logo Audiberg
Audiobook: Novelas Cortas by Alarcón, Pedro Antonio de

Read and listen to the book Novelas Cortas by Alarcón, Pedro Antonio de.

Audiobook: Novelas Cortas by Alarcón, Pedro Antonio de

The Project Gutenberg EBook of Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarc�n

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Novelas Cortas

Author: Pedro Antonio de Alarc�n

Editor: W.F. Giese

Release Date: April 4, 2005 [EBook #15532]

Language: English and Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS ***

Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.

[Illustration: From a photograph]

NOVELAS CORTAS

BY

DON PEDRO A. DE ALARC�N MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY

EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY

W.F. GIESE, A.M. ASSOCIATE PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN

GINN AND COMPANY BOSTON-NEW YORK-CHICAGO-LONDON ATLANTA-DALLAS-COLUMBUS-SAN FRANCISCO

PREFACE

The following stories from Alarc�n are offered to the student of Spanish in the belief that the easy style, the interest of the narrative, and the incidental sidelights that they throw on Spanish life and history will make the book a welcome one in the earlier stages of study.

The stories have been very fully annotated, and nothing that seemed to offer any real difficulty has been passed over. All proper names have been explained, with the exception of a few too well known or too insignificant to justify comment. The notes are further re�nforced by an Idiomatic Commentary, to be studied in connection with the text. By frequent reviews and by oral drill in translating the idioms from either language to the other, with changes of person, tense, etc., wherever possible, the Commentary should enable the student to attain to a real mastery of the idioms that are here tabulated.

Easy exercises for translation into Spanish are added. They are based on very short passages from the text, and are so graded and arranged as to afford a systematic review of the elements of grammar, a drill which beginners always need.

The vocabulary, while registering all the words in the text, except such as are nearly or quite identical, does not aim at giving, without any labor of adaptation on the part of the student, the precise equivalent required.

The stories are complete, except for a few trifling omissions dictated by class-room proprieties.

Acknowledgment is gratefully made for a number of welcome suggestions due to my esteemed colleague Mr. A.R. Seymour.

CONTENTS

PREFACE V

LA BUENAVENTURA 1

LA CORNETA DE LLAVES 14

LAS DOS GLORIAS 26

EL AFRANCESADO 33

�VIVA EL PAPA! 43

EL EXTRANJERO 55

EL LIBRO TALONARIO 67

MOROS Y CRISTIANOS 76

EL A�O EN SPITZBERG 111

IDIOMATIC COMMENTARY 131

NOTES 143

EXERCISES FOR TRANSLATION INTO SPANISH 173

VOCABULARY 183

LA BUENAVENTURA (p1)

I

No s� qu� d�a de Agosto del a�o 1816 lleg� a las puertas de la Capitan�a general[1-1] de Granada[1-2] cierto haraposo y grotesco gitano, de sesenta a�os de edad, de oficio esquilador y de apellido o sobrenombre Heredia, caballero en flaqu�simo y 05 destartalado burro mohino, cuyos arneses se reduc�an a una soga atada al pescuezo; y, echado que hubo[1-3] pie a tierra, dijo con la mayor frescura �que quer�a ver al Capit�n general.�

Excuso a�adir que semejante pretensi�n excit� sucesivamente la resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas 10 y las dudas y vacilaciones de los edecanes[1-4] antes de llegar a conocimiento del Excelent�simo Sr. D.[1-5] Eugenio Portocarrero, conde del Montijo, a la saz�n Capit�n general del antiguo reino de Granada.... Pero como aquel pr�cer era hombre de muy buen humor y ten�a muchas noticias de Heredia, c�lebre 15 por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor a lo ajeno..., con permiso del enga�ado due�o, di� orden de que dejasen pasar al gitano.

Penetr� �ste en el despacho de Su Excelencia, dando dos pasos adelante y uno atr�s, que era como andaba en las 20 circunstancias graves, y poni�ndose de rodillas exclam�:

--�Viva Mar�a Sant�sima y viva su merced, que es el amo de toitico[1-6] el mundo!

--Lev�ntate; d�jate de zalamer�as, y dime qu� se te ofrece ...--respondi� el Conde con aparente sequedad. (p2)

Heredia se puso tambi�n serio, y dijo con mucho desparpajo:

--Pues, se�or, vengo a que[2-1] se me den los mil reales.

--�Qu� mil reales?

05 --Los ofrecidos hace d�as, en un bando, al que presente las se�as de Parr�n.

--Pues �qu�! �t� lo conoc�as?

--No, se�or.

--Entonces....

10 --Pero ya lo conozco.

--�C�mo!

--Es muy sencillo. Lo he buscado; lo he visto; traigo las se�as, y pido mi ganancia.

--�Est�s seguro de que lo has visto?--exclam� el Capit�n 15 general con un inter�s que se sobrepuso a sus dudas.

El gitano se ech� a re�r, y respondi�:

--�Es claro! Su merced dir�: este gitano es como todos, y quiere enga�arme.--�No me perdone Dios si miento!--Ayer v� a Parr�n.

20 --Pero �sabes t� la importancia de lo que dices? �Sabes que hace tres a�os que se persigue[2-2] a ese monstruo, a ese bandido sanguinario, que nadie conoce ni ha podido nunca ver? �Sabes que todos los d�as roba, en distintos puntos de estas sierras, a algunos pasajeros; y despu�s los asesina, pues dice 25 que los muertos no hablan, y que �se es el �nico medio de que nunca d� con �l la Justicia? �Sabes, en fin, que ver a Parr�n es encontrarse con la muerte?

El gitano se volvi� a re�r,[2-3] y dijo:

--Y �no sabe su merced que lo que no puede hacer un 30 gitano no hay quien lo haga[2-4] sobre la tierra? �Conoce nadie[2-5] cu�ndo es verdad nuestra risa o nuestro llanto? �Tiene su merced noticia de alguna zorra que sepa tantas picard�as como nosotros?--Repito, mi General, que, no s�lo he visto a Parr�n, sino que he hablado con �l. (p3)

--�D�nde?

--En el camino de T�zar.

--Dame pruebas de ello.

--Escuche su merced. Ayer ma�ana hizo ocho d�as que 05 ca�mos mi borrico y yo en poder de unos ladrones. Me maniataron muy bien, y me llevaron por unos barrancos endemoniados hasta dar con una plazoleta donde acampaban los bandidos. Una cruel sospecha me ten�a desazonado.--��Ser� esta gente de Parr�n? (me dec�a a cada instante.) �Entonces 10 no hay remedio, me matan[3-1]!..., pues ese maldito se ha empe�ado en que ningunos ojos que vean su fisonom�a vuelvan a ver cosa ninguna.�

Estaba yo haciendo estas reflexiones, cuando se me present� un hombre vestido de macareno[3-2] con mucho lujo, y d�ndome 15 un golpecito en el hombro y sonri�ndose con suma gracia, me dijo:

--Compadre, �yo soy Parr�n!

O�r esto y caerme de espaldas,[3-3] todo fu� una misma cosa.

El bandido se ech� a re�r.

