faut-il que Mario m'ait pr�venu?[245]

O� �tiez-vous donc, Monsieur? Depuis que j'ai quitt� Mario, je n'ai pu vous retrouver pour vous rendre compte de ce que j'ai dit � monsieur Orgon.

Je ne me suis pourtant pas �loign�. Mais de quoi s'agit-il?

Quelle froideur! (Haut.) J'ai eu beau d�crier votre valet et prendre sa conscience � t�moin de son peu de m�rite, j'ai eu beau lui repr�senter qu'on pouvoit du moins reculer le mariage, il ne m'a pas seulement �cout�e. Je vous avertis m�me qu'on parle d'envoyer chez le notaire, et qu'il est temps de vous d�clarer.

C'est mon intention, je vais partir incognito, et je laisserai un billet qui instruira monsieur Orgon de tout.

Partir! ce n'est pas l� mon compte.

N'approuvez-vous pas mon id�e?

Mais ... pas trop.

Je ne vois pourtant rien de mieux dans la situation o� je suis, � moins que de parler moi-m�me: et je ne saurois m'y r�soudre. J'ai d'ailleurs d'autres raisons qui veulent que je me retire; je n'ai plus que faire ici.

Comme je ne sais pas vos raisons, je ne puis ni les approuver ni les combattre, et ce n'est pas � moi � vous les demander.[246]

Il vous est ais� de les soup�onner, Lisette.

Mais je pense, par exemple, que vous avez du go�t pour la fille de monsieur Orgon.

Ne voyez-vous que cela?

Il y a bien encore certaines choses que je pourrais supposer; mais je ne suis pas folle, et je n'ai pas la vanit� de m'y arr�ter.

Ni le courage d'en parler, car vous n'auriez rien d'obligeant � me dire. Adieu, Lisette.

Prenez garde: je crois que vous ne m'entendez[247] pas, je suis oblig�e de vous le dire.

A merveille, et l'explication ne me seroit pas favorable. Gardez-moi le secret jusqu'� mon d�part.

Quoi! s�rieusement, vous partez?

Vous avez bien peur que je ne change d'avis.

Que vous �tes aimable d'�tre si bien au fait!

Cela est bien na�f. Adieu.

(Il s'en va.)

S'il part, je ne l'aime plus, je ne l'�pouserai jamais... (Elle le regarde aller.) Il s'arr�te pourtant: il r�ve, il regarde si je tourne la t�te. Je ne saurais le rappeler, moi... Il seroit pourtant singulier qu'il part�t, apr�s tout ce que j'ai fait!... Ah! voil� qui est fini: il s'en va; je n'ai pas tant de pouvoir sur lui que je le croyois. Mon fr�re est un maladroit, il s'y est mal pris: les gens indiff�rents g�tent tout. Ne suis-je pas bien avanc�e? Quel d�nouement!... Dorante reparo�t pourtant; il me semble qu'il revient; je me d�dis donc, je l'aime encore... Feignons de sortir, afin qu'il m'arr�te: il faut bien que notre r�conciliation lui co�te quelque chose.

DORANTE, l'arr�tant.

Restez, je vous prie; j'ai encore quelque chose � vous dire.

A moi, Monsieur?

J'ai de la peine � partir sans vous avoir convaincue que je n'ai pas tort de le faire.

Eh! Monsieur, de quelle cons�quence est-il de vous justifier aupr�s de moi? Ce n'est pas la peine: je ne suis qu'une suivante, et vous me le faites bien sentir.

Moi, Lisette? Est-ce � vous � vous plaindre,[248] vous qui me voyez prendre mon parti sans me rien dire?

Hum! si je voulois, je vous r�pondrois bien l�-dessus.

R�pondez donc: je ne demande pas mieux que de me tromper. Mais que dis-je? Mario vous aime.

Cela est vrai.

Vous �tes sensible � son amour, je l'ai vu par l'extr�me envie que vous aviez tant�t que je m'en allasse: ainsi vous ne sauriez m'aimer.

Je suis sensible � son amour! qui est-ce qui vous l'a dit? Je ne saurois vous aimer! qu'en savez-vous? Vous d�cidez bien vite.

Eh bien, Lisette, par tout ce que vous avez de plus cher au monde, instruisez-moi de ce qui en est, je vous en conjure.

Instruire un homme qui part!

Je ne partirai point.

Laissez-moi. Tenez, si vous m'aimez, ne m'interrogez point: vous ne craignez que mon indiff�rence, et vous �tes trop heureux que je me taise. Que vous importent mes sentiments?

Ce qu'ils m'importent, Lisette? Peux-tu douter encore que je ne t'adore?

Non, et vous me le r�p�tez si souvent que je vous crois; mais pourquoi m'en persuadez-vous? que voulez-vous que je fasse de cette pens�e-l�, Monsieur? Je vais vous parler � coeur ouvert. Vous m'aimez; mais votre amour n'est pas une chose bien s�rieuse pour vous. Que de ressources n'avez-vous pas pour vous en d�faire! La distance qu'il y a de vous � moi, mille objets que vous allez trouver sur votre chemin, l'envie qu'on aura de vous rendre sensible,[249] les amusements d'un homme de votre condition, tout va vous �ter cet amour dont vous m'entretenez impitoyablement. Vous en rirez peut-�tre au sortir d'ici, et vous aurez raison. Mais moi, Monsieur, si je m'en ressouviens, comme j'en ai peur, s'il m'a frapp�e, quel secours aurai-je contre l'impression qu'il m'aura faite? Qui est-ce qui me d�dommagera de votre perte? Qui voulez-vous que mon coeur mette � votre place? Savez-vous bien que, si je vous aimois, tout ce qu'il y a de plus grand dans le monde ne me toucheroit plus? Jugez donc de l'�tat o� je resterois; ayez la g�n�rosit� de me cacher votre amour. Moi qui vous parle, je me ferois un scrupule de vous dire que je vous aime dans les dispositions o� vous �tes: l'aveu de mes sentiments pourrait exposer votre raison; et vous voyez bien aussi que je vous les cache.

Ah! ma ch�re Lisette, que viens-je d'entendre! Tes paroles ont un feu qui me p�n�tre; je t'adore, je te respecte. Il n'est ni rang, ni naissance, ni fortune, qui ne disparoisse devant une �me comme la tienne; j'aurois honte que mon orgueil t�nt encore contre toi, et mon coeur et ma main t'appartiennent.

SILVIA. En v�rit�, ne m�riteriez-vous pas que je les prisse? Ne faut-il pas �tre bien g�n�reuse pour vous dissimuler le plaisir qu'ils me font? et croyez- vous que cela puisse durer?

DORANTE. Vous m'aimez donc?

SILVIA. Non, non; mais, si vous me le demandez encore, tant pis pour vous.

DORANTE. Vos menaces ne me font point de peur.

SILVIA. Et Mario, vous n'y songez donc plus?

DORANTE. Non, Lisette; Mario ne m'alarme plus: vous ne l'aimez point; vous ne pouvez plus me tromper; vous avez le coeur vrai; vous �tes sensible � [250] ma tendresse, je ne saurais en douter au transport qui m'a pris; j'en suis s�r, et vous ne sauriez plus m'�ter cette certitude-l�.

SILVIA. Oh! je n'y t�cherai point;[251] gardez-la, nous verrons ce que vous en ferez.

Ne consentez-vous pas d'�tre � moi?

Quoi! vous m'�pouserez malgr� ce que vous �tes, malgr� la col�re d'un p�re, malgr� votre fortune?

Mon p�re me pardonnera d�s qu'il vous aura vue: ma fortune nous suffit � tous deux, et le m�rite vaut bien la naissance.[252] Ne disputons point, car je ne changerai jamais.

Il ne changera jamais! Savez-vous bien que vous me charmez, Dorante.

Ne g�nez donc plus votre tendresse, et laissez-la r�pondre...

Enfin, j'en suis venu � bout: vous... vous ne changerez jamais?

Non, ma ch�re Lisette.

SYLVIA.

Que d'amour!

SC�NE DERNI�RE.

M. ORGON, SILVIA, DORANTE, LISETTE, ARLEQUIN, MARIO.

Ah! mon p�re, vous avez voulu que je fusse � Dorante: venez voir votre fille vous ob�ir avec plus de joie qu'on n'en eut jamais.

Qu'entends-je! vous, son p�re, Monsieur?

Oui, Dorante. La m�me id�e de nous conno�tre nous est venue � tous deux; apr�s cela, je n'ai plus rien � vous dire. Vous m'aimez, je n'en saurais douter; mais, � votre tour, jugez de mes sentiments pour vous; jugez du cas que j'ai fait de votre coeur par la d�licatesse avec laquelle j'ai t�ch� de l'acqu�rir.

Connoissez-vous cette lettre-l�? Voil� par o� j'ai appris votre d�guisement, qu'elle n'a pourtant su que par vous.

Je ne saurais vous exprimer mon bonheur, Madame;[253] mais ce qui m'enchante le plus, ce sont les preuves que je vous ai donn�es de ma tendresse.

Dorante me pardonne-t-il la col�re o� j'ai mis Bourguignon?

Il ne vous la pardonne pas, il vous en remercie.

De la joie, Madame: vous avez perdu votre rang; mais vous n'�tes point � plaindre, puisqu'Arlequin vous reste.

Belle consolation! il n'y a que toi qui gagne � cela.

Je n'y perds pas. Avant notre reconnoissance, votre dot valoit mieux que vous; � pr�sent, vous valez mieux que votre dot. Allons, saute, marquis![254]

COM�DIE EN UN ACTE, EN PROSE

LA COMTESSE. LE MARQUIS. HORTENSE. LE CHEVALIER. LISETTE,[1] suivante de la Comtesse. L�PINE,[2] valet de chambre du Marquis.

LE CHEVALIER, HORTENSE.

LE CHEVALIER.

La d�marche que vous allez faire aupr�s du Marquis m'alarme.

HORTENSE.

Je ne risque rien, vous dis-je. Raisonnons. D�funt son parent et le mien lui laisse six cent mille francs, � la charge, il est vrai, de m'�pouser ou de m'en donner deux cent mille: cela est � son choix; mais le Marquis ne sent rien pour moi. Je suis s�re qu'il a de l'inclination pour la Comtesse; d'ailleurs, il est d�j� assez riche par lui-m�me: voil� encore une succession de six cent mille francs qui lui vient, � laquelle il ne s'attendoit pas; et vous croyez que, plut�t que d'en distraire deux cent mille, il aimera mieux m'�pouser, moi qui lui suis indiff�rente, pendant qu'il a de l'amour pour la Comtesse, qui peut-�tre ne le hait pas, et qui a plus de bien que moi? Il n'y a pas d'apparence.

Mais � quoi jugez-vous que la Comtesse ne le hait pas?

A mille petites remarques que je fais tous les jours, et je n'en suis pas surprise. Du caract�re dont elle est, celui du Marquis doit �tre de son go�t. La Comtesse est une femme brusque, qui aime � primer, � gouverner, � �tre la ma�tresse. Le Marquis est un homme doux, paisible, ais� � conduire; et voil� ce qu'il faut � la Comtesse. Aussi ne parle-t-elle de lui qu'avec �loge. Son air de na�vet� lui pla�t: c'est, dit-elle, le meilleur homme, le plus complaisant, le plus sociable. D'ailleurs, le Marquis est d'un �ge qui lui convient; elle n'est plus de cette grande jeunesse:[3] il a trente-cinq ou quarante ans, et je vois bien qu'elle seroit charm�e de vivre avec lui.

J'ai peur que l'�v�nement[4] ne vous trompe. Ce n'est pas un petit objet que deux cent mille francs qu'il faudra qu'on vous donne si l'on ne vous �pouse pas; et puis, quand le Marquis et la Comtesse s'aimeroient, de l'humeur dont ils sont tous deux, ils auront bien de la peine � se le dire.

Oh! moyennant[5] l'embarras o� je vais jeter le Marquis, il faudra bien qu'il parle; et je veux savoir � quoi m'en tenir. Depuis le temps que nous sommes � cette campagne,[6] chez la Comtesse, il ne me dit rien. Il y a six semaines qu'il se tait; je veux qu'il s'explique. Je ne perdrai pas le legs qui me revient si je n'�pouse point le Marquis.

Mais s'il accepte votre main?

Eh! non! vous dis-je. Laissez-moi faire. Je crois qu'il esp�re que ce sera moi qui le refuserai. Peut-�tre m�me feindra-t-il de consentir � notre union; mais que cela ne vous �pouvante pas. Vous n'�tes point assez riche pour m'�pouser avec deux cent mille francs de moins: je suis bien aise de vous les apporter en mariage. Je suis persuad�e que la Comtesse et le Marquis ne se ha�ssent pas. Voyons ce que me diront l�-dessus L�pine et Lisette, qui vont venir me parler. L'un, est un Gascon froid,[7] mais adroit; Lisette a de l'esprit. Je sais qu'ils ont tous deux la confiance de leurs ma�tres; je les int�resserai � m'instruire, et tout ira bien. Les voil� qui viennent. Retirez-vous.

LISETTE, L�PINE, HORTENSE.

Venez, Lisette; approchez.

Que souhaitez-vous de nous, Madame?

Rien que vous ne puissiez me dire sans blesser la fid�lit� que vous devez, vous au Marquis, et vous � la Comtesse.

Tant mieux, Madame.

L�PINE.

Ce d�but encourage. Nos services vous sont acquis.

HORTENSE, tire quelque argent de sa poche.

Tenez, Lisette, tout service m�rite r�compense.

LISETTE, refusant d'abord.

Du moins, Madame, faudroit-il savoir auparavant de quoi il s'agit.

Prenez; je vous le donne, quoi qu'il arrive. Voil� pour vous, monsieur de L�pine.[8]

Madame, je serois volontiers de l'avis de Mademoiselle; mais je prends. Le respect d�fend que je raisonne.

Je ne pr�tends vous engager en rien, et voici de quoi il est question. Le Marquis, votre ma�tre, vous estime, L�pine?

L�PINE, froidement.

Extr�mement, Madame; il me conno�t.

Je remarque qu'il vous confie ais�ment ce qu'il pense.

Oui. Madame, de toutes ses pens�es incontinent[9] j'en ai copie; il n'en sait pas le compte mieux que moi.

Vous, Lisette, vous �tes sur le m�me ton[10] avec la Comtesse?

J'ai cet honneur-l�, Madame.

Dites-moi, L�pine, je me figure que le Marquis aime la Comtesse. Me tromp�-je? Il n'y a point d'inconv�nient � me dire ce qui en est.

Je n'affirme rien; mais patience: nous devons ce soir nous entretenir l�-dessus.

Eh! soup�onnez-vous qu'il l'aime?

De soup�ons,[11] j'en ai de violents. Je m'en �claircirai tant�t.

Et vous, Lisette, quel est votre sentiment sur la Comtesse?

Qu'elle ne songe point du tout au Marquis, Madame.

L�PINE. Je diff�re avec vous de pens�e.[12]

Je crois aussi qu'ils s'aiment. Et supposons que je ne me trompe pas: du caract�re dont ils sont, ils auront de la peine � s'en parler. Vous, L�pine, voudriez-vous exciter le Marquis � le d�clarer � la Comtesse? Et vous, Lisette, disposer la Comtesse � se l'entendre dire? Ce sera une industrie fort innocente.

Et m�me louable.

LISETTE, rendant l'argent.

Madame, permettez que je vous rende votre argent.

HORTENSE,

Gardez. D'o� vient?[13]

C'est qu'il me semble que voil�, pr�cis�ment le service que vous exigez de moi, et c'est pr�cis�ment celui que je ne puis vous rendre. Ma ma�tresse est veuve, elle est tranquille; son �tat est heureux; ce seroit dommage de l'en tirer: je prie le Ciel qu'elle y reste.

Quant � moi, je garde mon lot: rien ne m'oblige � restitution. J'ai la volont� de vous �tre utile. Monsieur le Marquis vit dans le c�libat; mais le mariage, il est bon, tr�s bon; il a ses peines: chaque �tat a les siennes; quelquefois le mien me p�se. Le tout est �gal.[14] Oui, je vous servirai, Madame, je vous servirai; je n'y vois point de mal. On s'�pouse de tout temps, on s'�pousera toujours; on n'a que cette honn�te ressource quand on aime.

Vous me surprenez, Lisette, d'autant plus que je m'imaginois que vous pouviez vous aimer tous deux.

C'est de quoi il n'est pas question de ma part.

De la mienne, j'en suis demeur� � l'estime. N�anmoins, Mademoiselle est aimable; mais j'ai pass� mon chemin sans y prendre garde.

J'esp�re que vous penserez toujours de m�me.

Voil� ce que j'avois � vous dire. Adieu, Lisette; vous ferez ce qu'il vous plaira. Je ne vous demande que le secret. J'accepte vos services, L�pine.

L�PINE, LISETTE.

Nous n'avons rien � nous dire, mons[15] de L�pine. J'ai affaire, et je vous laisse.

Doucement, Mademoiselle; retardez d'un moment. Je trouve � propos de vous informer d'un petit accident qui m'arrive.

Voyons.

D'homme d'honneur,[16] je n'avois pas envisag� vos gr�ces; je ne connoissois pas votre mine.

Qu'importe? Je vous en offre autant:[17] c'est tout au plus si je connois actuellement la v�tre.[18]

Cette dame se figuroit que nous nous aimions.

Eh bien! elle se figuroit mal.

Attendez, voici l'accident: son discours a fait que mes yeux se sont arr�t�s dessus[19] vous plus attentivement que de coutume.

Vos yeux ont pris bien de la peine.

Et vous �tes jolie, sandis![20] oh! tr�s jolie!

Ma foi, monsieur de L�pine, vous �tes tr�s galant, oh! tr�s galant. Mais l'ennui me prend d�s qu'on me loue. Abr�geons; est-ce l� tout?

A mon exemple, envisagez-moi, je vous prie; faites-en l'�preuve.

Oui-da![21] Tenez, je vous regarde.

Eh donc! Est-ce l� ce L�pine que vous connoissiez? N'y voyez-vous rien[22] de nouveau? Que vous dit le coeur?

Pas le mot; il n'y a rien l� pour lui.

Quelquefois pourtant nombre de gens ont estim� que j'�tois un gar�on assez revenant;[23] mais nous y retournerons: c'est partie � remettre. �coutez le restant. Il est certain que mon ma�tre distingue[24] tendrement votre ma�tresse. Aujourd'hui m�me il m'a confi� qu'il m�ditoit de vous communiquer ses sentiments.

Comme il lui plaira. La r�ponse que j'aurai l'honneur de lui communiquer sera courte.

Remarquons d'abondance[25] que la Comtesse se pla�t avec mon ma�tre, qu'elle a l'�me joyeuse en le voyant. Vous me direz que nos gens[26] sont d'�tranges personnes, et je vous l'accorde. Le Marquis, homme tout simple, peu hasardeux dans le discours, n'osera jamais aventurer la d�claration, et, des d�clarations, la Comtesse les �pouvante:[27] femme qui n�glige les compliments, qui vous parle entre l'aigre et le doux, et dont l'entretien a je ne sais quoi de sec, de froid, de purement raisonnable. Le moyen que l'amour puisse �tre mis en avant avec cette femme! Il ne sera jamais � propos de lui dire: �Je vous aime,� � moins qu'on ne lui dise[28] � propos de rien. Cette mati�re, avec elle, ne peut tomber que des nues. On dit qu'elle traite l'amour de bagatelle d'enfant; moi, je pr�tends qu'elle a pris go�t � cette enfance.[29] Dans cette conjoncture, j'opine que nous encouragions ces deux personnages. Qu'en sera-t-il?[30] Qu'ils s'aimeront bonnement, en toute simplesse,[31] et qu'ils s'�pouseront de m�me. Qu'en sera-t-il? Qu'en me voyant votre camarade, vous me rendrez votre mari par la douce habitude de me voir. Eh donc! Parlez: �tes-vous d'accord?

Mademoiselle, est-ce mon amour qui vous d�pla�t?

Oui.

En peu de mots vous dites beaucoup. Mais consid�rez l'occurrence:[32] je vous pr�dis que nos ma�tres se marieront: que la commodit� vous tente.[33]

Je vous pr�dis qu'ils ne se marieront point: je ne veux pas, moi. Ma ma�tresse, comme vous dites fort habilement, tient l'amour au-dessous d'elle, et j'aurai soin de l'entretenir dans cette humeur, attendu qu'il n'est pas de mon petit int�r�t qu'elle se marie. Ma condition n'en seroit pas si bonne, entendez-vous? Il n'y a pas d'apparence que la Comtesse y gagne, et moi j'y perdrais beaucoup. J'ai fait un petit calcul l�-dessus, au moyen duquel je trouve que tous vos arrangements me d�rangent et ne me valent rien.[34] Ainsi, quelque jolie que je sois, continuez de n'en rien voir; laissez-la la d�couverte que vous avez faite de mes gr�ces, et passez toujours sans y prendre garde.

Je les ai vues, Mademoiselle; j'en suis frapp�, et n'ai de rem�de que votre coeur.

Tenez-vous donc pour incurable.

Me donnez-vous votre dernier mot?

Je n'y changerai pas une syllabe.

(Elle veut s'en aller.)

L�PINE, l'arr�tant.

Permettez que je reparte.[35] Vous calculez, moi de m�me. Selon vous, il ne faut pas que nos gens se marient; il faut qu'ils s'�pousent, selon moi: je le pr�tends.

Mauvaise gasconnade!

L�PINE. Patience. Je vous aime, et vous me refusez le r�ciproque? Je calcule qu'il me fait besoin,[36] et je l'aurai, sandis![37] Je le pr�tends.

LISETTE. Vous ne l'aurez pas, sandis!

L�PINE. J'ai tout dit. Laissez parler mon ma�tre, qui nous arrive.

LE MARQUIS, L�PINE, LISETTE.

LE MARQUIS.

Ah! vous voici, Lisette! Je suis bien aise de vous trouver.

Je vous suis oblig�e, Monsieur; mais je m'en allois.

Vous vous en alliez? J'avois pourtant quelque chose � vous dire. �tes-vous un peu de nos amis?

Petitement.

J'ai beaucoup d'estime et de respect pour monsieur le Marquis.

Tout de bon? Vous me faites plaisir, Lisette. Je fais beaucoup de cas de vous aussi; vous me paroissez une tr�s bonne fille, et vous �tes � une ma�tresse qui a bien du m�rite.

Il y a longtemps que je le sais, Monsieur.

Ne vous parle-t-elle jamais de moi? Que vous en dit-elle?

Oh! rien.

C'est que, entre nous, il n'y a point de femme que j'aime tant qu'elle.

Qu'appelez-vous aimer, monsieur le Marquis? Est-ce de l'amour que vous entendez?

Eh! mais oui, de l'amour, de l'inclination, comme tu voudras: le nom n'y fait rien. Je l'aime mieux qu'une autre.[38] Voil� tout.

Cela se peut.

Mais elle n'en sait rien; je n'ai pas os� le lui apprendre. Je n'ai pas trop le talent de parler d'amour.

C'est ce qui me semble.

Oui, cela m'embarrasse; et, comme ta ma�tresse est une femme fort raisonnable, j'ai peur qu'elle ne se moque de moi, et je ne saurois plus que lui dire: de sorte que j'ai r�v� qu'il seroit bon que tu la pr�vinsses en ma faveur.

Je vous demande pardon, Monsieur; mais il falloit r�ver tout le contraire. Je ne puis rien pour vous, en v�rit�.

Eh! d'o� vient?[39] Je t'aurai grande obligation. Je payerai bien tes peines. (Montrant L�pine.) Et, si ce gar�on-l� te convenoit, je vous ferois un fort bon parti[40] � tous les deux.

L�PINE, froidement, et sans regarder Lisette.

Derechef,[41] recueillez-vous l�-dessus, Mademoiselle.

Il n'y a pas moyen, monsieur le Marquis. Si je parlois de vos sentiments � ma ma�tresse, vous avez beau dire que le nom n'y fait rien, je me brouillerais[42] avec elle; je vous y brouillerais vous-m�me. Ne la connoissez-vous pas?

Tu crois donc qu'il n'y a rien � faire?

Absolument rien.

Tant pis. Cela me chagrine. Elle me fait tant d'amiti�,[43] cette femme! Allons, il ne faut donc plus y penser.

Monsieur, ne vous d�confortez[44] pas. Du r�cit de Mademoiselle, n'en tenez compte;[45] elle vous triche. Retirons-nous. Venez me consulter � l'�cart; je serai plus consolant. Partons.

Viens. Voyons ce que tu as � me dire. Adieu, Lisette. Ne me nuis pas, voil� tout ce que j'exige.

N'exigez rien: ne g�nons point Mademoiselle. Soyons galamment ennemis d�clar�s; faisons-nous du mal en toute franchise. Adieu, gentille personne. Je vous ch�ris ni plus ni moins: gardez-moi votre coeur: c'est un d�p�t que je vous laisse.

Adieu, mon pauvre L�pine. Vous �tes peut-�tre de tous les fous de la Garonne[46] le plus effront�, mais aussi le plus divertissant.

LA COMTESSE, LISETTE.

Voici ma ma�tresse. De l'humeur dont elle est, je crois que cet amour-ci ne la divertira gu�re. Gare[47] que le Marquis ne soit bient�t cong�di�!

LA COMTESSE, tenant une lettre.

Tenez, Lisette, dites qu'on porte cette lettre � la poste. En voil� dix que j'�cris depuis trois semaines. La sotte chose qu'un proc�s! Que j'en suis lasse! Je ne m'�tonne pas s'il y a tant de femmes qui se marient!

Bon! votre proc�s! une affaire de mille francs! Voil� quelque chose de bien consid�rable pour vous! Avez-vous envie de vous remarier? J'ai votre affaire.

LA COMTESSE.

Qu'est-ce que c'est qu'envie de me remarier? Pourquoi me dites-vous cela?

Ne vous f�chez pas; je ne veux que vous divertir.

Ce pourrait �tre quelqu'un de Paris qui vous auroit fait une confidence. En tout cas, ne me le nommez pas.

Oh! il faut pourtant que vous connoissiez celui dont je parle.

Brisons l�-dessus. Je r�ve � une chose: le Marquis n'a ici qu'un valet de chambre, dont il a peut-�tre besoin, et je voulois lui demander s'il n'a pas quelque paquet � mettre � la poste: on le porteroit avec le mien. O� est-il, le Marquis? L'as-tu vu ce matin?

Oh! oui. Malepeste![48] il a ses raisons pour �tre �veill� de bonne heure! Revenons au mari que j'ai � vous donner, celui qui br�le pour vous et que vous avez enflamm� de passion...

Qui est ce ben�t-l�?

Vous le devinez.

Celui qui br�le est un sot. Je ne veux rien savoir de Paris.

Ce n'est point de Paris: votre conqu�te est dans le ch�teau. Vous l'appellez ben�t; moi, je vais le flatter: c'est un soupirant qui a l'air fort simple, un air de bon homme. Y �tes-vous?

Nullement. Qui est-ce qui ressemble � celui-ci?

Eh! le Marquis.

Celui qui est avec nous?

Lui-m�me.

Je n'avois garde d'y �tre.[49] O� as-tu pris son air simple et de bon homme? Dis donc un air franc et ouvert, � la bonne heure: il sera reconnoissable.

Ma foi, Madame, je vous le rends comme je le vois.

Tu le vois tr�s mal, on ne peut pas plus mal: en mille ans on ne le devineroit pas � ce portrait-l�. Mais de qui tiens-tu ce que tu me contes de son amour?

De lui, qui me l'a dit; rien que cela. N'en riez-vous pas? Ne faites pas semblant de le savoir. Au reste, il n'y a qu'� vous en d�faire tout doucement.

H�las! je ne lui en veux point de mal.[50] C'est un fort honn�te homme, un homme dont je fais cas, qui a d'excellentes qualit�s; et j'aime encore mieux que ce soit lui qu'un autre. Mais ne te trompes-tu pas aussi? Il ne t'aura peut-�tre parl� que d'estime: il en a beaucoup pour moi, beaucoup; il me l'a marqu�e en mille occasions d'une mani�re fort obligeante.

Non, Madame, c'est de l'amour qui regarde vos appas; il en a prononc� le mot sans bredouiller comme � l'ordinaire. C'est de la flamme... Il languit, il soupire.

Est-il possible? Sur ce pied-l�, je le plains, car ce n'est pas un �tourdi: il faut qu'il le sente, puisqu'il le dit; et ce n'est pas de ces gens-l� dont[51] je me moque: jamais leur amour n'est ridicule. Mais il n'osera m'en parler, n'est-ce pas?

Oh! ne craignez rien! j'y ai mis bon ordre:[52] il ne s'y jouera pas.[53] Je lui ai �t� toute esp�rance. N'ai-je pas bien fait?

Mais oui, sans doute, oui, pourvu que vous ne l'ayez pas brusqu�, pourtant. Il falloit y prendre garde: c'est un ami que je veux conserver. Et vous avez quelquefois le ton dur et rev�che, Lisette; il valoit mieux le laisser dire.

Point du tout. Il vouloit que je vous parlasse en sa faveur.

Ce pauvre homme!

Et je lui ai r�pondu que je ne pouvois pas m'en m�ler, que je me brouillerais avec vous si je vous en parlois, que vous me donneriez mon cong�, que vous lui donneriez le sien.

Le sien. Quelle grossi�ret�! Ah! que c'est mal parler! Son cong�? Et m�me est-ce que je vous aurois donn� le v�tre? Vous savez bien que non. D'o� vient[54] mentir, Lisette? C'est un ennemi que vous m'allez faire d'un des hommes du monde que je consid�re le plus et qui le m�rite le mieux. Quel sot langage de domestique! Eh! il �toit si simple de vous tenir[55] � lui dire: �Monsieur, je ne saurois; ce ne sont pas l� mes affaires. Parlez-en vous-m�me.� Et je voudrais qu'il os�t m'en parler, pour racommoder un peu votre malhonn�tet�. Son cong�! son cong�! Il va se croire insult�.

Eh non, Madame; il �toit impossible de vous en d�barrasser � moins de frais. Faut-il que vous l'aimiez, de peur de le f�cher? Voulez-vous �tre sa femme par politesse, lui qui doit �pouser Hortense? Je ne lui ai rien dit de trop; et vous en voil� quitte. Mais je l'aper�ois qui vient en r�vant. �vitez-le, vous avez le temps.

L'�viter, lui qui me voit! Ah! je m'en garderai bien. Apr�s les discours que vous lui avez tenus, il croirait que je les ai dict�s. Non, non, je ne changerai rien � ma fa�on de vivre avec lui. Allez porter ma lettre.

Hum! il y a ici quelque chose. (Haut.) Madame, je suis d'avis de rester aupr�s de vous. Cela m'arrive souvent, et vous en serez plus � l'abri d'une d�claration.

Belle finesse! Quand je lui �chapperois aujourd'hui, ne me trouvera-t-il pas demain? Il faudrait donc vous avoir toujours � mes c�t�s? Non, non. Partez. S'il me parle, je sais r�pondre.

Je suis � vous dans l'instant; je n'ai qu'� donner cette lettre � un laquais.

Non, Lisette: c'est une lettre de cons�quence, et vous me ferez plaisir de la porter vous-m�me, parce que, si le courier est pass�, vous me la rapporterez, et je l'enverrai par une autre voie. Je ne me fie point aux valets: ils ne sont point exacts.

Le courrier ne passe que dans deux heures, Madame.

Eh! allez, vous dis-je. Que sait-on?

Quel pr�texte! (Haut.) Cette femme-l� ne va pas droit avec moi.

LA COMTESSE, seule.

Elle avoit la fureur de rester. Les domestiques sont ha�ssables; il n'y a pas jusqu'� leur z�le qui ne vous d�soblige. C'est toujours de travers qu'ils vous servent.

LA COMTESSE, L�PINE.

Madame, monsieur le Marquis vous a vue[56] de loin avec Lisette. Il demande s'il n'y a point de mal qu'il approche; il a le d�sir de vous consulter, mais il se fait le scrupule[57] de vous �tre importun.

Lui importun! Il ne sauroit l'�tre. Dites-lui que je l'attends, L�pine; qu'il vienne.

Je vais le r�jouir de la nouvelle. Vous l'allez voir dans la minute.

L�PINE, LE MARQUIS.

L�PINE, appelant le Marquis.

Monsieur, venez prendre audience. Madame l'accorde. (Quand le Marquis est venu, il lui dit � part:) Courage, Monsieur! l'accueil est gracieux, presque tendre: c'est un coeur qui demande qu'on le prenne.

LA COMTESSE, LE MARQUIS.

Eh! d'o� vient donc la c�r�monie que vous faites, Marquis?... Vous n'y songez pas.[58]

Madame, vous avez bien de la bont�... C'est que j'ai bien des choses � vous dire.

Effectivement, vous me paroissez r�veur, inquiet.

Oui, j'ai l'esprit en peine. J'ai besoin de conseil, j'ai besoin de gr�ces, et le tout de votre part.

Tant mieux. Vous avez encore moins besoin de tout cela que je n'ai d'envie de vous �tre bonne � quelque chose.

O bonne! Il ne tient qu'� vous de m'�tre excellente, si vous voulez.

Comment, si je veux? Manquez-vous de confiance? Ah! je vous prie, ne me m�nagez point. Vous pouvez tout sur moi, Marquis; je suis bien aise de vous le dire.

Cette assurance m'est bien agr�able, et je serois tent� d'en abuser.

J'ai grand'peur que vous ne r�sistiez � la tentation. Vous ne comptez pas assez sur vos amis, car vous �tes si r�serv�, si retenu...

Oui, j'ai beaucoup de timidit�.

Je fais de mon mieux pour vous l'�ter, comme vous voyez.

Vous savez dans quelle situation je suis avec Hortense; que je dois l'�pouser ou lui donner deux cent mille francs.

Oui, et je me suis aper�ue que vous n'aviez pas grand go�t pour elle.

Oh! on ne peut pas moins.[59] Je ne l'aime point du tout.

Je n'en suis pas surprise: son caract�re est si diff�rent du v�tre! Elle a quelque chose de trop arrang�[60] pour vous.

Vous y �tes. Elle songe trop � ses gr�ces. Il faudroit toujours l'entretenir de compliments, et moi, ce n'est pas l� mon fort. La coquetterie me g�ne, elle me rend muet.

Ah! ah! je conviens qu'elle en a un peu; mais presque toutes les femmes sont de m�me. Vous ne trouverez que cela partout, Marquis.

Hors chez vous. Quelle diff�rence, par exemple! Vous plaisez sans y penser. Ce n'est pas votre faute: vous ne savez pas seulement que vous �tes aimable; mais d'autres le savent pour vous.

Moi, Marquis, je pense qu'� cet �gard-l� les autres songent aussi peu � moi que j'y songe moi-m�me.

Oh! j'en connois qui ne vous disent pas tout ce qu'ils songent.

Eh! qui sont-ils, Marquis? Quelques amis comme vous, sans doute.

Bon, des amis! Voil� bien de quoi! Vous n'en aurez encore de longtemps.[61]

Je vous suis oblig�e du petit compliment que vous me faites en passant.

Point du tout. Je ne passe jamais, moi; je dis toujours expr�s.

LA COMTESSE, riant.

Comment! vous qui ne voulez pas que j'aie encore des amis, est-ce que vous n'�tes pas le mien?

Vous m'excuserez; mais, quand je serois autre chose,[62] il n'y auroit rien de surprenant.

Eh bien! je ne laisserois pas que d'en �tre surprise.[63]

Et encore plus f�ch�e.

En v�rit�, surprise. Je veux pourtant croire que je suis aimable, puisque vous le dites.

O charmante! Et je serois bien heureux si Hortense vous ressembloit. Je l'�pouserois d'un grand coeur, et j'ai bien de la peine � m'y r�soudre.

Je le crois, et ce seroit encore pis si vous aviez de l'inclination pour une autre.

Eh bien! c'est que justement le pis s'y trouve.

LA COMTESSE, par exclamation.

Oui? Vous aimez ailleurs?

De toute mon �me.

LA COMTESSE, en souriant.

Je m'en suis dout�e, Marquis.

Et vous �tes-vous dout�e de la personne?

Non, mais vous me la direz.

Vous me feriez grand plaisir de la deviner.

Eh! pourquoi m'en donneriez-vous la peine, puisque vous voil�?

C'est que vous ne connoissez qu'elle:[64] c'est la plus aimable femme, la plus franche. Vous parlez de gens sans fa�on: il n'y a personne comme elle; plus je la vois, plus je l'admire.

�pousez-la, Marquis, �pousez-la, et laissez l� Hortense. Il n'y a point � h�siter: vous n'avez point d'autre parti � prendre.

Oui, mais je songe � une chose... N'y auroit-il pas moyen de me sauver les deux cent mille francs? Je vous parle � coeur ouvert.

Regardez-moi dans cette occasion-ci comme une autre vous-m�me.

Ah! que c'est bien dit! une autre moi-m�me!

Ce qui me pla�t en vous, c'est votre franchise, qui est une qualit� admirable. Revenons. Comment vous sauver ces deux cent mille francs?

C'est que Hortense aime le Chevalier. Mais, � propos, c'est votre parent?

Oh! parent de loin.