20 Yo me levant� desencajado, me puse de rodillas, y exclam� en todos los tonos de voz que pude inventar:

--�Bendita sea tu alma, rey de los hombres!... �Qui�n no hab�a de conocerte[3-4] por ese porte de pr�ncipe real que Dios te ha dado? �Y que haya madre[3-5] que para tales hijos! 25 �Jes�s![3-6] �Deja que te d� un abrazo, hijo m�o! �Que en mal hora muera[3-6] si no ten�a gana de encontrarte el gitanico para decirte la buenaventura[3-7] y darte un beso en esa mano de emperador!--�Tambi�n yo soy de los tuyos! �Quieres que te ense�e a cambiar burros muertos por burros vivos?--�Quieres 30 vender como potros tus caballos viejos? �Quieres que le ense�e el franc�s a una mula?

El Conde del Montijo no pudo contener la risa....--Luego pregunt�:

--Y �qu� respondi� Parr�n a todo eso? �Qu� hizo? (p4) --Lo mismo que su merced; re�rse a todo trapo.[4-1]

--�Y t�?

--Yo, se�orico, me re�a tambi�n; pero me corr�an por las patillas lagrimones como naranjas.

05 --Contin�a.

En seguida me alarg� la mano y me dijo:

--Compadre, es V. el �nico hombre de talento que ha ca�do en mi poder. Todos los dem�s tienen la maldita costumbre de procurar entristecerme, de llorar, de quejarse y de hacer otras 10 tonter�as que me ponen de mal humor. S�lo V. me ha hecho re�r: y si no fuera por esas l�grimas....

--Qu�, �se�or, si son[4-2] de alegr�a!

--Lo creo. �Bien sabe el demonio que es la primera vez que me he re�do desde hace seis u ocho a�os!--Verdad es que 15 tampoco he llorado....

--Pero despachemos.--�Eh, muchachos!

Decir Parr�n estas palabras y rodearme una nube de trabucos, todo fu� un abrir y cerrar de ojos.

--�Jes�s me ampare!--empec� a gritar.

20 --�Deteneos! (exclam� Parr�n.) No se trata de eso todav�a.--Os llamo para preguntaros qu� le hab�is tomado a este hombre.[4-3]

--Un burro en pelo.[4-4]

--�Y dinero?

25 --Tres duros y siete reales.

--Pues dejadnos solos.

Todos se alejaron.

--Ahora dime la buenaventura--exclam� el ladr�n, tendi�ndome la mano.[4-5]

30 Yo se la[4-6] cog�; medit� un momento; conoc� que estaba en el caso de hablar formalmente, y le dije con todas las veras[4-7] de mi alma:

--Parr�n, tarde que temprano,[4-8] ya me[4-9] quites la vida, ya me la dejes..., �morir�s ahorcado! (p5) --Eso ya lo sab�a yo.... (respondi� el bandido con entera tranquilidad.)--Dime cu�ndo.

Me puse a cavilar.

Este hombre (pens�) me va a perdonar la vida; ma�ana 05 llego a Granada y doy el cante;[5-1] pasado ma�ana lo cogen.... Despu�s empezar� la sumaria....

--�Dices que cu�ndo?[5-2] (le respond� en alta voz.)--Pues �mira! va a ser el mes que entra.[5-3]

Parr�n se estremeci�, y yo tambi�n, conociendo que el amor 10 propio de adivino me pod�a salir por la tapa de los sesos.[5-4]

--Pues mira t�, gitano.... (contest� Parr�n muy lentamente.) Vas a quedarte en mi poder....--�Si en todo el mes que entra no me ahorcan, te ahorco[5-6] yo a ti, tan cierto como ahorcaron a mi padre!--Si muero para esa fecha,[4-7] 15 quedar�s libre.

--�Muchas gracias! (dije yo en mi interior.) �Me perdona ... despu�s de muerto![5-8]

Y me arrepent� de haber echado tan corto el plazo.[5-9]

20 Quedamos en lo dicho: fu� conducido a la cueva, donde me encerraron, y Parr�n mont� en su yegua y tom� el tole[5-10] por aquellos bre�ales....

--Vamos,[5-11] ya comprendo... (exclam� el Conde del Montijo.) Parr�n ha muerto; t� has quedado libre, y por eso sabes sus se�as....

25 --�Todo lo contrario, mi General! Parr�n vive, y aqu� entra lo m�s negro de la presente historia.

II

Pasaron ocho d�as sin que el capit�n volviese a verme. Seg�n pude entender, no hab�a parecido por all� desde la tarde que le hice la buenaventura; cosa que nada ten�a de raro, a lo que me 30 cont�[5-12] uno de mis guardianes.

--Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[5-13] de vez en (p6) cuando, y no vuelve hasta que se le antoja.--Ello es[6-1] que nosotros no sabemos nada de lo que hace durante sus largas ausencias.

A todo esto, a fuerza de ruegos, y como pago de haber dicho 05 ser�an ahorcados y que llevar�an[6-2] una vejez muy tranquila, hab�a yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me atasen a un �rbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor.

Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de 10 centinelas.

Una tarde, a eso de las seis, los ladrones que hab�an salido de servicio[6-3] aquel d�a a las �rdenes del segundo de parr�n, regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como pintan a nuestro Padre Jes�s Nazareno, a un pobre segador de 15 cuarenta a cincuenta a�os, cuyas lamentaciones part�an el alma.

--�Dadme mis veinte duros! (dec�a.) �Ah! �Si supierais con qu� afanes los he ganado! �Todo un verano segando bajo el fuego del sol!... �Todo un verano lejos de mi pueblo, de mi mujer y de mis hijos![6-4]--�As� he reunido, con mil sudores y 20 privaciones, esa suma, con que podr�amos vivir este invierno!... �Y cuando ya voy de vuelta,[6-5] deseando abrazarlos y pagar las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices, �c�mo he de perder[6-6] ese dinero, que es para m� un tesoro? --�Piedad, se�ores! �Dadme mis veinte duros! �D�dmelos, por 25 los dolores de Mar�a Sant�sima!

Una carcajada de burla contest� a las quejas del pobre padre.

Yo temblaba de horror en el �rbol a que estaba atado; porque los gitanos tambi�n tenemos familia.

--No seas[6-7] loco.... (exclam� al fin un bandido, dirigi�ndose 30 al segador.)--Haces mal en pensar en tu dinero, cuando tienes cuidados mayores en que ocuparte....

--�C�mo!--dijo el segador, sin comprender que hubiese desgracia m�s grande que dejar sin pan a sus hijos.

--�Est�s en poder de Parr�n! (p7)

--Parr�n.... �No le conozco!... Nunca lo he o�do nombrar.... �Vengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[7-1] y he estado segando en Sevilla.[7-2]

--Pues, amigo m�o, Parr�n quiere decir la muerte. Todo 05 el que cae en nuestro poder es preciso que muera. As�, pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma en otros dos.--�Preparen![7-3] �Apunten!--Tienes cuatro minutos.

--Voy a aprovecharlos.... �O�dme, por compasi�n!...

10 --Habla.

--Tengo seis hijos[7-4]... y una infeliz...--dir� viuda..., pues veo que voy a morir....--Leo en vuestros ojos que sois peores que fieras.... �S�, peores! Porque las fieras de una misma especie no se devoran unas a otras.--�Ah! �Perd�n!... 15 No s� lo que me digo.[7-5]--�Caballeros, alguno de ustedes[7-6] ser� padre!... �No hay un padre entre vosotros? �Sab�is lo que son seis ni�os pasando un invierno sin pan? �Sab�is lo que es una madre que ve morir a los hijos de sus entra�as, diciendo: �Tengo hambre..., tengo fr�o�?--Se�ores, �yo no 20 quiero mi vida sino por ellos! �Qu� es para m� la vida? �Una cadena de trabajos y privaciones!--�Pero debo vivir para mis hijos!... �Hijos m�os![7-7] �Hijos de mi alma!

Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los ladrones una cara.... �Qu� cara!... �Se parec�a a la de 25 los santos que el rey Ner�n[7-8] echaba a los tigres, seg�n dicen los padres predicadores....

Los bandidos sintieron moverse algo dentro de su pecho, pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevi� a decirla....

30 --�Qu� dijo?--pregunt� el Capit�n general, profundamente afectado por aquel relato.

--Dijo: �Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabr� nunca Parr�n....�

--Nunca..., nunca...--tartamudearon los bandidos. (p8)

--M�rchese V., buen hombre....--exclam� entonces uno que hasta lloraba.

Yo hice tambi�n se�as al segador de que se fuese al instante.

El infeliz se levant� lentamente.

05 --Pronto.... �M�rchese V.!--repitieron todos volvi�ndole la espalda.

El segador alarg� la mano maquinalmente.

--�Te parece poco? (grit� uno.)--�Pues no quiere su 10 dinero![8-1]--Vaya..., vaya.... �No nos tiente V. la paciencia! El pobre padre se alej� llorando, y a poco desapareci�.

Media hora hab�a transcurrido, empleada por los ladrones en jurarse unos a otros no decir nunca a su capit�n que hab�an perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto apareci� Parr�n, trayendo al segador en la grupa de su yegua.

15 Los bandidos retrocedieron espantados.

Parr�n se ape� muy despacio, descolg� su escopeta de dos ca�ones, y, apuntando a sus camaradas, dijo:

--�Imb�ciles! �Infames! �No s� c�mo[8-2] no os mato a todos!--�Pronto! �Entregad a este hombre los duros que 20 le hab�is robado![8-3]

Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[8-4] dieron al segador, el cual se arroj� a los pies de aquel personaje que dominaba a los bandoleros y que tan buen coraz�n ten�a....

Parr�n le dijo:

25 --�A la paz de Dios![8-5]--Sin las indicaciones de V., nunca hubiera dado con ellos. �Ya ve V. que desconfiaba de m� sin motivo!... He cumplido mi promesa.... Ah� tiene V. sus veinte duros....--Conque... �en marcha!

El segador lo abraz� repetidas veces y se alej� lleno de j�bilo. 30 Pero no habr�a andado[8-6] cincuenta pasos, cuando su bienhechor lo llam� de nuevo.

El pobre hombre se apresur� a volver pies atr�s.[8-7]

--�Qu� manda V.?--le pregunt�, deseando ser �til al que hab�a devuelto la felicidad a su familia. (p9) --�Conoce V. a Parr�n?--le pregunt� �l mismo.

--No lo conozco.

--�Te equivocas! (replic� el bandolero.) Yo soy Parr�n.

El segador se qued� estupefacto.[9-1]

05 Parr�n se ech� la escopeta a la cara[9-2] y descarg� los dos tiros contra el segador, que cay� redondo[9-3] al suelo.

--�Maldito seas![9-4]--fu� lo �nico que pronunci�.

En medio del terror que me quit� la vista, observ� que el �rbol en que yo estaba atado se estremec�a ligeramente y que 10 mis ligaduras se aflojaban.

Una de las balas, despu�s de herir al segador, hab�a dado en la cuerda que me ligaba al tronco y la hab�a roto.

Yo disimul� que estaba libre, y esper� una ocasi�n para escaparme.

15 Entretanto dec�a Parr�n a los suyos, se�alando al segador:

--Ahora pod�is robarlo.--Sois unos imb�ciles..., �unos canallas![9-5] �Dejar a ese hombre, para que se fuera, como se fu�, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme soy yo[9-6] quien se[9-7] lo encuentra y se entera de lo que pasaba, 20 hubieran sido los migueletes[9-8] habr�a dado vuestras se�as y las de nuestra guarida, como me las ha dado a m�, y estar�amos ya todos en la c�rcel!--�Ved las consecuencias de robar sin matar!--Conque basta ya de serm�n y enterrad ese cad�ver para que no apeste.

25 Mientras los ladrones hac�an el hoyo y Parr�n se sentaba a merendar d�ndome la espalda,[9-9] me alej� poco a poco del �rbol y me descolgu� al barranco pr�ximo....

Ya era de noche. Protegido por sus sombras sal� a todo escape,[9-10] y, a la luz de las estrellas, divis� mi borrico, que 30 com�a all� tranquilamente, atado a una encina. Mont�me en �l, y no he parado hasta llegar aqu�....

Por consiguiente, se�or, d�me V. los mil reales, y yo dar� las se�as de Parr�n, el cual se ha quedado con[9-11] mis tres duros y medio.... (p10) Dict� el gitano la filiaci�n del bandido; cobr� desde luego la suma ofrecida, y sali� de la Capitan�a general, dejando asombrados al Conde del Montijo y al sujeto, all� presente, que nos ha contado todos estos pormenores.

05 R�stanos ahora saber si acert� o no acert� Heredia al decir la buenaventura a Parr�n.

III

Quince d�as despu�s de la escena que acabamos de referir, y a eso de las nueve de la ma�ana, much�sima gente ociosa presenciaba, en la calle de San Juan de Dios y parte de la de 10 San Felipe de aquella misma capital, la reuni�n de dos compa��as de migueletes que deb�an salir a las nueve y media en busca de Parr�n, cuyo paradero, as� como sus se�as personales y las de todos sus compa�eros de fechor�as, hab�a al fin averiguado el Conde del Montijo.

15 El inter�s y emoci�n del p�blico eran extraordinarios, y no menos la solemnidad con que los migueletes se desped�an de sus familias y amigos para marchar a tan importante empresa. �Tal espanto hab�a llegado a infundir Parr�n a todo el antiguo reino granadino!

20 --Parece que ya vamos a formar... (dijo un miguelete a otro[10-1]), y no veo al cabo L�pez....

--�Extra�o es, a fe m�a,[10-2] pues �l llega siempre antes que nadie[10-3] cuando se trata de salir en busca de Parr�n, a quien odia con sus cinco sentidos![10-4]

25 --Pues �no sab�is lo que pasa?--dijo un tercer miguelete, tomando parte en la conversaci�n.

--�Hola! Es nuestro nuevo camarada....--�C�mo te va en nuestro Cuerpo?

--�Perfectamente!--respondi� el interrogado.

30 Era �ste un hombre p�lido y de porte distinguido, del cual se despegaba mucho el traje de soldado.

--Conque �dec�as....--replic� el primero. (p11) --�Ah! �S�! Que el cabo L�pez ha fallecido....--respondi� el miguelete p�lido.

--Manuel.... �Qu� dices?--�Eso no puede ser!...--Yo mismo he visto a L�pez esta ma�ana, como te veo 05 a ti....

El llamado Manuel[11-1] contest� fr�amente:

--Pues hace media hora que lo ha matado Parr�n.

--�Parr�n? �D�nde?

--�Aqu� mismo! �En Granada! En la Cuesta del Perro[11-2] 10 se ha encontrado el cad�ver de L�pez.

Todos quedaron silenciosos y Manuel empez� a silbar una canci�n patri�tica.

--�Van once[11-3] migueletes en seis d�as! (exclam� un sargento.) �Parr�n se ha propuesto exterminarnos!--Pero �c�mo 15 es que est� en Granada? �No �bamos � buscarlo a la Sierra de Loja?[11-4]

Manuel dej� de silbar, y dijo con su acostumbrada indiferencia:

--Una vieja que presenci� el delito dice que, luego que 20 mat� a L�pez, ofreci� que, si �bamos � buscarlo, tendr�amos el gusto de verlo....

--�Camarada! �Disfrutas de una calma asombrosa! �Hablas de Parr�n con un desprecio!...

--Pues �qu� es Parr�n m�s que un hombre?--repuso 25 Manuel con altaner�a.

--�A la formaci�n!--gritaron en este acto varias voces.

Formaron las dos compa��as, y comenz� la lista nominal.[11-5]

En tal momento acert� a pasar por all� el gitano Heredia, el cual se par�, como todos, a ver aquella lucid�sima 30 tropa.

Not�se entonces que Manuel, el nuevo miguelete, di� un retemblido y retrocedi� un poco, como para ocultarse detr�s de sus compa�eros.... (p12) Al propio tiempo Heredia fij� en �l sus ojos; y dando un grito y un salto como si le hubiese picado una v�bora, arranc� a correr[12-1] hacia la calle de San Jer�nimo.

Manuel se ech� la carabina a la cara y apunt� al gitano....

Pero otro miguelete tuvo tiempo de mudar la direcci�n del 05 arma,[12-2] y el tiro se perdi� en el aire.

--�Est� loco! �Manuel se ha vuelto loco! �Un miguelete ha perdido el juicio!--exclamaron sucesivamente los mil espectadores de aquella escena.

Y oficiales, y sargentos, y paisanos rodeaban a aquel hombre, 10 que pugnaba por escapar, y al que por lo mismo sujetaban con mayor fuerza, abrum�ndolo a preguntas, reconvenciones y dicterios que no le arrancaron contestaci�n alguna.

Entretanto Heredia hab�a sido preso en la plaza de la Universidad por algunos transeuntes, que, vi�ndole correr 15 despu�s de haber sonado aquel tiro, lo tomaron por un malhechor.

--�Llevadme a la Capitan�a general! (dec�a el gitano.) �Tengo que hablar con el Conde del Montijo!

--�Qu� Conde del Montijo ni qu� ni�o muerto![12-3] (le respondieron 20 sus aprehensores.)--�Ah� est�n los migueletes, y ellos ver�n lo que hay que hacer[12-4] con tu persona!

--Pues lo mismo me da[12-5].... (respondi� Heredia.)--Pero tengan Vds. cuidado de que no me mate Parr�n....

--�C�mo Parr�n?...�Qu� dice este hombre?

25 --Venid y ver�is.

As� diciendo, el gitano se hizo conducir delante del jefe de los migueletes, y se�alando a Manuel, dijo:

--Mi Comandante, ��se es Parr�n, y yo soy el gitano que di� hace quince d�as sus se�as al Conde del Montijo!

30 --�Parr�n! �Parr�n est� preso! �Un miguelete era Parr�n!...--gritaron muchas voces.

--No me cabe duda.... (dec�a entretanto el Comandante, leyendo las se�as que le hab�a dado el Capit�n general.)--�A fe que[12-6] hemos estado torpes!--Pero �a qui�n se le hubiera (p13) ocurrido buscar al capit�n de ladrones entre los migueletes que iban a prenderlo?

--�Necio de m�![13-1] (exclamaba al mismo tiempo Parr�n, mirando al gitano con ojos de le�n herido): �es el �nico hombre 05 a quien he perdonado la vida! �Merezco lo que me pasa!

A la semana siguiente ahorcaron a Parr�n.

Cumpli�se, pues, literalmente la buenaventura del gitano....

Lo cual (dicho sea para concluir dignamente) no significa que deb�is creer en la infalibilidad de tales vaticinios, ni menos 10 que fuera acertada regla de conducta la de Parr�n, de matar a todos los que llegaban a conocerle....--Significa tan s�lo[13-2] que los caminos de la Providencia son inescrutables[13-3] para la raz�n humana;--doctrina que, a mi juicio, no puede ser m�s ortodoxa.

Guadix, 1853.

LA CORNETA DE LLAVES (p14)

Querer es poder.

Don Basilio, �toque V. la corneta, y bailaremos!--Debajo de estos �rboles no hace calor....

--S�, s�..., D. Basilio: �toque V. la corneta de llaves!

--�Traedle a D. Basilio la corneta en que se est� ense�ando 05 Joaqu�n!

--�Poco vale!...--�La tocar� V., D. Basilio?

--�No!

--�C�mo que no?[14-1]

--�Que no!

10 --�Por qu�?

--Porque no s�.

--�Que no sabe[14-2]!...--�Habr� hip�crita igual![14-3]

--Sin duda quiere que le regalemos el o�do[14-4]....

--�Vamos![14-5] �Ya sabemos que ha sido V. m�sico mayor[14-6] 15 de infanter�a!...

--Y que nadie ha tocado la corneta de llaves como V....

--Y que lo oyeron en Palacio[14-7]..., en tiempos de Espartero[14-8]....

--Y que tiene V. una pensi�n....

20 --�Vaya,[14-9] D. Basilio! �Api�dese V.!

--Pues, se�or.... �Es verdad! He tocado la corneta de llaves; he sido una... una especialidad,[14-10] como dicen ustedes ahora...; pero tambi�n es cierto que hace dos a�os regal� mi corneta a un pobre m�sico licenciado, y que desde 25 entonces no he vuelto[14-11]... ni a tararear.

--�Qu� l�stima! (p15) --�Otro[15-1] Rossini!

--�Oh! �Pues lo que es esta tarde,[15-2] ha de tocar[15-3] usted!...

--Aqu�, en el campo, todo es permitido....

05 --�Recuerde V. que es mi d�a,[15-4] pap� abuelo[15-5]!...

--�Viva! �Viva! �Ya est� aqu� la corneta!

--S�, �que toque!

--Un vals....

--No..., �una polca!...

10 --�Polca!... �Quita all�![15-6]--�Un fandango!

--S�..., s�..., �fandango! �Baile nacional!

--Lo siento mucho, hijos m�os; pero no me es posible tocar la corneta....

--�Usted, tan amable!...

15 --Tan complaciente....

--�Se lo suplica a V.[15-7] su nietecito!...

--Y su sobrina....

--�Dejadme, por Dios!--He dicho que no toco.

--�Por qu�?

20 --Porque no me acuerdo; y porque, adem�s, he jurado no volver a aprender....

--�A qui�n se lo ha jurado?

--�A m� mismo, a un muerto, y a tu pobre madre, hija m�a!

25 Todos los semblantes se entristecieron s�bitamente al escuchar estas palabras.

--�Oh!... �Si supierais a qu� costa aprend� a tocar la corneta!...--a�adi� el viejo.

--�La historia! �La historia! (exclamaron los j�venes.) 30 Contadnos esa historia.

--En efecto.... (dijo D. Basilio.)--Es toda una historia. Escuchadla, y vosotros juzgar�is si puedo o no puedo tocar la corneta....

Y sent�ndose bajo un �rbol rodeado de unos curiosos y (p16) afables adolescentes, cont� la historia de sus lecciones de m�sica.

No de otro modo, Mazzepa,[16-1] el h�roe de Byron, cont� una noche a Carlos XII,[16-2] debajo de otro �rbol, la terrible historia 05 de sus lecciones de equitaci�n.

Oigamos a D. Basilio.

Hace diez y siete a�os que ard�a en Espa�a la guerra civil.