Or, de cet amour qu'elle a pour lui, je conclus qu'elle ne se soucie pas de moi. Je n'ai donc qu'� faire semblant de vouloir l'�pouser. Elle me refusera, et je ne lui devrai plus rien. Son refus me servira de quittance.

Oui-da,[65] vous pouvez le tenter. Ce n'est pas qu'il n'y ait du risque:[66] elle a du discernement, Marquis, Vous supposez qu'elle vous refusera; je n'en sais rien: vous n'�tes pas homme � d�daigner.

Est-il vrai?

C'est mon sentiment.

Vous me flattez; vous encouragez ma franchise.

Je vous encourage! Eh! mais en �tes-vous encore l�? Mettez-vous donc dans l'esprit que je ne demande qu'� vous obliger, qu'il n'y a que l'impossible qui m'arr�tera, et que vous devez compter sur tout ce qui d�pendra de moi. Ne perdez point cela de vue, �trange homme que vous �tes, et achevez hardiment. Vous voulez des conseils, je vous en donne. Quand nous en serons � l'article des gr�ces, il n'y aura qu'� parler: elles ne feront pas plus de difficult� que le reste, entendez-vous? Et que cela soit dit pour toujours.

Vous me ravissez d'esp�rance.

Allons par ordre. Si Hortense alloit vous prendre au mot?

J'esp�re que non. En tout cas, je lui payerais sa somme, pourvu qu'auparavant la personne qui a pris mon coeur ait la bont� de me dire qu'elle veut bien de moi.

H�las! elle serait donc bien difficile? Mais, Marquis, est-ce qu'elle ne sait pas que vous l'aimez?

Non, vraiment; je n'ai pas os� le lui dire.

Et le tout par timidit�. Oh! en v�rit�, c'est la pousser trop loin; et, toute amie des biens�ances que je suis, je ne vous approuve pas; ce n'est pas se rendre justice.

LE MARQUfS.

Elle est si sens�e que j'ai peur d'elle. Vous me conseillez donc de lui en parler?

Eh! cela devroit �tre fait. Peut-�tre vous attend-elle. Vous dites qu'elle est sens�e: que craignez-vous? Il est louable de penser modestement sur soi; mais, avec de la modestie, on parle, on se propose. Parlez, Marquis, parlez: tout ira bien.

H�las! si vous saviez qui c'est, vous ne m'exhorteriez pas tant. Que vous �tes heureuse de n'aimer rien et de m�priser l'amour!

Moi, m�priser ce qu'il y a au monde de plus naturel! Cela ne seroit pas raisonnable. Ce n'est pas l'amour, ce sont les amants, tels qu'ils sont la plupart,[67] que je m�prise, et non pas le sentiment qui fait qu'on aime, qui n'a rien en soi que de fort honn�te, de fort permis et de fort involontaire. C'est le plus doux sentiment de la vie: comment le ha�rois- je? Non, certes, et il y a tel homme � qui je pardonnerois de m'aimer s'il me l'avouoit avec cette simplicit� de caract�re que je louois tout � l'heure en vous.

En effet, quand on le dit na�vement comme on le sent...

Il n'y a point de mal alors. On a toujours bonne gr�ce: voil� ce que je pense. Je ne suis pas une �me sauvage.

Ce seroit bien dommage. Vous avez la plus belle sant�.

LA COMTESSE, � part.

Il est bien question de ma sant�. (Haut.) C'est l'air de la campagne.

L'air de la ville vous fait de m�me l'oeil le plus vif, le teint le plus frais!

Je me porte assez bien. Mais savez-vous bien que vous me dites des douceurs sans y penser?

Pourquoi sans y penser? Moi, j'y pense.

Gardez-les pour la personne que vous aimez.

Eh! si c'�toit vous, il n'y auroit que faire de[68] les garder.

Comment! si c'�toit moi? Est-ce de moi dont il s'agit? Est-ce une d�claration d'amour que vous me faites?

Oh! point du tout.

Eh! de quoi vous avisez-vous donc de m'entretenir de mon teint, de ma sant�? Qui est-ce qui ne s'y tromperoit pas?

Ce n'est que fa�on de parler. Je dis seulement qu'il est f�cheux que vous ne vouliez ni aimer, ni vous remarier, et que j'en suis mortifi�, parce que je ne vois pas de femme qui me puisse convenir autant que vous. Mais je ne vous en dis mot, de peur de vous d�plaire.

Mais, encore une fois, vous me parlez d'amour. Je ne me trompe pas, c'est moi que vous aimez: vous me le dites en termes expr�s.

H� bien, oui. Quand ce seroit vous, il n'est pas n�cessaire de se f�cher. Ne diroit-on pas que tout est perdu? Calmez-vous. Prenez[69] que je n'aie rien dit.

La belle chute! Vous �tes bien singulier.

Et vous de bien mauvaise humeur. Eh! tout � l'heure, � votre avis, on avoit si bonne gr�ce � dire na�vement qu'on aime! Voyez comme cela r�ussit! Me voil� bien avanc�!

Ne le voil�-t-il pas[70] bien recul�? A qui en avez-vous? Je vous demande � qui vous parlez.

A personne, Madame. Je ne dirai plus mot. �tes-vous contente? Si vous vous mettez en col�re contre tous ceux qui me ressemblent, vous en querellerez bien d'autres.

Quel original! (Haut.) Eh! qui est-ce qui vous querelle?

Ah! la mani�re dont vous me refusez n'est pas douce.

Allez, vous r�vez.

Courage. Avec la qualit� d'original dont vous venez de m'honorer tout bas, il ne me manquoit plus que celle de r�veur. Au surplus, je ne m'en plains pas. Je ne vous conviens point: qu'y faire? Il n'y a plus qu'� me taire, et je me tairai. Adieu, Comtesse; n'en soyons pas moins bons amis, et du moins ayez la bont� de m'aider � me tirer d'affaire avec Hortense. (Il s'en va.)

Quel homme! Celui-ci ne m'ennuiera pas du r�cit de mes rigueurs. J'aime les gens simples et unis;[71] mais, en v�rit�, celui-l� l'est trop.

HORTENSE, LA COMTESSE, LE MARQUIS.

HORTENSE, arr�tant le Marquis pr�t � sortir.

Monsieur le Marquis, je vous prie, ne vous en allez pas; nous avons � nous parler, et Madame peut �tre pr�sente.

Comme vous voudrez. Madame.

Vous savez ce dont il s'agit?

Non, je ne sais pas ce que c'est; je ne m'en souviens plus.

Vous me surprenez! Je me flattois que vous seriez le premier � rompre le silence. Il est humiliant pour moi d'�tre oblig�e de vous pr�venir. Avez- vous oubli� qu'il y a un testament qui nous regarde?

Oh! oui, je me souviens du testament.

Et qui dispose de ma main en votre faveur?

Oui, Madame, oui, il faut que je vous �pouse. Cela est vrai.

H� bien, Monsieur, � quoi vous d�terminez-vous? Il est temps de fixer mon �tat. Je ne vous cache point que vous avez un rival: c'est le Chevalier, qui est parent de Madame, que je ne vous pr�f�re pas, mais que je pr�f�re � tout autre, et que j'estime assez pour en faire mon �poux si vous ne devenez pas le mien. C'est ce que je lui ai dit jusqu'ici, et, comme il m'assure avoir des raisons pressantes de savoir aujourd'hui m�me � quoi s'en tenir, je n'ai pu lui refuser de vous parler. Monsieur, le cong�dierai-je, ou non? Que voulez-vous que je lui dise? Ma main est � vous, si vous la demandez.

Vous me faites bien de la gr�ce... Je la prends, Mademoiselle.

Est-ce votre coeur qui me choisit, monsieur le Marquis?

N'�tes-vous pas assez aimable pour cela?

Et vous m'aimez?

Qui est-ce qui dit le contraire? Tout � l'heure j'en parlois � Madame.

Il est vrai, c'�toit de vous dont il m'entretenoit; il songeoit � vous proposer ce mariage.

Et vous disoit-il aussi qu'il m'aimoit?

Il me semble qu'oui;[72] du moins me parloit-il de penchant.

D'o� vient donc, monsieur le Marquis, me l'avez-vous laiss� ignorer[73] depuis six semaines? Quand on aime, on en donne quelques marques; et, dans le cas o� nous sommes, vous aviez droit de vous d�clarer.

J'en conviens; mais le temps se passe: on est distrait, on ne sait pas si les gens sont de votre avis.

Vous �tes bien modeste. Voil� qui est donc arr�t�, et je vais l'annoncer au Chevalier, qui entre.

LE CHEVALIER, HORTENSE, LE MARQUIS, LA COMTESSE.

HORTENSE, allant au-devant du Chevalier pour lui dire un mot � part.

Il accepte ma main, mais de mauvaise gr�ce. Ce n'est qu'une ruse: ne vous effrayez pas.

LE CHEVALIER, � part.

Vous m'inqui�tez. (Haut.) Eh bien, Madame, il ne me reste plus d'esp�rance, sans doute? Je n'ai pas d� m'attendre que monsieur le Marquis p�t consentir � vous perdre.

Oui, Chevalier, je l'�pouse; la chose est conclue, et le Ciel vous destine � une autre qu'� moi. Le Marquis m'aimoit en secret, et c'�toit, dit-il, par distraction qu'il ne me le d�claroit pas... par distraction.

J'entends,[74] il avoit oubli� de vous le dire.

Oui, c'est cela m�me; mais il vient de me l'avouer, et il l'avoit confi� � Madame.

Eh! que ne m'avertissiez-vous, Comtesse? J'ai cru quelquefois qu'il vous aimoit vous-m�me.

Quelle imagination![75] A propos de quoi me citer ici?

Il y a eu des instants o� je le soup�onnois aussi.

Encore! O� est donc la plaisanterie, Hortense?

Pour moi, je ne dis mot.

Vous me d�sesp�rez, Marquis.

J'en suis f�ch�; mais mettez-vous � ma place: il y a un testament, vous le savez bien, je ne peux pas faire autrement.

Sans le testament, vous n'aimeriez peut-�tre pas autant que moi.

Oh! vous me pardonnerez, je n'aime que trop.

Je t�cherai de le m�riter, Monsieur. (A part, au Chevalier.) Demandez qu'on presse notre mariage.

LE CHEVALIER, � part, � Hortense.

N'est-ce pas trop risquer? (Haut.) Dans l'�tat o� je suis, Marquis, achevez de me prouver que mon malheur est sans rem�de.

La preuve s'en verra quand je l'�pouserai. Je ne peux pas l'�pouser tout � l'heure.[76]

LE CHEVALIER, d'un air inquiet.

Vous avez raison. (A part, � Hortense.) Il vous �pousera.

HORTENSE, � part.

Vous g�tez tout. (Au Marquis.) J'entends[77] bien ce que le Chevalier veut dire: c'est qu'il esp�re toujours que nous ne nous marierons pas, monsieur le Marquis. N'est-ce pas, Chevalier?

Non, Madame, je n'esp�re plus rien.

Vous m'excuserez, je le vois bien. Vous n'�tes pas convaincu, vous ne l'�tes pas; et, comme il faut, m'avez-vous dit, que vous alliez demain � Paris pour y prendre des mesures, n�cessaires en cette occasion-ci, vous voudriez, avant que de[78] partir, savoir bien pr�cis�ment s'il ne nous reste plus d'espoir. Voil� ce que c'est: vous avez besoin d'une enti�re certitude. (A part, au Chevalier.) Dites qu'oui.

Mais oui.

Monsieur le Marquis, nous ne sommes qu'� une lieue de Paris, il est de bonne heure: envoyez L�pine chercher un notaire, et passons notre contrat[79] aujourd'hui, pour donner au Chevalier la triste conviction qu'il demande.

Mais il me paro�t que vous lui faites accroire qu'il la demande; je suis persuad�e qu'il ne s'en soucie pas.

Soutenez donc.

HORTENSE, � part, au Chevalier.

Oui, Comtesse, un notaire me feroit plaisir.

Voil� un sentiment bien bizarre.

Point du tout. Ses affaires exigent qu'il sache � quoi s'en tenir: il n'y a rien de si simple, et il a raison; il n'osoit le dire, et je le dis pour lui. Allez-vous envoyer L�pine, monsieur le Marquis?

Comme il vous plaira. Mais qui est-ce qui songeoit � avoir un notaire aujourd'hui?

HORTENSE, au Chevalier.

Insistez.

Je vous en prie, Marquis.

Oh! vous aurez la bont� d'attendre � demain, monsieur le Chevalier. Vous n'�tes pas si press�; votre fantaisie n'est pas d'une esp�ce � m�riter qu'on se g�ne tant pour elle: ce seroit ce soir ici[80] un embarras qui nous d�rangeroit. J'ai quelques affaires; demain il sera temps.

Pressez.

Eh! Comtesse, de gr�ce!

De gr�ce! L'h�t�roclite[81] pri�re! Il est donc bien rago�tant[82] de voir sa ma�tresse mari�e � son rival? Comme Monsieur voudra, au reste.

Il seroit impoli de g�ner Madame. Au surplus, je m'en rapporte � elle, demain seroit bon.

D�s qu'elle y consent, il n'y a qu'� envoyer L�pine.

LA COMTESSE, HORTENSE, LE MARQUIS, LISETTE.

Voici Lisette qui entre; je vais lui dire de nous l'aller chercher... Lisette, on doit passer[83] ce soir un contrat de mariage entre monsieur le Marquis et moi; il veut tout � l'heure[84] faire partir L�pine pour amener son notaire de Paris. Ayez la bont� de lui dire qu'il vienne recevoir ses ordres.

J'y cours, Madame.

LA COMTESSE, l'arr�tant.

O� allez-vous? En fait de mariage, je ne veux ni m'en m�ler, ni que mes gens s'en m�lent.

Moi, ce n'est que pour rendre service. Tenez, je n'ai que faire de sortir:[85] je le vois sur la terrasse. (Elle appelle.) Monsieur de L�pine?

Cette sotte![86]

SC�NE XIV.

L�PINE, LISETTE, LE MARQUIS, LA COMTESSE, LE CHEVALIER, HORTENSE.

Qui est-ce qui m'appelle?

Vite, vite, � cheval! Il s'agit d'un contrat de mariage entre Madame et votre ma�tre, et il faut aller � Paris chercher le notaire de monsieur le Marquis.

L�PINE, au Marquis.

Le notaire! Ce qu'elle conte est-il vrai? Monsieur, nous avons la partie de chasse pour tant�t; je me suis arrang� pour courir le li�vre, et non pas le notaire.

C'est pourtant le dernier qu'on veut.

Ce n'est pas la peine que je voyage pour avoir le v�tre: je le compte pour mort. Ne savez-vous pas? La fi�vre le travailloit quand nous part�mes, avec le m�decin par-dessus[87]; il en avoit le transport au cerveau.[88]

Vraiment, oui. A propos, il �toit tr�s malade.

Il agonisoit, sandis![89]...

LISETTE, d'un air indiff�rent.

Il n'y a qu'� prendre celui de Madame.

II n'y a qu'� vous taire, car, si celui de Monsieur est mort, le mien l'est aussi. II y a quelque temps qu'il me dit qu'il �to�t le sien.

LISETTE, indiff�remment, d'un air modeste.

Il me semble qu'il n'y a pas longtemps que vous lui avez �crit, Madame.

LA COMTESSE

La belle cons�quence![90] Ma lettre a-t-elle emp�ch� qu'il ne mour�t? Il est certain que je lui ai �crit, mais aussi ne m'a-t-il point fait de r�ponse.

LE CHEVALIER, � Hortense, � part.

Je commence � me rassurer.

HORTENSE, lui souriant � part.

Il y a plus d'un notaire � Paris. L�pine verra s'il se porte mieux. Depuis six semaines que nous sommes ici, il a eu le temps de revenir en bonne sant�. Allez lui �crire un mot, monsieur le Marquis, et priez-le, s'il ne peut venir, d'en indiquer un autre. L�pine ira se pr�parer pendant que vous �crirez.

Non, Madame; si je monte � cheval, c'est autant de rest� par les chemins.[91] Je parlois de la partie de chasse, mais voici que je me sens mal, extr�mement mal: d'aujourd'hui[92] je ne prendrai ni gibier ni notaire.

LISETTE, en souriant n�gligemment.

Est-ce que vous �tes mort aussi?

L�PINE, feignant de la douleur.

Non, Mademoiselle; mais je vis souffrant,[93] et je ne pourrois fournir la course.[94] Ah! sans le respect de la compagnie, je ferois des cris[95] per�ants. Je me brisai hier d'une chute sur l'escalier, je roulai tout un �tage, et je commen�ois d'en[96] entamer un autre quand on me retint sur le penchant. Jugez de la douleur; je la sens qui m'enveloppe.

Eh bien! tu n'as qu'� prendre ma chaise. Dites-lui qu'il parte, Marquis.

Ce gar�on qui est tout froiss�,[97] qui a roul� un �tage, je m'�tonne qu'il ne soit pas au lit. Pars si tu peux, au reste.

Allez, partez, L�pine; on n'est point fatigu� dans une chaise.

Vous dirai-je le vrai, Mademoiselle? Obligez-moi de me dispenser de la commission. Monsieur traite avec vous de sa ruine. Vous ne l'aimez point, Madame, j'en ai connoissance, et ce mariage ne peut �tre que fatal: je me ferois un reproche d'y avoir part. Je parle en conscience. Si mon scrupule d�pla�t, qu'on me dise: �Va-t'en.� Qu'on me chasse, je m'y soumets: ma probit� me console.

Voil� ce qu'on appelle un excellent domestique! Ils sont bien rares!

LE MARQUIS, � Hortense.

Vous l'entendez. Comment voulez-vous que je m'y prenne avec cet opini�tre? Quand je me f�cherais, il n'en sera ni plus ni moins.[98] Il faut donc le chasser. (A L�pine.) Retire-toi.

On se passera de lui. Allez toujours �crire. Un de mes gens portera la lettre, ou quelqu'un du village.

SC�NE XV.

HORTENSE, LE MARQUIS, LE CHEVALIER.

Ah �a, vous allez faire votre billet; j'en vais �crire un qu'on laissera chez moi en passant.

Oui-da;[99] mais consultez-vous: si par hasard vous ne m'aimiez pas, tant pis, car j'y vais de bon jeu.[100]

Vous le poussez trop.

Paix! (Haut.) Tout est consult�, Monsieur; adieu. Chevalier, vous voyez bien qu'il ne m'est plus permis de vous �couter.

Adieu, Mademoiselle; je vais me livrer � la douleur o� vous me laissez.

(Ils sortent.)

SC�NE XVI.

LE MARQUIS, LA COMTESSE.

LE MARQUIS, constern�.

Je n'en reviens point! C'est le diable qui m'en veut. Vous voulez que cette fille-l� m'aime?

Non, mais elle est assez mutine pour vous �pouser. Croyez-moi, terminez avec elle.

Si je lui effrois cent mille francs? Mais ils ne sont pas pr�ts; je ne les ai point.

Que cela ne vous retienne pas: je vous les pr�terai, moi... Je les ai � Paris. Rappelez-les; votre situation me fait de la peine. Courez, je les vois encore tous deux.

Je vous rend mille graces. (Il appelle.) Madame? monsieur le Chevalier?

SC�NE XVII.

Voulez-vous bien revenir? J'ai un petit mot � vous communiquer.

De quoi s'agit-il donc?

Vous me rappelez aussi... Dois-je en tirer un bon augure?

Je croyois que vous alliez �crire.

Rien n'emp�che. Mais c'est que j'ai une proposition � vous faire, et qui est tout � fait raisonnable.

Une proposition! Monsieur le Marquis, vous m'avez donc tromp�e? Votre amour n'est pas aussi vrai que vous me l'avez dit.

Que diantre[101] voulez-vous? On pr�tend aussi que vous ne m'aimez point: cela me chicane.

Je ne vous aime pas encore, mais je vous aimerai; et puis, Monsieur, avec de la vertu, on se passe d'amour pour un mari.

Oh! je serais un mari qui ne s'en passeroit pas, moi! Nous ne gagnerions, � nous marier, que le loisir de nous quereller � notre aise, et ce n'est pas l� une partie de plaisir bien touchante. Ainsi, tenez, accommodons- nous plut�t. Partageons le diff�rend en deux: il y a deux cent mille francs sur le testament, prenez-en la moiti�, quoique vous ne m'aimiez pas, et laissons l� tous les notaires, tant vivants que morts.

Je ne crains plus rien.

Vous n'y pensez pas,[102] Monsieur; cent mille francs ne peuvent entrer en comparaison avec l'avantage de vous �pouser, et vous ne vous �valuez pas ce que vous valez.

Ma foi, je ne les vaux pas quand je suis de mauvaise humeur, et je vous annonce que j'y serai toujours.[103]

Ma douceur naturelle me rassure.

Vous ne voulez donc pas? Allons notre chemin, vous serez mari�e.

C'est le plus court, et je m'en retourne.

Ne suis-je pas bien malheureux d'�tre oblig� de donner la moiti� d'une pareille somme � une personne qui ne se soucie pas de moi? Il n'y a qu'� plaider, Madame: nous verrons un peu si on me condamnera � �pouser une fille qui ne m'aime pas.

Et moi je dirai que je vous aime. Qui est-ce qui me prouvera le contraire, d�s que je vous accepte? Je soutiendrai que c'est vous qui ne m'aimez pas, et qui m�me, dit-on, en aime[104] une autre.

Du moins, en tout cas, ne la connoit-on point comme on connoit le Chevalier.

Tout de m�me, Monsieur, je la connois, moi.

Eh! finissez. Monsieur, finissez! Ah! l'odieuse contestation!

Oui, finissons. Je vous �pouserai, Monsieur: il n'y a que cela � dire.

Eh bien! et moi aussi, Madame, et moi aussi.

�pousez donc.

Oui, parbleu! j'en aurai le plaisir; il faudra bien que l'amour vous vienne; et, pour d�but de mariage, je pr�tends, s'il vous pla�t, que monsieur le Chevalier ait la bont� d'�tre notre ami de tr�s loin.

Ceci ne vaut rien; il se pique.

Taisez-vous! (Au Marquis) Monsieur le Chevalier me conno�t assez pour �tre persuad� qu'il ne me verra plus. Adieu, Monsieur: je vais �crire mon billet, tenez le v�tre pr�t: ne perdons point de temps.

Oh! pour votre contrat, je vous certifie que vous irez le signer o� il vous plaira, mais que ce ne sera pas chez moi. C'est s'�gorger[105] que se marier comme vous faites, et je ne pr�terai jamais ma maison pour une si funeste c�r�monie. Vos fureurs[106] iront se passer ailleurs, si vous le trouvez bon.

Eh bien! Comtesse, la Marquise est votre voisine, nous irons chez elle.

Oui, si j'en suis d'avis: car, enfin, cela d�pend de moi. Je ne connois point votre Marquise.

HORTENSE, en s'en allant.

N'importe, vous y consentirez, Monsieur. Je vous quitte.

LE CHEVALIER, en s'en allant.

A tout ce que je vois, mon esp�rance rena�t un peu.

SC�NE XVIII.

LA COMTESSE, LE MARQUIS, LE CHEVALIER.

LA COMTESSE, arr�tant le Chevalier.

Restez, Chevalier; parlons un peu de ceci. Y eut-il jamais rien de pareil? Qu'en pensez-vous, vous qui aimez Hortense, vous qu'elle aime? Le[107] mariage ne vous fait-il pas trembler? Moi qui ne suis pas son amant, il m'effraye.

LE CHEVALIER, avec un effroi hypocrite.

C'est une chose affreuse! Il n'y a point d'exemple de cela.

Je ne m'en soucie gu�re. Elle sera ma femme; mais, en revanche, je serai son mari: c'est ce qui me console, et ce sont plus ses affaires que les miennes. Aujourd'hui le contrat, demain la noce, et ce soir confin�e dans son appartement: pas plus de fa�on. Je suis piqu�, je ne donnerois pas cela de plus.[108]

Pour moi, je serois d'avis qu'on les emp�ch�t absolument de s'engager, et un notaire honn�te homme, s'il �toit instruit,[109] leur refuseroit tout net son minist�re. Je les enfermerois si j'�tois la ma�tresse. Hortense peut-elle se sacrifier � un aussi vil int�r�t? Vous qui �tes n� g�n�reux, Chevalier, et qui avez du pouvoir sur elle, retenez-la; faites-lui, par piti�, entendre raison, si ce n'est[110] par amour. Je suis s�re qu'elle ne marchande si vilainement qu'� cause de vous.

Il n'y a plus de risque � tenir bon. (Haut.) Que voulez-vous que j'y fasse, Comtesse? Je n'y vois point de rem�de.

Comment? que dites-vous? Il faut que j'aie mal entendu, car je vous estime.

Je dis que je ne puis rien l�-dedans, et que c'est ma tendresse qui me d�fend de la r�soudre � ce que vous souhaitez.

Et par quel trait d'esprit me prouverez-vous la justesse de ce petit raisonnement-l�?

Oui, Madame, je veux qu'elle soit heureuse. Si je l'�pouse, elle ne le seroit pas assez avec la fortune que j'ai. La douceur de notre union s'alt�reroit; je la verrois se repentir de m'avoir �pous�, de n'avoir pas �pous� Monsieur, et c'est � quoi je ne m'exposerai point.

On ne peut vous r�pondre qu'en haussant les �paules. Est-ce vous qui me parlez, Chevalier?

Oui, Madame.

Vous avez donc l'�me mercenaire aussi, mon petit cousin? Je ne m'�tonne plus de l'inclination que vous avez l'un pour l'autre. Ou, vous �tes digne d'elle; vos coeurs sont fort bien assortis. Ah! l'horrible fa�on d'aimer!

Madame, la vraie tendresse ne raisonne pas autrement que la mienne.

Ah! Monsieur, ne prononcez pas seulement le mot de tendresse, vous le profanez.

Mais...

Vous me scandalisez, vous dis-je! Vous �tes mon parent, malheureusement; mais je ne m'en vanterai point. N'avez-vous pas de honte? Vous parlez de votre fortune. je la connois; elle vous met fort en �tat de supporter le retranchement d'une aussi mis�rable somme que celle dont il s'agit, et qui ne peut jamais �tre que mal acquise. Ah! Ciel! Moi qui vous estimois! Quelle avarice sordide! quel coeur sans sentiment! Et de pareils gens disent qu'ils aiment! Ah! le vilain amour! Vous pouvez vous retirer, je n'ai plus rien � vous dire.

LE MARQUIS, brusquement.

Ni moi plus rien � craindre. Le billet va partir. Vous avez encore trois heures � entretenir Hortense, apr�s quoi j'esp�re qu'on ne vous verra plus.

Monsieur, le contrat sign�, je pars. Pour vous, Comtesse, quand vous y penserez bien s�rieusement, vous excuserez votre parent et vous lui rendrez plus de justice.

Ah! non! Voil� qui est fini, je ne saurois le m�priser davantage.

SC�NE XIX.

Eh bien! suis-je assez � plaindre?

Eh! Monsieur, d�livrez-vous d'elle et donnez-lui les deux cent mille francs.

Deux cent mille francs plut�t que de l'�pouser! Non, parbleu! je n'irai pas m'incommoder jusque-l�; je ne pourrois pas les trouver sans me d�ranger.

LA COMTESSE, n�gligemment.

Ne vous ai-je pas dit que j'ai justement la moiti� de cette somme-l� toute pr�te? A l'�gard du reste, on t�chera de vous la faire.[111]

Eh! quand on emprunte, ne faut-il pas rendre? Si vous aviez voulu de moi, � la bonne heure; mais, d�s qu'il n'y a rien � faire, je retiens la demoiselle: elle seroit trop ch�re � renvoyer.

Trop ch�re! Prenez donc garde! vous parlez comme eux. Seriez-vous capable de sentiments si mesquins? Il vaudrait mieux qu'il vous en co�t�t tout votre bien que de la retenir, puisque vous ne l'aimez pas, Monsieur.

Eh! en aimerois-je une autre davantage? A l'exception de vous, toute femme m'est �gale. Brune, blonde, petite ou grande, tout cela revient au m�me, puisque je ne vous ai pas, que je ne puis vous avoir et qu'il n'y a que vous que j'aimois.

Voyez donc comment vous ferez, car enfin est-ce une n�cessit� que je vous �pouse � cause de la situation d�sagr�able oh vous �tes? En v�rit�, cela me paroit bien fort, Marquis.

Oh! je ne dis pas que ce soit une n�cessit�: vous me faites plus ridicule que je ne le suis. Je sais bien que vous n'�tes oblig�e � rien. Ce n'est pas votre faute si je vous aime, et je ne pr�tends[112] pas que vous m'aimiez. Je ne vous en parle point non plus.

LA COMTESSE, impatiente, et d'un ton s�rieux.

Vous faites fort bien, Monsieur; votre discr�tion est tout � fait raisonnable. Je m'y attendois, et vous avez tort de croire que je vous fais plus ridicule que vous ne l'�tes.

Tout le mal qu'il y a, c'est que j'�pouserai cette fille-ci avec un peu plus de peine que je n'en aurois eu sans vous. Voil� toute l'obligation que je vous ai. Adieu, Comtesse.

Adieu, Marquis. Vous vous en allez donc gaillardement comme cela, sans imaginer d'autre exp�dient que ce contrat extravagant?

Eh! quel exp�dient? Je n'en savois qu'un, qui n'a pas r�ussi, et je n'en sais plus. Je suis votre tr�s humble serviteur.

Bonsoir, Monsieur. Ne perdez point de temps en r�v�rences: la chose presse.

SC�NE XX.

Qu'on me dise en vertu de quoi cet homme-l� s'est mis dans la t�te que je ne l'aime point! Je suis quelquefois, par impatience, tent�e de lui dire que je l'aime, pour lui montrer qu'il n'est qu'un idiot... Il faut que je me satisfasse.

SC�NE XXI.

L�PINE, LA COMTESSE.

Puis-je prendre la licence de m'approcher de madame la Comtesse!

Qu'as-tu � me dire?

De nous rendre r�concili�s[113] monsieur le Marquis et moi.

Il est vrai qu'avec l'esprit tourn� comme il l'a, il est homme � te punir de l'avoir bien servi.

LEPINE.

J'ai le contentement que vous avez approuv� mon refus de partir. Il vous a sembl� que j'�tois un serviteur excellent. Madame, ce sont les termes de la louange dont votre justice m'a gratifi�.

Oui, excellent, je le dis encore.

C'est cependant mon excellence qui fait aujourd'hui que je chancelle dans mon poste. Tout estim� que je suis de la plus aimable comtesse, elle verra qu'on me supprime.

Non, non, il n'y a pas d'apparence. Je parlerai pour toi.

Madame, enseignez � monsieur le Marquis le m�rite de mon proc�d�. Ce notaire me consternoit. Dans l'exc�s de mon z�le, je l'ai fait malade, je l'ai fait mort; je l'aurois enterr�, sandis![114] le tout par affection, et n�anmoins on me gronde, (S'approchant de la Comtesse d'un air myst�rieux.) Je sais, au demeurant, que monsieur le Marquis vous aime: Lisette le sait; nous l'avions m�me pri�e de vous en toucher deux mots pour exciter votre compassion, mais elle a craint la diminution de ses petits profits.

Je n'entends[115] pas ce que cela veut dire.

Le voici au net: elle pr�tend que votre �tat de veuve lui rapporte davantage que ne feroit votre �tat de femme en puissance d'�poux;[116] que vous lui �tes plus profitable, autrement dit, plus lucrative.

Plus lucrative! C'�toit donc l� le motif de ses refus? Lisette est une jolie petite personne!

Cette prudence ne vous rit[117] pas, elle vous r�pugne; votre belle �me de comtesse s'en scandalise, mais tout le monde n'est pas comtesse: c'est une pens�e de soubrette que je rapporte. Il faut excuser la servitude.[118] Se f�che-t-on qu'une fourmi rampe? La m�diocrit� de l'�tat fait que les pens�es sont m�diocres.[119] Lisette n'a point de bien, et c'est avec de petits sentiments qu'on en amasse.

L'impertinente! la voici. Va, laisse-nous; je te raccommoderai avec ton ma�tre. Dis-lui que je le prie de me venir parler.

SC�NE XXII.

LISETTE, LA COMTESSE, L�PINE.

L�PINE, � Lisette.

Mademoiselle, vous allez trouver le temps orageux; mais ce n'est qu'une gentillesse de ma fa�on pour obtenir votre coeur.

SC�NE XXIII.

LISETTE, LA COMTESSE.

LISETTE, s'approchant de la Comtesse.

Que veut-il dire?

Ah! c'est donc vous?

Oui, Madame, et la poste n'etoit point partie. Eh bien! que vous a dit le Marquis?

Vous m�ritez bien que je l'�pouse.

Je ne sais pas en quoi je le m�rite; mois ce qui est de certain,[120] c'est que, toute r�flexion faite, je venois pour vous le conseiller. (A part.) Il faut c�der au torrent.

Vous me surprenez. Et vos profits, que deviendront-ils?

Qu'est-ce que c'est que mes profits?

Oui, vous ne gagneriez plus tant avec moi si j'avois un mari, avez-vous dit � L�pine. Penseroit-on que je serai peut-�tre oblig�e de me remarier pour �chapper � la fourberie et aux services int�ress�s de mes domestiques?

Ah! le coquin! il m'a donc tenu parole! Vous ne savez pas qu'il m'aime, Madame; que par l� il a int�r�t que vous �pousiez son ma�tre, et, comme j'ai refus� de vous parler en faveur du Marquis, L�pine a cru que je le desservois aupr�s de vous; il m'a dit que je m'en repentirois, et voil� comme il s'y prend. Mais, en bonne foi, me reconnoissez-vous au discours qu'il me fait tenir? Y a-t-il m�me du bon sens? M'en aimerez-vous moins quand vous serez mari�e? en serez-vous moins bonne, moins g�n�reuse?

Je ne pense pas.

Surtout avec le Marquis, qui, de son c�t�, est le meilleur homme du monde. Ainsi, qu'est-ce que j'y perdrois? Au contraire, si j'aime tant mes profits, avec vos bienfaits je pourrai encore esp�rer les siens.

Sans difficult�.[121]

Et enfin je pense si diff�remment que je venois actuellement, comme je vous l'ai dit, t�cher de vous porter au mariage en question, parce que je le juge n�cessaire.

Voil� qui est bien: je vous crois. Je ne savois pas que L�pine vous aimait, et cela change tout: c'est un article[122] qui vous justifie.

Oui, mais on vous pr�vient bien ais�ment contre moi. Madame; vous ne rendez gu�re justice � mon attachement pour vous.

Tu te trompes: je sais ce que tu vaux, et je n'�tois pas si persuad�e que tu te l'imagines. N'en parlons plus. Qu'est-ce que tu me voulois dire?

Que je songeois que le Marquis est un homme estimable.

Sans contredit. Je n'ai jamais pens� autrement.

Un homme en qui vous aurez l'agr�ment d'avoir un ami s�r sans avoir de ma�tre.

Cela est encore vrai: ce n'est pas l� ce que je dispute.[123]

Vos affaires vous fatiguent.

Plus que je ne puis dire. Je les entends[124] mal, et je suis une paresseuse.

Vous en avez des instants de mauvaise humeur qui nuisent � votre sant�.

Je n'ai connu mes migraines[125] que depuis mon veuvage.

Procureurs,[126] avocats,[127] fermiers, le Marquis vous d�livreroit de tous ces gens-l�.

Je t'avoue que tu as r�fl�chi l�-dessus plus m�rement que moi. Jusqu'ici je n'ai point de raisons qui combattent les tiennes.

Savez-vous bien que c'est peut-�tre le seul homme qui vous convienne?

Il faut donc que j'y r�ve.

Vous ne vous sentez point de l'�loignement pour lui?

Non, aucun. Je ne dis pas que je l'aime de ce qu'on appelle passion; mais je n'ai rien dans le coeur qui lui soit contraire.

Eh! n'est-ce pas assez, vraiment? De la passion! Si, pour vous marier, vous attendez qu'il vous en vienne, vous resterez toujours veuve; et, � proprement parler, ce n'est pas lui que je vous propose d'�pouser, c'est son caract�re.

Qui est admirable, j'en conviens.

Et puis, voyez le service que vous lui rendrez, chemin faisant, en rompant le triste mariage qu'il va conclure plus par d�sespoir que par int�r�t.

Oui, c'est une bonne action que je ferai, et il est louable d'en faire autant qu'on peut.

Surtout quand il n'en co�te rien au coeur.

D'accord. On peut dire assur�ment que tu plaides bien pour lui. Tu me disposes on ne peut pas mieux; mais il n'aura pas l'esprit d'en profiter, mon enfant.

D'o� vient[120] donc? Ne vous a-t-il pas parl� de son amour?

Oui, il m'a dit qu'il m'aimoit, et mon premier mouvement a �t� d'en para�tre �tonn�e: c'�toit bien le moins.[129] Sais-tu ce qui est arriv�? Qu'il a pris mon �tonnement pour de la col�re. Il a commenc� par �tablir que je ne pouvois pas le souffrir. En un mot, je le d�teste, je suis furieuse contre son amour: voil� d'o� il part; moyennant quoi je ne saurais le d�sabuser sans lui dire: �Monsieur, vous ne savez ce que vous dites;� et ce seroit me jeter � sa t�te. Aussi n'en ferai-je rien.