Carlos e Isabel[16-3] se disputaban la corona, y los espa�oles, divididos en dos bandos, derramaban su sangre en lucha fratricida.

10 Ten�a yo un amigo, llamado Ram�n G�mez, teniente de cazadores de mi mismo batall�n, el hombre m�s cabal que he conocido....--Nos hab�amos educado juntos; juntos salimos del colegio; juntos peleamos mil veces, y juntos dese�bamos morir por la libertad....--�Oh! �Estoy por decir[16-4] 15 que �l era m�s liberal que yo y que todo el ej�rcito!...

Pero he aqu� que cierta injusticia cometida por nuestro Jefe en da�o de Ram�n; uno de esos abusos de autoridad que disgustan de la m�s honrosa carrera; una arbitrariedad, en fin, hizo desear al Teniente de cazadores abandonar las filas de sus hermanos, al amigo dejar al amigo, al liberal pasarse a la facci�n, 20 al subordinado matar a su Teniente Coronel....--�Buenos humos ten�a[16-5] Ram�n para aguantar insultos e injusticias ni al lucero[16-6] del alba!

Ni mis amenazas, ni mis ruegos, bastaron a disuadirle de su 25 prop�sito. �Era cosa resuelta! �Cambiar�a el morri�n[16-7] por la boina,[16-8] odiando como odiaba mortalmente a los facciosos!

A la saz�n nos hall�bamos en el Principado,[16-9] a tres leguas del enemigo.

Era la noche en que Ram�n deb�a desertar, noche lluviosa 30 y fr�a, melanc�lica y triste, v�spera de una batalla.

A eso de las doce entr� Ram�n en mi alojamiento.

Yo dorm�a. (p17) --Basilio....--murmur� a mi o�do.

--�Qui�n es?

--Soy yo.--�Adi�s!

--�Te vas ya?

05 --S�; adi�s.

Y me cogi� una mano.

--Oye... (continu�); si ma�ana hay, como se cree, una batalla, y nos encontramos en ella....

--Ya lo s�: somos amigos.

10 --Bien; nos damos un abrazo, y nos batimos en seguida.

--�Yo morir� ma�ana regularmente,[17-1] pues pienso atropellar por todo hasta que mate al Teniente Coronel!--En cuanto a ti, Basilio, no te expongas....[17-2]--La gloria es humo.

--�Y la vida?

15 --Dices bien: hazte comandante.... (exclam� Ram�n.) La paga no es humo..., sino despu�s que uno se la ha[17-3] fumado....--�Ay! �Todo eso acab� para m�!

--�Qu� tristes ideas! (dije yo no sin susto.)--Ma�ana sobreviviremos los dos a la batalla.

20 --Pues emplac�monos para despu�s de ella....

--En la ermita de San Nicol�s, a la una de la noche.--El que no asista,[17-4] ser� porque haya muerto.--�Quedamos conformes?

25 --Conformes.

--Entonces.... �Adi�s!...

--Adi�s.

As� dijimos; y despu�s de abrazarnos tiernamente, Ram�n desapareci� en las sombras nocturnas.

30 Como esper�bamos, los facciosos nos atacaron al siguiente d�a.

La acci�n fu� muy sangrienta, y dur� desde las tres de la tarde hasta el anochecer. (p18) A cosa de las cinco, mi batall�n fu� rudamente acometido por una fuerza de alaveses[18-1] que mandaba Ram�n....

�Ram�n llevaba ya las insignias de Comandante y la boina blanca de carlista[18-2]!...

05 Yo mand� hacer fuego contra Ram�n, y Ram�n contra m�: es decir, que su gente y mi batall�n lucharon cuerpo a cuerpo.

Nosotros quedamos vencedores, y Ram�n tuvo que huir con los muy mermados restos de sus alaveses; pero no sin que antes 10 hubiera dado muerte por s� mismo, de un pistoletazo,[18-3] al que la v�spera era su Teniente Coronel; el cual en vano procur� defenderse de aquella furia....

A las seis la acci�n se nos volvi� desfavorable, y parte de mi pobre compa��a y yo fuimos cortados y obligados a rendirnos....

15 Conduj�ronme, pues, prisionero a la peque�a villa de..., ocupada por los carlistas desde los comienzos de aquella campa�a, y donde era de suponer[18-4] que me fusilar�an inmediatamente....

La guerra era entonces sin cuartel.

IV

20 Son� la una de la noche de tan aciago d�a: �la hora de mi cita con Ram�n!

Yo estaba encerrado en un calabozo de la c�rcel p�blica de dicho pueblo.

Pregunt� por mi amigo, y me contestaron:

25 --�Es un valiente! Ha matado a un Teniente Coronel. Pero habr� perecido[18-5] en la �ltima hora de la acci�n....

--�C�mo! �Por qu� lo dec�s?

--Porque no ha vuelto del campo, ni la gente que ha estado hoy a sus �rdenes da raz�n[18-6] de �l....

30 �Ah! �Cu�nto sufr� aquella noche!

Una esperanza me quedaba.... Que Ram�n me estuviese (p19) aguardando en la ermita de San Nicol�s, y que por este motivo no hubiese vuelto al campamento faccioso.

--�Cu�l ser� su pena al ver que no asisto a la cita! (pensaba yo.)--�Me creer� muerto!--�Y, por ventura, tan lejos 05 estoy de mi �ltima hora? �Los facciosos fusilan ahora siempre a los prisioneros; ni m�s ni menos que nosotros!...

As� amaneci� el d�a siguiente.

Un Capell�n entr� en mi prisi�n.

Todos mis compa�eros dorm�an.

10 --�La muerte!--exclam� al ver al Sacerdote.

--S�--respondi� �ste con dulzura.

--�Ya!

--No: dentro de tres horas.

Un minuto despu�s hab�an despertado[19-1] mis compa�eros.

15 Mil gritos, mil sollozos, mil blasfemias llenaron los �mbitos de la prisi�n.

V

Todo hombre que va a morir suele aferrarse a una idea cualquiera y no abandonarla m�s.

Pesadilla, fiebre o locura, esto me sucedi� a m�.--La idea 20 de Ram�n; de Ram�n vivo, de Ram�n muerto, de Ram�n en el cielo, de Ram�n en la ermita, se apoder� de mi cerebro de tal modo, que no pens� en otra cosa durante aquellas horas de agon�a.

Quit�ronme el uniforme de Capit�n, y me pusieron una gorra 25 y un capote viejo de soldado.

As� march� a la muerte con mis diez y nueve compa�eros de desventura....

S�lo uno hab�a sido indultado... �por la circunstancia de ser m�sico!--Los carlistas perdonaban entonces la vida a los 30 m�sicos, a causa de tener gran falta de ellos en sus batallones.... (p20) --Y �era V. m�sico, D. Basilio?--�Se salv� V. por eso?--preguntaron todos los j�venes a una voz.[20-1]

--No, hijos m�os.... (respondi� el veterano.) �Yo no era m�sico!

05 Form�se el cuadro, y nos colocaron en medio de �l....

Yo hac�a el n�mero once, es decir, yo morir�a el und�cimo....

Entonces pens� en mi mujer y en mi hija, �en ti y en tu madre, hija m�a!

10 Empezaron los tiros....

�Aquellas detonaciones me enloquec�an!

Como ten�a vendados los ojos, no ve�a caer a mis compa�eros.

Quise contar las descargas para saber, un momento antes de morir, que se acababa mi existencia en este mundo....