Oh! c'est une autre affaire: vous avez raison; ce n'est point ce que je vous conseille non plus, et il n'y a qu'� le laisser l�.

Bon! Tu veux que je l'�pouse, tu veux que je le laisse l�; tu te prom�nes d'une extr�mit� � l'autre. Eh! peut-�tre n'a-t-il pas tant de tort,[130] et que c'est ma faute. Je lui r�ponds quelquefois avec aigreur.

J'y pensois: c'est ce que j'allois vous dire. Voulez-vous que j'en parle � L�pine, et que je lui insinue de l'encourager?

Non, je te le d�fends, Lisette, � moins que je n'y sois pour rien.[131]

Apparemment, ce n'est pas vous qui vous en avisez: c'est moi.

En ce cas, je n'y prends point de part. Si je l'�pouse, c'est � toi � qui il en aura obligation[132] et je pr�tends qu'il le sache, afin qu'il t'en r�compense.

Comme il vous plaira, Madame.

A propos, cette robe brune qui me d�pla�t, l'as-tu prise? J'ai oubli� de te dire que je te la donne.

Voyez comme votre mariage diminuera mes profits! Je vous quitte pour chercher L�pine; mais ce n'est pas la peine; voil� le Marquis, et je vous laisse.

SC�NE XXIV.

Voici cette lettre que je viens de faire pour le notaire; mais je ne sais pas si elle partira: je ne suis pas d'accord avec moi-m�me. On dit que vous souhaitez me parler, Comtesse.

Oui, c'est en faveur de L�pine. Il n'a voulu que vous rendre service; il craint que vous ne le cong�diiez,[133] et vous m'obligerez de le garder: c'est une gr�ce que vous ne me refuserez pas, puisque vous dites que vous m'aimez.

Vraiment oui, je vous aime, et ne vous aimerai encore que trop longtemps.

Je ne vous en emp�che pas.

Parbleu! je vous en d�fierois, puisque je ne saurois m'en emp�cher moi- m�me.

Ha! ha! ha! Ce ton brusque me fait rire.

Oh! oui, la chose est fort plaisante![134]

Plus que vous ne pensez.

Ma foi, je pense que je voudrois ne vous avoir jamais vue.

Votre inclination s'explique avec des gr�ces infinies.

Bon! des gr�ces! A quoi me serviroient-elles? N'a-t-il pas plu � votre coeur de me trouver ha�ssable?

Que vous �tes impatientant avec votre haine! Eh! quelles preuves avez-vous de la mienne? Vous n'en avez que de ma patience � �couter la bizarrerie des discours que vous me tenez toujours. Vous ai-je jamais dit un mot de ce que vous m'avez fait dire, ni que vous me f�chiez, ni que je vous hais, ni que je vous raille? Toutes visions que vous prenez, je ne sais comment, dans votre t�te, et que vous vous figurez venir de moi; visions que vous grossissez, que vous multipliez � chaque fois que vous me r�pondez ou que vous croyez me r�pondre: car vous �tes d'une maladresse! Ce n'est non plus � moi � qui vous r�pondez qu'� qui ne vous parla jamais;[135] et cependant monsieur se plaint.

C'est que monsieur est un extravagant.

C'est, du moins, le plus insupportable homme que je connoisse. Oui, vous pouvez �tre persuad� qu'il n'y a rien de si original que vos conversations avec moi, de si incroyable.

Comme votre aversion m'accommode![136]

Vous allez voir. Tenez, vous dites que vous m'aimez, n'est-ce pas? et je vous crois. Mais voyons: que souhaiteriez-vous que je vous r�pondisse?

Ce que je souhaiterois? Voil� qui est bien difficile[137] � deviner! Parbleu! vous le savez de reste.[138]

Eh bien! ne l'ai-je pas dit? Est-ce l� me r�pondre? Allez, Monsieur, je ne vous aimerai jamais, non, jamais.

Tant pis, Madame tant pis. Je vous prie de trouver bon que j'en sois f�ch�.

Apprenez donc, lorsqu'on dit aux gens qu'on les aime, qu'il faut du moins leur demander ce qu'ils en pensent.

Quelle chicane vous me faites!

Je n'y saurais tenir. Adieu.

Eh bien! Madame, je vous aime. Qu'en pensez-vous? Et, encore une fois, qu'en pensez-vous?

Ah! ce que je pense?[139] Que je le veux bien, Monsieur; et, encore une fois, que je le veux bien: car, si je ne m'y prenois pas de cette fa�on, nous ne finirions jamais.

Ah! vous le voulez bien? Ah! je respire! Comtesse, donnez-moi votre main, que je la baise.

SC�NE DERNIERE.

LA COMTESSE, LE MARQUIS, HORTENSE, LE CHEVALIER, LISETTE, L�PINE.

Votre billet est-il pr�t, Marquis? Mais vous baisez la main de la Comtesse, ce me semble?

Oui, c'est pour la remercier du peu de regret que j'ai aux[140] deux cent mille francs que je vous donne.

Et moi, sans compliment, je vous remercie de vouloir bien les perdre.

Nous voil� donc contents. Que je vous embrasse, Marquis! (A la Comtesse.) Comtesse, voil� le d�nouement que nous attendions.

LA COMTESSE, en s'en allant.

Eh bien! vous n'attendrez plus.

LISETTE, � L�pine.

Maraud, je crois, en effet, qu'il faudra que je t'�pouse.

Je l'avois entrepris.

Repr�sent�e pour la premi�re fois par les Com�diens Italiens ordinaires du Roi, le 16 mars 1737.

ARAMINTE,[1] fille de Madame Argante. DORANTE, neveu de Monsieur Remy. Monsieur REMY,[2] procureur.[3] Madame ARGANTE.[4] ARLEQUIN,[5] valet d'Araminte. DUBOIS,[6] ancien valet de Dorante. MARTON, suivante d'Araminte. LE COMTE. Un DOMESTIQUE parlant Un GAR�ON joaillier.[7]

La sc�ne est chez Madame Argante.

ARLEQUIN, introduisant Dorante.

Ayez la bont�, Monsieur, de vous asseoir un moment dans cette salle; Mademoiselle Marton est chez Madame, et ne tardera pas � descendre.

Je vous suis oblig�.

Si vous voulez, je vous tiendrai compagnie, de peur que l'ennui ne vous prenne; nous discourrons en attendant.

Je vous remercie; ce n'est pas la peine, ne vous d�tournez[8] point.

Voyez, Monsieur, n'en faites pas de fa�on:[9] nous avons ordre de Madame d'�tre honn�te,[10] et vous �tes t�moin que je le suis.

Non, vous dis-je; je serai bien aise d'�tre un moment seul.

Excusez, Monsieur, et restez � votre fantaisie.

DORANTE, DUBOIS, entrant avec un air de myst�re.

Ah! te voil�?

DUBOIS.

Oui, je vous guettois.

J'ai cru que je ne pourrais me d�barrasser d'un domestique qui m'a introduit ici, et qui vouloit absolument me d�sennuyer en restant. Dis- moi, monsieur Remy n'est donc pas encore venu?

Non; mais voici l'heure � peu pr�s qu'il[11] vous a dit qu'il arriveroit. (Il cherche et regarde.) N'y a-t-il l� personne qui nous voie ensemble? Il est essentiel que les domestiques ici ne sachent pas que je vous connoisse.

Je ne vois personne.

Vous n'avez rien dit de notre projet � monsieur Remy, votre parent?

Pas le moindre mot. Il me pr�sente de la meilleure foi du monde, en qualit� d'intendant, � cette dame-ci, dont je lui ai parl�, et dont il se trouve le procureur[12]; il ne sait point du tout que c'est toi qui m'as adress� � lui. Il la pr�vint hier; il m'a dit que je me rendisse ce matin ici, qu'il me pr�senteroit � elle, qu'il y seroit avant moi, ou que, s'il n'y �toit pas encore, je demandasse une mademoiselle Marton. Voil� tout, et je n'aurois garde de lui confier notre projet, non plus qu'� personne: il me paro�t extravagant � moi qui m'y pr�te. Je n'en suis pourtant pas moins sensible � ta bonne volont�. Dubois, tu m'as servi, je n'ai pu te garder, je n'ai pu m�me te bien r�compenser de ton z�le; malgr� cela, il t'est venu dans l'esprit de faire ma fortune: en v�rit�, il n'est point de reconnoissance que je ne te doive.

Laissons cela, Monsieur; tenez, en un mot, je suis content de vous, vous m'avez toujours plu; vous �tes un excellent homme, un homme que j'aime; et, si j'avois bien de l'argent, il seroit encore � votre service.

Quand pourrai-je reconno�tre tes sentiments pour moi? Ma fortune seroit la tienne. Mais je n'attends rien de notre entreprise, que la honte d'�tre renvoy� demain.

Eh bien! vous vous en retournerez.

Cette femme-ci a un rang dans le monde; elle est li�e avec tout ce qu'il y a de mieux: veuve d'un mari qui avoit une grande charge dans les finances[13]; et tu crois qu'elle fera quelque attention � moi, que je l'�pouserai, moi qui ne suis rien, moi qui n'ai point de bien?

Point de bien! Votre bonne mine est un P�rou.[14] Tournez-vous un peu, que je vous consid�re encore. Allons, Monsieur, vous vous moquez, il n'y a point de plus grand seigneur que vous � Paris, Voil� une taille qui vaut toutes les dignit�s possibles, et notre affaire est infaillible: il me semble que je vous vois d�j� en d�shabill� dans l'appartement de Madame.

Quelle chim�re!

Oui, je le soutiens; vous �tes actuellement dans votre salle, et vos �quipages sont sous la remise.

Elle a plus de cinquante mille livres de rente, Dubois.

Ah! vous en avez bien soixante pour le moins.

Et tu me dis qu'elle est extr�mement raisonnable.

Tant mieux pour vous, et tant pis pour elle. Si vous lui plaisez, elle en sera si honteuse, elle se d�battra tant, elle deviendra si foible, qu'elle ne pourra se soutenir qu'en �pousant; vous m'en direz des nouvelles.[15] Vous l'avez vue, et vous l'aimez.

Je l'aime avec passion, et c'est ce qui fait que je tremble.

Oh! vous m'impatientez avec vos terreurs: eh! que diantre![16] un peu de confiance; vous r�ussirez, vous dis-je. Je m'en charge, je le veux, je l'ai mis l�[17]; nous sommes convenus de toutes nos actions, toutes nos mesures sont prises; je connois l'humeur de ma ma�tresse, je sais votre m�rite, je sais mes talents, je vous conduis, et on vous aimera, toute raisonnable qu'on est; on vous �pousera, toute fi�re qu'on est, et on vous enrichira, tout ruin� que vous �tes, entendez-vous? Fiert�, raison et richesse, il faudra que tout se rende. Quand l'amour parle, il est le ma�tre, et il parlera. Adieu; je vous quitte. J'entends quelqu'un: c'est peut-�tre monsieur Remy. Nous voil� embarqu�s, poursuivons. (Il fait quelques pas, et revient.) A propos, t�chez que Marton prenne un peu de go�t pour vous. L'amour et moi nous ferons le reste.

M. REMY, DORANTE.

M. REMY.

Bonjour, mon neveu; je suis bien aise de vous voir exact. Mademoiselle Marton va venir; on est all� l'avertir. La connoissez-vous?

Non, Monsieur; pourquoi me le demandez-vous?

C'est qu'en venant ici j'ai r�v� � une chose... Elle est jolie, au moins.

Je le crois.

Et de fort bonne famille. C'est moi qui ai succ�d� � son p�re; il �toit fort ami du v�tre: homme un peu d�rang�[18]; sa fille est rest�e sans bien; la dame d'ici a voulu l'avoir; elle l'aime, la traite bien moins en suivante qu'en amie, lui a fait beaucoup de bien, lui en fera encore, et a offert m�me de la marier. Marton a d'ailleurs une vieille parente asthmatique dont elle h�rite, et qui est � son aise. Vous allez �tre tous deux dans la m�me maison; je suis d'avis que vous l'�pousiez; qu'en dites- vous?

DORANTE, sourit � part.

Eh!... mais je ne pensois pas � elle.

Eh bien! je vous avertis d'y penser; t�chez de lui plaire. Vous n'avez rien, mon neveu, je dis rien qu'un peu d'esp�rance; vous �tes mon h�ritier, mais je me porte bien, et je ferai durer cela le plus longtemps que je pourrai, sans compter que je puis me marier. Je n'en ai point d'envie; mais cette envie-l� vient tout d'un coup; il y a tant de minois qui vous la donnent! Avec une femme on a des enfants, c'est la coutume; auquel cas, serviteur au collat�ral.[19] Ainsi, mon neveu, prenez toujours vos petites pr�cautions, et vous mettez[20] en �tat de vous passer de mon bien, que je vous destine aujourd'hui, et que je vous �terai demain peut- �tre.

Vous avez raison, Monsieur, et c'est aussi � quoi je vais travailler.

Je vous y exhorte. Voici mademoiselle Marton: �loignez-vous de deux pas, pour me donner le temps de lui demander comment elle vous trouve. (Dorante s'�carte un peu.)

M. REMY, MARTON, DORANTE.

MARTON.

Je suis f�ch�e, Monsieur, de vous avoir fait attendre; mais j'avois affaire chez Madame.

Il n'y a pas grand mal, Mademoiselle, j'arrive. Que pensez-vous de ce grand gar�on-l�? (Montrant Dorante.)

MARTON, riant.

Eh! par quelle raison, monsieur Remy, faut-il que je vous le dise?

C'est qu'il est mon neveu.

Eh bien! ce neveu-l� est bon � montrer; il ne d�pare point la famille.

Tout de bon? C'est de lui dont[21] j'ai parl� � Madame pour intendant, et je suis charm� qu'il vous revienne.[22] Il vous a d�j� vue plus d'une fois chez moi quand vous y �tes venue; vous en souvenez-vous?

Non, je n'en ai point d'id�e.

On ne prend pas garde � tout. Savez-vous ce qu'il me dit la premi�re fois qu'il vous vit? �Quelle est cette jolie fille-l�?� (Marton sourit.) Approchez, mon neveu. Mademoiselle, votre p�re et le sien s'aimoient beaucoup; pourquoi les enfants ne s'aimeroient-ils pas? En voil� un qui ne demande pas mieux; c'est un coeur qui se pr�sente bien.

DORANTE, embarrass�.

II n'y a rien l� de difficile � croire.

Voyez comme il vous regarde. Vous ne feriez pas l� une si mauvaise emplette.

J'en suis persuad�e; Monsieur pr�vient en sa faveur,[23] et il faudra voir.

Bon, bon! il faudra! Je ne m'en irai point que cela ne soit vu.

Je craindrois d'aller trop vite.

Vous importunez Mademoiselle, Monsieur.

Je n'ai pourtant pas l'air si indocile.

M. REMY, joyeux.

Ah! je suis content, vous voil� d'accord. Oh! �a, mes enfants (il leur prend les mains � tous deux), je vous fiance en attendant mieux. Je ne saurois rester; je reviendrai tant�t. Je vous laisse le soin de pr�senter votre futur � Madame. Adieu, ma ni�ce.

(Il sort.)

Adieu donc, mon oncle.

MARTON, DORANTE.

En v�rit�, tout ceci a l'air d'un songe. Comme monsieur Remy exp�die! Votre amour me paro�t bien prompt: sera-t-il aussi durable?

Autant l'un que l'autre, Mademoiselle.

Il s'est trop h�t� de partir. J'entends Madame qui vient, et comme, gr�ces[24] aux arrangements de monsieur Remy, vos int�r�ts sont presque les miens, ayez la bont� d'aller un moment sur la terrasse, afin que je la pr�vienne.

Volontiers, Mademoiselle.

MARTON, en le voyant sortir.

J'admire ce penchant dont on se prend tout d'un coup l'un pour l'autre.

ARAMINTE, MARTON.

ARAMINTE.

Marton, quel est donc cet homme qui vient de me saluer si gracieusement, et qui passe sur la terrasse? Est-ce � vous � qui il en veut?[25]

Non, Madame, c'est � vous-m�me.

ARAMINTE, d'un air assez vif.

Eh bien! qu'on le fasse venir; pourquoi s'en va-t-il?

C'est qu'il a souhait� que je vous parlasse auparavant. C'est le neveu de monsieur Remy, celui qu'il vous a propos� pour homme d'affaires.

Ah! c'est l� lui! Il a vraiment tr�s bonne fa�on.

Il est g�n�ralement estim�, je le sais.

Je n'ai pas de peine � le croire: il a tout l'air de le m�riter. Mais, Marton, il a si bonne mine, pour un intendant, que je me fais quelque scrupule de le prendre: n'en dira-t-on rien?

Et que voulez-vous qu'on dise? Est-on oblig� de n'avoir que des intendants mal faits?

Tu as raison. Dis-lui qu'il revienne. Il n'�toit pas n�cessaire de me pr�parer � le recevoir: d�s que c'est monsieur Remy qui me le donne, c'en est assez; je le prends.

MARTON, comme s'en allant.[26]

Vous ne sauriez mieux choisir. (Et puis revenant.) �tes-vous convenue du parti [26] que vous lui faites? Monsieur Remy m'a charg� de vous en parler.

Cela est inutile. Il n'y aura point de dispute l�-dessus. D�s que c'est un honn�te homme, il aura lieu d'�tre content. Appelez-le.

MARTON, h�sitant de partir.

On lui laissera ce petit appartement qui donne sur le jardin, n'est-ce pas?

Oui; comme il voudra. Qu'il vienne.

(Marton va dans la coulisse.)

DORANTE, ARAMINTE, MARTON.

Monsieur Dorante, Madame vous attend.

Venez, Monsieur; je suis oblig�e � monsieur Remy d'avoir song� � moi. Puisqu'il me donne son neveu, je ne doute pas que ce ne soit un pr�sent qu'il me fasse. Un de mes amis me parla avant-hier d'un intendant qu'il doit m'envoyer aujourd'hui; mais je m'en tiens � vous.

J'esp�re, Madame, que mon z�le justifiera la pr�f�rence dont vous m'honorez, et que je vous supplie de me conserver. Rien ne m'affligeroit tant � pr�sent que de la perdre.

Madame n'a pas deux paroles.

Non, Monsieur; c'est une affaire termin�e, je renverrai tout.[28] Vous �tes au fait des affaires, apparemment; vous y avez travaill�?

Oui, Madame; mon p�re �toit avocat, et je pourrois l'�tre moi-m�me.

C'est-�-dire que vous �tes un homme de tr�s bonne famille, et m�me au- dessus du parti[29] que vous prenez?

Je ne sens rien qui m'humilie dans le parti que je prends, Madame; l'honneur de servir une dame comme vous n'est au-dessous de qui que ce soit, et je n'envierai la condition de personne.

Mes fa�ons ne vous feront point changer de sentiment. Vous trouverez ici tous les �gards que vous m�ritez; et si, dans la suite, il y avoit occasion de vous rendre service, je ne la manquerai point.

Voil� Madame, je la reconnois.

Il est vrai que je suis toujours f�ch�e de voir d'honn�tes gens sans fortune, tandis qu'une infinit� de gens de rien et sans m�rite en ont une �clatante; c'est une chose qui me blesse, surtout dans les personnes de son �ge: car vous n'avez que trente ans tout au plus?

Pas tout � fait encore, Madame.

Ce qu'il y a de consolant pour vous, c'est que vous avez le temps de devenir heureux.

Je commence � l'�tre aujourd'hui, Madame.

On vous montrera l'appartement que je vous destine; s'il ne vous convient pas, il y en a d'autres, et vous choisirez. Il faut aussi quelqu'un qui vous serve, et c'est � quoi je vais pourvoir. Qui lui donnerons-nous, Marton?

Il n'y a qu'� prendre Arlequin, Madame. Je le vois � l'entr�e de la salle, et je vais l'appeler. Arlequin, parlez � Madame.

ARAMINTE, DORANTE, MARTON, ARLEQUIN.

Me voil�, Madame.

Arlequin, vous �tes � pr�sent � Monsieur; vous le servirez; je vous donne � lui.

Comment, Madame, vous me donnez � lui? Est-ce que je ne serai plus � moi? Ma personne ne m'appartiendra donc plus?

Quel ben�t!

J'entends qu'au lieu de me servir, ce sera lui que tu serviras.

ARLEQUIN, comme pleurant.

Je ne sais pas pourquoi Madame me donne mon cong�: je n'ai pas m�rit� ce traitement; je l'ai toujours servie � faire plaisir.

Je ne te donne point ton cong�, je te payerai pour �tre � Monsieur.

Je repr�sente[30] � Madame que cela ne seroit pas juste: je ne donnerai pas ma peine d'un c�t�, pendant que l'argent me viendra d'un autre. Il faut que vous ayez mon service, puisque j'aurai vos gages; autrement je friponnerois Madame.

Je d�sesp�re de lui faire entendre raison.

Tu es bien sot! Quand je t'envoie quelque part, ou que je te dis: �Fais telle ou telle chose,� n'ob�is-tu pas?

Toujours.

Eh bien! ce sera Monsieur qui te le dira comme moi, et ce sera � la place de Madame et par son ordre.

Ah! c'est une autre affaire. C'est Madame qui donnera ordre � Monsieur de souffrir mon service, que je lui pr�terai par le commandement de Madame.

Voil� ce que c'est.

Vous voyez bien que cela m�ritoit explication.

UN DOMESTIQUE vient.

Voici votre marchande qui vous apporte des �toffes, Madame.

Je vais les voir, et je reviendrai. Monsieur, j'ai � vous parler d'une affaire; ne vous �loignez pas.

SCENE IX.

DORANTE, MARTON, ARLEQUIN.

Oh! �a, Monsieur, nous sommes donc l'un � l'autre, et vous avez le pas sur moi. Je serai le valet qui sert, et vous le valet qui serez servi par ordre.

Ce faquin, avec ses comparaisons! Va-t'en.

Un moment, avec votre permission. Monsieur, ne payerez-vous rien? Vous a- t-on donn� ordre d'�tre servi gratis?

(Dorante rit.)

Allons, laisse-nous. Madame te payera; n'est-ce pas assez?

Pardi,[31] Monsieur, je ne vous co�terai donc gu�re? On ne sauroit avoir un valet � meilleur march�.

Arlequin a raison. Tiens, voil� d'avance ce que je te donne.

Ah! voil� une action de ma�tre. A votre aise le reste.[32]

Va boire � ma sant�.

ARLEQUIN, s'en allant.

Oh! s'il ne faut que boire afin qu'elle soit bonne, tant que je vivrai je vous la promets excellente. (A part.) Le gracieux camarade qui m'est venu l� par hasard.

DORANTE, MARTON, Mme. ARGANTE, qui arrive un instant apr�s.

Vous avez, lieu d'�tre satisfait de l'accueil de Madame; elle paro�t faire cas de vous, et tant mieux, nous n'y perdons point. Mais voici madame Argante; je vous avertis que c'est sa m�re, et je devine � peu pr�s ce qui l'am�ne.

Mme. ARGANTE, femme brusque et vaine.

Eh bien, Marton, ma fille a un nouvel intendant que son procureur lui a donn�, m'a-t-elle dit: j'en suis f�ch�e; cela n'est point obligeant pour monsieur le Comte, qui lui en avoit retenu un: du moins devoit-elle attendre, et les voir tous deux. D'o� vient pr�f�rer celui-ci?[33] Quelle esp�ce d'homme est-ce?

C'est Monsieur, Madame.

Mme. ARGANTE.

Eh! c'est Monsieur! Je ne m'en serais pas dout�e: il est bien jeune.

A trente ans, on est en �ge d'�tre intendant de maison, Madame.

C'est selon. �tes-vous arr�t�,[34] Monsieur?

Et de chez qui sortez-vous?

De chez moi, Madame; je n'ai encore �t� chez personne.

De chez vous! Vous allez donc faire ici votre apprentissage?

Point du tout. Monsieur entend les affaires; il est fils d'un p�re extr�mement habile.

Mme. ARGANTE, � Marton, � part.

Je n'ai pas grande opinion de cet homme-l�. Est-ce l� la figure d'un intendant? Il n'en a non plus l'air...

MARTON, � part aussi.

L'air n'y fait rien: je vous r�ponds de lui; c'est l'homme qu'il nous faut.

Pourvu que Monsieur ne s'�carte pas des intentions que nous avons, il me sera indiff�rent que ce soit lui ou un autre.

Peut-on savoir ces intentions, Madame?

Connoissez-vous monsieur le Comte Dorimont? C'est un homme d'un beau nom; ma fille et lui alloient avoir un proc�s ensemble, au sujet d'une terre consid�rable; il ne s'agissoit pas moins que de savoir � qui elle resteroit, et on a song� � les marier, pour emp�cher qu'ils ne plaident. Ma fille est veuve d'un homme qui �toit fort consid�r� dans le monde, et qui l'a laiss�e fort riche; mais madame la Comtesse Dorimont auroit un rang si �lev�, iroit de pair avec des personnes d'une si grande distinction, qu'il me tarde[35] de voir ce mariage conclu; et, je l'avoue, je serois charm�e moi-m�me d'�tre la m�re de madame la Comtesse Dorimont, et de plus que cela peut-�tre: car monsieur le Comte Dorimont est en passe[36] d'aller � tout.[37]

Les paroles sont-elles donn�es de part et d'autre?

Pas tout � fait encore, mais � peu pr�s: ma fille n'en est pas �loign�e. Elle souhaiteroit seulement, dit-elle, d'�tre bien instruite de l'�tat de l'affaire, et savoir si elle n'a pas meilleur droit que monsieur le Comte, afin que, si elle l'�pouse, il lui en ait plus d'obligation. Mais j'ai quelquefois peur que ce ne soit une d�faite.[38] Ma fille n'a qu'un d�faut, c'est que je ne lui trouve pas assez d'�l�vation[39]; le beau nom de Dorimont et le rang de comtesse ne la touchent pas assez; elle ne sent pas le d�sagr�ment qu'il y a de n'�tre qu'une bourgeoise. Elle s'endort dans cet �tat[40], malgr� le bien qu'elle a.

DORANTE, doucement.

Peut-�tre n'en sera-t-elle pas plus heureuse si elle en sort.

Mme. ARGANTE, vivement.

Il ne s'agit pas de ce que vous en pensez; gardez votre petite r�flexion roturi�re,[41] et servez-nous, si vous voulez �tre de nos amis.

C'est un petit trait de morale qui ne g�te rien � notre affaire.

Morale subalterne qui me d�pla�t.

De quoi est-il question, Madame?

De dire � ma fille, quand vous aurez vu ses papiers, que son droit est le moins bon; que, si elle plaidoit. elle perdroit.

Si effectivement son droit est le plus foible, je ne manquerai pas de l'en avertir. Madame,

Mme. ARGANTE, � part, � Marton.

Hum! quel esprit born�! (A Dorante.) Vous n'y �tes point; ce n'est pas l� ce qu'on vous dit; on vous charge de lui parler ainsi ind�pendamment de son droit bien ou mal fond�.

Mais, Madame, il n'y auroit point de probit� � la tromper.

De probit�! J'en manque donc, moi? Quel raisonnement! C'est moi qui suis sa m�re, et qui vous ordonne de la tromper � son avantage, entendez-vous? c'est moi, moi.

Il y aura toujours de la mauvaise foi de ma part.

C'est un ignorant que cela, qu'il faut renvoyer. Adieu, monsieur l'homme d'affaires, qui n'avez fait celles de personne.

(Elle sort.)

DORANTE, MARTON.

Cette m�re-l� ne ressemble gu�re � sa fille.

Oui, il y a quelque diff�rence, et je suis f�ch�e de n'avoir pas eu le temps de vous pr�venir sur son humeur brusque. Elle est extr�mement ent�t�e de ce mariage, comme vous voyez. Au surplus, que vous importe ce que vous direz � la fille, d�s que la m�re sera votre garant? Vous n'aurez rien � vous reprocher, ce me semble; ce ne sera pas l� une tromperie.

Eh! vous m'excuserez; ce sera toujours l'engager � prendre un parti qu'elle ne prendroit peut-�tre pas sans cela. Puisque l'on veut que j'aide � l'y d�terminer, elle y r�siste donc?

C'est par indolence.

Croyez-moi, disons la v�rit�.

Oh! �a, il y a une petite raison � laquelle vous devez vous rendre: c'est que monsieur le Comte me fait pr�sent de mille �cus le jour de la signature du contrat; et cet argent-l�, suivant le projet de monsieur Remy, vous regarde aussi bien que moi, comme vous voyez.

Tenez, Mademoiselle Marton, vous �tes la plus aimable fille du monde; mais ce n'est que faute de r�flexion que ces mille �cus vous tentent.

Au contraire, c'est par r�flexion qu'ils me tentent; plus j'y r�ve, et plus je les trouve bons.

Mais vous aimez votre ma�tresse; et, si elle n'�toit pas heureuse avec cet homme-l�, ne vous reprocheriez-vous pas d'y avoir contribu� pour une mis�rable somme?

Ma foi, vous avez beau dire: d'ailleurs, le Comte est un honn�te homme, et je n'y entends point de finesse.[42] Voil� Madame qui revient; elle a � vous parier. Je me retire. M�ditez sur cette somme, vous la go�terez aussi bien que moi.

Je ne suis pas si f�ch� de la tromper.

ARAMINTE, DORANTE.

Vous avez donc vu ma m�re?

Oui, Madame; il n'y a qu'un moment.

Elle me l'a dit, et voudroit bien que j'en eusse pris un autre que vous.

Il me l'a paru.[43]

Oui, mais ne vous embarrassez point, vous me convenez.

Je n'ai point d'autre ambition.

Parlons de ce que j'ai � vous dire; mais que ceci soit secret entre nous, je vous prie.

Je me trahirois plut�t moi-m�me.

Je n'h�site point non plus � vous donner ma confiance. Voici ce que c'est: on veut me marier avec monsieur le Comte Dorimont, pour �viter un grand proc�s que nous aurions ensemble au sujet d'une terre que je poss�de.

Je le sais, Madame, et j'ai eu le malheur d'avoir d�plu tout � l'heure l�- dessus � madame Argante.

Eh! d'o� vient?[44]

C'est que, si, dans votre proc�s, vous avez le bon droit de votre c�t�, on souhaite que je vous dise le contraire, afin de vous engager plus vite � ce mariage: et j'ai pri� qu'on m'en dispens�t.

Que ma m�re est frivole! Votre fid�lit� ne me surprend point; j'y comptois. Faites toujours de m�me, et ne vous choquez point de ce que ma m�re vous a dit; je la d�sapprouve. A-t-elle tenu quelque discours d�sagr�able?

Il n'importe, Madame; mon z�le et mon attachement en augmentent, voil� tout.

Et voil� aussi pourquoi je ne veux pas qu'on vous chagrine, et que j'y mettrai bon ordre.[45] Qu'est-ce que cela signifie? Je me f�cherai, si cela continue. Comment donc? vous ne seriez pas en repos! On aura de mauvais proc�d�s avec vous, parce que vous en avez d'estimables: cela seroit plaisant![46]

Madame, par toute la reconnoissance que je vous dois, n'y prenez point garde: je suis confus de vos bont�s, et je suis trop heureux d'avoir �t� querell�.

Je loue vos sentiments. Revenons � ce proc�s dont il est question: si je n'�pouse point monsieur le Comte...

DORANTE, ARAMINTE, DUBOIS.

Madame la Marquise se porte mieux, Madame (il feint de voir Dorante avec surprise), et vous est fort oblig�e... fort oblig�e de votre attention. (Dorante feint de d�tourner la t�te pour se cacher de Dubois.)

Voil� qui est bien.

DUBOIS, regardant toujours Dorante.

Madame, on m'a charg� aussi de vous dire un mot qui presse.

Il m'est recommand� de ne vous parler qu'en particulier.

ARAMINTE, � Dorante.

Je n'ai point achev� ce que je voulois vous dire; laissez-moi, je vous prie, un moment, et revenez.

ARAMINTE, DUBOIS.

Qu'est-ce que c'est donc que cet air �tonn� que tu as marqu�, ce me semble, en voyant Dorante? D'o� vient cette attention � le regarder?

Ce n'est rien, sinon que je ne saurois plus avoir l'honneur de servir Madame, et qu'il faut que je lui demande mon cong�.

ARAMINTE, surprise.

Quoi! seulement pour avoir vu Dorante ici?

Savez-vous � qui vous avez � faire?

Au neveu de monsieur Remy, mon procureur.

Eh! par quel tour d'adresse est-il connu de Madame? Comment a-t-il fait pour arriver jusqu'ici?

C'est monsieur Remy qui me l'a envoy� pour intendant.

Lui votre intendant! Et c'est monsieur Remy qui vous l'envoie! H�las! le bonhomme, il ne sait pas qui il vous donne: c'est un d�mon que ce gar�on- l�.

Mais que signifient tes exclamations? Explique-toi: est-ce que tu le connois?

Si je le connois, Madame! si je le connois! Ah! vraiment oui; et il me conno�t bien aussi. N'avez-vous pas vu comme il se d�tournoit, de peur que je ne le visse?

Il est vrai, et tu me surprends � mon tour. Seroit-il capable de quelque mauvaise action, que tu saches? Est-ce que ce n'est pas un honn�te homme?

Lui? il n'y a point de plus brave homme dans toute la terre; il a, peut- �tre, plus d'honneur � lui tout seul que cinquante honn�tes gens ensemble. Oh! c'est une probit� merveilleuse; il n'a peut-�tre pas son pareil.

Eh! de quoi peut-il donc �tre question? D'o� vient que tu m'alarmes? En v�rit�, j'en suis toute �mue.

Son d�faut, c'est l�. (Il se touche le front.) C'est � la t�te que le mal le tient.

A la t�te?

Oui, il est timbr�; mais timbr� comme cent.[47]

Dorante! Il m'a paru de tr�s bon sens. Quelle preuve as-tu de sa folie?

Quelle preuve? Il y a six mois qu'il est tomb� fou; il y a six mois qu'il extravague d'amour, qu'il en a la cervelle br�l�e,[48] qu'il en est comme un perdu[49]; je dois bien le savoir, car j'�tois � lui, je le servois, et c'est ce qui m'a oblig� de le quitter, et c'est ce qui me force de m'en aller encore. Otez cela, c'est un homme incomparable.

ARAMINTE, un peu boudant.[50]

Oh bien! il sera, ce qu'il voudra, mais je ne le garderai pas: on a bien affaire[51] d'un esprit renvers�[52]! et peut-�tre encore, je gage, pour quelque objet qui n'en vaut pas la peine: car les hommes ont des fantaisies...

Ah! vous m'excuserez: pour ce qui est de l'objet, il n'y a rien � dire. Malepeste![53] sa folie est de bon go�t.

N'importe, je veux le cong�dier. Est-ce que tu la connois, cette personne?

J'ai l'honneur de la voir tous les jours: c'est vous, Madame.

Moi, dis-tu!

Il vous adore; il y a six mois qu'il n'en vit point, qu'il donnerait sa vie pour avoir le plaisir de vous contempler un instant. Vous avez d� voir qu'il a l'air enchant� quand il vous parle.

Il y a bien en effet quelque petite chose qui m'a paru extraordinaire. Eh! juste Ciel! le pauvre gar�on, de quoi s'avise-t-il?

Vous ne croiriez pas jusqu'o� va sa d�mence; elle le ruine, elle lui coupe la gorge. Il est bien fait, d'une figure passable, bien �lev� et de bonne famille; mais il n'est pas riche, et vous saurez qu'il n'a tenu qu'� lui d'�pouser des femmes qui l'�toient, et de fort aimables, ma foi, qui offroient de lui faire sa fortune, et qui auroient m�rit� qu'on la leur f�t � elles-m�mes. Il y en a une qui n'en sauroit revenir, et qui le poursuit encore tous les jours; je le sais, car je l'ai rencontr�e.

ARAMINTE, avec n�gligence.

Actuellement?

Oui, Madame, actuellement: une grande brune tr�s piquante, et qu'il fuit. Il n'y a pas moyen, Monsieur refuse tout. �Je les tromperois, me disoit- il: je ne puis les aimer, mon coeur est parti �; ce qu'il disoit quelquefois la larme � l'oeil: car il sent bien son tort.

Cela est f�cheux. Mais o� m'a-t-il vue avant que de[54] venir chez moi, Dubois?

H�las! Madame, ce fut un jour que vous sort�tes de l'Op�ra qu'il perdit la raison: c'�tait un vendredi, je m'en ressouviens; oui, un vendredi: il vous vit descendre l'escalier, � ce qu'il me raconta, et vous suivit jusqu'� votre carrosse; il avoit demand� votre nom, et je le trouvai qui �toit comme extasi�; il ne remuoit plus.

Quelle aventure!

J'eus beau lui crier: �Monsieur!� Point de nouvelles, il n'y avoit plus personne au logis.[55] A la fin. pourtant, il revint � lui avec un air �gar�; je le jetai dans une voiture, et nous retourn�mes � la maison. J'esp�rois que cela se passeroit, car je l'aimois. C'est le meilleur ma�tre! Point du tout, il n'y avoit plus de ressource: ce bon sens, cet esprit jovial, cette humeur charmante, vous aviez tout exp�di�, et d�s le lendemain nous ne f�mes plus tous deux, lui, que r�ver � vous, que vous aimer; moi, d'�pier[56] depuis le matin jusqu'au soir ou vous alliez.