15 Pero a la tercera o cuarta detonaci�n perd� la cuenta.

�Oh! �Aquellos tiros tronar�n eternamente en mi coraz�n y en mi cerebro, como tronaban aquel d�a!

Ya cre�a o�rlos a mil leguas de distancia; ya los sent�a reventar dentro de mi cabeza.

20 �Y las detonaciones segu�an!

--�Ahora!--pensaba yo.

Y cruj�a la descarga, y yo estaba vivo.

--�Esta es!...--me dije por �ltimo.[20-2]

Y sent� que me cog�an por los hombros, y me sacud�an, y me 25 daban voces en los o�dos....

Ca�....

No pens� m�s....

Pero sent�a algo como un profundo sue�o....

Y so�� que hab�a muerto fusilado.

VI

30 Luego so�� que estaba tendido en una camilla, en mi prisi�n.

No ve�a.

Llev�me la mano a los ojos como para quitarme una venda, (p21) y me toqu� los ojos abiertos, dilatados....--�Me hab�a quedado ciego?

No....--Era que la prisi�n se hallaba llena de tinieblas.

O� un doble de campanas..., y tembl�.

05 Era el toque de Animas.[21-1]

--Son las nueve.... (pens�.)--Pero �de qu� d�a?

Una sombra m�s obscura que el tenebroso aire de la prisi�n se inclin� sobre m�.

Parec�a un hombre....

10 �Y los dem�s? �Y los otros diez y ocho?

�Todos hab�an muerto fusilados!

�Y yo?

Yo viv�a, o deliraba dentro del sepulcro.

Mis labios murmuraron maquinalmente un nombre, el nombre 15 de siempre,[21-2] mi pesadilla....

--��Ram�n!�

--�Qu� quieres?--me respondi� la sombra que hab�a a mi lado.

Me estremec�.

20 --�Dios m�o! (exclam�.)--�Estoy en el otro mundo?

--�No!--dijo la misma voz.

--Ram�n, �vives?

--S�.

--�Y yo?

25 --Tambi�n.

--�D�nde estoy?--�Es �sta la ermita de San Nicol�s?--�No me hallo prisionero?--�Lo he so�ado todo?

--No, Basilio; no has so�ado nada.--Escucha.

VII

Como sabr�s,[21-3] ayer mat� al Teniente Coronel en buena lid.... 30 --�Estoy vengado!--Despu�s, loco de furor, segu� matando..., y mat�... hasta despu�s de anochecido..., hasta que no hab�a un cristino[21-4] en el campo de batalla.... (p22) Cuando sali� la luna, me acord� de ti.--Entonces enderec� mis pasos a la ermita de San Nicol�s con intenci�n de esperarte.

Ser�an las diez de la noche. La cita era a la una, y la noche 05 antes no hab�a yo pegado los ojos....--Me dorm�, pues, profundamente.

Al dar la una, lanc� un grito y despert�.

So�aba que hab�as muerto....

Mir� a mi alrededor, y me encontr� solo.

10 �Qu� hab�a sido de ti?

Dieron las dos..., las tres..., las cuatro....--�Qu� noche de angustia!

T� no parec�as....

�Sin duda hab�as muerto!...

15 Amaneci�.

Entonces dej� la ermita, y me dirig� a este pueblo en busca de los facciosos.

Llegu� al salir el sol.[22-1]

Todos cre�an que yo hab�a perecido la tarde antes....

20 As� fu� que, al verme, me abrazaron, y el General me colm� de distinciones.

En seguida supe que iban a ser fusilados veinti�n[22-2] prisioneros.

Un presentimiento se levant� en mi alma.

--�Ser� Basilio uno de ellos?--me dije.

25 Corr�, pues, hacia el lugar de la ejecuci�n.

El cuadro estaba formado.

O� unos tiros....

Hab�an empezado a fusilar.

Tend� la vista...; pero no ve�a....

30 Me cegaba el dolor; me desvanec�a el miedo.

Al fin te distingo....

�Ibas a morir fusilado!

Faltaban dos v�ctimas para llegar a ti....

�Qu� hacer? (p23) Me volv� loco; d� un grito; te cog� entre mis brazos, y, con una voz ronca, desgarradora, tremebunda, exclam�:

--��ste no! ��ste no, mi General!...

El General, que mandaba el cuadro, y que tanto me conoc�a[23-1] 05 por mi comportamiento de la v�spera, me pregunt�:

--Pues qu�, �es m�sico?

Aquella palabra fu� para m� lo que ser�a para un viejo ciego de nacimiento ver de pronto el sol en toda su refulgencia.

La luz de la esperanza brill� a mis ojos tan s�bitamente, que 10 los ceg�.

--�M�sico (exclam�); s�..., s�..., mi General! �Es m�sico! �Un gran m�sico!

T�, entretanto, yac�as sin conocimiento.

--�Qu� instrumento toca?--pregunt� el General.

15 --El... la... el... el...; �si!... �justo!..., eso es..., �la corneta de llaves!

--�Hace falta un corneta[23-2] de llaves?--pregunt� el General, volvi�ndose a la banda de m�sica.

Cinco segundos, cinco siglos, tard� la contestaci�n.

20 --S�, mi General; hace falta--respondi� el M�sico mayor.

--Pues sacad a ese hombre de las filas, y que siga la ejecuci�n al momento....--exclam� el jefe carlista.

Entonces te cog� en mis brazos y te conduje a este calabozo.

VIII

No bien dej� de hablar Ram�n, cuando me levant� y le dije, 25 con l�grimas, con risa, abraz�ndolo, tr�mulo, yo no s� c�mo:

--�Te debo la vida!

--�No tanto!--respondi� Ram�n.

--�C�mo es eso?--exclam�.

--�Sabes tocar la corneta?

30 --No.

--Pues no me debes la vida, sino que he comprometido la m�a sin salvar la tuya. (p24) Qued�me fr�o como una piedra.

--�Y m�sica? (pregunt� Ram�n.) �Sabes?

--Poca, muy poca....--Ya recordar�s la que nos ense�aron en el colegio....

05 --�Poco es, o, mejor dicho, nada!--�Morir�s sin remedio!... �Y yo tambi�n, por traidor..., por falsario!--�Fig�rate t� que dentro de quince d�as estar� organizada la banda de m�sica a que has de pertenecer!...

--�Quince d�as!

10 --�Ni m�s ni menos!--Y como no tocar�s la corneta.... (porque Dios no har� un milagro), nos fusilar�n a los dos sin remedio.

--�Fusilarte! (exclam�.) �A ti! �Por m�! �Por m�, que te debo la vida!--�Ah, no, no querr� el cielo! Dentro de 15 quince d�as sabr� m�sica[24-1] y tocar� la corneta de llaves.

Ram�n se ech� a re�r.

IX

--�Qu� m�s quer�is que os diga, hijos m�os?

En quince d�as... �oh poder de la voluntad! En quince d�as con sus quince noches (pues no dorm� ni repos� un momento 20 en medio mes), �asombraos!... �En quince d�as aprend� a tocar la corneta!

�Qu� d�as aquellos!

Ram�n y yo nos sal�amos al campo, y pas�bamos horas y horas con cierto m�sico que diariamente ven�a de un lugar 25 pr�ximo a darme lecci�n.... 25

�Escapar!...-- Leo en vuestros ojos esta palabra....--�Ay! Nada m�s imposible!--Yo era prisionero, y me vigilaban.... Y Ram�n no quer�a escapar sin m�.

Y yo no hablaba, yo no pensaba, yo no com�a....

30 Estaba loco, y mi monoman�a era la m�sica, la corneta, la endemoniada corneta de llaves....

�Quer�a aprender, y aprend�! (p25) Y, si hubiera sido mudo, habr�a hablado....

Y, paral�tico, hubiera andado....

Y, ciego, hubiera visto.

�Porque quer�a!

05 �Oh! �La voluntad suple por todo!--QUERER ES PODER.

Quer�a: �he aqu� la gran palabra!

Quer�a..., y lo consegu�.--�Ni�os, aprended esta gran verdad!

Salv�, pues, mi vida y la de Ram�n.

10 Pero me volv� loco.

Y, loco, mi locura fu� el arte.

En tres a�os no solt� la corneta de la mano.

Do-re-mi-fa-sol-la-si; he aqu� mi mundo durante todo aquel tiempo.

15 Mi vida se reduc�a a soplar.[25-1]

Ram�n no me abandonaba....

Emigr� a Francia, y en Francia segu� tocando la corneta.

�La corneta era yo! �Yo cantaba con la corneta en la boca!

Los hombres, los pueblos, las notabilidades[25-2] del arte se 20 agrupaban para o�rme....

Aquello era un pasmo, una maravilla....

La corneta se doblegaba entre mis dedos; se hac�a el�stica, gem�a, lloraba, gritaba, rug�a; imitaba al ave[25-3], a la fiera, al sollozo humano....--Mi pulm�n era de hierro.

25 As� viv� otros dos a�os m�s.

Al cabo de ellos falleci� mi amigo.

Mirando su cad�ver, recobr� la raz�n....

Y cuando, ya en mi juicio, cog� un d�a la corneta... (�qu� asombro!), me encontr� con que[25-4] no sab�a tocarla....

30 �Me pedir�is ahora que os haga s�n[25-5] para bailar?

Madrid, 1854.

LAS DOS GLORIAS (p26)

Un d�a que el c�lebre pintor flamenco Pedro Pablo Rubens[26-1] andaba recorriendo los templos de Madrid acompa�ado de sus afamados disc�pulos, penetr� en la iglesia de un humilde convento, cuyo nombre no designa la tradici�n.

05 Poco o nada encontr� que admirar el ilustre artista en aquel pobre y desmantelado templo, y ya se marchaba renegando, como sol�a, del mal gusto de los frailes de Castilla la Nueva,[26-2] cuando repar� en cierto cuadro medio oculto en las sombras de fe�sima capilla;[26-3] acerc�se a �l, y lanz� una exclamaci�n de asombro. Sus disc�pulos le rodearon al momento,[26-4] pregunt�ndole:

--�Qu� hab�is encontrado, maestro?

--�Mirad!--dijo Rubens se�alando, por toda contestaci�n, al lienzo que ten�a delante[26-5].

15 Los j�venes quedaron tan maravillados como el autor del Descendimiento.[26-6]

Representaba aquel cuadro la Muerte de un religioso.-- Era �ste muy joven, y de una belleza que ni la penitencia ni la agon�a hab�an podido eclipsar, y hall�base tendido sobre los ladrillos 20 de su celda, velados ya los ojos por la muerte, con una mano extendida sobre una calavera, y estrechando con la otra, a su coraz�n, un crucifijo de madera y cobre.

En el fondo del lienzo se ve�a pintado otro cuadro, que figuraba estar colgado[26-7] cerca del lecho de que se supon�a haber 25 salido el religioso para morir con m�s humildad sobre la dura tierra.

Aquel segundo cuadro representaba a una difunta, joven y hermosa, tendida en el ata�d entre f�nebres cirios y negras y suntuosas colgaduras.... (p27) Nadie hubiera podido mirar estas dos escenas, contenida la una en la otra, sin comprender que se explicaban y completaban rec�procamente. Un amor desgraciado, una esperanza muerta, un desencanto de la vida, un olvido eterno del mundo: 05 he aqu� el poema misterioso que se deduc�a de los dos asc�ticos dramas que encerraba aquel lienzo.

Por lo dem�s, el color, el dibujo, la composici�n, todo revelaba un genio de primer orden.

--Maestro, �de qui�n puede ser esta magn�fica obra?--preguntaron 10 a Rubens sus disc�pulos, que ya hab�an alcanzado el cuadro.

--En este �ngulo ha habido un nombre escrito (respondi� el maestro); pero hace muy pocos meses que ha sido borrado.--En cuanto a la pintura, no tiene arriba de treinta a�os, ni 15 menos de veinte.

--Pero el autor....

--El autor, seg�n el m�rito del cuadro, pudiera ser Velazquez,[27-1] Zurbar�n, Ribera, o el joven Murillo, de quien tan prendado estoy.... Pero Velazquez no siente de este modo. 20 Tampoco es Zurbar�n, si atiendo al color y a la manera de ver el asunto. Menos a�n debe atribuirse a Murillo ni a Ribera: aqu�l es m�s tierno, y �ste es m�s sombr�o; y, adem�s, ese estilo no pertenece ni a la escuela del uno ni a la del otro. En resumen: yo no conozco al autor de este cuadro, y hasta jurar�a 25 que no he visto jam�s obras suyas.--Voy m�s lejos: creo que el pintor desconocido, y acaso ya muerto, que ha legado al mundo tal maravilla,[27-2] no perteneci� a ninguna escuela, ni ha pintado m�s cuadro que �ste, ni hubiera podido pintar otro que se le acercara en m�rito.... �sta es una obra de pura inspiraci�n, 30 un asunto propio,[27-3] un reflejo del alma, un pedazo de la vida.... Pero.... �Qu� idea!--�Quer�is saber qui�n ha pintado ese cuadro?--�Pues lo ha pintado ese mismo muerto que veis en �l!

--�Eh! Maestro.... �Vos[27-4] os burl�is! (p28) --No: yo me entiendo....

--Pero �c�mo conceb�s que un difunto haya podido pintar su agon�a?

--�Concibiendo que un vivo pueda adivinar o representar su 05 muerte!--Adem�s, vosotros sab�is que profesar de veras[28-1] en ciertas �rdenes religiosas es morir.

--�Ah! �Cre�is vos?...

--Creo que aquella mujer que est� de cuerpo presente[28-2] en el fondo del cuadro era el alma[28-3] y la vida de este fraile que 10 agoniza contra el suelo; creo que, cuando ella muri�, �l se crey� tambi�n muerto, y muri� efectivamente para el mundo; creo, en fin, que esta obra, m�s que el �ltimo instante de su h�roe o de su autor (que indudablemente son una misma persona), representa la profesi�n de un joven desenga�ado de alegr�as 15 terrenales....

--�De modo que puede vivir todav�a?...

--�S�, se�or, que puede[28-4] vivir! Y como la cosa tiene fecha, tal vez su esp�ritu se habr� serenado[28-5] y hasta regocijado, y el desconocido artista sea ahora un viejo muy gordo y muy 20 alegre....--Por todo lo cual �hay que buscarlo! Y, sobre todo, necesitamos averiguar si lleg� a pintar m�s obras....--Seguidme.

Y as� diciendo, Rubens se dirigi� a un fraile que rezaba en otra capilla y le pregunt� con su desenfado habitual:

25 --�Quer�is decirle al Padre Prior que deseo hablarle de parte del Rey?

El fraile, que era hombre de alguna edad, se levant� trabajosamente, y respondi� con voz humilde y quebrantada:

--�Qu� me quer�is?--Yo soy el Prior.