Tu m'�tonnes � un point!...

Je me fis m�me ami d'un de vos gens qui n'y est plus, un gar�on fort exact, et qui m'instruisoit, et � qui je payois bouteille.[57] �C'est � la Com�die[58] qu'on va�; me disoit-il et je courois faire mon rapport, sur lequel, d�s quatre heures,[59] mon homme �toit � la porte. �C'est chez madame celle-ci, c'est chez madame celle-l�; et, sur cet avis, nous allions toute la soir�e habiter la rue, ne vous d�plaise, pour voir Madame entrer et sortir, lui dans un fiacre, et moi derri�re; tous deux morfondus et gel�s, car c'�toit dans l'hiver[60]; lui ne s'en souciant gu�re, moi jurant par ci par l�[61] pour me soulager.

Est-il possible?

Oui, Madame. A la fin, ce train de vie m'ennuya; ma sant� s'alt�roit, la sienne aussi. Je lui fis accroire que vous �tiez � la campagne: il le crut, et j'eus quelque repos; mais n'alla-t-il pas deux jours apr�s vous rencontrer aux Tuileries,[62] o� il avoit �t� s'attrister de votre absence? Au retour il �toit furieux, il voulut me battre, tout bon qu'il est; moi, je ne le voulus point, et je le quittai. Mon bonheur ensuite m'a mis chez Madame, o�, � force de se d�mener, je le trouve parvenu � votre intendance, ce[63] qu'il ne troqueroit pas contre la place d'un empereur.

Y a-t-il rien de si particulier? Je suis si lasse d'avoir des gens qui me trompent que je me r�jouissois de l'avoir, parce qu'il a de la probit�: ce n'est pas que je sois f�ch�e, car je suis bien au-dessus de cela.

Il y aura de la bont� � le renvoyer. Plus il voit Madame, plus il s'ach�ve.

Vraiment, je le renverrai bien; mais ce n'est pas l� ce qui le gu�rira. D'ailleurs, je ne sais que dire � monsieur Remy, qui me l'a recommand�, et ceci m'embarrasse. Je ne vois pas trop comment m'en d�faire honn�tement.

Oui; mais vous en ferez un incurable, Madame.

ARAMINTE, vivement.

Oh! tant pis pour lui. Je suis dans des circonstances o� je ne saurois me passer d'un intendant; et puis il n'y a pas tant de risque que tu le crois: au contraire, s'il y avoit quelque chose qui p�t ramener cet homme, c'est l'habitude de me voir plus qu'il n'a fait; ce seroit m�me un service � lui rendre.

Oui, c'est un rem�de bien innocent. Premi�rement, il ne vous dira mot; jamais vous n'entendrez parler de son amour.

En es-tu bien s�r?

Oh! il ne faut pas en avoir peur: il mourroit plut�t. Il a un respect, une adoration, une humilit� pour vous, qui n'est pas concevable. Est-ce que vous croyez qu'il songe � �tre aim�? Nullement, il dit que dans l'univers il n'y a personne qui le m�rite; il ne veut que vous voir, vous consid�rer, regarder vos yeux, vos gr�ces, votre belle taille; et puis c'est tout: il me l'a dit mille fois.

ARAMINTE, haussant les �paules,

Voil� qui est bien digne de compassion! Allons, je patienterai quelques jours, en attendant que j'en aie un autre. Au surplus, ne crains rien, je suis contente de toi; je r�compenserai ton z�le, et je ne veux pas que tu me quittes, entends-tu, Dubois?

Madame, je vous suis d�vou� pour la vie.

J'aurai soin de toi. Surtout qu'il ne sache pas que je suis instruite; garde un profond secret, et que tout le monde, jusqu'� Marton, ignore ce que tu m'as dit: ce sont de ces choses qui ne doivent jamais percer.[64]

Je n'en ai jamais parl� qu'� Madame.

Le voici qui revient; va-t'en.

DORANTE, ARAMINTE.

ARAMINTE, un moment seule.

La v�rit� est que voici une confidence dont je me serois bien pass�e moi- m�me.

Madame, je me rends � vos ordres.

Oui, Monsieur. De quoi vous parlois-je? Je l'ai oubli�.

D'un proc�s avec monsieur le Comte Dorimont.

Je me remets;[65] je vous disois qu'on veut nous marier.

Oui, Madame, et vous alliez, je crois, ajouter que vous n'�tiez pas port�e � ce mariage.

Il est vrai. J'avois envie de vous charger d'examiner l'affaire, afin de savoir si je ne risquerois rien � plaider; mais je crois devoir vous dispenser de ce travail: je ne suis pas s�re de pouvoir vous garder.

Ah! Madame, vous avez eu la bont� de me rassurer l�-dessus.

Oui; mais je ne faisois pas reflexion que j'ai promis � monsieur le Comte de prendre un intendant de sa main; vous voyez bien qu'il ne seroit pas honn�te de lui manquer de parole, et, du moins, faut-il que je parle � celui qu'il m'am�nera.

Je ne suis pas heureux, rien ne me r�ussit, et j'aurai la douleur d'�tre renvoy�.

ARAMINTE, par foiblesse.

Je ne dis pas cela; il n'y a rien de r�solu l�-dessus.

Ne me laissez point dans l'incertitude o� je suis, Madame.

Eh! mais oui, je t�cherai que vous restiez; je t�cherai.

Vous m'ordonnez donc de vous rendre compte de l'affaire en question?

Attendons: si j'allois �pouser le Comte, vous auriez pris une peine inutile.

Je croyois avoir entendu dire � Madame qu'elle n'avoit point de penchant pour lui.

Pas encore.

Et, d'ailleurs, votre situation est si tranquille et si douce!

ARAMINTE, � part.

Je n'ai pas le courage de l'affliger!... Eh bien, oui-da,[66] examinez toujours, examinez. J'ai des papiers dans mon cabinet, je vais les chercher. Vous viendrez les prendre, et je vous les donnerai. (En s'en allant.) Je n'oserois presque le regarder!

DORANTE, DUBOIS, venant d'un air myst�rieux et comme passant.[67]

Marton vous cherche pour vous montrer l'appartement qu'on vous destine. Arlequin est all� boire; j'ai dit que j'allois vous avertir. Comment vous traite-t-on?

Qu'elle est aimable! Je suis enchant�! De quelle fa�on a-t-elle re�u ce que tu lui as dit?

DUBOIS, comme en fuyant.

Elle opine tout doucement � vous garder par compassion: elle esp�re vous gu�rir par l'habitude de la voir.

DORANTE, charm�.

Sinc�rement?

Elle n'en r�chappera point; c'est autant de pris.[68] Je m'en retourne.

Reste, au contraire; je crois que voici Marton. Dis-lui que Madame m'attend pour me remettre des papiers, et que j'irai la trouver d�s que je les aurai.

Partez: aussi bien ai-je un petit avis � donner � Marton. Il est bon de jeter dans tous les esprits les soup�ons dont nous avons besoin.

DUBOIS, MARTON.

O� est donc Dorante? Il me semble l'avoir vu avec toi?

DUBOIS, brusquement.

Il dit que Madame l'attend pour des papiers, il reviendra ensuite. Au reste, qu'est-il[69] n�cessaire qu'il voie cet appartement? S'il n'en vouloit pas, il seroit bien d�licat; pardi,[70] je lui conseillerais...

Ce ne sont pas l� tes affaires; je suis les ordres de Madame.

Madame est bonne et sage; mais prenez garde: ne trouvez-vous pas que ce petit galant-l� fait les yeux doux?

Il les fait comme il les a.[71]

Je me trompe fort si je n'ai pas vu la mine de ce freluquet consid�rer, je ne sais o�, celle de Madame.

Eh bien! est-ce qu'on te f�che quand on la trouve belle?

Non. Mais je me figure quelquefois qu'il n'est venu ici que pour la voir de plus pr�s.

Ah! ah! quelle id�e! Va, tu n'y entends rien; tu t'y connois mal.

DUBOIS, riant.

Ah! ah! je suis donc bien sot.

MARTON, riant en s'en allant.

Ah! ah! l'original avec ses observations!

DUBOIS, seul.

Allez, allez, prenez toujours.[72] J'aurai soin de vous les faire trouver meilleures. Allons faire jouer toutes nos batteries.

ACTE II

Non, Madame, vous ne risquez rien; vous pouvez plaider en toute s�ret�. J'ai m�me consult� plusieurs personnes, l'affaire est excellente; et, si vous n'avez que le[73] motif dont vous parlez pour �pouser monsieur le Comte, rien ne vous oblige � ce mariage.

Je l'affligerai beaucoup, et j'ai de la peine � m'y r�soudre.

Il ne seroit pas juste de vous sacrifier � la crainte de l'affliger.

Mais avez-vous bien examin�? Vous me disiez tant�t que mon �tat �toit doux et tranquille; n'aimeriez-vous pas mieux que j'y restasse? N'�tes-vous pas un peu trop pr�venu contre le mariage, et par cons�quent contre monsieur le Comte?

Madame, j'aime mieux vos int�r�ts que les siens, et que ceux de qui que ce soit au monde.

Je ne saurois y trouver � redire; en tout cas, si je l'�pouse, et qu'il veuille en mettre un autre ici � votre place, vous n'y perdrez point; je vous promets de vous en trouver une meilleure.

DORANTE, tristement.

Non, Madame, si j'ai le malheur de perdre celle-ci, je ne serai plus � personne; et apparemment[74] que je la perdrai, je m'y attends.

Je crois pourtant que je plaiderai; nous verrons.

J'avois encore une petite chose � vous dire, Madame. Je viens d'apprendre que le concierge d'un de vos terres est mort; on pourrait y mettre un de vos gens, et j'ai song� � Dubois, que je remplacerai ici par un domestique dont je r�ponds.

Non, envoyez plut�t votre homme au ch�teau, et laissez-moi Dubois; c'est un gar�on de confiance qui me sert bien, et que je veux garder. A propos, il m'a dit, ce me semble, qu'il avoit �t� � vous quelque temps?

DORANTE, feignant un peu d'embarras.

Il est vrai, Madame; il est fid�le, mais peu exact. Rarement, au reste, ces gens-l� parlent-ils bien de ceux qu'ils ont servis. Ne me nuiroit-il point dans votre esprit?

ARAMINTE, n�gligemment.

Celui-ci dit beaucoup de bien de vous, et voil� tout. Que me veut monsieur Remy?

ARAMINTE, DORANTE, M. REMY.

Madame, je suis votre tr�s humble serviteur. Je viens vous remercier de la bont� que vous avez eue de prendre mon neveu � ma recommandation.

Je n'ai pas h�sit�, comme vous l'avez vu.

Je vous rends mille gr�ces. Ne m'aviez-vous pas dit qu'on vous en offroit un autre?

Oui, Monsieur.

Tant mieux, car je viens vous demander celui-ci pour une affaire d'importance.

DORANTE, d'un air de refus.

Et d'o� vient,[75] Monsieur?

Patience!

Mais, monsieur Remy, ceci est un peu vif; vous prenez assez mal votre temps, et j'ai refus� l'autre personne.

Pour moi, je ne sortirai jamais de chez Madame qu'elle ne me cong�die.

M. REMY, brusquement.

Vous ne savez ce que vous dites. Il faut pourtant sortir; vous allez voir. Tenez, Madame, jugez-en vous-m�me; voici de quoi il est question: c'est une dame de trente-cinq ans, qu'on dit jolie femme, estimable, et de quelque distinction; qui ne d�clare pas son nom; qui dit que j'ai �t� son procureur; qui a quinze mille livres de rente pour le moins, ce qu'elle prouvera; qui a vu Monsieur chez moi, qui lui a parl�, qui sait qu'il n'a pas de bien, et qui offre de l'�pouser sans d�lai; et la personne qui est venue chez moi de sa part doit revenir tant�t pour savoir la r�ponse et vous mener tout de suite chez elle. Cela est-il net? Y a-t-il � se consulter l�-dessus? Dans deux heures il faut �tre au logis. Ai-je tort, Madame?

ARAMINTE, froidement.

C'est � lui de r�pondre.

Eh bien! A quoi pense-t-il donc? Viendrez-vous?

Non, Monsieur, je ne suis pas dans cette disposition-l�.

Hum! Quoi? Entendez-vous ce que je vous dis, qu'elle a quinze mille livres de rente, entendez-vous?

Oui, Monsieur; mais, en e�t-elle vingt fois davantage, je ne l'�pouserois pas; nous ne serions heureux ni l'un ni l'autre; j'ai le coeur pris; j'aime ailleurs.

M. REMY, d'un ton railleur et tra�nant ses mots.

J'ai le coeur pris! voil� qui est f�cheux! Ah! ah! le coeur est admirable! Je n'aurois jamais devin� la beaut� des scrupules de ce coeur-l�, qui veut qu'on reste intendant de la maison d'autrui, pendant qu'on peut l'�tre de la sienne. Est-ce l� votre dernier mot, berger fid�le?

Je ne saurois changer de sentiment, Monsieur.

Oh! le sot coeur! mon neveu; vous �tes un imb�cile, un insens�; et je tiens celle que vous aimez pour une guenon,[76] si elle n'est pas de mon sentiment, n'est-il pas vrai, Madame? et ne le trouvez- vous pas extravagant?

ARAMINTE, doucement,

Ne le querellez point. Il paro�t avoir tort, j'en conviens.

M. REMY, vivement.

Comment! Madame, il pourroit...

Dans sa fa�on de penser je l'excuse. Voyez pourtant, Dorante, t�chez de vaincre votre penchant, si vous le pouvez; je sais bien que cela est difficile.

Il n'y a pas moyen. Madame, mon amour m'est plus cher que ma vie.

M. REMY, d'un air �tonn�.

Ceux qui aiment les beaux sentiments doivent �tre contents; en voil� un des plus curieux qui se fasse.[77] Vous trouvez donc cela raisonnable, Madame?

Je vous laisse, parlez-lui vous-m�me. (A part.) Il me touche tant qu'il faut que je m'en aille.

Il ne croit pas si bien me servir.

DORANTE, M. REMY, MARTON.

M. REMY, regardant son neveu.

Dorante, sais-tu bien qu'il n'y a point de fou aux petites-maisons[78] de ta force? (Marton arrive.) Venez, Mademoiselle Marton.

Je viens d'apprendre que vous �tiez ici.

Dites-nous un peu votre sentiment; que pensez-vous de quelqu'un qui n'a point de bien, et qui refuse d'�pouser une honn�te et fort jolie femme, avec quinze mille livres de rente bien venants?[79]

Votre question est bien ais�e � d�cider: ce quelqu'un r�ve.

M. REMY, montrant Dorante.

Voil� le r�veur; et pour excuse il all�gue son coeur, que vous avez pris; mais, comme apparemment[80] il n'a pas encore emport� le v�tre, et que je vous crois encore � peu pr�s dans tout votre bon sens, vu le peu de temps qu'il y a que vous le connoissez, je vous prie de m'aider � le rendre plus sage. Assur�ment vous �tes fort jolie, mais vous ne le disputerez point � un pareil �tablissement: il n'y a point de beaux yeux qui vaillent ce prix-l�.

Quoi! Monsieur Remy, c'est de Dorante dont vous parlez? C'est pour se garder � moi qu'il refuse d'�tre riche?

Tout juste, et vous �tes trop g�n�reuse pour le souffrir.

MARTON, avec un air de passion.

Vous vous trompez, Monsieur, je l'aime trop moi-m�me pour l'en emp�cher, et je suis enchant�e. Ah! Dorante, que je vous estime! Je n'aurois pas cru que vous m'aimassiez tant.

Courage! je ne fais que vous le montrer, et vous en �tes d�j� coiff�e! Pardi![81] le coeur d'une femme est bien �tonnant; le feu y prend bien vite.

MARTON, comme chagrine.

Eh! Monsieur, faut-il tant de bien pour �tre heureux? Madame, qui a de la bont� pour moi, suppl�era en partie, par sa g�n�rosit�, � ce qu'il me sacrifie. Que je vous ai d'obligation, Dorante!

Oh! non, Mademoiselle, aucune; vous n'avez point de gr� � me savoir[82] de ce que je fais; je me livre � mes sentiments, et ne regarde que moi l�- dedans; vous ne me devez rien, je ne pense pas � votre reconnoissance.

Vous me charmez: que de d�licatesse! Il n'y a encore rien de si tendre que ce que vous me dites.

Par ma foi, je ne m'y connois donc gu�re, car je le trouve bien plat. (A Marton.) Adieu, la belle enfant; je ne vous aurois, ma foi, pas �valu�e ce qu'il vous ach�te. Serviteur, idiot; garde ta tendresse, et moi ma succession. (Il sort.)

Il est en col�re, mais nous l'apaiserons.

Je l'esp�re. Quelqu'un vient.

C'est le Comte, celui dont je vous ai parl�, et qui doit �pouser Madame.

Je vous laisse donc; il pourroit me parler de son proc�s: vous savez ce que je vous ai dit l�-dessus, et il est inutile que je le voie.

LE COMTE, MARTON.

LE COMTE.

Bonjour, Marton.

Vous voil� donc revenu, Monsieur?

Oui. On m'a dit qu'Araminte se promenoit dans le jardin, et je viens d'apprendre de sa m�re une chose qui me chagrine: je lui avois retenu un intendant, qui devoit aujourd'hui entrer chez elle, et cependant elle en a pris un autre qui ne pla�t point � la m�re, et dont nous n'avons rien � esp�rer.

Nous n'en devons rien craindre non plus, Monsieur. Allez, ne vous inqui�tez point, c'est un galant homme; et, si la m�re n'en est pas contente, c'est un peu de sa faute: elle a d�but� tant�t par le brusquer d'une mani�re si outr�e, l'a trait� si mal, qu'il n'est pas �tonnant qu'elle ne l'ait point gagn�. Imaginez-vous qu'elle l'a querell� de ce qu'il �toit bien fait.

Ne seroit-ce point lui que je viens de voir sortir d'avec[83] vous?

Il a bonne mine, en effet, et n'a pas trop l'air de ce qu'il est.

Pardonnez-moi, Monsieur: car il est honn�te homme.

N'y auroit-il pas moyen de raccommoder cela? Araminte ne me hait pas, je pense, mais elle est lente � se d�terminer, et, pour achever de la r�soudre, il ne s'agiroit plus que de lui dire que le sujet de notre discussion est douteux pour elle. Elle ne voudra pas soutenir l'embarras d'un proc�s. Parlons � cet intendant; s'il ne faut que de l'argent pour le mettre dans nos int�r�ts, je ne l'�pargnerai pas.

Oh! non; ce n'est point un homme � mener par l�; c'est le gar�on de France le plus d�sint�ress�...

Tant pis! ces gens-l� ne sont bons � rien.

Laissez-moi faire.

LE COMTE, ARLEQUIN, MARTON.

Mademoiselle, voil� un homme qui en demande un autre; savez-vous qui c'est?

MARTON, brusquement.

Et qui est cet autre? A quel homme en veut-il?[84]

Ma foi, je n'en sais rien; c'est de quoi je m'informe � vous.[95]

Fais-le entrer.

ARLEQUIN, le faisant sortir[86] des coulisses.

H�! le gar�on! venez ici dire votre affaire.

LE COMTE, LE GAR�ON, MARTON, ARLEQUIN.

Qui cherchez-vous?

LE GAR�ON.

Mademoiselle, je cherche un certain monsieur � qui j'ai � rendre un portrait avec une bo�te qu'il nous a fait faire: il nous a dit qu'on ne la rem�t qu'� lui-m�me, et qu'il viendroit la prendre; mais, comme mon p�re est oblig� de partir demain pour un petit voyage, il m'a envoy� pour la lui rendre, et on m'a dit que je saurois de ses nouvelles ici. Je le connois de vue, mais je ne sais pas son nom.

N'est-ce pas vous, Monsieur le Comte?

Non, s�rement.

Je n'ai point affaire � Monsieur, Mademoiselle, c'est une autre personne.

Et chez qui vous a-t-on dit que vous le trouveriez?

Chez un procureur qui s'appelle monsieur Remy.

Ah! n'est-ce pas le procureur de Madame? Montrez-nous la bo�te.

Monsieur, cela m'est d�fendu; je n'ai ordre de la donner qu'� celui � qui elle est: le portrait de la dame est dedans.

Le portrait d'une dame! Qu'est-ce que cela signifie? Seroit-ce celui d'Araminte? Je vais tout � l'heure savoir ce qu'il en est.

MARTON, LE GAR�ON.

Vous avez mal fait de parler de ce portrait devant lui. Je sais qui vous cherchez; c'est le neveu de monsieur Remy, de chez qui vous venez.

Je le crois aussi, Mademoiselle.

Un grand homme qui s'appelle monsieur Dorante.

Il me semble que c'est son mon.

Il me l'a dit; je suis dans sa confidence. Avez-vous remarqu� le portrait?

Non, je n'ai pas pris garde � qui il ressemble.

Eh bien! c'est de moi dont[87] il s'agit. Monsieur Dorante n'est pas ici, et ne reviendra pas sit�t. Vous n'avez qu'� me remettre la bo�te; vous le pouvez en toute s�ret�; vous lui ferez m�me plaisir. Vous voyez que je suis au fait.

C'est ce qui me paroit. La voil�, Mademoiselle. Ayez donc, je vous prie, le soin de la lui rendre quand il sera revenu.

Oh! je n'y manquerai pas.

Il y a encore une bagatelle qu'il doit dessus,[88] mais je t�cherai de repasser tant�t, et, s'il n'y �toit pas, vous auriez la bont� d'achever de payer.

Sans difficult�.[89] Allez. (A part.) Voici Dorante. (Au gar�on.) Retirez-vous vite.

MARTON, un moment seule et joyeuse.

Ce ne peut �tre que mon portrait. Le charmant homme! Monsieur Remy a raison de dire qu'il y avoit quelque temps qu'il me connoissoit.

Mademoiselle, n'avez-vous pas vu ici quelqu'un qui vient d'arriver? Arlequin croit que c'est moi qu'il demande.

MARTON, le regardant avec tendresse.

Que vous �tes aimable, Dorante! Je serois bien injuste de ne vous pas aimer.[90] Allez, soyez en repos; l'ouvrier est venu, je lui ai parl�, j'ai la bo�te, je la tiens.

J'ignore...

Point de myst�re; je la tiens, vous dis-je, et je ne m'en f�che pas. Je vous la rendrai quand je l'aurai vue. Retirez-vous, voici Madame avec sa m�re et le Comte; c'est peut-�tre de cela qu'ils s'entretiennent. Laissez- moi les calmer l�-dessus, et ne les attendez pas.

DORANTE, en s'en allant et riant.

Tout a r�ussi, elle prend le change � merveille.

ARAMINTE, LE COMTE, MME. ARGANTE, MARTON.

Marton, qu'est-ce que c'est qu'un portrait dont monsieur le Comte me parle, qu'on vient d'apporter ici � quelqu'un qu'on ne nomme pas, et qu'on soup�onne �tre le mien? Instruisez-moi de cette histoire-l�.

MARTON, d'un air r�veur.

Ce n'est rien, Madame; je vous dirai ce que c'est: je l'ai d�m�l� apr�s que monsieur le Comte a �t� parti; il n'a que faire de[91] s'alarmer. Il n'y a rien l� qui vous int�resse.

Comment le savez-vous, Mademoiselle? Vous n'avez point vu le portrait.

N'importe, c'est tout comme si je l'avois vu. Je sais qui il regarde; n'en soyez point en peine.

Ce qu'il y a de certain, c'est un portrait de femme,[92] et c'est ici qu'on vient chercher la personne qui l'a fait faire, � qui on doit le rendre, et ce n'est pas moi.

D'accord. Mais quand[93] je vous dis que Madame n'y est pour rien, ni vous non plus.

Eh bien! si vous �tes instruite, dites-nous donc de quoi il est question, car je veux le savoir. On a des id�es qui ne me plaisent point. Parlez.

Oui, ceci a un air de myst�re qui est d�sagr�able. Il ne faut pourtant pas vous f�cher, ma fille: monsieur le Comte vous aime, et un peu de jalousie, m�me injuste, ne messied pas � un amant.

Je ne suis jaloux que de l'inconnu qui ose se donner le plaisir d'avoir le portrait de Madame.

Comme il vous plaira, Monsieur; mais j'ai entendu[94] ce que vous vouliez dire, et je crains un peu ce caract�re d'esprit-l�. Eh bien, Marton?

Eh bien, Madame, voil� bien du bruit! C'est mon portrait.

Votre portrait?

Oui, le mien. Eh! pourquoi non, s'il vous pla�t? Il ne faut pas tant se r�crier.

Je suis assez comme monsieur le Comte; la chose me paro�t singuli�re.

Ma foi, Madame, sans vanit�, on en peint tous les jours, et des plus hupp�es,[95] qui ne me valent pas.

Et qui est-ce qui a fait cette d�pense-l� pour vous?

Un tr�s aimable homme qui m'aime, qui a de la d�licatesse et des sentiments, et qui me recherche; et, puisqu'il faut vous le nommer, c'est Dorante.

Mon intendant?

Le fat, avec ses sentiments!

ARAMINTE, brusquement.

Eh! vous nous trompez; depuis qu'il est ici, a-t-il en le temps de vous faire peindre?

Mais ce n'est pas d'aujourd'hui qu'il me conno�t.

Donnez donc.

Je n'ai pas encore ouvert la bo�te, mais c'est moi que vous y allez voir.

(Araminte l'ouvre, tous regardent).

Eh! je m'en doutois bien: c'est Madame.

Madame!... Il est vrai, et me voil� bien loin de mon compte! (A part.) Dubois avoit raison tant�t.

Et moi, je vois clair. (A Marton.) Par quel hasard avez-vous cru que c'�toit vous?

Ma foi, Madame, toute autre que moi s'y seroit tromp�e. Monsieur Remy me dit que son neveu m'aime, qu'il veut nous marier ensemble; Dorante est pr�sent, et ne dit point non; il refuse devant moi un tr�s riche parti; l'oncle s'en prend � moi, me dit que j'en suis cause. Ensuite vient un homme qui apporte ce portrait, qui vient chercher ici celui � qui il appartient; je l'interroge: � tout ce qu'il r�pond, je reconnois Dorante. C'est un petit portrait de femme, Dorante m'aime jusqu'� refuser sa fortune pour moi, je conclus donc que c'est moi qu'il a fait peindre. Ai- je eu tort? J'ai pourtant mal conclu. J'y renonce; tant d'honneur ne m'appartient point. Je crois voir toute l'�tendue de ma m�prise, et je me tais.

Ah! ce n'est pas l� une chose bien difficile � deviner. Vous faites le f�ch�, l'�tonn�, Monsieur le Comte; il y a eu quelque malentendu dans les mesures que vous avez prises; mais vous ne m'abusez point: c'est � vous qu'on apportait le portrait. Un homme dont on ne sait pas le nom, qu'on vient chercher ici, c'est vous, Monsieur, c'est vous.

MARTON, d'un air s�rieux.

Je ne crois pas.

Oui, oui, c'est Monsieur; � quoi bon vous en d�fendre? Dans les termes o� vous en �tes avec ma fille, ce n'est pas l� un si grand crime; allons, convenez-en.

LE COMTE, froidement.

Non, Madame, ce n'est point moi, sur mon honneur; je ne connois pas ce monsieur Remy: comment auroit-on dit chez lui qu'on auroit de mes nouvelles ici? Cela ne se peut pas.

Mme. ARGANTE, a'un air pensif.

Je ne faisois pas attention � cette circonstance.

ARAMIMTE.

Bon! qu'est-ce que c'est qu'une circonstance de plus ou de moins? Je n'en rabats rien.[96] Quoi qu'il en soit, je le garde, personne ne l'aura. Mais quel bruit entendons-nous? Voyez ce que c'est, Marton.

ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE, MARTON, DUBOIS, ARLEQUIN.

ARLEQUIN, en entrant.

Tu es un plaisant[97] magot!

A qui en avez-vous donc, vous autres?

Si je disois un mot, ton ma�tre sortiroit bien vite.

Toi? Nous nous soucions de toi et de toute ta race de canaille comme de cela.[98]

Comme je te b�tonnerois, sans le respect de Madame!

Arrive, arrive: la voil�, Madame.

Quel sujet avez-vous donc de quereller? De quoi s'agit-il?

Approchez, Dubois. Apprenez-nous ce que c'est que ce mot que vous diriez contre Dorante; il seroit bon de savoir ce que c'est.

Prononce donc ce mot.

Tais-toi, laisse-le parler.

Il y a une heure qu'il me dit mille invectives, Madame.

Je soutiens les int�r�ts de mon ma�tre, je tire des gages pour cela, et je ne souffrirai pas qu'un ostrogoth menace mon ma�tre d'un mot; j'en demande justice � Madame.

Mais, encore une fois, sachons ce que veut dire Dubois par ce mot: c'est le plus press�.

Je lui[99] d�fie d'en dire seulement une lettre.

C'est par pure col�re que j'ai fait cette menace, Madame, et voici la cause de la dispute. En arrangeant l'appartement de monsieur Dorante, j'y ai vu par hasard un tableau o� Madame est peinte, et j'ai cru qu'il falloit l'�ter, qu'il n'avoit que faire l�, qu'il n'�toit point d�cent qu'il y rest�t; de sorte que j'ai �t� pour le d�tacher: ce butor est venu pour m'en emp�cher, et peu s'en est fallu que nous ne nous soyons battus.

Sans doute, de quoi t'avises-tu d'�ter ce tableau, qui est tout � fait gracieux, que mon ma�tre consid�roit, il n'y avoit qu'un moment, avec toute la satisfaction possible? Car je l'avois vu qu'il[100] l'avoit contempl� de tout son coeur, et il prend fantaisie � ce brutal de le priver d'une peinture qui r�jouit cet honn�te homme. Voyez la malice! Ote- lui quelqu'autre meuble, s'il en a trop, mais laisse-lui cette pi�ce, animal.

Et moi, je te dis qu'on ne la laissera point, que je la d�tacherai moi- m�me, que tu en auras le d�menti, et que Madame le voudra ainsi.

ARAMlNTE.

Eh! que m'importe? Il �toit bien n�cessaire de faire ce bruit-l� pour un vieux tableau qu'on a mis l� par hasard, et qui y est rest�. Laissez-nous. Cela vaut-il la peine qu'on en parle?

Mme. ARGANTE, d'un ton aigre.

Vous m'excuserez, ma fille: ce n'est point l� sa place, et il n'y a qu'� l'�ter; votre intendant se passera bien de ses contemplations.

ARAMINTE, souriant d'un air railleur.

Oh! vous avez raison: je ne pense pas qu'il les regrette. (A Arlequin et � Dubois.) Retirez-vous tous deux.

ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE, MARTON.

LE COMTE, d'un ton railleur.

Ce qui est de s�r,[101] c'est que cet homme d'affaires-l� est de bon go�t.

ARAMINTE, ironiquement.

Oui, la r�flexion est juste. Effectivement, il est fort extraordinaire qu'il ait jet� les yeux sur ce tableau.

Cet homme-l� ne m'a jamais plu un instant, ma fille; vous le savez, j'ai le coup d'oeil assez bon, et je ne l'aime pas. Croyez-moi, vous avez entendu la menace que Dubois a faite en parlant de lui, j'y reviens encore, il faut qu'il ait quelque chose � en dire. Interrogez-le; sachons ce que c'est, je suis persuad�e que ce petit monsieur-l� ne vous convient point; nous le voyons tous, il n'y a que vous qui n'y prenez pas garde.

MARTON, n�gligemment.

Pour moi, je n'en suis pas contente.

ARAMINTE, riant ironiquement.

Qu'est-ce donc que vous voyez, et que je ne vois point? Je manque de p�n�tration; j'avoue que je m'y perds! Je ne vois pas le sujet[102] de me d�faire d'un homme qui m'est donn� de bonne main,[103] qui est un homme de quelque chose, qui me sert bien, et que trop bien peut-�tre: voil� ce qui n'�chappe pas � ma p�n�tration, par exemple.

Que vous �tes aveugle!

ARAMINTE, d'un air souriant.

Pas tant; chacun a ses lumi�res, je consens,[104] au reste, d'�couter Dubois; le conseil est bon, et je l'approuve. Allez, Marton, allez lui dire que je veux lui parler, S'il me donne des motifs raisonnables de renvoyer cet intendant assez hardi pour regarder un tableau, il ne restera pas longtemps chez moi; sans quoi, on aura la bont� de trouver bon que je le garde en attendant qu'il me d�plaise � moi,

H� bien! il vous d�plaira; je ne vous en dis pas davantage, en attendant de plus fortes preuves.

Quant � moi, Madame, j'avoue que j'ai craint qu'il ne me serv�t mal aupr�s de vous, qu'il ne vous inspir�t l'envie de plaider, et j'ai souhait� par pure tendresse qu'il vous en d�tourn�t. Il aura pourtant beau faire, je d�clare que je renonce � tous[105] proc�s avec vous, que je ne veux, pour arbitre de notre discussion, que vous et vos gens d'affaires, et que j'aime mieux perdre tout que de rien disputer.

Mme. ARGANTE, d'un ton d�cisif.

Mais o� seroit la dispute? Le mariage termineroit tout, et le v�tre est comme arr�t�.

Je garde le silence sur Dorante; je reviendrai simplement voir ce que vous pensez de lui, et, si vous le cong�diez, comme je le pr�sume, il ne tiendra qu'� vous de prendre celui que je vous offrois, et que je retiendrai encore quelque temps.

Je ferai comme Monsieur, je ne vous parlerai plus de rien non plus: vous m'accuseriez de vision, et votre ent�tement finira sans notre secours. Je compte beaucoup sur Dubois, que voici, et avec lequel nous vous laissons.

DUBOIS, ARAMINTE.

On m'a dit que vous vouliez me parler, Madame.

Viens ici: tu es bien imprudent, Dubois, bien indiscret; moi qui ai si bonne opinion de toi, tu n'as gu�re d'attention pour ce que je te dis. Je t'avois recommand� de te taire sur le chapitre de Dorante; tu en sais les cons�quences ridicules, et tu me l'avois promis: pourquoi donc avoir prise,[106] sur ce mis�rable tableau, avec un sot qui fait un vacarme �pouvantable, et qui vient ici tenir des discours tous[107] propres � donner des id�es que je serois au d�sespoir qu'on e�t?

Ma foi, Madame, j'ai cru la chose sans cons�quence, et je n'ai agi d'ailleurs que par un mouvement[108] de respect et de z�le.

ARAMINTE, d'un air vif.

Eh! laisse l� ton z�le, ce n'est pas l� celui que je veux, ni celui qu'il me faut; c'est de ton silence dont[109] j'ai besoin pour me tirer de l'embarras o� je suis, et o� tu m'as jet�e toi-m�me: car sans toi je ne savois[110] pas que cet homme-l� m'aime, et je n'aurais que faire[111] d'y regarder de si pr�s.

J'ai bien senti que j'avois tort.

Passe encore pour la dispute; mais pourquoi s'�crier: �Si je disois un mot?� Y a-t-il rien de plus mal � toi?[112]

C'est encore une suite de ce z�le mal entendu.

Eh bien! tais-toi donc, tais-toi; je voudrais pouvoir te faire oublier ce que tu m'as dit.

Oh! je suis bien corrig�.

C'est ton �tourderie qui me force actuellement de te parler, sous pr�texte de t'interroger sur ce que tu sais de lui. Ma m�re et monsieur le Comte s'attendent que tu vas m'en apprendre des choses �tonnantes; quel rapport leur ferai-je � pr�sent?

Ah! il n'y a rien de plus facile � raccommoder: ce rapport sera que des gens qui le connoissent m'ont dit que c'�toit un homme incapable de l'emploi qu'il a chez vous, quoiqu'il soit fort habile, au moins[113]: ce n'est pas cela qui lui manque.

A la bonne heure; mais il y aura un inconv�nient s'il en est capable[114]; on me dira de le renvoyer, et il n'est pas encore temps. J'y ai pens� depuis; la prudence ne le veut pas, et je suis oblig�e de prendre des biais,[115] et d'aller tout doucement avec cette passion si excessive que tu dis qu'il a, et qui �clateroit peut-�tre dans sa douleur. Me fierois-je � un d�sesp�r�? Ce n'est plus le besoin que j'ai de lui qui me retient, c'est moi que je m�nage. (Elle radoucit le ton.) A moins que ce qu'a dit Marton ne soit vrai, auquel cas je n'aurois plus rien � craindre. Elle pr�tend qu'il l'avoit d�j� vue chez monsieur Remy, et que le procureur a dit m�me devant lui qu'il l'aimoit depuis longtemps, et qu'il falloit qu'ils se mariassent. Je le voudrois.

Bagatelle! Dorante n'a vu Marton ni de pr�s ni de loin; c'est le procureur qui a d�bit� cette fable-l� � Marton, dans le dessein de les marier ensemble; et moi je n'ai pas os� l'en d�dire,[116] m'a dit Dorante, parce que j'aurois indispos� contre moi cette fille, qui a du cr�dit aupr�s de sa ma�tresse, et qui a cru ensuite que c'�toit pour elle que je refusois les quinze mille livres de rente qu'on m'offroit.