30 --Perdonad, padre m�o, que interrumpa vuestras oraciones (replic� Rubens). �Pudierais decirme qui�n es el autor de este cuadro?

--�De ese cuadro? (exclam� el religioso.) �Qu� pensar�a V. de m� si le contestase que no me acuerdo? (p29) --�C�mo? �Lo sab�ais, y hab�is podido olvidarlo?

--S�, hijo m�o, lo he olvidado completamente.

--Pues, padre... (dijo Rubens en s�n de burla[29-1] procaz), �ten�is muy mala memoria!

05 El Prior volvi� a arrodillarse sin hacerle caso.

--�Vengo en nombre del Rey!--grit� el soberbio y mimado flamenco.

--�Qu� m�s quer�is, hermano m�o?--murmur� el fraile, levantando lentamente la cabeza.

10 --�Compraros[29-2] este cuadro!

--Ese cuadro no se vende.

--Pues bien: decidme d�nde encontrar� a su autor....--Su Majestad desear� conocerlo, y yo necesito abrazarlo, felicitarlo..., demostrarle mi admiraci�n y mi cari�o....

15 --Todo eso es tambi�n irrealizable....--Su autor no est� ya en el mundo.

--�Ha muerto!--exclam� Rubens con desesperaci�n.

--�El maestro dec�a bien! (pronunci� uno de los j�venes.) Ese cuadro est� pintado por un difunto....

20 --�Ha muerto!... (repiti� Rubens.) �Y nadie lo ha conocido! �Y se ha olvidado su nombre!--�Su nombre, que debi� ser inmortal![29-3] �Su nombre, que hubiera eclipsado el m�o!--S�; el m�o..., padre.... (a�adi� el artista con noble orgullo.) �Porque hab�is de saber[29-4] que yo soy Pedro Pablo 25 Rubens!

A este nombre, glorioso en todo el universo, y que ning�n hombre consagrado a Dios desconoc�a ya, por ir unido[29-5] a cien cuadros m�sticos, verdaderas maravillas del arte, el rostro p�lido del Prior se enrojeci� s�bitamente, y sus abatidos ojos se clavaron 30 en el semblante del extranjero con tanta veneraci�n como sorpresa.

--�Ah! �Me conoc�ais! (exclam� Rubens con infantil satisfacci�n.) �Me alegro en el alma! �As� ser�is menos fraile conmigo!--Conque... �vamos![29-6] �Me vend�is el cuadro? (p30) --�Ped�s un imposible!--respondi� el Prior.

--Pues bien: �sab�is de alguna otra obra de ese malogrado genio? �No podr�is recordar su nombre? �Quer�is decirme cu�ndo muri�?

05 --Me hab�is comprendido mal.... (replic� el fraile.)--Os he dicho que el autor de esa pintura no pertenece al mundo; pero esto no significa precisamente que haya muerto....

--�Oh! �Vive! �vive! (exclamaron todos los pintores.) �Haced que lo conozcamos!

10 --�Para qu�? �El infeliz ha renunciado a todo lo de la tierra! �Nada tiene que ver con los hombres!... �nada!...--Os suplico, por tanto, que lo dej�is morir en paz.

--�Oh! (dijo Rubens con exaltaci�n.) �Eso no puede ser, padre m�o! Cuando Dios enciende en un alma[30-1] el fuego sagrado 15 del genio, no es para que esa alma se consuma en la soledad, sino para que cumpla su misi�n sublime de iluminar el alma de los dem�s hombres. �Nombradme el monasterio en que se oculta el grande artista,[30-2] y yo ir� a buscarlo y lo devolver� al siglo[30-3]!--�Oh! �Cu�nta gloria le espera!

20 --Pero... �y si la rehusa?--pregunt� el Prior t�midamente.

--Si la rehusa acudir� al Papa, con cuya amistad me honro, y el Papa lo convencer� mejor que yo.

--�El Papa!--exclam� el Prior.

25 --�S�, padre; el Papa!--repiti� Rubens.

--�Ved por lo que[30-4] no os dir�a el nombre de ese pintor aunque lo recordase! �Ved por lo que no os dir� a qu� convento se ha refugiado!

--Pues bien, padre, �el Rey y el Papa os obligar�n � decirlo! 30 (respondi� Rubens exasperado.)--Yo me encargo de que as� suceda.

--�Oh! �No lo har�is! (exclam� el fraile.)--�Har�ais muy mal, se�or Rubens!--Llevaos[30-5] el cuadro si quer�is; pero dejad tranquilo al que descansa.--�Os hablo en nombre de Dios!-- (p31) �S�! Yo he conocido, yo he amado, yo he consolado, yo he redimido, yo he salvado de entre las olas de las pasiones y las desdichas, n�ufrago y agonizante, a ese grande hombre, como vos decis, a ese infortunado y ciego mortal, como yo le llamo; 05 olvidado[31-1] ayer de Dios y de s� mismo, hoy cercano a la suprema felicidad!...--�La gloria!...--�Conoc�is alguna mayor que aqu�lla a que �l aspira? �Con qu� derecho quer�is resucitar en su alma los fuegos fatuos de las vanidades de la tierra, cuando arde en su coraz�n la pira inextinguible de la caridad? 10 --�Cre�is que ese hombre, antes de dejar el mundo, antes de renunciar a las riquezas, a la fama, al poder, a la juventud, al amor, a todo lo que desvanece a las criaturas, no habr� sostenido ruda batalla con su coraz�n? �No adivin�is los desenga�os y amarguras que lo llevar�an[31-2] al conocimiento de la mentira de 15 las cosas humanas?--Y �quer�is volverlo a la pelea cuando ya ha triunfado?

--Pero �eso es renunciar a la inmortalidad!--grit� Rubens.

--�Eso es aspirar a ella!

--Y �con qu� derecho os interpon�is vos entre ese hombre 20 y el mundo?--�Dejad que le hable, y �l decidir�!

--Lo hago con el derecho de un hermano mayor, de un maestro, de un padre; que todo esto soy para �l.... �Lo hago en el nombre de Dios, os vuelvo a decir!--Respetadlo..., para bien de vuestra alma.

25 Y, as� diciendo, el religioso cubri� su cabeza con la capucha y se alej� a lo largo del templo.[31-3]

--V�monos[31-4] (dijo Rubens.) Yo s� lo que me toca hacer.

--�Maestro! (exclam� uno de los disc�pulos, que durante la 30 anterior conversaci�n hab�a estado mirando alternativamente al lienzo y al religioso.) �No cre�is, como yo, que ese viejo frailuco se parece much�simo al joven que se muere en este cuadro?

--�Calla![31-5] �Pues es verdad!--exclamaron todos.

--Restad las arrugas y las barbas, y sumad los treinta a�os que manifiesta la pintura, y resultar� que el maestro ten�a (p32) raz�n cuando dec�a que ese religioso muerto era a un mismo tiempo retrato y obra de un religioso vivo.--Ahora bien: �Dios me confunda si ese religioso vivo no es el Padre Prior!

Entretanto Rubens, sombr�o, avergonzado y enternecido profundamente, 05 ve�a alejarse al anciano, el cual lo salud� cruzando los brazos sobre el pecho poco antes de desaparecer.

--��l era..., s�!... (balbuce� el artista.)--�Oh!... Vamonos.... (a�adi� volvi�ndose a sus disc�pulos.) �Ese hombre ten�a raz�n! �Su gloria vale m�s