Il t'a donc tout cont�.

Oui, il n'y a qu'un moment, dans le jardin, o� il a voulu presque se jeter � mes genoux pour me conjurer de lui garder le secret sur sa passion, et d'oublier l'emportement qu'il eut avec moi quand je le quittai. Je lui ai dit que je me tairois, mais que je ne pr�tendois pas rester dans la maison avec lui, et qu'il falloit qu'il sort�t; ce qui l'a jet� dans des g�missements, dans des pleurs, dans le plus triste �tat du monde.

Eh! tant pis; ne le tourmente point; tu vois bien que j'ai raison de dire qu'il faut aller doucement avec cet esprit-l�, fu le vois bien. J'augurois beaucoup de ce mariage avec Marton; je croyois qu'il m'oublieroit; et point du tout, il n'est question de rien.

DUBOIS, comme s'en allant.[117]

Pure fable. Madame a-t-elle encore quelque chose � me dire?

Attends: comment faire? Si, lorsqu'il me parle, il me mettoit en droit de me plaindre de lui! Mais il ne lui �chappe rien; je ne sais de son amour que ce que tu m'en dis, et je ne suis pas assez fond�e pour le renvoyer. Il est vrai qu'il me f�cherait s'il parloit; mais il seroit � propos qu'il me f�ch�t.

Vraiment oui; monsieur Dorante n'est point digne de Madame. S'il �toit dans une plus grande fortune, comme il n'y a rien � dire � ce qu'il est n�,[118] ce seroit une autre affaire; mais il n'est riche qu'en m�rite, et ce n'est pas assez.

ARAMINTE, d'un ton comme triste.

Vraiment non, voil� les usages; je ne sais pas comment je le traiterai; je n'en sais rien; je verrai.

Eh bien! Madame a un si beau pr�texte... Ce portrait que Marton a cru �tre le sien, � ce qu'elle m'a dit.

Eh! non, je ne saurois l'en accuser: c'est le Comte qui l'a fait faire.

Point du tout, c'est de Dorante,[119] je le sais de lui-m�me, et il y travailloit encore il n'y a que deux mois, lorsque je le quittai.

Va-t'en; il y a longtemps que je te parle. Si on me demande ce que tu m'as appris de lui, je dirai ce dont nous sommes convenus. Le voici, j'ai envie de lui tendre un pi�ge.

Oui, Madame, il se d�clarera peut-�tre, et tout de suite je lui dirois: �Sortez.�

Laisse-nous.

DUBOIS, sortant, et en passant aupr�s de Dorante et rapidement.

Il m'est impossible de l'instruire; mais, qu'il se d�couvre ou non, les choses ne peuvent aller que bien.

Je viens, Madame, vous demander votre protection; je suis dans le chagrin et dans l'inqui�tude: j'ai tout quitt� pour avoir l'honneur d'�tre � vous, je vous suis plus attach� que je ne puis le dire; on ne sauroit vous servir avec plus de fid�lit� ni de d�sint�ressement; et cependant je ne suis pas s�r de rester. Tout le monde ici m'en veut, me pers�cute et conspire pour me faire sortir, j'en suis constern�; je tremble que vous ne c�diez � leur inimiti� pour moi, et j'en serois dans la derni�re affliction.

ARAMINTE, d'un ton doux.

Tranquillisez-vous; vous ne d�pendez point de ceux qui vous en veulent; ils ne vous ont encore fait aucun tort dans mon esprit, et tous leurs petits complots n'aboutiront � rien: je suis la ma�tresse.

DORANTE, d'un air inquiet.

Je n'ai que votre appui, Madame.

Il ne vous manquera pas; mais je vous conseille une chose: ne leur paraissez pas si alarm�, vous leur feriez douter de votre capacit�, et il leur sembleroit que vous m'auriez beaucoup d'obligation de ce que je vous garde.

Ils ne se tromperaient pas, Madame; c'est une bont� qui me p�n�tre de reconnoissance.

A la bonne heure; mais il n'est pas n�cessaire qu'ils le croient, je vous sais bon gr� de votre attachement et de votre fid�lit�: niais dissimulez- en une partie, c'est peut-�tre ce qui les indispose contre vous. Vous leur avez refus� de m'en faire accroire[120] sur le chapitre du proc�s; conformez-vous � ce qu'ils exigent; regagnez-les par l�, je vous le permets; l'�v�nement leur persuadera que vous les avez bien servis, car, toute r�flexion faite, je suis d�termin�e � �pouser le Comte.

DORANTE, d'un ton �mu.

D�termin�e, Madame?

Oui, tout � fait r�solue: le Comte croira que vous y avez contribu�; je le lui dirai m�me, et je vous garantis que vous resterez ici; je vous le promets. (A part.) Il change de couleur.

Quelle diff�rence pour moi, Madame!

ARAMINTE, d'un air d�lib�r�.

II n'y en aura aucune, ne vous embarrassez pas, et �crivez le billet que je vais vous dicter; il y a tout ce qu'il faut sur cette table.

Eh! pour qui, Madame?

Pour le Comte, qui est sorti d'ici extr�mement inquiet, et que je vais surprendre bien agr�ablement par le petit ot que vous allez lui �crire en mon nom.

(Dorante reste r�veur, et, par distraction, ne va point � la table.)

Eh bien, vous n'allez pas � la table? A quoi r�vez-vous?

DORANTE, toujours distrait.

ARAMINTE, � part, pendant qu'il se place.

Il ne sait ce qu'il fait; voyons si cela continuera.

DORANTE cherche du papier.

Ah! Dubois m'a tromp�!

ARAMINTE poursuit.

�tes-vous pr�t � �crire?

Madame, je ne trouve point de papier.

ARAMINTE, allant elle-m�me.

Vous n'en trouvez point! en voil� devant vous.

Il est vrai.

Ecrivez. H�tez-vous de venir, Monsieur, votre mariage est s�r... Avez- vous �crit?

Comment, Madame?

Vous ne m'�coutez donc pas? Votre mariage est s�r; Madame veut que je vous l'�crive, et vous attend pour vous le dire. (A part.) Il souffre, mais il ne dit mot; est-ce qu'il ne parlera pas? N'attribuez point cette r�solution � la crainte que Madame pourroit avoir des suites d'un proc�s douteux.

Je vous ai assur� que vous le gagneriez, Madame: douteux, il ne l'est point.

N'importe, achevez. Non, Monsieur, je suis charg� de sa part de vous assurer que la seule justice qu'elle rend � votre m�rite la d�termine.

Ciel! je suis perdu. Mais, Madame, vous n'aviez aucune inclination pour lui.

Achevez, vous dis-je. Qu'elle rend � votre m�rite la d�termine... je crois que la main vous tremble! vous paroissez chang�. Qu'est-ce que cela signifie? Vous trouvez-vous mal?

Je ne me trouve pas bien, Madame.

Quoi! si subitement! Cela est singulier. Pliez la lettre et mettez: A Monsieur le Comte Dorimont. Vous direz � Dubois qu'il la lui porte. (A part.) Le coeur me bat! (A Dorante.) Voil� qui est �crit tout de travers! Cette adresse-l� n'est presque pas lisible. (A part.) Il n'y a pas encore l� de quoi le convaincre.

Ne seroit-ce point aussi pour m'�prouver? Dubois ne m'a averti de rien.

ARAMINTE, DORANTE, MARTON.

Je suis bien aise, Madame, de trouver Monsieur ici; il vous confirmera tout de suite ce que j'ai � vous dire. Vous avez offert en diff�rentes occasions de me marier. Madame, et jusqu'ici je ne me suis point trouv�e dispos�e � profiter de vos bont�s. Aujourd'hui Monsieur me recherche; il vient m�me de refuser un parti infiniment plus riche, et le tout pour moi.: du moins me l'a-t-il laiss� croire, et il est � propos qu'il s'explique; mais, comme je ne veux d�pendre que de vous, c'est de vous aussi, Madame, qu'il faut qu'il m'obtienne. Ainsi, Monsieur, vous n'avez qu'� parler � Madame. Si elle m'accorde � vous, vous n'aurez point de peine � m'obtenir de moi-m�me.

DORANTE, ARAMlNTE.

ARAMINTE, � part, �mue.

Cette folle! (Haut.) Je suis charm�e de ce qu'elle vient de m'apprendre. Vous avez fait l� un tr�s bon choix: c'est une fille aimable et d'un excellent caract�re.

DORANTE, d'un air abattu.

H�las! Madame, je ne songe point � elle.

Vous ne songez point � elle! Elle dit que vous l'aimez, que vous l'aviez vue avant que de[121] venir ici.

C'est une erreur o� monsieur Remy l'a jet�e sans me consulter; et je n'ai point os� dire le contraire, dans la crainte de m'en faire une ennemie aupr�s de vous. Il en est de m�me de ce riche parti qu'elle croit que je refuse � cause d'elle, et je n'ai nulle part � tout cela. Je suis hors d'�tat de donner mon coeur � personne: je l'ai perdu pour jamais, et la plus brillante de toutes les fortunes ne me tenteroit pas.

Vous avez tort. Il falloit d�sabuser Marton.

Elle vous auroit peut-�tre emp�ch� de me recevoir, et mon indiff�rence lui en dit assez.

Mais, dans la situation o� vous �tes, quel int�r�t aviez-vous d'entrer dans ma maison, et de la pr�f�rer � une autre?

Je trouve plus de douceur � �tre chez vous, Madame.

Il y a quelque chose d'incompr�hensible dans tout ceci! Voyez-vous souvent la personne que vous aimez?

DORANTE, toujours abattu.

Pas souvent � mon gr�, Madame; et je la verrois � tout instant que je ne croirois pas la voir assez.

Il a des expressions d'une tendresse! (Haut.) Est-elle fille? a-t-elle �t� mari�e?

Madame, elle est veuve.

Et ne devez-vous pas l'�pouser? Elle vous aime, sans doute?

H�las! Madame, elle ne sait pas seulement que je l'adore. Excusez l'emportement du terme dont je me sers. Je ne saurois presque parier d'elle qu'avec transport!

Je ne vous interroge que par �tonnement. Elle ignore que vous l'aimez, dites-vous? Et vous lui sacrifiez votre fortune? Voil� de l'incroyable. Comment, avec tant d'amour, avez-vous pu vous taire? On essaye de se faire aimer, ce me semble: cela est naturel et pardonnable.

Me pr�serve le Ciel d'oser concevoir la plus l�g�re esp�rance![122] Etre aim�, moi! Non, Madame. Son �tat est bien au-dessus du mien. Mon respect me condamne au silence, et je mourrai du moins sans avoir eu le malheur de lui d�plaire.

Je n'imagine point de femme qui m�rite d'inspirer une passion si �tonnante; je n'en imagine point. Elle est donc au-dessus de toute comparaison?

Dispensez-moi de la louer, Madame: je m'�garerois en la peignant. On ne conno�t rien de si beau ni de si aimable qu'elle, et jamais elle ne me parle, ou ne me regarde, que mon amour n'en augmente.[123]

ARAMINTE, baisse les yeux, et continue.

Mais votre conduite blesse la raison. Que pr�tendez-vous avec cet amour pour une personne qui ne saura jamais que vous l'aimez? Cela est bien bizarre. Que pr�tendez-vous?

Le plaisir de la voir quelquefois, et d'�tre avec elle, est tout ce que je me propose.

Avec elle? Oubliez-vous que vous �tes ici?

Je veux dire avec son portrait, quand je ne la vois point.

Son portrait! Est-ce que vous l'avez fait faire?

Non, Madame; mais j'ai, par amusement, appris � peindre, et je l'ai peinte[124] moi-m�me. Je me serois priv� de son portrait si je n'avois pu l'avoir que par le secours d'un autre.

Il faut le pousser � bout. (Haut.) Montrez-moi ce portrait.

Daignez m'en dispenser, Madame; quoique mon amour soit sans esp�rance, je n'en dois pas moins un secret inviolable � l'objet aim�.

Il m'en est tomb� un par hasard entre les mains: on l'a trouv� ici. (Montrant la bo�te.) Voyez si ce ne seroit point celui dont il s'agit.

Cela ne se peut pas.

ARAMINTE, ouvrant la bo�te.

Il est vrai que la chose seroit assez extraordinaire: examinez.

Ah! Madame, songez que j'aurois perdu mille fois la vie avant que[125] d'avouer ce que le hasard vous d�couvre. Comment pourrai-je expier.. (Il se jette � ses genoux.)

Dorante, je ne me f�cherai point. Votre �garement me fait piti�. Revenez- en, je vous le pardonne.

MARTON paro�t, et s'enfuit.

Ah!

(Dorante se l�ve vite.)

Ah Ciel! c'est Marton! Elle vous a vu.

DORANTE, feignant d'�tre d�concert�.

Non, Madame, non, je ne crois pas; elle n'est point entr�e.

Elle vous a vu, vous dis-je. Laissez-moi, allez-vous en: vous m'�tes insupportable. Rendez-moi ma lettre. (Quand il est parti.) Voil� pourtant ce que c'est que de l'avoir gard�!

Dorante s'est-il d�clar�, Madame, et est-il n�cessaire que je lui parle?

Non, il ne m'a rien dit. Je n'ai rien vu d'approchant � ce que tu m'as cont�, et qu'il n'en soit plus question, ne t'en m�le plus.

Voici l'affaire dans sa crise!

DUBOIS, DORANTE.

Ah! Dubois.

Retirez-vous.

Je ne sais qu'augurer de la conversation que je viens d'avoir avec elle.

A quoi songez-vous? Elle n'est qu'� deux pas: voulez-vous tout perdre?

Il faut que tu m'�claircisses...

Allez dans le jardin.

D'un doute...

Dans le jardin, vous dis-je; je vais m'y rendre.

Je ne vous �coute plus.

Je crains plus que jamais.

ACTE III

DORANTE, DUBOIS.

Non, vous dis-je; ne perdons point de temps. La lettre est-elle pr�te?

DORANTE, la lui montrant.

Oui, la voil�, et j'ai mis dessus: "Rue du Figuier."[126]

Vous �tes bien assur� qu'Arlequin ne sait pas ce quartier-l�?

Il m'a dit que non.

Lui avez-vous bien recommand� de s'adresser � Marton ou � moi pour savoir ce que c'est?

Sans doute, et je lui recommanderai[127] encore.

Allez donc la lui donner; je me charge du reste aupr�s de Marton, que je vais trouver.

Je t'avoue que j'h�site un peu. N'allons-nous pas trop vite avec Araminte? Dans l'agitation des mouvements[128] o� elle est, veux-tu encore lui donner l'embarras de voir subitement �clater l'aventure?

Oh! oui, point de quartier. Il faut l'achever, pendant qu'elle est �tourdie. Elle ne sait plus ce qu'elle fait. Ne voyez-vous pas bien qu'elle triche avec moi, qu'elle me fait accroire que vous ne lui avez rien dit? Ah! je lui apprendrai � vouloir me souffler mon emploi de confident pour vous aimer en fraude!

Que j'ai souffert dans ce dernier entretien! Puisque tu savois qu'elle vouloit me faire d�clarer, que ne m'en avertissois-tu par quelques signes?

Cela auroit �t� joli, ma foi! Elle ne s'en seroit point aper�ue, n'est ce pas? Et d'ailleurs, votre douleur n'en a paru que plus vraie. Vous repentez-vous de l'effet qu'elle a produit? Monsieur a souffert! Parbleu! il me semble que cette aventure-ci m�rite un peu d'inqui�tude.

Sais-tu bien ce qui arrivera? Qu'elle prendra son parti, et qu'elle me renverra tout d'un coup.

Je lui[129] en d�fie. Il est trop tard; l'heure du courage est pass�e; il faut qu'elle nous �pouse.

Prends-y garde: tu vois que sa m�re la fatigue.[130]

Je serois bien f�ch� qu'elle la laiss�t en repos.

Elle est confuse de ce que Marton m'a surpris � ses genoux.

Ah! vraiment, des confusions! Elle n'y est pas. Elle va en essuyer bien d'autres! C'est moi qui, voyant le train que prenoit la conversation, ai fait venir Marton une seconde fois.

Araminte pourtant m'a dit que je lui �tois insupportable.

Elle a raison. Voulez-vous qu'elle soit de bonne humeur avec un homme qu'il faut qu'elle aime en d�pit d'elle? Cela est-il agr�able? Vous vous emparez de son bien, de son coeur; et cette femme ne criera pas? Allez, vite, plus de raisonnement; laissez-vous conduire.

Songe que je l'aime, et que, si notre pr�cipitation r�ussit mal, tu me d�sesp�res.

Ah! oui, je sais bien que vous l'aimez: c'est � cause de cela que je ne vous �coute pas. Etes-vous en �tat de juger de rien? Allons, allons, vous vous moquez. Laissez faire un homme de sang-froid. Partez, d'autant plus que voici Marton qui vient � propos, et que je vais t�cher d'amuser,[131] en attendant que vous envoyiez Arlequin.

MARTON, d'un air triste.

Je te cherchois.

Qu'y a-t-il pour votre service. Mademoiselle?

Tu me l'avois bien dit, Dubois.

Quoi donc? Je ne me souviens plus de ce que c'est.

Que cet intendant osoit lever les yeux sur Madame.

Ah! oui: vous parlez de ce regard que je lui vis jeter sur elle. Oh! jamais je ne l'ai oubli�. Cette oeillade-l� ne valoit rien. Il y avoit quelque chose dedans qui n'�toit pas dans l'ordre.

Oh! �a, Dubois, il s'agit de faire sortir cet homme-ci.

Pardi! tant qu'on voudra; je ne m'y �pargne pas. J'ai d�j� dit � Madame qu'on m'avoit assur� qu'il n'entendoit pas les affaires.

Mais est-ce l� tout ce que tu sais de lui? C'est de la part de madame Argante et de monsieur le Comte que je te parle, et nous avons peur que tu n'aies pas tout dit � Madame, ou qu'elle ne cache ce que c'est. Ne nous d�guise rien, tu n'en seras pas f�ch�.

Ma foi! je ne sais que son insuffisance, dont j'ai instruit Madame.

Ne dissimule point.

Moi un dissimul�! Moi garder un secret! Vous avez bien trouv� votre homme! En fait de discr�tion, je m�riterais d'�tre femme.[132] Je vous demande pardon de la comparaison, mais c'est pour vous mettre l'esprit en repos.

Il est certain qu'il aime Madame.

Il n'en faut point douter: je lui en ai m�me dit ma pens�e � elle.

Et qu'a-t-elle r�pondu?

Que j'�tois un sot. Elle est si pr�venue...

Pr�venue � un point que je n'oserois le dire, Dubois.

Oh! le diable n'y perd rien,[133] ni moi mon plus: car je vous entends.[134]

Tu as la mine d'en savoir plus que moi l�-dessus.

Oh! point du tout, je vous jure. Mais, � propos, il vient tout � l'heure d'appeller Arlequin pour lui donner une lettre; si nous pouvions la saisir, peut-�tre en saurions-nous davantage.

Une lettre, oui-da[135]: ne n�gligeons rien, Je vais de ce pas parler � Arlequin, s'il n'est pas encore parti.

Vous n'irez pas loin; je crois qu'il vient.

DUBOIS, MARTON, ARLEQUIN.

ARLEQUIN, voyant Dubois.

Ah! te voil� donc, mal b�ti?

Tenez: n'est-ce pas l� une belle figure pour se moquer de la mienne?

Que veux-tu, Arlequin?

Ne sauriez-vous pas o� demeure[136] la rue du Figuier,[137] Mademoiselle?

C'est que mon camarade, que je sers, m'a dit de porter cette lettre � quelqu'un qui est dans cette rue, et, comme je ne la sais[138] pas, il m'a dit que je m'en informasse � vous ou � cet animal-l�; mais cet animal-l� ne m�rite pas que je lui en parle, sinon pour l'injurier. J'aimerois mieux que le diable e�t emport� toutes les rues que d'en savoir une par le moyen d'un malotru comme lui.

DUBOIS, � Marton, � part.

Prenez la lettre. (Haut.) Non, non, Mademoiselle, ne lui enseignez rien; qu'il galope.

Veux-tu te taire?

Ne l'interrompez donc point, Dubois. Eh bien! veux-tu me donner ta lettre? Je vais envoyer dans ce quartier-l�, et on la rendra[139] � son adresse.

Ah! voil� qui est bien agr�able! Vous �tes une fille de bonne amiti�, Mademoiselle.

DUBOIS, s'en allant.

Vous �tes bien bonne d'�pargner de la peine � ce fain�ant-l�.

Ce malhonn�te! Va, va trouver le tableau, pour voir comme il se moque de toi.

MARTON, seule avec Arlequin.

Ne lui r�ponds rien; donne ta lettre.

Tenez, Mademoiselle; vous me rendrez[140] un service qui me fait grand bien. Quand il y aura � trotter pour votre serviable personne, n'ayez point d'autre postillon que moi.

Elle sera rendue exactement.

Oui, je vous recommande l'exactitude, � cause de monsieur Dorante, qui m�rite toutes sortes de fid�lit�s.

MARTON, � part.

L'indigne!

Je suis votre serviteur �ternel.

Adieu.

ARLEQUIN, revenant.

Si vous le rencontrez, ne lui dites point qu'un autre galope � ma place.

Mme. ARGANTE, LE COMTE, MARTON.

MARTON, un moment seule.

Ne disons mot que je n'aie vu[141] ce que ceci contient.

Eh bien! Marton, qu'avez-vous appris de Dubois?

Rien que ce que vous saviez d�j�, Madame, et ce n'est pas assez.

Dubois est un coquin qui nous trompe.

Il est vrai que sa menace paroissoit signifier quelque chose de plus.

Quoi qu'il en soit, j'attends monsieur Remy, que j'ai envoy� chercher; et, s'il ne nous d�fait pas de cet homme-l�, ma fille saura qu'il ose l'aimer, je l'ai r�solu. Nous en avons les pr�somptions[142] les plus fortes, et, ne f�t-ce que par biens�ance, il faudra bien qu'elle le chasse. D'un autre c�t�, j'ai fait venir l'intendant que monsieur le Comte lui proposoit. Il est ici, et je le lui pr�senterai sur le champ.

Je doute que vous r�ussissiez, si nous n'apprenons rien de nouveau; mais je tiens peut-�tre son cong�, moi qui vous parle... Voici monsieur Remy: je n'ai pas le temps de vous en dire davantage, et je vais m'�claircir.

(Elle veut sortir.)

M. REMY, Mme. ARGANTE, LE COMTE, MARTON.

M. REMY, � Marton, qui se retire.

Bonjour, ma ni�ce, puisqu'enfin il faut que vous la soyez. Savez-vous ce qu'on me veut ici?

Passez, Monsieur, et cherchez votre ni�ce ailleurs; je n'aime point les mauvais plaisants.

Voil� une petite fille bien incivile? (A madame Argante.) On m'a dit de votre part de venir ici, Madame: de quoi est-il donc question?

Mme. ARGANTE, d'un ton rev�che.

Ah! c'est donc vous, monsieur le procureur?

Oui, Madame, je vous garantis que c'est moi-m�me.

Et de quoi vous �tes-vous avis�, je vous prie, de nous embarrasser d'un intendant de votre fa�on?[143]

Et par quel hasard Madame y trouve-t-elle � redire?

C'est que nous nous serions bien pass�s du pr�sent que vous nous avez fait.

Ma foi, Madame, s'il n'est pas � votre go�t, vous �tes bien difficile.

C'est votre neveu, dit-on?

Eh bien! tout votre neveu qu'il est, vous nous ferez un grand plaisir de le retirer.

Ce n'est pas � vous que je l'ai donn�.

Non, mais c'est � nous qu'il d�pla�t, � moi et � monsieur le Comte que voil�, et qui doit �pouser ma fille.

M. REMY, �levant la voix.

Celui-ci est nouveau! Mais, Madame, d�s qu'il n'est pas � vous, il me semble qu'il n'est pas essentiel qu'il vous plaise. On n'a pas mis dans le march� qu'il vous plairoit, personne n'a song� � cela; et, pourvu qu'il convienne � madame Araminte, tout[144] doit �tre content; tant pis pour qui ne l'est pas. Qu'est-ce que cela signifie?

Mais vous avez le ton bien rogue,[145] Monsieur Remy.

Ma foi, vos compliments ne sont point propres � l'adoucir, Madame Argante.

Doucement, monsieur le procureur, doucement; il me paro�t que vous avez tort.

Comme vous voudrez, monsieur le Comte, comme vous voudrez; mais cela ne vous regarde pas. Vous savez bien que je n'ai pas l'honneur de vous conno�tre, et nous n'avons que faire ensemble,[146] pas la moindre chose.

Que vous me connoissiez ou non; il n'est pas si peu essentiel que vous le dites que votre neveu plaise � Madame. Elle n'est pas une �trang�re dans la maison.

Parfaitement �trang�re pour cette affaire-ci, Monsieur; on ne peut pas plus �trang�re; au surplus, Dorante est un homme d'honneur, connu pour tel, dont j'ai r�pondu, dont je r�pondrai toujours, et dont Madame parle ici d'une mani�re choquante.

Votre Dorante est un impertinent.

Bagatelle! ce mot-l� ne signifie rien dans votre bouche.

Dans ma bouche! A qui parle donc ce petit praticien, monsieur le Comte? Est-ce que vous ne lui imposerez pas silence?

Comment donc! m'imposer silence, � moi, procureur! Savez-vous bien qu'il y a cinquante ans que je parle, madame Argante?

Il y a donc cinquante ans que vous ne savez ce que vous dites.

ARAMINTE, MME. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE.

Qu'y a-t-il donc? On diroit que vous vous querellez.

Nous ne sommes pas fort en paix, et vous venez tr�s � propos, Madame: il s'agit de Dorante: avez-vous sujet de vous plaindre de lui?

Non, que je sache.[147]

Vous �tes-vous aper�ue qu'il ait manqu� de probit�?

Lui? non vraiment. Je ne le connois que pour un homme tr�s estimable.

Au discours que Madame en tient, ce doit pourtant �tre un fripon, dont il faut que je vous d�livre, et on se passerait bien du pr�sent que je vous en ai fait, et c'est un impertinent qui d�pla�t � Madame, qui d�pla�t � Monsieur qui parle en qualit� d'�poux futur, et, � cause que[148] je le d�fends, on veut me persuader que je radote.

On se jette l� dans de grands exc�s. Je n'y ai point de part, Monsieur. Je suis bien �loign�e de vous traiter si mal. A l'�gard de Dorante, la meilleure justification qu'il y ait pour lui, c'est que je le garde. Mais je venois pour savoir une chose, monsieur le Comte. Il y a l�-bas, m'a-t- on dit, un homme d'affaires que vous avez amen� pour moi: on se trompe apparemment?

Madame, il est vrai qu'il est venu avec moi; mais c'est madame Argante...

Attendez, je vais r�pondre. Oui, ma fille, c'est moi qui ai pri� Monsieur de le faire venir pour remplacer celui que vous avez, et que vous allez mettre dehors: je suis s�re de mon fait. J'ai laiss� dire votre procureur, au reste; mais il amplifie.[149]

Courage!

Paix! vous avez assez parl�. (A Araminte.) Je n'ai point dit que son neveu f�t un fripon. Il ne seroit pas impossible qu'il le f�t; je n'en serois pas �tonn�e.

Mauvaise parenth�se, avec votre permission, supposition injurieuse, et tout � fait hors d'oeuvre.[150]

Honn�te homme, soit; du moins n'a-t-on pas encore de preuve du contraire, et je veux croire qu'il l'est. Pour un impertinent, et tr�s impertinent, j'ai dit qu'il en �toit un, et j'ai raison. Vous dites que vous le garderez: vous n'en ferez rien.

Il restera, je vous assure.

Point du tout; vous ne sauriez. Seriez-vous d'humeur � garder un intendant qui vous aime?

Eh! � qui voulez-vous donc qu'il s'attache? A vous, � qui il n'a pas affaire?

Mais, en effet, pourquoi faut-il que mon intendant me ha�sse?

Eh! non, point d'�quivoque. Quand je vous dis qu'il vous aime, j'entends qu'il est amoureux de vous, en bon fran�ois; qu'il est ce qu'on appelle amoureux; qu'il soupire pour vous; que vous �tes l'objet secret de sa tendresse.

Dorante?

ARAMINTE, riant.

L'objet secret de sa tendresse! Oh! oui, tr�s secret, je pense. Ah! ah! je ne me croyois pas si dangereuse � voir. Mais, d�s que vous devinez de pareils secrets, que ne devinez-vous que tous mes gens sont comme lui? Peut-�tre qu'ils m'aiment aussi: que sait-on? Monsieur Remy, vous qui me voyez assez souvent, j'ai envie de deviner que vous m'aimez aussi.

Ma foi, Madame, � l'�ge de mon neveu, je ne m'en tirerois pas mieux qu'on dit qu'il s'en tire.

Ceci n'est pas mati�re � plaisanterie, ma fille. Il n'est pas question de votre monsieur Remy; laissons-l� ce bonhomme, et traitons la chose un peu plus s�rieusement. Vos gens ne vous font pas peindre, vos gens ne se mettent point � contempler vos portraits, vos gens n'ont point l'air galant, la mine doucereuse.

M. REMY, � Araminte.

J'ai laiss� passer le �bonhomme� � cause de vous, au moins; mais le �bonhomme� est quelquefois brutal.

En v�rit�, ma m�re, vous seriez la premi�re � vous moquer de moi si ce que vous me dites me faisoit la moindre impression; ce seroit une enfance[151] � moi que de le renvoyer sur un pareil soup�on. Est-ce qu'on ne peut me voir sans m'aimer? Je n'y saurois que faire; il faut bien m'y accoutumer, et prendre mon parti l�-dessus. Vous lui trouvez l'air galant, dites-vous? Je n'y avois pas pris garde, et je ne lui en ferai point un reproche. Il y auroit de la bizarrerie � se f�cher de ce qu'il est bien fait. Je suis d'ailleurs comme tout le monde: j'aime assez les gens de bonne mine.

ARAMINTE, Mme. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE, DORANTE.

Je vous demande pardon, Madame, si je vous interromps. J'ai lieu de pr�sumer que mes services ne vous sont plus agr�ables, et, dans la conjoncture pr�sente, il est naturel que je sache mon sort.

Mme. ARGANTE, ironiquement.

Son sort! Le sort d'un intendant: que cela est beau!

Et pourquoi n'auroit-il pas un sort?

ARAMINTE, d'un air vif, � sa m�re.

Voil� des emportements qui m'appartiennent. (A Dorante.) Quelle est cette conjoncture, Monsieur, et le motif de votre inqui�tude?

Vous le savez, Madame. Il y a quelqu'un ici que vous avez envoy� chercher pour occuper ma place.

Ce quelqu'un-l� est fort mal conseill�. D�sabusez-vous: ce n'est point moi qui l'ai fait venir.

Tout a contribu� � me tromper, d'autant plus que mademoiselle Marton vient de m'assurer que dans une heure je ne serois plus ici.

Marton vous a tenu un fort sot discours.

Le terme est encore trop long: il devroit en sortir tout � l'heure.[152]

M. REMY, comme � part.

Voyons par o� cela finira.

Allez, Dorante, tenez-vous en repos; fussiez-vous l'homme du monde qui me conv�nt le moins, vous resteriez; dans cette occasion-ci, c'est � moi-m�me que je dois cela; je me sens offens�e du proc�d� qu'on a avec moi, et je vais faire dire � cet homme d'affaires qu'il se retire; que ceux qui l'ont amen�, sans me consulter, le remm�nent, et qu'il n'en soit plus parl�.

ARAMINTE, Mme. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE, DORANTE, MARTON.

MARTON, froidement.

Ne vous pressez pas de le renvoyer. Madame; voil� une lettre de recommandation pour lui, et c'est monsieur Dorante qui l'a �crite.

Comment!

MARTON, donnant la lettre au Comte.

Un instant, Madame, cela m�rite d'�tre �cout�; la lettre est de Monsieur, vous dis-je.

LE COMTE lit haut.

Je vous conjure, mon cher ami, d'�tre demain sur les neuf heures du matin chez vous; j'ai bien des choses � vous dire: je crois que je vais sortir de chez la dame que vous savez; elle ne peut plus ignorer la malheureuse passion que j'ai prise pour elle, et dont je ne gu�rirai jamais.

De la passion, entendez-vous, ma fille?

LE COMTE lit.

Un mis�rable ouvrier que je n'attendois pas est venu ici m'apporter la bo�te de ce portrait que j'ai fait d'elle.

C'est-�-dire que le personnage sait peindre.

J'�tois absent, il l'a laiss�e � une fille de la maison.

Mme. ARGANTE, � Marton.

Fille de la maison, cela vous regarde.

On a soup�onn� que ce portrait m'appartenoit: ainsi je pense qu'on va tout d�couvrir, et qu'avec le chagrin d'�tre renvoy� et de perdre le plaisir de voir tous les jours celle que j'adore...

Que j'adore! ah! que j'adore!

J'aurai encore celui d'�tre m�pris� d'elle.

Je crois qu'il n'a pas mal devin� celui-l�, ma fille.

Non pas � cause de la m�diocrit� de ma fortune, sorte de m�pris dont je n'oserois la croire capable...

Eh! pourquoi non?

Mais seulement � cause du peu que je vaux aupr�s d'elle, tout honor� que je suis de l'estime de tant d'honn�tes gens.

Et en vertu de quoi l'estiment-ils tant?

Auquel cas je n'ai plus que faire � Paris. Vous �tes � la veille de vous embarquer, et je suis d�termin� � vous suivre.

Bon voyage au galant.

Le beau motif d'embarquement!

H� bien! en avez-vous le coeur net, ma fille?

L'�claircissement m'en paro�t complet.

Quoi! cette lettre n'est pas d'une �criture contrefaite? Vous ne la niez point?

Madame...

Eh bien! quoi? c'est de l'amour qu'il a; ce n'est pas d'aujourd'hui que les belles personnes en donnent, et, tel que vous le voyez, il n'en a pas pris pour toutes celles qui auroient bien voulu lui en donner. Cet amour- l� lui co�te quinze mille livres de rente, sans compter les mers qu'il veut courir; voil� le mal: car, au reste, s'il �toit riche, le personnage en vaudroit bien un autre; il pourroit bien dire qu'il adore. (Contrefaisant madame Argante.) Et cela ne seroit point si ridicule. Accommodez-vous; au reste, je suis votre serviteur, Madame.

Fera-t-on monter l'intendant que monsieur le Comte a amen�, Madame?

N'entendrai-je parler que d'intendant? Allez-vous en, vous prenez mal votre temps pour me faire des questions.

(Marton sort.)

Mais, ma fille, elle a raison; c'est monsieur le Comte qui vous en r�pond, il n'y a qu'� le prendre.

Et moi je n'en veux point.

Est-ce � cause[153] qu'il vient de ma part, Madame?

Vous �tes le ma�tre d'interpr�ter, Monsieur; mais je n'en veux point.

Vous vous expliquez l�-dessus d'un air de vivacit� qui m'�tonne.

Mais en effet, je ne vous reconnois pas. Qu'est-ce qui vous f�che?

Tout: on s'y est mal pris; il y a dans tout ceci des fa�ons si d�sagr�ables, des moyens si offensants, que tout m'en choque.

Mme. ARGANTE, �tonn�e.

On ne vous entend[154] point.

Quoique je n'aie aucune part � ce qui vient de se passer, je ne m'aper�ois que trop, Madame, que je ne suis pas exempt de votre mauvaise humeur, et je serois f�ch� d'y contribuer davantage par ma pr�sence.

Non, Monsieur, je vous suis. Ma fille, je retiens monsieur le Comte; vous allez venir nous trouver apparemment.[155] Vous n'y songez pas,[156] Araminte, on ne sait que penser.

Enfin, Madame, � ce que je vois, vous en voil� d�livr�e[157]: qu'il devienne tout ce qu'il voudra � pr�sent, tout le monde a �t� t�moin de sa folie, et vous n'avez plus rien � craindre de sa douleur; il ne dit mot. Au reste, je viens seulement de le rencontrer, plus mort que vif, qui traversoit la galerie pour aller chez lui. Vous auriez trop ri de le voir soupirer; il m'a pourtant fait piti�: je l'ai vu si d�fait, si p�le et si triste, que j'ai eu peur qu'il ne se trouve mal.

ARAMINTE, qui ne l'a pas regard� jusque-l�, et qui a toujours r�v�, dit d'un ton haut.

Mais qu'on aille donc voir! Quelqu'un l'a-t-il suivi? Que ne le secouriez- vous? Faut-il tuer cet homme?

J'y ai pourvu, Madame; j'ai appel� Arlequin, qui ne le quittera pas, et je crois d'ailleurs qu'il n'arrivera rien: voil� qui est fini; je ne suis venu que pour vous dire une chose, c'est que je pense qu'il demandera � vous parler, et je ne conseille pas � Madame de le voir davantage: ce n'est pas la peine.

ARAMINTE, s�chement.

Ne vous embarrassez pas, ce sont mes affaires.

En un mot, vous en �tes quitte, et cela par le moyen de cette lettre qu'on vous a lue, et que mademoiselle Marton a tir�e d'Arlequin par mon avis. Je me suis dout� qu'elle pourrait vous �tre utile, et c'est une excellente id�e que j'ai eue l�, n'est-ce pas, Madame?

Quoi! c'est � vous que j'ai l'obligation de la sc�ne qui vient de se passer?

DUBOIS, librement.

M�chant valet, ne vous pr�sentez plus devant moi.

DUBOIS, comme �tonn�.

H�las! Madame, j'ai cru bien faire.

Allez, malheureux! Il falloit m'ob�ir; je vous avois dit de ne plus vous en m�ler: vous m'avez jet�e dans tous les d�sagr�ments que je voulois �viter. C'est vous qui avez r�pandu tous les soup�ons qu'on a eus[158] sur son compte, et ce n'est pas par attachement pour moi que vous m'avez appris qu'il m'aimoit: ce n'est que par le plaisir de faire du mal. Il m'importoit peu d'en �tre instruite: c'est un amour que je n'aurois jamais su, et je le trouve bien malheureux d'avoir eu affaire � vous, lui qui a �t� votre ma�tre, qui vous affectionnoit, qui vous a bien trait�, qui vient, tout r�cemment encore, de vous prier � genoux de lui garder le secret. Vous l'assassinez, vous me trahissez moi-m�me: il faut que vous soyez capable de tout. Que je ne vous voie jamais, et point de r�plique.

DUBOIS, s'en va en riant.

Allons, voil� qui est parfait.

MARTON, triste.

La mani�re dont vous m'avez renvoy�e il n'y a qu'un moment me montre que je vous suis d�sagr�able, Madame, et je crois vous faire plaisir en vous demandant mon cong�.

Je vous le donne.

Votre intention est-elle que je sorte d�s aujourd'hui, Madame?

Comme vous voudrez.

Cette aventure-ci est bien triste pour moi!

Oh! point d'explication, s'il vous pla�t.

Je suis au d�sespoir!

ARAMINTE, avec impatience.

Est-ce que vous �tes f�ch�e de vous en aller? Eh bien! restez, Mademoiselle, restez: j'y consens; mais finissons.

Apr�s les bienfaits dont vous m'avez combl�e, que ferois-je aupr�s de vous � pr�sent que je vous suis suspecte, et que j'ai perdu toute votre confiance?

Mais que voulez-vous que je vous confie? Inventerai-je des secrets pour vous les dire?

Il est pourtant vrai que vous me renvoyez, Madame, D'o� vient ma disgr�ce.

Elle est dans votre imagination. Vous me demandez votre cong�, je vous le donne.

Ah! Madame, pourquoi m'avez-vous expos�e au malheur de vous d�plaire? J'ai pers�cut� par ignorance l'homme du monde le plus aimable, qui vous aime plus qu'on n'a jamais aim�.

H�las.

Et � qui je n'ai rien � reprocher: car il vient de me parler. J'�tois son ennemie, et je ne la suis plus. Il m'a tout dit. Il ne m'avoit jamais vue: c'est monsieur Remy qui m'a tromp�e, et j'excuse Dorante.

A la bonne heure.

Pourquoi avez-vous eu la cruaut� de m'abandonner au hasard d'aimer un homme qui n'est pas fait pour moi, qui est digne de vous, et que j'ai jet� dans une douleur dont je suis p�n�tr�e.

Tu l'aimois donc, Marton?

Laissons l� mes sentiments. Rendez-moi votre amiti� comme je l'avois, et je serai contente.

Ah! je te la rends toute enti�re.

MARTON, lui baisant la main.

Me voil� consol�e.

Non, Marton, tu ne l'es pas encore. Tu pleures, et tu m'attendris.

N'y prenez point garde. Rien ne m'est si cher que vous!

Va, je pr�tends bien te faire oublier tous tes chagrins. Je pense que voici Arlequin.

ARAMINTE, MARTON, ARLEQUIN.

Que veux-tu?

ARLEQUIN, pleurant et sanglotant.

J'aurois bien de la peine � vous le dire, car je suis dans une d�tresse qui me coupe enti�rement la parole, � cause de la trahison que mademoiselle Marton m'a faite. Ah! quelle ingrate perfidie!

Laisse l� ta perfidie, et nous dis[159] ce que tu veux.

Ah! cette pauvre lettre! Quelle escroquerie!

Dis donc.

Monsieur Dorante vous demande � genoux qu'il vienne ici vous rendre compte des paperasses qu'il a eues[160] dans les mains depuis qu'il est ici. Il m'attend � la porte, o� il pleure.

Dis-lui qu'il vienne.

Le voulez-vous, Madame? car je ne me fie pas � elle. Quand on m'a une fois affront�[161] je n'en reviens point.

MARTON, d'un air triste et attendri.

Parlez-lui, Madame; je vous laisse,

ARLEQUIN, quand Marton est partie.

Vous ne me r�pondez point. Madame.

Il peut venir.

(Arlequin sort.)

Approchez, Dorante.

Je n'ose presque paro�tre devant vous.

Ah! je n'ai gu�re plus d'assurance que lui. (Haut.) Pourquoi vouloir me rendre compte de mes papiers? Je m'en fie bien � vous. Ce n'est pas l�- dessus que j'aurai � me plaindre.

Madame... j'ai autre chose � dire... Je suis si interdit, si tremblant, que je ne saurais parler.

ARAMINTE, � part, avec �motion.

Ah! que je crains la fin de tout ceci!

DORANTE, �mu.

Un de vos fermiers[162] est venu tant�t, Madame.

ARAMINTE, �mue.

Un de mes fermiers!... Cela se peut.

Oui, Madame... il est venu.

ARAMINTE, toujours �mue.

Je n'en doute pas.

Et j'ai de l'argent � vous remettre.

Ah! de l'argent!... Nous verrons.

Quand il vous plaira, Madame, de le recevoir.

Oui... je le recevrai... vous me le donnerez. (A part.) Je ne sais ce que je lui r�ponds.

Ne seroit-il pas temps de vous l'apporter ce soir ou demain, Madame?

Demain, dites-vous? Comment vous garder jusque-l�, apr�s ce qui est arriv�?

DORANTE, plaintivement.

De tout le temps de ma vie que je vais passer loin de vous, je n'aurois plus que ce seul jour qui m'en seroit pr�cieux.

Il n'y a pas moyen, Dorante: il faut se quitter. On sait que vous m'aimez, et on croiroit que je n'en suis pas f�ch�e.

H�las! Madame, que je vais �tre � plaindre!

Ah! allez, Dorante, chacun a ses chagrins.

J'ai tout perdu! J'avois un portrait, et je ne l'ai plus.

A quoi vous sert de l'avoir? vous savez peindre.

Je ne pourrai de longtemps m'en d�dommager. D'ailleurs, celui-ci m'auroit �t� bien cher! Il a �t� entre vos mains, Madame.

Mais vous n'�tes pas raisonnable.

Ah! Madame, je vais �tre �loign� de vous. Vous serez assez veng�e; n'ajoutez rien � ma douleur.

Vous donner mon portrait! Songez-vous que ce seroit avouer que je vous aime.

Que vous m'aimez, Madame! Quelle id�e! Qui pourrait se l'imaginer?

ARAMINTE, d'un ton vif et na�f.

Et voil� pourtant ce qui m'arrive.

DORANTE, se jetant � ses genoux.

Je me meurs!

Je ne sais plus o� je suis. Mod�rez votre joie; levez-vous, Dorante.

DORANTE se l�ve, et tendrement.

Je ne la m�rite pas. Cette joie me transporte. Je ne la m�rite pas. Madame. Vous allez me l'�ter, mais n'importe, il faut que vous soyez instruite.

ARAMINTE, �tonn�.

Comment! que voulez-vous dire?

Dans tout ce qui s'est pass� chez vous, il n'y a rien de vrai que ma passion, qui est infinie, et que le portrait que j'ai fait. Tous les incidents qui sont arriv�s partent de l'industrie d'un domestique qui savoit mon amour, qui m'en plaint, qui, par le charme de l'esp�rance du plaisir de vous voir, m'a pour ainsi dire forc� de consentir � son stratag�me: il vouloit me faire valoir aupr�s de vous, Voil�, Madame, ce que mon respect, mon amour et mon caract�re ne me permettent pas de vous cacher. J'aime encore mieux regretter votre tendresse que de la devoir � l'artifice qui me l'a acquise; j'aime mieux votre haine que le remords d'avoir tromp� ce que j'adore.

ARAMINTE, le regardant quelque temps sans parler.

Si j'apprenois cela d'un autre que de vous, je vous ha�rais sans doute; mais l'aveu que vous m'en faites vous-m�me, dans un moment comme celui-ci, change tout. Ce trait de sinc�rit� me charme, me paro�t incroyable, et vous �tes le plus honn�te homme du monde. Apr�s tout, puisque vous m'aimez v�ritablement, ce que vous avez fait pour gagner mon coeur n'est point bl�mable: il est permis � un amant de chercher les moyens de plaire, et on doit lui pardonner lorsqu'il a r�ussi.

Quoi! la charmante Araminte daigne me justifier?

Voici le Comte avec ma m�re; ne dites mot, et laissez-moi parler.

DORANTE, ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE.

Mme. ARGANTE, voyant Dorante.

Quoi! le voil� encore!

Oui, ma m�re. (Au Comte.) Monsieur le Comte, il �toit question de mariage entre vous et moi, et il n'y faut plus penser. Vous m�ritez qu'on vous aime; mon coeur n'est point en �tat de vous rendre justice, et je ne suis pas d'un rang qui vous convienne.

Quoi donc! que signifie ce discours?

Je vous entends,[163] Madame, et, sans l'avoir dit � Madame (montrant madame Argante), je songeois � me retirer. J'ai devin� tout: Dorante n'est venu chez vous qu'� cause[164] qu'il vous aimoit; il vous a plu, vous voulez lui faire sa fortune: voil� tout ce que vous alliez dire.

Je n'ai rien � ajouter.

Mme. ARGANTE, outr�e.

La fortune � cet homme-l�!

LE COMTE, tristement.

Il n'y a plus que notre discussion, que nous r�glerons � l'amiable; j'ai dit que je ne plaiderois point, et je tiendrai parole.

Vous �tes bien g�n�reux; envoyez-moi quelqu'un qui en d�cide, et ce sera assez.

Ah! la belle chute! Ah! ce maudit intendant! Qu'il soit votre mari tant qu'il vous plaira, mais il ne sera jamais mon gendre.

Laissons passer sa col�re, et finissons.

Ouf! ma gloire m'accable; je m�riterois bien d'appeler cette femme-l� ma bru.[165]

Pardi,[166] nous nous soucions bien de ton tableau � pr�sent! L'original nous en fournira bien d'autres copies.

NOTES.

INTRODUCTION.

[1] Larroumet, Marivaux, p. 564.

[2] Palissot, p. 3, quoting evidently from de La Porte, p. 1.

[3] D'Alembert, p. 209.

[4] Fournier, Notice, p. 2.

[5] Larroumet, Marivaux, p. 17, note 3.

[6] Gossot, Marivaux moraliste, p. 11.

[7] "Pierre Carlet de Marivaux naquit � Paris sur la Paroisse de Saint- Gervais en 1688, et non en Auvergne, comme on le trouve �crit en plusieurs endroits." De La Porte, p. 1.

[8] De La Porte, p. 1.

[9] Lesbros de la Versane, p. 5.

[10] "M. de Marivaux, � ce qu'on peut juger [note that Palissot draws his own conclusions and does not state a fact], n'avait point fait de bonnes �tudes; on pourrait m�me soup�onner qu'il n'en avait fait aucunes." Palissot, pp. 4-5.

[11] D'Alembert, �loge, p. 210.

[12] Marivaux, le Spectateur fran�ais, 7e feuille. OEuvres, tome IX, p. 62.

[13] Marivaux, Oeuvres, tome IX, pp. 9-11. This anecdote has been narrated by all of Marivaux's biographers, but sometimes so fancifully, as in the case of Houssaye [Galerie du XVIIIe si�cle, premi�re s�rie pp. 94-95], that it has seemed well to give the author's own account.

[14] Houssaye, Galerie du XVIIIe si�cle, premi�re s�rie, p. 95.

[15] D'Alembert, �loge, p. 242.

[16] According to d'Alembert, p. 214. L'abb� de La Porte does not mention his age.

[17 D'Alembert, �loge, p. 215.

[18] Fontenelle, Oeuvres, tome VII, p. 546 (�loge de Mme. de Lambert).

[19] Lucien Brunel, in Petit de Julleville's Histoire de la langue et de la litt�rature fran�aise, tome vi, p. 396.

[20] Palissot, p. 10.

[21] Marmontel, M�moires, livre IV, tome I, pp. 232-233.

[22] Marivaux, La Vie de Marianne, 4e partie. Oeuvres, tome VI, p. 275.

[23] Marivaux, ibid., tome VI, p. 276.

[24] Deschamps, Marivaux, p. 87.

[25] Marmontel, M�moires, livre VI, tome II, p. 88.

[26] Ibid., p. 90.

[27] "Sensible, et m�me ombrageux dans la soci�t�, sur les discours qui pouvaient avoir rapport � lui, il avait souvent le malheur de ne pouvoir cacher cette disposition, aussi importune pour lui que pour les autres; il la d�celait quelquefois au point d'�tre vivement bless� de ce qu'on n'avait pas dit." D'Alembert, �loge, p. 244.

"Il �tait repli d'amour-propre lui-m�me, et je n'ai vu de mes jours � cet �gard personne d'aussi chatouilleux que lui. Il fallait le louer et le caresser continuellement comme une jolie femme." Coll�, Journal et m�moires, p. 289.

"Marivaux �tait honn�te homme, mais d'un caract�re ombrageux et d'un commerce difficile; il entendait finesse � tout; les mots les plus innocents le blessaient, et il supposait volontiers qu'on cherchait � le mortifier: ce qui l'a rendu malheureux, et son commerce �pineux et insupportable." Grimm, Correspondance litt�raire, tome III, p. 183.

[28] De La Porte, pp.6-7. Lebros de la Versane, pp. 20-21, repeats the words of de La Porte, without, however, acknowledging the quotation.

[29] D'Alembert, �loge, p. 242.

[30] Marmontel, M�moires, livre VII, tome II, pp. 222-224.

[31] There is little, if any, doubt that Marivaux was the author of all three of these productions, as well as of the T�l�maque travesti, the authorship of which he denied. For a discussion of the matter, see Larroumet, Marivaux, edition of 1894, p. 25, note 2, pp. 29, 30, notes 1 and 2; Fleury, Marivaux et le marivaudage, pp. 14, 16, 17, 18; Biblioth�que fran�aise, ou Histoire litt�raire de la France, Amsterdam, H. Du Sauzet, in-12, t. XXII, derni�re partie, 1736, p. 249, etc.

[32] Fournier, Th��tre complet de Marivaux, Notice, p. 6.

[33] Sainte-Beuve, Causeries du lundi, tome IX, p. 275.

[34] See note, p. xxxvi.

[35] Marivaux, le Spectateur fran�ais, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 8.

[36] Marivaux, le Spectateur fran�ais, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 36.

[37] Ibid., 3e feuille, p. 21.

[38] Ibid., 1e feuille, p. 4.

[39] Lesbros de la Versane, pp. 29, 30.

[40] See Marivaux, le Spectateur fran�ais, 1e feuille. Oeuvres, tome XX, p. 9.

[41] Charles Coll�, in his Journal et M�moires, tome II, p. 288, gives the following bit of testimony along this line: "Marivaux �tait curieux en ligne et en habits; il �tait friand et aimait les bons morceaux; il �tait tr�s difficile � nourrir."

[42] Lebros de la Versane, pp. 37-38.

[43] D'Alembert, �loge, p. 237.

[44] Lebros de la Versane, pp. 27-28. D'Alembert, �loge, pp. 256-257.

[45] De La Porte, p. 8, and Lesbros de la Versane, p. 26, are agreed as to her name and place of residence. Houssaye, p. 97, gives her name as Mlle. Julie Duriez, but cites no authority.

[46] Reference as above to de La Porte and Lesbros de la Versane.

[47] De La Porte, p. 8, and Lesbros, p. 27. Houssaye, pp. 100-106, relates a pathetic and perhaps wholly fanciful romance, in which Guillaume de Bez and Mlle. Marivaux were the chief actors; but, contrary to the custom of Marivaux's comedies, love did not triumph; the worldly mother married her son unhappily, and the blind father, who thought that he could read so well the heart of woman, immured his daughter in a convent.

[48] Lesbros de la Versane, p. 27.

[49] D'Alembert, �loge, p. 258.

[50] See Lesbros de la Versane, p. 36, and d'Alembert, �loge, p. 258.

[51] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 241.

[52] Marivaux, le Spectateur fran�ais, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 6.

[53] See Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 63.

[54] It was not, however, until 1689 that the H�tel des com�diens du Roi, entretenus par Sa Majest� installed itself on the rue des Foss�s-Saint- Germain, and took the title of Com�die-Fran�aise.

[55] As early as 1548 a troupe of Italian comedians had performed at Lyons, for the entrance of Henry II and Catherine de' Medici.

[56] On Oct. 12, 1707, their ranks were increased by Dominique fils, particularly clever in the r�les of Trivelin.

[57] "The name indicates a type. It is, moreover, about the same with the Th��tre-Fran�ais of this epoch. The mothers are called Argante; the widows, Araminte; the artless girls, Ang�lique or Lucile; the lovers, Dorante, �raste, Ergaste; the old men, G�ronte; the valets, Crispin, Frontin, Trivelin; the peasants, Blaise, etc." Fleury, Marivaux et le marivaudage, pp. 63-64.

[58] See Larousse, Article Com�die-Italienne.

[59] There was a brief period, from 1717 to 1726, in which Cr�billon withdrew in discouragement from the theatre.

[60] Other writers for the Th��tre-Italien at this time were Autreau, Delisle, Fuzelier, none of whom is very famous.

[61] "On lui en conna�t au moins trois pour ces sortes de couplets, alors � la mode, chant�s et dans�s, soit entre les divers actes, soit � la fin de la pi�ce. Ces collaborateurs sont l'a�n� des deux fr�res Parfaict pour le divertissement de la Fausse suivante (Anecdotes dramatiques, t. II, p. 345), Riccoboni pour celui de la Joie impr�vue, le chansonnier Panard pour celui du Triomphe de Plutus (Journal de police, dans le Journal de Barbier, t. VIII, p. 205) et pour celui de la Colonie (Nouveau th��tre italien, t. I, p. 336). Suivant le Dictionnaire des Th��tres (suppl�ment, p. 470), le m�me Fran�ois Parfaict, dans un moment o� Marivaux avait h�te de donner � la Com�die-Fran�aise son D�nouement impr�vu (un acte, 10 d�cembre 1724), l'aida � en "d�grossir quelques sc�nes." Larroumet, Marivaux, edition of 1894, p. 33, note 1.

[62] Jules Lema�tre, Impressions de th��tre, 4e s�rie, p. 77.

[63] La Harpe, Cours de litt�rature ancienne et moderne, tome XIV, p. 477.

[64] Jules Lema�tre, Imprressions de th��tre, 2e s�rie, p. 28.

[65] Lesbros de la Versane, p. 6.

[66] Larroumet, Marivaux, p. 63.

[67] De La Porte, p. 3. Lebros de la Versane repeats the same idea, p. 8.

[68] See Larroumet, Marivaux, pp. 63-64.

[69] D'Alembert, �loge, p. 220.

[70] D'Alembert, �loge, p. 220.

[71] Ibid, p. 219.

[72] Both Lesbros de la Versane, pp. 14-17, and d'Alembert, pp. 218-219, relate the anecdote, and in much the same way. I follow, in the main, the account given by Lebros.

[73] Larroumet, Marivaux, p. 60.

[74] Lesbros de la Versane, p. 19. D'Alembert, �loge, p. 291, note 19.

[75] D'Alembert, �loge, p. 237.

[76] Le Spectateur fran�ais, 4e feuille. Oeuvres, tome IX, pp. 30-31.

[77] Found in the twelfth leaflet of the Spectateur. See d'Alembert, �loge, p. 235.

[78] D'Alembert, �loge, note 15.

[79] Marivaux, le Spectateur fran�ais, 16e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 160.

[80] Sarcey, (Quarante ans de th��tre, tome II, pp. 265-266) argues against this conception.

[81] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 59.

[82] Lavoll�e, Marivaux inconnu, p. 61.

[83] See Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 167.

[84] Ibid., pp. 192-202.

[85] "La premi�re moiti� seule fut ins�r�e dans le Monde, parce que ce recueil cessa de vivre. La seconde moiti� parut pour la premi�re fois dans un volume de nouvelles de Mme. Riccoboni." Ibid., p. 202, note I.

[86] "Nous ajouterons que M. de Climal est un Tartuffe de cour, un hypocrite de bonne compagnie, mais en m�me temps d'une hypocrisie trop d�li�e pour �tre mise sur le th��tre et saisie par la foule des spectateurs." D'Alembert, �loge, p. 238.

[87] The attitude of Marianne towards her faithless lover and his ultimate return are foreshadowed in the early part of the story, although Marivaux leaves the breach unclosed. In fact, the opportunity for dramatic action is neglected by Marivaux, whose genius led him to analyses of motives rather than to portrayals of deep feeling or strong emotion.

[88] La Harpe, Cours de litt�rature ancienne et moderne, tome XVI, p. 273.

[89] Marivaux, Vie de Marianne, 4e partie. Oeuvres, tome VI, p. 212.

[90] Ibid., 5e partie. Oeuvres, tome VI, p. 285.

[91] Marivaux, Le Paysan parvenu, 4e partie. Oeuvres, tome VIII, pp. 136-137.

[92] An exception must be made in the case of the Iliade travestie, in which work his pen is needlessly wanton. See Larroumet, Marivaux, p. 517.

[93] Impressions de th��tre, 2e s�rie, p. 29.

[94] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 214.

[95] Grimm et Diderot, Correspondence litt�raire, tome 1, p. 41.

[96] Marivaux, le Spectateur fran�ais, 19e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 190.

[97] D'Alembert, �loge, p. 259.

[98] D'Alembert, �loge, p. 259.

[99] D'Alembert, �loge, p. 260.

[100] For an excellent comparison of Marivaux and the English novelists see Larroumet, Marivaux, pp. 348-364.

[101] See d'Alembert, �loge, p. 229, and Coll�, Journal historique, f�vrier, 1763, tome II, p. 290.

[102] Larroumet, Marivaux, edition of 1894, pp. 293-294.

[103] Causeries du lundi, tome IX, p. 286 and p. 296. His criticism of Marivaux as novelist is rather harsh.

[104] D'Alembert, �loge, p. 221.

[105] La Harpe criticises Marivaux for this peculiarity. "Le noeud de ses pi�ces n'est autre chose qu'un mot qu'on s'obstine � ne dire qu'� la fin, et que tout le monde sait d�s le commencement." Cours de litt�rature, etc., tome XIII, p. 336.

[106] D'Alembert, �loge, p. 222.

[107] Deschamps, Marivaux, p. 186.

[108] Deschamps, Marivaux, p. 52.

[109] D'Alembert, �loge, p. 282, note 12.

[110] D'Alembert, �loge, p. 292.

[111] D'Alembert, �loge, p. 293.]

[112] L'Ile de la Raison, La R�union des Amours, la Dispute, F�licie, Arlequin poli par l'Amour, le Prince travesti, l'Ile des Esclaves, le Triomphe de Plutus, le Triomphe de l'Amour, la Colonie. Larroumet, Marivaux, p. 252, note 2.

[113] Jules Lema�tre, Impressions de th��tre, 2e s�rie, p. 27. Larroumet, pp. 292-297, gives a most interesting comparison of Marivaux with Shakespeare, and in note 2, p. 292, gives a brief sketch of the origin of this comparison and of its opponents.

[114] For a more complete idea of his drama one may have recourse to Larroumet, Marivaux, pp. 157-320, Fleury, Marivaux et le marivaudage, pp. 66-146, or Printzen, Marivaux, pp.41-38, who gives r�sum�s of his comedies.

[115] Larroumet, Marivaux, p. 319.

[116] Marivaux, Th��tre choisi, Paris, Librairie des Bibliophiles, 1892. Preface by F. Sarcey, pp. 7 and 15-17.

[117] J. Lema�tre, Impressions de th��tre, 2e s�rie, p. 23.

[118] See Lesbros de la Versane, p. 9, who adds: "Ce qui prouve combien son go�t �tait s�r, puisque ce sont ses meilleures pi�ces."

De La Porte, p. 3, gives a list of Marivaux's plays most popular with his contemporaries: "Celles qui reparaissent le plus souvent � la Com�die- Fran�aise sont la Surprise de l'Amour, le Legs et le Pr�jug� vaincu; et aux Italiens, la M�re confidente, l'�cole des M�res, l'Heureux Stratag�me, les Fausses Confidences, l'�preuve, Arlequin poli par l'Amour, la Double Inconstance, le Fausse Suivante, l'Ile des Esclaves, le Jeu de l'Amour et du Hasard."

[119] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p 129.

[120] Lonient, la Com�die en France au XVIIIe si�cle, p. 367.

[121] Sarcey, in le Temps of April 4, 1881 (see Quarante ans de th��tre, tome 11, p. 262), gives an interesting comparison between les Fausses Confidences and Octave Feuillet's Roman d'un jeune homme pauvre, in which he gives all credit to the former. "M. Octave Feuillet," says he, "a r�crit (le roman des Fausses Confidences) et lui a donn� je ne sais quoi de plus sombre. Son jeune homme pauvre est fier, cassant, et tombe parfois dans le m�lodrame; sa jeune fille riche est agit�e et nerveuse; leurs d�bats sont souvent violents et tristes. Le roman des Fausses Confidences se joue au contraire dans le pays lumineux des songes, et Dorante et Araminte charmeront encore les g�n�rations futures quand d�j� il ne sera plus parl� du Maxime Odiot de M. Feuillet et de sa Marguerite Laroque." Vitet seems to have given an anticipatory reply to this severe criticism in his Discours de r�ception d'Octave Feuillet � l'Acad�mie fran�aise (March 26, 1863), and Larroumet (p. 197, note 2) supports the latter's view.

[122] Causeries du lundi, tome IX, p. 299.

[123] Acte I, sc�ne VIII.

[124] Coll�, Journal et m�moires, tome II, p. 289. F�vrier 1763.

[125] La Harpe, Cours de litt�rature ancienne et moderne, tome XIII, p. 381.

[126] D'Alembert, �loge, p. 329.]

[127] Consult chapter III, on les Personnages (pp. 150-153), of Fleury's Marivaux et le marivaudage for a brief and happy summing up of these various differences, or part II, chapter I (pp. 93-155) of Deschamps' Marivaux, for a more extensive development.

[128] Bruneti�re, Nouvelles �tudes critiques, pp. 151-152.

[129] Lescure, �loge de Marivaux, p. 27.

[130] Frontin, of la M�prise, is a noteworthy exception. His wit is decidedly superior to that of his master Ergate.

[131] Larroumet, Marivaux, p. 225-226.

[132] See Fleury, Marivaux et le marivaudage, 73-75, and Larroumet, Marivaux, pp. 227-229.

[133] Fleury, Marivaux et le marivaudage, p. 284.

[134] Larroumet, Marivaux, pp. 366-370.

[135] "Il habille � la moderne les Surprises de l'Amour, refait le Legs dans l'Ane et le Ruisseau, l'Heureux Stratag�me dans le Caprice, le Petit-Ma�tre corrig� dans On ne badine pas avec l'amour." Larroumet, Marivaux, p. 369.

[136] Larroumet, Marivaux, p. 395, note I.

[137] Marivaux, Oeuvres, tome VII, p. 41.

[138] Ibid., tome VII, p. 237.

[139] Marivaux, Oeuvres, tome VI, p. 393.

[140] Ibid., tome VI, p. 345.

[141] Sainte-Beuve, Causeries du lundi, tome IX, p. 393.

[142] Deschamps, Marivaux, pp. 182-183.

[143] See La Harpe, Cours de litt�rature ancienne et moderne, tome XVI, p. 272.

[144] Avertissement des Serments indiscrets. Marivaux, Oeuvres, tome II, p. 7.

[145] On this subject consult Larroumet, Marivaux, pp. 541-561.

[146] Palissot (pp. 8-9) speaks of it as "un reste du jargon proscrit dans les Pr�cieuses de Moli�re." "En effet," he continues, "les deux filles de Gorgibus n'auraient peut-�tre pas d�fini le sentiment d'une mani�re plus �trange que M. de Marivaux ne l'a fait dans ce passage tir� de Marianne: Qu'est-ce que le sentiment? c'est l'utile enjoliv� de l'honn�te; malheureusement dans ce si�cle, on n'enjolive plus." The passage is from the fifth part of le Paysan parvenu (Oeuvres, tome VIII, p. 177) and not from Marianne, and is, exactly quoted, as follows: "Mais c'est la nature qui nous rend amoureux; nous tenons d'elle l'utile que nous enjolivons de l'honn�te; j'appelle ainsi le sentiment; on n'enjolive pourtant plus gu�re; la mode en est aussi pass�e dans ce temps o� j'�cris."

[147] Among the words mentioned by Desfontaines as neologisms perpetrated by Marivaux, none can be considered as coined words, and but very few, such as disciplinable, fictivement, sc�l�ratesse, as obsolete or unusual.

[148] Fleury, Marivaux et le marivaudage, pp. 281-283.

[149] See Sarcey, Quarante ans de th��tre, tome II, p. 268.

[150] Mercure for 1719.

[151] Le Spectateur fran�ais, 3e feuille.

[152] Le Spectateur fran�ais, 20e feuille.

[153] Le Spectateur fran�ais, 8e feuille.

[154] After the outrageous reception of his Serments indiscrets by the public, Marivaux contented himself by saying: "Au reste, la repr�sentation de cette pi�ce-ci n'a pas �t� achev�e; elle demande de l'attention; il y avait beaucoup de monde, et bien des gens ont pr�tendu qu'il y avait une cabale pour la faire tomber; mais je n'en crois rien: elle est d'un genre dont la simplicit� aurait pu toute seule lui tenir lieu de cabale, surtout dans le tumulte d'une premi�re repr�sentation. D'ailleurs, je ne supposerai jamais qu'il y ait des hommes capables de n'aller � un spectacle que pour y livrer une honteuse guerre � un ouvrage fait pour les amuser. Non, c'est la pi�ce m�me qui ne plut pas ce jour-l�." Les Serments indiscrets: Avertissement. Marivaux. Oeuvres, tome II, pp. 7- 8.

[155] D'Alembert, �loge, pp. 248-249. The play was l'Amour et la V�rit�. See Larroumet, Marivaux, p. 37, note 1.

[156] Marivaux, Oeuvres, tome IX, pp. 55, 56, 59.

[157] The one exception is in the case of Cr�billon, already noted.

[158] De La Porte, p. 8. D'Alembert, �loge, p. 298, note 25.

[159] See Marivaux, Oeuvres, tome X, p. 547.

[160] Ibid., pp. 550-551.

[161] D'Alembert, �loge, pp. 295-296, note 23.

[162] Marivaux, Oeuvres, tome X, p. 552.

[163] D'Alembert, �loge, p. 239.

[164] The registers of the French Academy (see Larroumet, Marivaux, p. 629) and d'Alembert (�loge, p. 261) assign as the date of his death February 12; but l'Abb� de La Porte, p. 10), Lesbros de la Versane (p. 40), and Coll� (Journal historique, tome II, p. 288) give the date as February 11.

[165] D'Alembert, �loge, p. 261.

[166] Coll�, Journal historique, tome II, p. 288.

[167] De La Porte, p. 10.

LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD.

[1] SILVIA. The 'ideal type' of Marivaux's women. "Young, alert, lively, yet compliant, already competent, reasonable, and energetic, without her reason, deliberative as it is, excluding for a moment wit, sprightliness, and charm. Give her more reserve, more dignity, more tender kindliness, and also more indulgent experience and you will have, scarcely any older, and already a widow, Araminte of les Fausses Confidences" (Henri Lion, in Histoire de la langue et de la litt�rature fran�aise Petit de Julleville, tome VI, p. 587).

[2] ARLEQUIN. One of the brightest and merriest of r�les. In passing to the Com�die-Fran�aise, this r�le, which at the Com�die-Italienne was played by Harlequin, was introduced under the name of Pasquin. It is possible that the personage of Harlequin has descended from the Greek plays, in which there appeared an actor filling a similar r�le and dressed in the skin of a goat or a tiger; but so early an origin, even if it could be proved, would not serve to explain the costume in which he now appears, and which is itself a modification of that worn by Harlequin in the sixteenth century.

The part of Harlequin, in the Italian comedy, appears to have originated in the r�le of the zanni, or clown, which comprised several varieties, such as Scapino, Coviello, etc. The costume of the part, whether the zanni represented a stupid lout or a bright and resourceful valet, consisted of a loose jacket, very full trousers, a small cape, a broad-brimmed hat with feathers, and a wooden sword. This dress was varied later for the parts of Sganarelle and Pierrot, and the Harlequin dress itself was changed to a certain extent in the sixteenth century.

A description of his costume has come down to us from the time of Henry IV. "It is composed of a jacket open in front and fastened by cheap ribbons; of tight-fitting pantaloons, covered with pieces of cloth of different colors, placed at random. The jacket also is patched. He has a stiff, black beard, the black half-mask, and a cap shaped like those of the time of Francis I; no linen; the belt, the pouch, and the wooden sword. His feet are clad in very thin foot-gear, covered at the ankles by the pantaloons, which serve as gaiters" (Maurice Sand, Masques et Bouffons, p. 72). It was further changed, as well as the character itself, by the famous Dominique, of the Italian comedians to King Louis XIV. He made of Harlequin a clever and witty personage, instead of a stupid lout, and this change was accepted by the writers of plays for that particular troupe. The dress is greatly modified. The jacket is closer fitting; the trousers less full and shorter in the leg, coming down to just below the calf; the patches, still much larger than in the modern dress, are arranged symmetrically; the hat is soft, with a brim and a small plume; the shoes are of the ordinary seventeenth century shape, with the bow of ribbon on the instep. The wooden sword remains, as well as the half-mask, but with a moustache in the place of the former stiff beard.

The part was then played more and more as one calling for much spirit and endless fun-making powers,--so much so that when it was admitted to the stage of the Com�die-Fran�aise it evoked very strong condemnation as being unworthy of the gravity of the place.

The modern dress of Harlequin, rarely seen save in pantomimes, is a very brilliant close-fitting costume, composed of small triangles of bright cloth covered with spangles.

[3] QU'OUI. The correct form would be que oui, as the initial vowel of oui is now treated as an aspirate.

[4] CELA VA TOUT DE SUITE, 'That is a matter of course.' 'That is the natural conclusion' (judging from the desire of most girls to marry). The expression tout de suite now means 'at once,' 'immediately.' It is not in that sense that it is used here. Read, cela va de suite, considering the adverb tout as simply adding emphasis to the expression. The word suite was taken in the seventeenth and eighteenth centuries in the sense of 'consequence' or 'order.'

[5] DE FILLE. A peculiar use of the substantive after the preposition de, similar to the ordinary participial or adjectival use, as in the expression: Il n'y a que vous de s�rieux. Compare "Je n'ai qu'elle de fille" (Moli�re, le M�decin malgr� lui, II, 4). These, and similar expressions, are an outgrowth of the partitive genitive, usually found after an indefinite: II n'y a rien de nouveau (that is to say, parmi les choses nouvelles). Quelque chose de nouveau. Qu'y a-t-il de nouveau? Cent soldats de prisonniers. Y a-t-il personne d'assez hardi? etc. Compare the Latin, Quid novi?

[6] ALLEZ R�PONDRE VOS IMPERTINENCES AILLEURS. This is not a modern form. The meaning is, 'Keep your irrelevant remarks for people of your own class.' Impertinences has here the meaning of 'irrelevant remarks.'

[7] CE N'EST PAS � VOUS � JUGER. An infinitive after c'est � (moi, vous, lui, etc.) may be introduced by either the preposition � or de, but a difference is felt to-day between the two locutions, the first signifying 'it is your turn,' and the second, 'it is your right or duty.'

[8] UNE ORIGINALE, 'eccentric.' "Il n'y a qu'en France que le mot original appliqu� � un individu, soit presque injurieux."-- Th�ophile Gautier, les Grotesques.

[9] CELA EST ENCORE TOUT NEUF, 'That is another strange idea.' Bear in mind that Silvia had already expressed a distaste for marriage.

[10] AIMABLE, 'Fitted to inspire love,' 'worthy of love.'

[11] DE MARIAGE ... D'UNION. A peculiar use of the preposition de, allied to, and possibly derived from, the partitive after a negative: Il n'y a pas de mariage. It would be more natural today to say un mariage ... une union. The use of the form de mariage is easily explained by the ellipsis of the concluding words, que celui-ci.

[12] D�LICIEUSE. Compare: "Il y a de bons mariages; mais il n'y en a point de d�licieux" (La Rochefoucauld, R�flexion, 113).

[13] DANS LES FORMES, 'Legally.'

[14] DE QUOI VIVRE, 'Food.'

[15] PARDI, 'Indeed.' An alteration of par Dieu. Though still used, parbleu, likewise a euphemism for par Dieu, has largely replaced it. It is not in the Dictionary of the Academy, 1878.

[16] TOUT EN SERA BON. The en refers apparently to the divers qualities of Dorante which Lisette has just enumerated, though it is difficult to see the connection clearly.

[17] TOUT S'Y TROUVE. The modern form would be, se trouve en lui, the y not being now used of persons.

[18] H�T�ROCLITE. Used familiarly and figuratively for 'strange,' 'odd,' 'peculiar.'

[19] UN PENS�E DE TR�S BON SENS--Pleine de sens. VOLONTIERS, 'Frequently,' 'usually.' 'is usually inclined to be ...'

[20] PASSE, 'We'll let that pass.' Used familiarly for soit.

[21] OUI-DA, 'Truly,' 'certainly,' or, more freely and familiarly, 'I should think so.' Da is, according to Diez, a shortened form of diva, an exclamation composed of the two imperatives dis and va: diva > dea > da. It may be added to either the affirmative or the negative (non-da), or stand alone. In any case it adds force to the expression. Its use is becoming obsolete, especially in the negative.

[22] DE BEAUT�. Quant � la beaut� would convey the idea, better to the modern ear. The construction is the genitive after dispenser. The pronominal en is. therefore, redundant.

[23] VERTUCHOUX, written usually vertuchou, 'Bless me,' A euphemism like vertubleu, which is similarly a corruption of vertu (de) Dieu.

[24] CE SUPERFLU-L� SERA MON N�CESSAIRE. Voltaire, in his Mondain (1736), lines 22-23, repeated the same idea: "Le superflu, chose tr�s n�cessaire, A r�uni l'un et l'autre h�misph�re."

[25] SE CONTREFONT-ILS, 'Disguise themselves.'

[26] AUSSI L'EST-IL. The modern form is Il l'est en effet.

[27] NE ... MENT PAS D'UN MOT, 'Is not at all deceitful.'

[28] NI QUI NE GRONDE. The repetition of the relative qui is contrary to modern usage.

[29] �ME, 'Being.'

[30] This whole scene recalls the dialogue between Ang�lique and Lisette in the first scene of Dancourt's l'�t� des Coquettes (July 12, 1690), and may be a clever amplification of the same.

[31] PORTE ... UNE GRIMACE. A metonymy not accepted in common usage.

[32] DE TOUT CELA == Dans tout cela.

[33] A CONDITION QUE, 'Provided that.' Governs either the indicative, conditional, or subjunctive.

[34] UN NOTAIRE. The notary is a frequent figure in French comedy in the seventeenth and eighteenth centuries, and appears also in that of the nineteenth century. It is he who draws up the marriage settlements; he acts usually as banker and trustee as well as legal adviser. He is a sworn officer of the government, and nowadays is subject to inspection by officials appointed for the purpose.

[35] SUR TOUT LE BIEN. The modern form would be d'apr�s tout le bien.

[36] QUE VOUS VOUS REMERCIIEZ, 'That either of you will reject the other.' See Littr�, "remercier," 5�.

[37] PLAISANTE, 'Amusing.'

[38] M'EN CONTER, 'To make love to me.'

[39] DES BONS AIRS, 'Kindly reception.' An example of a very common antiphrasis, although the expression in itself is antiquated.

[40] IL NE ME FAUT PRESQUE QU'UN TABLIER. An evidence of the similarity in dress of maid and mistress.

[41] NE L'AMUSEZ PAS, 'Do not detain her.' Amuser is sometimes used in this sense, 'to detain by idle words.'

[42] EN PARTIE DE MASQUE, 'For a masquerade.' It was a common practice in the circles of the Court, and of the richer bourgeoisie to get up masquerade parties and dances. There are frequent references to this in the Memoirs of Dangeau, Saint-Simon, and other writers.

[43] ARTICLE = Passage d'un �crit quelconque (Littr�, "article," 3�).

[44] IMAGINATION. Used here in the sense of pens�e or id�e.

[45] FIGURE, 'Character,' which is also the meaning of personnage in the next line.

[46] PLAISANT. See note 37.

[47] NOTRE FUTURE. The notre refers to Dorante and his father. Silvia is the future bride of the one, and the future daughter-in-law of the other. The expression is not a usual one with notre.

[48] LE TOUT. In modern usage the article has disappeared.

[49] SUR LE CHAPITRE, 'About.'

[50] INSPIR�E. Venue has replaced this verb in some of the later editions, and would certainly be the more natural expression.

[51] LES AVERTIROIT. Modern syntax requires the future after the imperative, instead of the conditional present.

[52] SE TIRERA D'INTRIGUE. Used in the sense of se tirera d'affaire.

[53] AGACER, 'Tease.' Taquiner would be the modern word in this sense. Agacer has now more the meaning of 'irritate.'

[54] C'EST AUTANT DE PRIS QUE LE VALET, 'The valet is as good as caught (captivated).'

[55] L'�TOURDIR, 'To make him forget.'

[56] CROCHETEUR, 'Porter.' The name is derived from the crochet (hook) which they use in lifting or carrying heavy weights. Another and more common meaning of the word is 'picklock,' or 'housebreaker,' from crocheter. Crochet must have given crochetier. It is probably due to paronymy that crocheteur and not crochetier has come to be used for 'porter' (Littr�).

[57] DANS SON MIROIR. An elliptical form for Quand elle se regarde dans son miroir.

[58] TOUJOURS, 'In the meantime.'

[59] BIEN VENU. Now written in one word as a noun and with the article.

[60] TON COEUR N'A QU'� SE BIEN TENIR, 'Your heart must be on its guard.'

[61] C'EST BIEN DES AFFAIRES, 'What nonsense!'

[62] NE M'EN FAIT POINT ACCROIRE, 'Does not make me overrate myself.' (Littr�, "Accroire," 3�.}

[63] S�RIEUX, 'Formal.'

[64] SUR LE QUI-VIVE, 'Standing on ceremony.'

[65] PLUS COMMOD�MENT, 'With less ceremony.'

[66] TU AS NOM. A Latin construction frequently used even nowadays.

[67] VA DONC POUR LISETTE, 'Lisette be it, then.'

[68] J'EN VEUX AU COEUR DE LISETTE, 'I have designs upon Lisette's heart.' The more common modern meaning of the idiom en vouloir � is, 'to have a grudge against'; but the expression used in the text is also frequent with the meaning here given. Corneille has, "Alidor en voulait � C�lie" (la Veuve, I. 181). "Popp�e �tait une infid�le qui n'en voulait qu'au tr�ne" (Othon, I. 194). "Je n'en veux pas, Cl�one, au sceptre d'Arm�nie" (Nicom�de, I. 347). And La Fontaine: "Comme il en voulait � l'argent" (les deux Mulets, I. 8). The Academy gives the locution in its Dictionary, with the remark: "signifie aussi famili�rement, Avoir quelque pr�tention sur cette personne, sur cette chose, en avoir quelque d�sir. Il en veut � cette fille. Il en veut � cette charge."

[69] AILLE SUR MES BRIS�ES, 'Be my rival.' Les bris�es. Branches broken off by a hunter to recognize the hiding-place of the game, hence 'traces.' Suivre les bris�es de quelqu'un, 'To follow someone's example.' Aller sur les bris�es de quelqu'un, 'To contest with (or rival) someone' (Littr�, "bris�es," 1� and 2�).

[70] VOUS PERDREZ VOTRE PROC�S, 'You will get the worst of it.'

[71] ILS SE DONNENT LA COM�DIE, 'They are making fun at my expense.'

[72] QUI L'AURA, 'Who wins his love.'

[73] M'EN CONTER. See note 38.

[74] NOUS SOMMES DANS LE STYLE AMICAL. An expression derived from the pr�cieuses.

[75] OTER MON CHAPEAU. It was still customary to wear the hat in the house, even in the presence of ladies, though the habit was dying out.

[76] JOUE. The edition of 1732, as well as that edited by Duviquet, gives joue. Some later editions give jure, in the sense of 'blaspheme.'

[77] PLAISANT. See note 37.

[78] ME FASSE MON PROC�S, 'Destroys my hopes.' Compare note 70.

[79] D'ABORD QUE. Used for the more modern d�s que (Littr�, 10�).

[80] MALGR� QUE J'EN AIE, 'In spite of myself.' Malgr� que in this sense is used only with the verb avoir (Littr�, 5�).

[81] A TORT AVEC TOI. The modern form is envers toi.

[82] A PLUS DE TORT. The de has since been dropped in locutions of this sort.

[83] JE CROIS QU'IL M'AMUSE, 'I think that he strikes my fancy.'

[84] JE ME RAPPELLE DE. In modern French the de is omitted.

[85] CONFIDEMMENT. Confidentiellement the more common form.

[86] NE PRENDRE PAS GARDE. The modern construction of the negative with an infinitive requires both parts of the negative to precede the verb.

[87] EN FAVEUR DE = Dans l'int�r�t de.

[88] MON PORTE-MANTEAU. Refers not to the valise, but to the crocheteur who carried it. The office of porte-manteau was an honourable one at the French court. Twelve officers of the household bore the title and discharged the duties of the office, which consisted in taking care of the king's hat, gloves, stick, and sword, and in handing them to his majesty when called for. One of these officers always accompanied the king when hunting, with a valise containing raiment. See A. Ch�ruel, Dictionnaire historique des institutions, moeurs et coutumes de la France.

[89] AUTANT VAUT, 'That's the same thing.' 'That's just as good.'

[90] LA BELLE. The use of the article is here indicative of familiarity. Used in this way towards inferiors.

[91] JE VAIS FAIRE DESCENDRE. On the part of a supposed servant, a somewhat free and easy expression.

[92] UN BEAU-P�RE DE LA VEILLE OU DU LENDEMAIN, 'A man who is as good as my father-in-law.'

[93] AVANT QUE DE. Avant de is more modern.

[94] L'H�TEL. In the meaning attached to the word in the seventeenth and eighteenth centuries, that is, 'mansion,' 'residence.' Originally applied specifically to the king's residence, it soon was used of the mansions of the nobility in Paris or other towns. Later, the habit arose among the nobility of renting rooms and apartments within their mansions when the family was not in residence, and gradually the word assumed its present more extended meaning. But h�tel is still used to denote strictly a residence.

[95] PLAISANT. One must understand here a double meaning, Silvia uses it evidently in the sense of 'amusing,' 'ridiculous' (see note 37), while Harlequin fails to catch the point, and, as his reply shows, takes it in its earlier sense of 'agreeable.' It is scarcely used to-day in this latter sense.

[96] M'EN �TRE FI� � TOI. The en here is difficult to construe. It refers to the whole of the preceding clauses. In modern construction it would be omitted.

[97] DANS LES SUITES. 'After this,' 'henceforth.' For dans la suite.

[98] DONNERAI DU M�LANCOLIQUE. The more ordinary form is donnerai dans le m�lancolique.

[99] PLAISANTE, 'Agreeable.' See note 95.

[100] QUE DE CET INSTANT. The modern form would be qu'� l'instant.

[101] SI MAL B�TI, 'In such a bad state.' Colloquial.

[102] RAGO�TANT, 'Tempting,' 'pleasing.' Its earlier and more common meaning is, 'tempting to the palate.' As used here it is familiar, and corresponds with the rest of Harlequin's expressions, though it is by no means an expression confined by Marivaux to servants. Compare: "Ne voil�-t-il pas un amant bien rago�tant!" (Marianne, 3e partie). "Cependant comme cette personne �tait fra�che et rago�tante..." (Le Paysan parvenu, 1re partie). "Et � quel �ge est-on meilleure et plus rago�tante, s'il vous pla�t?" (id., 5e partie).

[103] TRINQUER, 'To drink a toast.' From the German trinken, Italian trincare. This verb shows a much more jovial spirit than would the verb boire, and, in this case, is more familiar and inelegant.

[104] SI VOUS NE METTEZ ORDRE. After the conjunctions � moins que (unless), and si, in the same sense, the second part of the negation (pas) is omitted. The idiom mettre ordre � means 'to look after.'

[105] VOTRE PR�TENDU GENDRE, 'Intended son-in-law.' The word pr�tendu is commonly used alone, and then means 'intended.' The usage is derived from the meaning of the verb pr�tendre �, 'to aspire to,' 'to desire.' Here, therefore, 'the man who aspires to become your son-in-law.'

[106] VONT LEUR TRAIN, 'Are doing their work,' 'are producing their effect.'

[107] NOUS Y VOIL�, 'Just what I feared.'

[108] IL EST DE MAUVAIS GO�T. The il refers not to Arlequin, whom Lisette takes for Dorante, but to the idea that she should be loved by one so much her superior socially.

[109] CELA NE LAISSERA PAS QUE D'�TRE, 'It will be no less true.' The idiom may be expressed more logically by the omission of the que (Littr�, "laisser," 20�).

[110] D'HOMME D'HONNEUR. An ellipsis for the more complete expression which later editions print, foi d'homme d'honneur.

[111] J'AI M�NAG� SA T�TE, 'I have spared his mind,' 'I have handled him carefully.'

[112] LE MOMENT. For l'occasion.

[113] A VUE DE PAYS, 'From the looks of things.'

[114] FAIT. Some later editions print tourn�. The idea is the same.

[115] JUSQUE L�, 'To such a degree.'

[116] A LA BONNE HEURE, 'As you please.'

[117] AVANT QUE DE. See note 93.

[118] DE VOTRE FA�ON, 'Brought forth by you.' The whole figure is both trivial and bombastic, in perfect accord with the r�le of Harlequin.

[119] ROQUILLE. An ancient wine measure amounting to a quarter of a setier. A setier, in the current use of the word, was equal to half a pinte. A pinte was a little less than a litre (Hatzfeld and Darmesteter). Hence a roquille would be less than an eighth of a litre. A synonym for any small measure.

[120] COMME UN PERDU, 'Desperately.'

[121] VALETAILLE, 'Whole set of valets,' Composed of valet and the pejorative ending aille (Littr�).

[122] SERA. The text of 1732 has fera, but this is likely a misprint, as the f's and long s's were easily confounded.

[123] IMPERTINENT. Here the actor taking the part of Dorante, profiting by the inattention of Lisette, administers to Harlequin a vigorous kick, which the latter is obliged to receive with equanimity, much to the amusement of the spectators. This byplay is also a reminiscence of the habits of the early com�diens italiens, who indulged to excess in lazzi, which originally meant, not witticisms, but tricks more or less buffoon in their nature, such as circus clowns still indulge in. We know that Marivaux objected to any liberty being taken with the r�les by the actors. It may well be questioned whether the above-mentioned gesture would have met his approval. In a letter written to Sarcey (published in Quarante ans de th��tre, tome II, pp. 271- 275), Larroumet writes as follows upon this subject: "Pour ma part, une longue �tude de Marivaux m'a prouv� que lazzis et jeux de sc�ne n'�taient nullement le fait des premiers interpr�tes qui jou�rent sous la direction de l'auteur, mais bien des troupes de petits th��tres qui, apr�s la disparition de la com�die italienne, en 1782, recueillirent plusieurs pi�ces de Marivaux et les jou�rent un peu partout, jusqu'� ce que Mlle. Contat les f�t entrer, vers 1794 et 1796, au Th��tre de la R�publique."

[124] D�BARRASSE-MOI DE TOUT CECI. A contemptuous expression by which Dorante designates Lisette. It is entirely in keeping with the manners of the day.

[125] NE TE LIVRE POINT. Livrer is here taken in the sense of 'betray.'

[126] LA QUESTION EST VIVE, 'That is a leading question.'

[127] UN PETIT BRIN. Equivalent to un petit peu. Brin means 'spear' (of grass, etc.), and, as in the case of goutte (drop) and of mie (crumb), has come to indicate any small particle. Often idiomatically translated by 'bit.'

[128] J'AI PEUR D'EN COURIR LES CHAMPS, 'I am afraid of losing my reason.' Compare the expression, �tre fou � courir les rues, � courir les champs, 'to be stark mad ' (Littr�, "courir," 23�).

[129] D�COMPTER, 'Deduct.' Still used, though not commonly, for rabattre.

[130] LES MA�TRES. On may be followed by the plural, if taken in a plural sense, although some later editions give the singular, le ma�tre. In fact, after this indefinite pronoun, a noun, adjective, or participle may agree in gender and number with the person or persons to whom the indefinite refers.

[131] FONT ... � LEUR T�TE, 'Have their own way.' The idiom faire � sa t�te means 'to do as one pleases.'

[132] BEAU JEU. The idiom avoir beau jeu is a card term, and means first, 'to hold the best cards,' and hence, 'to have a good opportunity.'

[133] PERRETTE OU MARGOT. Names of the lower classes among servants. The idea is carried out by the reference to the visit to the cellar and the flat candlestick. Compare: "Ne semble-t-il pas qu'il faille tant de c�r�monies pour parler � madame? On parle bien � Perrette" (Marianne, 2e partie). Perrette, from the well-known fable of La Fontaine, Perrette et le pot at lait, has come down to us as the personification of the dreamer, the builder of air-castles. Margot, a diminutive of Marguerite, is a common term for the chatterbox.

[134] FAUTES D'ORTHOGRAPHE, 'Misapprehensions as to real rank.' The ordinary meaning of the expression, used figuratively, is fautes de conduite.

[135] NE VOIL�-T-IL PAS! An exclamation of surprise. It might here be translated, 'Just listen to that.' It is more correctly expressed by ne voil� pas, the barbarism resulting from the consideration of voil� as a verb and the introduction of the euphonic t and the il of impersonal verbs (Littr�, "voil�," 10�),

[136] MA MIE. A curious example of deformation. Originally feminine nouns beginning with a vowel took the feminine ma before them, the vowel of ma being elided. Thus, m'amie; but later the word was modified to its present form.

[137] QU'ON NE LES APPELLE. Que in the sense of sans que requires the negative particle ne. It is less frequently used to-day than in the seventeenth and eighteenth centuries. Sans qu'on les appelle might replace this expression.

[138] PUISQUE LE DIABLE LE VEUT. An uncomplimentary variant of the proverb. "Ce que femme veut, Dieu le veut."

[139] JE VOUS TROUVE ADMIRABLE, 'I think it is very surprising on your part.'

[140] G�T� L'ESPRIT SUR SON COMPTE, 'Prejudiced you against him.'

[141] ON N'EN A QUE FAIRE, 'We have no need of them.'

[142] EN QUOI DONC. The en here must refer to comme elle tourne les choses, in Silvia's last remark.

[143] TOUJOURS, 'Still.'

[144] ME NOIRCIR L'IMAGINATION, 'Soil my thoughts.' Marivaux has very consistently preserved the character of the high-born lady that Silvia is, in the remarks he puts into her mouth. It is impossible for her to forget her real rank, or to forget her usual way of considering menials as of an inferior race.

[145] OBJET. Usually, in the seventeenth and eighteenth centuries, denotes a woman loved. Occasionally Corneille, like Marivaux here, employs it to denote a man loved. This, however, is infrequent.

[146] � MOI. There is an ellipsis at the end of Silvia's remark, which, completed, would read: Il n'y aurait pas grande perte � cela. Dorante's reply, which is not strictly grammatical, even in the use of the time, would certainly nowadays be constructed differently, e.g., Non plus que si je m'en allais aussi, moi.

[147] NE SONT BONNES QU'EN PASSANT, 'Can only be indulged in once in a while.'

[148] JE NE SUIS PAS FAITE POUR ME RASSURER TOUJOURS, 'I do not feel that I could always be sure of...'

[149] CELA NE RESSEMBLEROIT PLUS � RIEN. The sense is: "My attitude towards you would be so extraordinary that it might become compromising" (Larroumet).

[150] IL N'EN SEROIT NI PLUS NI MOINS = Cela ne changerait rien.' It would make no difference.'

[151] J'AMUSERAI, 'Shall I flatter with vain hopes?' Compare: "Il veut que je l'amuse, et ne veut rien de plus" (Corneille, Sertorius, II, 3). "Car vous lui promettez tous les huit jours de l'�pouser dans la semaine, et il y a pr�s d'un an que vous l'amusez" (Dancourt, Le Chevalier � la Mode, I, 7).

[152] JE T'EN ASSURE. The en here is unconnected with any other part of the sentence. In modern construction it would not be used.

[153] TE RENDRE SENSIBLE. An expression very frequently, indeed generally, used in the seventeenth and eighteenth centuries for me faire aimer de toi. A reminiscence of the days and modes of thought of the pr�cieuses and the whole tribe of writers of novels after the manner of l'Astr�e.

[154] SANS DIFFICULT�, 'Undoubtedly.'

[155] IL NE MANQUOIT PLUS QUE CETTE FA�ON-L�, 'This is the finishing stroke.'

[156] DANS LE RESPECT. The modern form is par le respect.

[157] POUR DANS. An awkward expression. The pour might better have been omitted. Later editions give simply dans.

[158] HUMEUR. 'Temper,'

[159] SI FORT SUR LE QUI-VIVE, 'Take offence so readily.'

[160] DANS QUELLE ID�E. De would be used nowadays instead of dans.

[161] QUI NE ME CHOQUE. In relative clauses depending upon a negative antecedent, the second part of the negative (pas) in the relative clause is generally omitted.

[162] CES MOUVEMENTS-L�. 'Emotion.' Compare: "D'un mouvement jaloux je ne fus pas ma�tresse" (Racine. Bajazet. I. 4). "L'�me n'est qu'une suite continuelle d'id�es et de sentiments qui se succ�dent et se d�truisent: les mouvements qui reviennent le plus souvent forment ce qu'on appelle le caract�re" (Voltaire, Suppl�ment au si�cle de Louis XIV. 2e partie).

[163] QUERELL�E, 'Taken her to task.'

[164] UN ESPRIT. In ordinary French of the present day the un would be omitted.

[165] SURPRISE. The feminine form of the participle is admissible after on.

[166] UN MAUVAIS ESPRIT. Referring to Silvia, although the idea is clear, grammatical consistency is overthrown in the next line when the pronoun la is used instead of le.

[167] DE LA CONS�QUENCE, 'What may be inferred.'

[168] EST. Some later editions give soit. This difference in the mode used in various editions is but another proof of the elasticity of the subjunctive in French. Either mode is here correct, the indicative expressing greater positiveness, and the subjunctive more doubt, in the supposition.

[169] J'Y METS BON ORDRE, 'I look after that,' or 'I see that he doesn't. See note 104.

[170] APOSTILLE, 'Observation.' Literally 'postscript,' from ad and postillam (low Latin for 'explanation,' 'note.' Littr�).

[171] AIMABLE, 'Courteous.'

[172] QUE TU NE ME CHAGRINES. See note 137.

[173] JE T'EN OFFRE AUTANT, 'I can say the same to you.'

[174] MOUVEMENTS. See note 159.

[175] O�. Later editions give que, which is preferable in modern French. The relative pronoun should not follow a construction similar to that of its antecedent placed in the clause immediately preceding. The same is true of the conjunctive adverb o� (P. Larousse). One should not, therefore, say: C'est � vous � qui je parle. C'est dans cette maison o� je suis n�. C'est ici o� je l'ai trouv�. C'est de toi dont il �crit. Que preferred in each case.

[176] A QUI. See preceding note. A construction much blamed by all modern authorities, although common to Marivaux, and used also by Boileau, Moli�re, and others. "C'est � vous, mon Esprit, � qui je veux parler" (Boileau, Satire IX, 1. i). "Mais, madame, puis-je au moins croire que ce soit � vous � qui je doive la pens�e de cet heureux stratag�me..." (Moli�re, L'Amour m�decin, III, vi). In this case que would be better than � qui, and is so printed in most of the later editions.

[177] P�N�TRER = D�couvrir.

[178] AVANT QUE DE. See note 93.

[179] NEUVE, 'Novel.' Compare: "C'�tait bien le plan le plus original, le plus beau, le plus neuf!" (M�rim�e, la Guzla, avertissement).

[180] IRR�GULIER, 'Unseemly,' 'impolite.'

[181] JUSQUE L�. See note 115.

[182] LUI FEROIT TORT. Here modern usage requires the partitive du.

[183] SUR L'ARTICLE DE, 'Concerning,' 'in the matter of.'

[184] LUI. Marivaux felt the charm of this artless reply, and repeated it in l'�preuve (see Introduction, p. lxiii), with the added epigram of Lisette: "Et quel est donc cet homme qui s'appelle lui par excellence?"

[185] GUIGNON, 'Bad luck.' From guigner ('to ogle,' 'to peep'), and has some connection with the idea of the evil eye (Littr�).

[186] CELA N'EST POINT CONTRAIRE � FAIRE FORTUNE. Cela n'emp�che pas de faire fortune is more modern and better French.

[187] IMAGINATION. See note 44.

[188] IL LUI PREND. Il is redundant, and in some of the later editions is omitted.

[189] ACCOMMODONS-NOUS, 'Let us compromise.' Compare: "Le Ciel d�fend, de vrai, certains contentements; mais on trouve avec lui des accommodements." (Moli�re, le Tartuffe).

[190] FRIAND, 'Eager.' Primarily friand signified the gift of a delicate taste, and a rare appreciation of dainties. As used by Harlequin it recalls his rago�tant. Cf. note 132.

[191] HABIT DE CARACT�RE. Garb which designates, which characterizes any particular profession. As used here, it signifies Harlequin's livery as valet.

[192] GALON DE COULEUR, 'The fact that I wear livery.' The reference is to the braiding on the livery-coats worn by the retainers and domestics of the nobility in the seventeenth and eighteenth centuries, as well as at the present day. "Apr�s son deuil (the author speaks of Lauzun, who had gone into mourning for the Grande Mademoiselle), il ne voulut pas reprendre sa livr�e, et s'en fit une de brun presque noir, avec des galons bleus et blancs" (Saint-Simon, M�moires, I).

[193] BUFFET, Side-table, on which are placed the dishes destined for table service, and on which they may be left after clearing the table. The servants probably often ate the 'leavings' at this table, which may have given rise to the term buffet for the servants' eating-room, which is the sense in which the word is used here. Compare: "Je suis las d'�tre bien battu et mal nourri... Je suis las enfin d'avoir de la condescendance pour vos d�bauches, et de m'enivrer au buffet, pendant que vous vous enivrez � table" (Regnard, Attendez-moi sous l'orme, Sc. l).

[194] SUCC�S = R�sultat.

[195] EN CONTEZ �. See note 38.

[196] LE LANGAGE BIEN PR�CIEUX. The use of the expression du go�t, in the sense of 'a liking,' 'a fancy,' was much more recherch� in the eighteenth century than now. Hence Mario's feigned surprise at hearing such words from the lips of a supposed valet. Compare: "Go�t, en galanterie, simple inclination, amusement passager, mot des gens de cour" (De Cailli�res, 1690).

[197] A LE BIEN PRENDRE, 'If you look at things rightly.'

[198] PASSEZ, 'Overlook.'

[199] LES, in later editions mes, which is evidently the better form.

[200] EST BIEN AUSSI, for tout aussi.

[201] QUE JE NE L'AIME. See note 137.

[202] TON COEUR A DE CAQUET, 'How effusive your heart is.'

[203] CELA VAUT FAIT = C'est comme si c'�tait fait: Regardez la chose comme faite (Dict. of the Academy, 1878).

[204] IMPERTINENCE = M�salliance.

[205] ET IL EST TOUT AU PLUS UNI. The edition of Duviquet renders this passage as follows: "Et il est tout des plus unis." Larroumet explains it: "Et il est des plus ordinaires, c'est � dire que toute femme a un amour- propre semblable � celui-l�." Translate: 'And it is the commonest (most ordinary) kind.' For uni in this sense see Littr�, 10�. Compare: "Elle aurait cru se d�grader par le soin de son m�nage, et elle ne donnait pas dans une pi�t� si vulgaire et si unie" (le Paysan parvenu, 4e partie).

[206] BIEN CONDITIONN�E, 'In pretty good condition,' 'pretty well turned (upset).' A peculiar use of this past participle. Duviquet translates it, "Une t�te qui r�unit toutes les conditions n�cessaires pour �tre r�put�e sage, forte, bien puissante." I prefer to construe it: 'brought into the condition which Lisette desires,' that is to say, 'subject to her charms.' If the context were not clear enough, its use in line 13, below, would suffice to explain it.

[207] LE, referring, of course, to Dorante, and not to t�te, as the gender of the pronoun shows.

[208] PRENDRAI DE PART, 'Care for.'

[209] QU'IL S'ACCOMMODE, for the more modern qu'il s'arrange.

[210] SI JE LUI DIS, for si je le lui dis. Marivaux often omits the direct object pronoun in similar constructions. See le Legs, note 25, and les Fausses Confidences, note 127.

[211] LE, see note 207.

[212] J'AI TROP P�TI D'AVOIR MANQU� DE VOTRE PR�SENCE, ET J'AI CRU QUE VOUS ESQUIVIEZ LA MIENNE. An absurd metonymy, perfectly consistent, however, with Harlequin's jargon, and very similar to the fifth example of Marivaudage, Introduction, p. lxxiv.

[213] IL EN �TOIT QUELQUE CHOSE, 'That is about the truth.'

[214] ENTREPRIS LA FIN DE MA VIE, 'Do you intend to make me die?'

[215] AVANT QUE JE LA DEMANDE � LUI, etc. The modern construction of this sentence would be: Avant que je ne la lui demande, souffrez que je vous la demande � vous.

[216] RENDRE MES GR�CES. In modern usage the mes is omitted in this locution.

[217] NENNI, 'No.' An antiquated negative particle, coming from non illud, as hoc illud gave o�l > oui (Littr�).

[218] IL This second il refers to pr�sent.

[219] NE FAITES POINT D�PENSE D'EMBARRAS, 'Don't waste your confusion,' 'keep such feelings for a more fitting occasion.'

[220] D'O� VIENT ME DITES-VOUS CELA? 'Why do you tell me that?' A strange wording for D'o� vient que vous me dites cela? D'o� vient, as used by Marivaux, is generally synonymous with pourquoi.

[221] VOIL� O� G�T LE LI�VRE, 'That's where the secret lies.' A well-known proverbial expression, worded also, "C'est l� que g�t le li�vre."

[222] A TIRER, 'To be allowed for.'

[223] GLOIRE, 'Rank,' 'show.'

[224] J'ENTRE EN CONFUSION DE MA MIS�RE, 'To whom I have been ashamed to reveal my lowly station.'

[225] PARDI. See note 15.

[226] FAUTES D'ORTHOGRAPHE. See note 134.

[227] N'APPR�TONS POINT � RIRE, 'Let us give them no occasion to laugh at us.' Appr�ter � rire, Littr�, 8�, also Dict. de l'Acad., 1878.

[228] HABIT D'ORDONNANCE, 'Livery.' Until 1666 the regiments in the French army wore the livery of the colonel commanding. After that date they wore the king's livery or uniform, though some regiments, more highly favored, wore the actual colors of the royal livery; the uniform was in fact nothing but a mark that the wearers belonged to the sovereign. Harlequin has played upon this fact in a preceding scene, when he has called himself "un soldat d'antichambre."

[229] CELA NE LAISSE PAS D'�TRE. See note 109.

[230] TANT Y A QUE, 'However that may be,' or 'Nevertheless, the truth is that.'

[231] LA VOIL� BIEN MALADE, 'She is pining with love for me.'

[232] PAR LA VENTREBLEU, Ventrebleu, written also ventrebieu, is a euphemism for ventre (de) Dieu. A familiar interjection; admitted by the Academy, 1878. For the la, compare a similar corruption of palsambleu (par le sang [de] Dieu) into par LA sambleu, and corbleu (corps [de] Dieu) into par LA corbleu.

[233] CASAQUE. Harlequin's loose upper garment or jacket.

[234] SOUQUENILLE. A long outer garment of coarse cloth, worn especially by grooms in the care of their horses.

[235] UN AMOUR DE MA FA�ON, 'A passion inspired by me.'

[236] SUJET � LA CASSE, 'Apt to be thwarted.' Casse--literally 'breakage.'

[237] FRIPERIE, 'Old clothes.' Used colloquially; as in English, 'duds.'

[238] POUSSER MA POINTE, 'Carry out my purpose.'

[239] LA MIENNE. Refers to friperie.

[240] NOUS L'AVONS DANS NOTRE MANCHE. "Avoir une personne dans sa manche, En disposer � son gr�" (Dictionnaire de l'Acad�mie fran�aise). The expression, no doubt, is derived from the custom of using the full sleeves as a receptacle for all manner of objects to be carried about by the wearer at a time when pockets were not worn. It is still in vogue in certain cases-- military officers, for instance, carry their handkerchiefs in their left sleeve. Th�ophile Gautier, in his Voyage en Italie, speaks of giving to a couple of monks "quelques zwantzigs pour dire des messes � notre intention. Les bons p�res prirent l'argent, le gliss�rent dans le pli de leur manche."

[241] P�TE D'HOMME. A familiar expression for 'sort of a man.'

[242] VOUS M'EN DIREZ DES NOUVELLES, 'You will see that I am right.' See Nouvelle, Littr�, 1�. Compare: "(Madame Patin) Tu ne sais ce que tu dis. (Lisette) Vous m'en direz des nouvelles" (Dancourt, le Chevalier � la Mode, I, IX).

[243] VOS PETITES MANI�RES, 'Your rude manners.' By apposition to les belles mani�res, the manners of a class above one's own.

[244] NOUS VIVRONS BUT � BUT, 'We shall live on the same footing.' To understand Harlequin's impertinent remark, it must be remembered that while he is well aware of the real rank of both Lisette and Silvia, Dorante is still ignorant of it. Harlequin knows his master to be in love with the latter, and to be about to marry her, in spite of the apparently tremendous difference in rank, and allows himself a little sarcasm at the expense of his master. This attitude of the domestic towards his superior is not infrequent in the comedies of the seventeenth and eighteenth centuries.

[245] PR�VENU, 'Forestalled.'

[246] CE N'EST PAS � MOI � ... DEMANDER. See note 7.

[247] ENTENDEZ. Entendre is here used for comprendre.

[248] EST-CE � VOUS � VOUS PLAINDRE. See note 7. Some later editions print de vous plaindre.

[249] VOUS RENDRE SENSIBLE. See note 153.

[250] VOUS �TES SENSIBLE �, 'You share.'

[251] JE N'Y T�CHERAI POINT. This construction would not now be admissible. The modern form would be, Je ne t�cherai point de le faire.

[252] LE M�RITE VAUT BIEN LA NAISSANCE. A theme often repeated by Marivaux. Compare: "Son exemple encourageait quiconque avait du m�rite sans naissance" (Voltaire, Russie, I, 12). Voltaire founded his comedy, Nanine, upon this line of Marivaux. The Comte d'Olban has fallen in love with Nanine, a girl brought up by his mother, the Marquise d'Olban, and who occupies the position of half maid, half companion. She is a peasant's daughter, but the Count marries her, nevertheless, after he has declaimed a number of speeches full of very noble and liberal ideas on equality and the worth of real virtue, of which the following extract is a fair sample:--

Je ne prends point, quoiqu'on en puisse croire, La vanit� pour l'honneur et la gloire, L'�clat vous pla�t; vous mettez la grandeur Dans des blasons: je la veux dans le coeur. L'homme de bien, modeste avec courage, Et la beaut� spirituelle, sage Sans bien, sans nom, sans tous ces titres vains, Sont � mes yeux les premiers des humains.

[253] MADAME. Note that this is the first time Dorante has so addressed Silvia. That is because it is only now that he has learned her real rank.

[254] ALLONS, SAUTE, MARQUIS! from Regnard's le Joueur (1696), IV, vi.

LE LEGS.

[1] LISETTE. An interesting type. See Introduction, p. lxvii.

[2] L�PINE. One of the three valets of Marivaux which may be considered as new types. See Introduction, p. lviii.

[3] DE CETTE GRANDE JEUNESSE, 'So very young.'

[4] L'�V�NEMENT, 'The result,' 'outcome.'

[5] MOYENNANT, 'Considering.' The modern meaning is 'in consideration of.'

[6] NOUS SOMMES � CETTE CAMPAGNE. A for dans, the modern form.

[7] GASCON FROID. A type striking by reason of its exception to the general class. Gascon is often synonymous with boaster, liar, and blusterer. Composure or sobriety is the least of his virtues, and when found may perhaps give reason for distrust. Compare the character of de Guiche in Rostand's Cyrano de Bergerac: "Le Gascon souple et froid" (Act I, Sc. iii). "Rien de plus dangereux qu'un Gascon raisonnable" (Act IV, Sc. iii).

[8] MONSIEUR DE L�PINE. This title, though often ironically or latteringly given to L�pine throughout the play, goes far to show the type of independent valet one has to deal with here.

[9] INCONTINENT, 'Immediately.' From the Latin in continenti.

[10] SUR LE M�ME TON. Equivalent to pied, the modern form.

[11] DE SOUP�ONS. There is an ellipsis here: Pour ce qui est de soup�ons. More usually: Quant � avoir des soup�ons, j'en ai, etc.

[12] JE DIFF�RE AVEC VOUS DE PENS�E. This form would scarcely be used nowadays. Je ne suis pas de votre avis would be preferred.

[13] D'O� VIENT. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 220.

[14] LE TOUT EST �GAL, 'Every condition is alike (in that respect).' This expression would be replaced in modern French by tout �tat est bon.

[15] MONS, an abbreviation for Monsieur. Used to express contempt.

[16] D'HOMME D'HONNEUR. The complete expression would be Foi d'homme d'honneur. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 110.

[17] JE VOUS EN OFFRE AUTANT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 173.

[18] C'EST TOUT AU PLUS SI JE CONNOIS ACTUELLEMENT LA V�TRE, 'It is saying a good deal if I even know yours now.'

[19] DESSUS. Later editions print sur, which would be the modern expression.

[20] SANDIS. A Gascon oath. For sang (de) Dieu. Cf. morbleu, parbleu, ventrebleu. None of these expletives, any more than mon Dieu should ever be translated literally--They have wholly lost their original force and meaning.

[21] OUI-DA. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 21.

[22] N'Y VOYEZ-VOUS RIEN. Note the use of y applied to a person. Cf. with the use of the third person.

[23] REVENANT, 'Pleasing.'

[24] DISTINGUE. Distinguer sometimes means 'to examine with a view to marriage.' Compare: "Est-ce que je l'aimais? Dans le fond je le distinguais, voil� tout; et distinguer un homme, ce n'est pas encore l'aimer" (Marivaux, l'Heureux Stratag�me, I, 4).

[25] D'ABONDANCE. This idiom generally means 'offhand,' but it is undoubtedly used here in the sense of d'abondant, 'moreover,' an expression already antiquated, and usually replaced by the idiom de plus.

[26] GENS. Generally used, if preceded by a possessive adjective in the sense of 'servants.' Compare Harlequin's exclamation: "Ah! les sottes gens que nos gens!" (le Jeu, etc., II, VI, p. 42), which has become almost proverbial.

[27] DES D�CLARATIONS, LA COMTESSE LES �POUVANTE. The meaning is perfectly clear, though the construction is not satisfactory according to modern rules.

[28] NE LUI DISE. For ne le lui dise. As has been said, Marivaux not infrequently omits the direct object pronoun in similar constructions. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 210, and les fausses confidences, note 127.

[29] CETTE ENFANCE, 'That sort of childishness.' Compare: "Vous venez de pleurer; c'est une enfance" ... (Marianne, 3e partie). Also: "Ce sont des b�tises ou des enfances dont il n'y a que de bonnes gens qui soient capables" (id. 2e partie). See les fausses confidences, note 151.

[30] QU'EN SERA-T-IL? 'What will be the result?'

[31] SIMPLESSE, Simplicit� ing�nue. Antiquated, according to Hatzfeld and Darmesteter. The Dictionary of the Academy (1878) admits it with the meaning of ing�nuit�, accompagn�e de douceur et de facilit�.

[32] OCCURRENCE, 'The possible case.' Occurrence always signifies an unforeseen circumstance,' 'an emergency.' Compare: "N'oublie jamais que tu as pour le moins la moiti� de part � tout ce que je fais dans cette occurrence" (le Paysan parvenu, 1e partie).

[33] QUE LA COMMODIT� VOUS TENTE, 'Let the convenient opportunity,' etc., 'Let your own convenience (or advantage) tempt you.'

[34] NE ME VALENT RIEN. The modern form is n'ont aucune valeur pour moi.

[35] REPARTE, 'Reply,' from repartir, used in the sense of r�pondre, r�pliquer, riposter. Compare: "Je ne repartis rien � ce discours mais mes yeux recommenc�rent � se mouiller" (Marianne, 3e partie).

[36] QU'IL ME FAIT BESOIN, 'That I need it.' FAIRE BESOIN = �tre n�cessaire. Common to the writers of the seventeenth and eighteenth centuries. Compare: "S'il vous faisait besoin, mon bras est tout � vous" (Moli�re, le D�pit amoureux, v, 3).

[37] SANDIS. See note 20.

[38] QU'UNE AUTRE. The edition of 1740 prints qu'un autre, but this must be a mistake.

[39] D'O� VIENT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 220.

[40] JE VOUS FEROIS UN FORT BON PARTI, 'I would settle a handsome sum on you both.'

[41] DERECHEF, 'Once more.' Compound of de, re, and chef (Lat. caput). Growing obsolete, and replaced in modern French by de nouveau or encore une fois.

[42] JE VOUS Y BROUILLEROIS, 'I would get you into trouble with her.' Aside from the fact that y should be avoided in speaking of persons, the preposition used after the verb brouiller is properly avec and not �, as is understood in the use of y.

[43] ELLE ME FAIT TANT D'AMITI�, 'She inspires me with so much love.'

[44] D�CONFORTEZ, for the more modern d�couragez.

[45] N'EN TENEZ COMPTE. Tenir compte may be used in the negative without the addition of pas or point. Compare: "Il n'en a tenu compte." (Racine, les Plaideurs, I. i.) The negative is to-day, however, generally completed.

[46] LA GARONNE. A river in the southwestern part of France, rising in the valley of Aran, in the Spanish Pyrenees, then flowing northward and northwest past Toulouse, Agen, and Bordeaux, to its juncture with the Dordogne, with which it merges its waters to form the Gironde. A not uncommon term for the Gascons is Enfants de la Garonne.

[47] GARE, "Take care." From the verb garer. Prenez garde que is the more natural modern expression.

[48] MALEPESTE, 'Confound it.' Compare our exclamation, 'plague on it.' It is an antiquated expression composed of male (feminine) and peste. Obsolete. Admitted by the French, Academy in 1762, but not included in the dictionary of 1878.

[49] JE N'AVOIS GARDE D'Y �TRE, 'I had no idea whom you meant.' The idiom n'avoir garde de means 'to be unable' or 'to be far from' (Littr�, "garde." 7�).

[50] JE NE LUI EN VEUX POINT DE MAL, 'I don't wish him any harm.' Pleonastic for je ne lui veux point de mal.

[51] DONT. Better que. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 175.

[52] J'Y AI MIS BON ORDRE. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 104; le Jeu de l'amour et du hasard, note 169.

[53] IL NE S'Y JOUERA PAS, 'He will not try that.' Se jouer � quelque chose, 'To attempt something' (Littr�, 31�).

[54] D'O� VIENT.See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 220.

[55] VOUS TENIR, 'To confine yourself,' Vous en tenir is the modern form.

[56] VUE. The text of 1740 gives the form v�.

[57] IL SE FAIT LE SCRUPULE, 'He is anxious not to,' Faire scrupule (without the article) is more modern.

[58] VOUS N'Y SONGEZ PAS, 'What are you thinking of?' Cf. note 102, and see les fausses confidences, note 154.

[59] ON NE PEUT PAS MOINS. An ellipsis for on ne peut pas l'aimer moins que je ne le fais.

[60] ARRANG�. Used here in the sense of 'methodical,' 'stiff,' 'prim.'

[61] BON, DES AMIS! VOIL� BIEN DE QUOI; VOUS N'EN AUREZ ENCORE DE LONGTEMPS, 'Yes, talk about friends! That's worth while; you won't have any for a long time to come.' The idea of the marquis is that the admirers of the countess will be lovers rather than mere friends.

[62] QUAND JE SEROIS AUTRE CHOSE, 'Even should I be something more.'

[63] JE NE LAISSEROIS PAS QUE D'EN �TRE SURPRISE. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 109.

[64] C'EST QUE VOUS NE CONNOISSEZ QU'ELLE. A figure of speech conveying this idea: 'You are very well acquainted with her.'

[65] OUI-DA. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 21.

[66] CE N'EST PAS QU'IL N'Y AIT DU RISQUE, 'After all, there is some danger.' Ce n'est pas que in the sense of apr�s tout may introduce either the indicative or the subjunctive with ne. The article of the partitive du is retained because of the affirmative character of the phrase.

[67] LA PLUPART. Some later editions print pour la plupart. The idea is the same.

[68] IL N'Y AUROIT QUE FAIRE DE, 'I would have no need to.' Compare le Jeu de l'amour et du hasard, note 141.

[69] PRENEZ. Used in the sense of supposez.

[70] NE LE VOIL�-T-IL PAS, 'Just see how (far from the point he is).' See le jeu de l'amour et du hasard, note 135.

[71] UNIS, 'Plain,' 'simple.' Compare Le Jeu de l'amour et du hasard, note 205.

[72] QU'OUI. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 3.

[73] D'O� VIENT ... ME L'AVEZ-VOUS LAISS� IGNORER. This peculiar and somewhat awkward construction is not uncommon to Marivaux. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 220. It would now be written que vous me l'avez laiss� ignorer, etc.

[74] J'ENTENDS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[75] IMAGINATION. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 44.

[76] TOUT � L'HEURE = tout de suite, not a modern use. See les Fausses Confidences, note 152.

[77] J'ENTENDS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[78] AVANT QUE DE. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 93.

[79] PASSONS NOTRE CONTRAT, 'Let us sign the marriage settlements to-day.'

[80] ICI, an early use instead of -ci.

[81] H�T�ROCLITE. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 18.

[82] RAGO�TANT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 102. The word has seemed too coarse to the actors of to-day, and has been replaced by agr�able.

[83] PASSER. See note 79.

[84] TOUT � L'HEURE. See note 76.

[85] JE N'AI QUE FAIRE DE SORTIR, 'I do not need to go out.' Compare le Jeu de l'amour et du hasard, note 140.

[86] CETTE SOTTE! equivalent to quelle sotte. It will be noticed that the French make a very large use of the demonstrative where in English the article would be employed. In such cases as the present the English would be: 'What a ...'

[87] AVEC LE M�DECIN PAR-DESSUS. Doctors have been the butt of jests from time immemorial. Compare: "Nuper erat medicus; nunc est vespillo Diaulus: Quod vespillo facit, fecerat et medicus" (Martial, I, 1, Epigram xlviii).

"En d�pit des m�decins nous vivrons jusqu'� la mort" (Leroux de Lincy. Proverbes, t. 1, s�rie v).

"De jeune m�decin cimeti�re bossu" (Leroux de Lincy, Proverbes, t. 1. s�rie v).

"Dans les discours et dans les choses, ce sont deux sortes de personnes que vos grands m�decins. Entendez-les parler, les plus habiles gens du monde; voyez-les faire, les plus ignorants de tous les hommes" (Moli�re, le Malade imaginaire. III, 3).

Votre savoir, mon camarade, Est d'un succ�s plus g�n�ral; Car s'il n'emporte point le mal, Il emporte au moins le malade." (Beaumarchais, le Barbier de S�ville, II, 13).

These reproaches were, it must be owned, fully justified by the practice of almost all doctors, which was marked by ignorance and barbarism.

[88] TRANSPORT AN CERVEAU, 'Delirium.'

[89] SANDIS. See note 20.

[90] LA BELLE CONS�QUENCE, 'What difference does that make?' Used in the sense of la belle raison.

[91] C'EST AUTANT DE REST� PAR LES CHEMINS, 'I would be as good as left on the highway.' Compare le Jeu de l'amour et du hasard, note 54.

[92] D'AUJOURD'HUI. The modem meaning of this form is 'from to-day,' but it is used here in the sense of 'this day.'

[93] JE VIS SOUFFRANT. Used in the sense of Je suis souffrant.

[94] FOURNIR LA COURSE, 'manage to reach my journey's end.'

[95] JE FEROIS DES CRIS. Ferois for pousserois.

[96] COMMEN�OIS D'EN. The modern form is commen�ois �.

[97] FROISS�, 'Bruised.' Used in the sense of meurtri (Dict. de l'Acad., 1878).

[98] IL N'EN SERA NI PLUS NI MOINS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 150.

[99] OUI-DA. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 21.

[100] De bon jeu, 'Seriously.'

[101] DIANTRE. A euphemism to disguise the word diable, as bleu for Dieu in many exclamations (Littr�).

[102] VOUS N'Y PENSEZ PAS, 'What are you thinking of?' Compare note 58, and les Fausses Confidences, note 156.

[103] J'Y SERAI TOUJOURS. For the more modern Je le serai toujours.

[104] AIME. A singular failure to carry out the agreement of the verb in the relative clause with its antecedent. Aimez would be the correct form.

[105] C'EST S'�GORGER, 'It is madness.'

[106] VOS FUREURS, 'Your mad purpose.'

[107] LE. The edition of 1740 prints the article le, but the demonstrative ce would carry out the sense better.

[108] CELA DE PLUS. Accompanied with some gesture of impatience, perhaps a snap of the thumb-nail against the teeth. With us a snap of the fingers would accompany the words.

[109] INSTRUIT. That is to say, 'informed' about the matter in hand.

[110] SI CE N'EST. = Sinon.

[111] LA FAIRE. Le would be more natural, referring to reste, which is masculine. La evidently refers back to somme.

[112] PR�TENDS, 'Expect.'

[113] RENDRE R�CONCILI�S. The simple infinitive r�concilier is more natural French. Marivaux has purposely lent this loosely constructed expression to L�pine. Mme. de S�vign� uses "rendre r�volt�e."

[114] SANDIS. See note 20.

[115] ENTENDS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[116] EN PUISSANCE D'�POUX. A law term meaning: "Qui ne peut contracter ni disposer de rien sans �tre autoris�e de son mari" (Dict. de l'Acad., 1878). Used often in the mere sense of 'married,' as here. Compare: "Je ne comprends m�me pas qu'elle se soit amourach�e d'un homme en puissance de femme" (Augier, les Effront�s, v, 4).

[117] RIT. This use of the verb rire in the sense of plaire is not uncommon.

[118] LA SERVITUDE. An incorrect use of the abstract noun. L�pine, doubtless, means les serviteurs, les domestiques.

[119] LA M�DIOCRIT� DE L'�TAT FAIT QUE LES PENS�ES SONT M�DIOCRES. Compare: "Ne sais-tu pas que les petits scrupules ne conviennent qu'aux petites gens?" (J.J. Rousseau, la Nouvelle H�loise, IV, 13. The same idea differently applied).

[120] CE QUI EST DE CERTAIN. With est taken in the sense of il y a, the construction is correct. The modern form would be, Ce qui est certain.

[121] SANS DIFFICULT�. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 154.

[122] ARTICLE, 'Matter.'

[123] DISPUTE. The correct modern word is conteste. On dispute sur une chose.

[124] ENTENDS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[125] JE N'AI CONNU MES MIGRAINES. Equivalent to Je n'ai eu des migraines.

[126] PROCUREUR, 'Attorney.' "Name given formerly to the public officer called to-day avou�" (Littr�). An avou� is an officer whose duty it is to represent the parties before the tribunals, and to draw up the acts of procedure (Littr�).

[127] AVOCAT, 'Lawyer' or 'Counsel.'

[128] D'O� VIENT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 220.

[129] C'�TOIT BIEN LE MOINS, 'I could do no less.'

[130] PAS TANT DE TORT, ET QUE C'EST... The modern form would be: tellement tort, et est-ce ma faute.

[131] A MOINS QUE JE N'Y SOIS POUR RIEN, 'Unless I have no part in it.'

[132] A TOI � QUI IL EN AURA OBLIGATION. Later editions print A toi qu'il en aura obligation, which is the better form. See page 61, notes 1 and 2.

[133] CONG�DIIEZ. The edition of 1740 prints the form cong�diez, which would be impossible to-day.

[134] PLAISANTE. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 37.

[135] CE N'EST NON PLUS � MOI � QUI VOUS R�PONDEZ QU'� QUI NE VOUS PARLA JAMAIS, 'Your answers are no more addressed to me than to some one who never spoke to you.' A very complicated and unwieldy phrase. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 175 and note 176.

[136] COMME VOTRE AVERSION M'ACCOMMODE, 'How cruelly your aversion treats me.' Accommoder (Littr�, 4�), antiquated.

[137] DIFFICILE. The text of 1740 gives diff�rent, which would make no sense here. Difficile, moreover, is the general rendering.

[138] DE RESTE, 'Only too well.' Notice the difference in meaning between this expression and du reste or au reste ('moreover').

[139] CE QUE JE PENSE. Some of the later editions give the more complete expression, ce que j'en pense.

[140] AUX. The use of the preposition � after avoir regret is less frequent to-day than that of de.

[1] ARAMINTE. A young widow of independent character, in whose mind the prejudice of rank and wealth is not so great as to be insurmountable. One of Marivaux's favourite types.

[2] MONSIEUR REMY. The uncle of Dorante, a man of rough exterior and crusty humour, frank to an extreme, overbearing with his nephew, but ready to take his part, a regular burbero benefico (with which character of Goldoni's comedy, compare).

[3] PROCUREUR. See le Legs, note 126.

[4] MADAME ARGANTE. An imperious, selfish, vain, old woman, of the type Marivaux generally chooses for the mothers in his comedies.

[5] ARLEQUIN. When this play passed to the stage of the Com�die-Fran�aise, the name of Arlequin, familiar to the Italian comedy, was changed to Lubin, and his dress modified to suit the new r�le. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 2.

[6] DUBOIS. A "real creation" among the valets of Marivaux. Like L�pine of le Legs, he is quite above the station of the traditional valet, and may well be called Monsieur Dubois. The intrigue of the piece is entirely in his hands, and is carried out with the shrewdness and dexterity of an able man of affairs.

[7] JOAILLIER. One who works in, or sells, joyaux ('jewels'), 'a jeweller.'

[8] D�TOURNEZ. Used in the sense of d�rangez (Littr�, 10�).

[9] N'EN FAITES PAS DE FA�ON. The en nowadays would be considered superfluous, and fa�on would be put in the plural. The use of en is peculiar in this case, for it refers to the idea partly expressed by Dorante. It stands for Ne faites pas de fa�ons parce que je me d�range pour vous.

[10] HONN�TE, 'Polite,' 'civil.' Notice the use of the singular, following the rule that after the pronouns nous and vous, when these pronouns designate a single person, even if the verb is plural, the adjective remains singular.

[11] QU'IL. A laquelle would be better than que, in modern French. The construction of the sentence is somewhat awkward, and betrays the lingering influence of the Latin forms, still so evident in many of the best seventeenth century authors, such as Bossuet, whose use of qui and que is very striking. In the eighteenth century the language was acquiring greater freedom, but it is not until the nineteenth that it rids itself of much of the old syntax.

[12] PROCUREUR. See le Legs, note 126.

[13] UNE GRANDE CHARGE DANS LES FINANCES. Marivaux refers to the ferme g�n�rale, a syndicate of capitalists that exploited the taxes levied by the government, and collected by the fermiers g�n�raux and their subordinates. The business was an exceedingly lucrative one for the members of the syndicate, who made large fortunes out of the profits of their contract with the State. The comedy of Lesage, Turcaret, turns upon the intrigues and swindles of one of these traitants or partisans, as they were also called. Dancourt, in his Chevalier � la mode, introduces a pretentious widow, Mme. Patin, of whom her maid says: "Mme. Patin, la veuve d'un honn�te partisan, qui a gagn� deux millions de bien au service du roi!" (Act I, Sc. 1).

[14] P�ROU. The gold mines of Peru gave rise to the use of the name as synonymous with wealth. Compare: "Madame Thibaut est un petit P�rou pour Monsieur de la Brie." (Dancourt, Femme d'intrigues, I, 2.)

[15] VOUS M'EN DIREZ DES NOUVELLES. See le jeu de l'amour et du hasard, note 242.

[16] DIANTRE. See le Legs, note 101.

[17] L�. Dans la t�te, with a gesture.

[18] D�RANG�. 'Disorderly' or 'irregular' (in his affairs).

[19] SERVITEUR AU COLLAT�RAL, 'Then the collateral heirs will have to go without.' Serviteur au is here used in the sense of tant pis pour. Serviteur is not infrequently used as a formula of dismissal.

[20] VOUS METTEZ. An inverted order quite common in the seventeenth and eighteenth centuries, when the second of two imperatives is construed with an object pronoun. Compare: "Quittez cette chim�re, et m'aimez " (Corneille). "Polissez-le sans cesse et le repolissez" (Boileau, Art Po�tique, Chant 1).

[21] DONT. Que would preferably be used to-day, so as not to repeat the construction of the antecedent. Compare le Jeu de l'amour et du hasard, note 175.

[22] QU'IL VOUS REVIENNE, 'That you like him.'

[23] MONSIEUR PR�VIENT EN SA FAVEUR, 'The gentleman's appearance speaks in his favour.'

[24] GR�CES. In modern French the singular is preferred.

[25] EST-CE � VOUS � QUI IL EN VEUT, 'Is it you whom he has come to see?' See le Jeu de l'amour et du hasard, note 68; le Jeu de l'amour et du hasard, note 175 and note 176; le Legs, note 132, and le Legs, note 135.

[26] COMME S'EN ALLANT, for, comme en s'en allant.

[27] PARTI, 'Position' (Littr�, 10�). The idea of 'salary' is conveyed by the word as used here.

[28] RENVERRAI TOUT. That is to say, tout ce qui se pr�sentera; 'I will dismiss all other applicants.'

[29] PARTI. See note 27.

[30] REPR�SENTE, 'call attention, 'set forth'; a form often used in petitions.

[31] PARDI. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 15.

[32] A VOTRE AISE LE RESTE, 'The rest when you like.'

[33] D'O� VIENT PR�F�RER CELUI-CI. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 220.

[34] ARR�T�, for the modern French engag� ('engaged').

[35] IL ME TARDE, 'I long.'

[36] EN PASSE, 'In a position to.'

[37] D'ALLER � TOUT. For the more modern expression d'arriver � tout, 'to attain any height.'

[38] D�FAITE, 'Excuse' or 'pretext' (Littr�", 4�, also Diet, de l'Acad. 1878).

[39] �L�VATION. Used here with the unusual meaning of 'desire for social eminence.'

[40] ELLE S'ENDORT DANS CET �TAT, 'She is satisfied with her condition.' While already in the seventeenth century the ambition of rich bourgeois to gain admission to the exclusive circles of the nobility had been sufficiently marked to induce Moli�re to attack it in his Bourgeois gentilhomme, it was even more noticeable in the eighteenth, and m�salliances between noblemen and women of the middle class became much more frequent.

[41] R�FLEXION ROTURI�RE. Roture was the expression used to denote the bourgeoisie as distinguished from the nobility.

[42] JE N'Y ENTENDS POINT DE FINESSE, 'I cannot enter into such subtle distinctions on the question of happiness.' She refuses to discuss the possibility of Araminte's preferring happiness to rank. For her, rank means happiness, as would wealth.

[43] IL ME L'A PARU = Cela nil a paru ainsi.

[44] D'O� VIENT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 220.

[45] J'Y METTRAI BON ORDRE. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 169.

[46] PLAISANT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 37.

[47] TIMBR� COMME CENT, 'As crazy as a loon.' It is difficult to preserve the figure in an idiomatic translation. Compare the colloquial English, "You act like sixty."

[48] CERVELLE BR�L�E. A peculiar use of cervelle. Br�l�e is used here by Marivaux in the sense troubl�e, as in the passage from Mme. de S�vign�: "Mme. de Saint-G�ran est toute br�l�e du d�part de son mari."

[49] IL EN EST COMME UN PERDU, 'He is like a man who has lost his reason.' Cf. le Jeu de l'amour et du hasard, note 120.

[50] UN PEU BOUDANT. Nowadays the adverb follows the verb. Here boudant might at first thought be taken for an adjective, but it is a present participle used verbally and consequently invariable.

[51] ON A BIEN AFFAIRE DE, 'I have no use for.' This idiom must not be confounded with avoir affaire �, which means 'to have to deal with.'

[52] ESPRIT RENVERS�, 'A crazy man.'

[53] MALEPESTE. See le Legs, note 48.

[54] AVANT QUE DE. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 93.

[55] IL N'Y AVOIT PLUS PERSONNE AU LOGIS, 'He was quite unconscious.' (Littr�, "logis," 1�.)

[56] D'�PIER. Later editions print qu'�pier, as d'�pier would not be admissible in modern French. Que de r�ver... que d'�pier would be the most natural modern form.

[57] PAYOIS BOUTEILLE = Payais � boire.

[58] LA COM�DIE. The Com�die-Fran�aise, or Th��tre-Fran�ais, then, as now, the leading theatre in Paris.

[59] D�S QUATRE HEURES. The performance did not begin before five o'clock, in the eighteenth century,

[60] DANS L'HIVER. The modern form is en hiver.

[61] JURANT PAR CI PAR L�, 'Swearing every now and then.'

[62] AUX TUILERIES. The Cours-la-Reine, in the Champs-Elys�es, the Tuileries gardens, and the Palais-Royal, with its covered galleries and its garden, were the fashionable resorts of promenaders in the eighteenth century.

[63] CE QU'IL. The ce is superfluous.

[64] PERCER = S'apercevoir.

[65] JE ME REMETS = J'y suis.

[66] OUI-DA. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 21.

[67] COMME PASSANT, for comme en passant. Compare les Fausses Confidences, note 26.

[68] C'EST AUTANT DE PRIS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 54.

[69] QU'EST-IL = Pourquoi est-il?

[70] PARDI. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 15.

[71] IL LES FAIT COMME IL LES A. Untranslatable, save by an �quivalent. It is a pun on Dubois' remark: "making eyes at her."

[72] PRENEZ TOUJOURS, 'Take note of them nevertheless."

[73] LE. The text of 1758 prints le; ce would carry out the sense even better. See le Legs, note 38.

[74] APPAREMMENT, 'Evidently.' This adverb may be used with or without the conjunction que to introduce a verb.

[75] D'O� VIENT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 220.

[76] UNE GUENON, 'a fool.'

[77] QUI SE FASSE = Qu'il y ait.

[78] LES PETITES-MAISONS. The old Maladrerie de Saint-Germain, which in 1554 became the H�pital Saint-Germain, later known as les Petites-Maisons, on account of the great number of cells into which it was divided. It was used to house infirm old men and women, who received a small weekly dole, lunatics, and patients suffering from loathsome diseases. The name became synonymous with either a mad-house or a hospital for certain diseases: it was changed in 1801 to les Petits-M�nages, the insane having then been transferred, the men to Bic�tre, the women to La Salp�tri�re.

[79] BIEN VENANTS, 'Paid regularly.' Marivaux, like the authors of the preceding century, considered bien venants as an adjective, and hence declinable: but livre is feminine, and we should expect here the form bien venantes. The Academy has declared the expression indeclinable. Compare: "Je le voyais avec vingt-huit mille livres de rente bien venantes" (Mme. de S�vign�, Dec. 28, 1689).

[80] APPAREMMENT. See les Fausses Confidences, note 74.

[81] PARDI. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 15.

[82] VOUS N'AVEZ POINT DE GR� � ME SAVOIR. A well-known idiom, better expressed to-day: Vous n'avez point � me savoir gr�.

[83] D'AVEC. A shortened form for some such phrase as d'une conversation avec. D'avec is generally to be translated 'from,' 'in contradiction to.'

[84] A QUEL HOMME EN VEUT-IL? 'For what man is he looking?' Compare le Jeu de l'amour et du hasard, note 68.

[85] A VOUS. Aupr�s de vous would be the modern expression.

[86] LE FAISANT SORTIR. Note the peculiar use of le, which nowadays would be replaced by the noun to which it refers--le gar�on.

[87] DONT. Better que. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 175.

[88] DESSUS. For l�-dessus.

[89] SANS DIFFICULT�. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 154.

[90] DE NE VOUS PAS AIMER. De ne pas vous aimer is the more natural order in modern French.

[91] IL N'A QUE FAIRE DE, 'He has no need to.' Compare le Jeu de l'amour et du hasard, note, 141.

[92] C'EST UN PORTRAIT DE FEMME. The construction of the sentence is peculiar and incomplete. It requires the introduction, before c'est un portrait, of the words c'est que. In modern French the awkwardness of this form would be obviated. In the second clause que would have to be prefixed to c'est ici.

[93] QUAND. Puisque is also found in incomplete expressions of this kind. The thought might be completed as follows: Mais, quand (or puisque) je vous dis, etc., vous devriez me croire.

[94] ENTENDU, used here in the sense of compris.

[95] HUPP�ES, 'Fancy,' 'smartly dressed.' It often means 'smart.' Compare; "Combien en as-tu vu, je dis des plus hupp�es." (Racine, Les Plaideurs, J, 4); "Bien hupp� qui pourra m'attraper sur ce point!" (Moli�re, �cole des femmes, 1, I).

[96] JE N'EN RABATS RIEN, 'I retract nothing.' That is to say, 'I insist that it is the Count.'

[97] PLAISANT, 'Ridiculous.'

[98] COMME DE CELA. With some gesture of contempt. See le Legs, note 108.

[99] LUI. For le. The verb d�fier governs to-day the accusative and not the dative.

[100] QU'IL. Later editions print qui, which is the correct form. The thought may be expressed more simply by the phrase Je l'avais vu le contempler.

[101] CE QUI EST DE S�R = Ce qu'il y a de s�r.

[102] LE SUJET = La raison.

[103] DE BONNE MAIN, 'By a reliable person.' (Littr�, "main," 17�.)

[104] CONSENS... DE. The verb consentir takes either de or �, before a following infinitive, although in modern French the latter is the more common.

[105] TOUS PROC�S. Later editions print tout proc�s, which is the more natural modern form. The plural, in the sense of 'each' or 'every' is, however, sometimes found without the article. Compare: "L'auteur des dialogues a dit que les belles sont de tous pays, et moi je dis que les sottises sont de tous les si�cles " (Fontenelle, Jugement de Pluton).

[106] AVOIR PRISE ... AVEC, 'To have a dispute with.' PRISE, 'Quarrel,' 'dispute' (Littr�, 6�, also Dict. de l'Acad., 1878).

[107] TOUS. Later editions print tout, which is the modern form. In the seventeenth and early eighteenth centuries is was not customary to consider the adverbial tout as necessarily invariable.

[108] MOUVEMENT. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 162.

[109] DONT. Que is preferable. See Le Jeu de l'amour et du hasard, note 175.

[110] SAVOIS. A not uncommon use of the imperfect indicative in the sense of the conditional.

[111] JE N'AUROIS QUE FAIRE DE. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 68. Compare le Jeu de l'amour et du hasard, note 141, and le Legs, note 85.

[112] A TOI. The English idiom is 'of you.'

[113] AU MOINS, 'Nevertheless.'

[114] CAPABLE. Most editions print incapable, beginning the sentence with s'il, and punctuating with a comma after incapable. The sense is better carried out with such a rendering.

[115] Des biais = Des moyens d�tourn�s.

[116] L'EN D�DIRE = Le d�mentir.

[117] COMME S'EN ALLANT. See les Fausses Confidences, note 26.

[118] A CE QU'IL EST N� = A sa naissance.

[119] C'EST DE DORANTE, for Il est de Dorante: 'It has been painted by Dorante.'

[120] M'EN FAIRE ACCROIRE, 'To impose upon me.'

[121] AVANT QUE DE. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 93.

[122] This speech of Dorante's and Araminte's answer seem to have inspired Augier and Sandeau in the scene between Bertrand and H�l�ne, in Mlle. de la Seigli�re, Act III, sc. 7.

[123] QUE MON AMOUR N'EN AUGMENTE. See Le jeu de l'amour et du hasard, note 137.

[124] JE L'AI PEINTE. The peinte refers to and agrees with la in Dorante's preceding speech.

[125] AVANT QUE DE. See Le jeu de l'amour et du hasard, note 117.

[126] RUE DU FIGUIER. A very ancient and historic street in Paris, situated not far from the Lyc�e Charlemagne, and making a triangle with the rue Charlemagne and the rue Fauconnier. Even before the year 1300 it bore this name, from a fine fig-tree which stood at its juncture with the rue Fauconnier, and which was standing as late as 1605. The most important edifice of the street is the H�tel de Sens, built in the sixteenth century by the Archbishop Tristan de Salazar. It was for a time the residence of Marguerite, first wife of Henry IV.

[127] JE LUI RECOMMANDERAI. Later editions print je le lui recommanderai. Attention has already been called to Marivaux's custom of omitting the direct object pronoun in similar constructions. Compare le Jeu de l'amour et du hasard, note 210, and le Legs, note 29.

[128] MOUVEMENTS. See Le jeu de l'amour et du hasard, note 162.

[129] LUI. See note 99.

[130] FATIGUE, 'Importune' (Littr�, 4�).' Compare: "Ainsi donc mes bont�s vous fatiguent peut-�tre" (Racine, B�r�nice, II, 4).

[131] AMUSER. See Le jeu de l'amour et du hasard, note 41.

[132] EN FAIT DE DISCR�TION, JE M�RITERAIS D'�TRE FEMME. Discr�tion means here 'the ability to keep a secret' (Littr�, 5�). Compare;

"Rien ne p�se tant qu'un secret: Le porter loin est difficile aux dames; Et je sais m�me sur ce fait Bon nombre d'hommes qui sont femmes.' (La Fontaine, Fables, viii, 6.)

[133] LE DIABLE N'Y PERD RIEN, is said of a person who restrains his feelings with difficulty, or only temporarily (Littr�, "diable." 2�). The whole phrase might here be translated by: 'She cannot conceal the matter, nor will I.'

[134] ENTENDS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[135] OUI-DA. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 21.

[136] DEMEURE. The incorrect use of this verb by Harlequin adds to the comic of the piece. For correct French one might substitute se trouve.

[137] LA RUE DU FIGUIER. See note 126.

[138] SAIS. Savoir as used here means 'to know about the street,' 'to know that it exists,' 'to know where it may be found'; conna�tre would mean 'to be acquainted with it.'

[139] RENDRA = Remettra.

[140] RENDREZ. Some of the later editions print rendez.

[141] QUE JE N'AIE VU, 'Until I have seen.' The negative particle ne is required in a phrase introduced by que, when this conjunction stands in the place of avant que.

[142] PR�SOMPTIONS. 'Presumptions' or 'reasonable suppositions.' Compare: "Ce ne sont pas l� des convictions enti�res; mais ce sont les pr�somptions les plus fortes" (Voltaire, Essai sur les moeurs et l'esprit des nations, chap. 166).

[143] DE VOTRE FA�ON, 'Of your choosing.'

[144] TOUT. Later editions print tout le monde, which is evidently the sense in which this word is used.

[145] ROGUE, 'Arrogant.' In the edition of 1758 the word is printed roque, which has led some editors into the error of correcting to rauque (hoarse).

[146] NOUS N'AVONS QUE FAIRE ENSEMBLE, 'We have no dealings together.'

[147] NON QUE JE SACHE. Non, pas que je sache is the more complete modern expression.

[148] A CAUSE QUE. Parce que is more modern. Littr� favors the retention of � cause que, since it is used by good authors, and, in certain cases, is preferable to parce que.

[149] AMPLIFIE, 'Exaggerates.'

[150] HORS D'OEUVRE = Hors de propos. Generally used to-day as a substantive, but in the seventeenth and eighteenth centuries often used adverbially as here. Compare: "Dans le Cid, toutes celles (the scenes) de l'infante sont d�tach�es, et paraissent hors d'oeuvre" (Corneille, Horace, Examen).

[151] ENFANCE. For the more modern word enfantillage, although the Dict. de l'Acad., 1878, retains the word in this sense. Compare: "Ils ne font que des enfances" (Mme. de S�vign�, Jan. 26, 1689). "On passait encore les enfances � Mme. la duchesse de Bourgogne par la gr�ce qu'elle y mettait" (St. Simon. 294, 6). "Ce sont des b�tises ou des enfances dont il n'y a que de bonnes gens qui soient capables" (Marianne, 2e partie.) See le Legs, note 29.

[152] TOUT � L'HEURE. In the sense of tout de suite the expression is to-day obsolete, and is not admitted by the Dict. de l'Acad., 1878. See le Legs, note 76.

[153] � CAUSE QUE. See note 147.

[154] ENTEND. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[155] APPAREMMENT, 'Manifestly,' 'Of course.' In this sense the word has become obsolete, and is not admitted by the Dict. de l'Acad., 1878.

[156] VOUS N'Y SONGEZ PAS. See le Legs, note 58, le Legs, note 102.

[157] D�LIVR�E. The edition of 1758 prints d�livr�es, which will be accounted for by the speaker's including madame Argante in his mind. The singular is, however, preferable.

[158] EUS. The edition of 1758 prints the past participle eu, without making it agree with the preceding object pronoun. See le Legs, note 56.

[159] NOUS DIS. For the position of the object pronoun see note 18.

[160] EUES. The edition of 1738 prints eu. For similar carelessness in Marivaux's use of the past participle compare le Legs, note 56, and note 158.

[161] AFFRONT�, 'Deceived' (Littr�, 2�, also the Dict. de l'Acad., 1878).

[162] FERMIER, 'Farmer,' 'One holding a farm by lease.'

[163] ENTENDS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[164] A CAUSE QUE. See note 147.

[165] OUF! MA GLOIRE M'ACCABLE; ET JE M�RITEROIS BIEN D'APPELER CETTE FEMME-L� MA BRU. This expression, seeming too violent to the spectators of to-day, was suppressed by the Com�die-Fran�aise, March 5, 1881. The play ends with the words of Araminte. See Larroumet, p. 227, note 1.

[166] PARDI. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 15.

End of the Project Gutenberg EBook of A Selection from the Comedies of Marivaux, by Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMEDIES OF MARIVAUX ***

***** This file should be named 12504-8.txt or 12504-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/1/2/5/0/12504/

Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license).

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email [email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org

For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed (zipped), HTML and others.

Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, are filed in directories based on their release date. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. For example:

https://www.gutenberg.org/etext06

(Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)

EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are filed in a different way. The year of a release date is no longer part of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the file is made up of single digits corresponding to all but the last digit in the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at:

https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234

or filename 24689 would be found at: https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689

An alternative method of locating eBooks: https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL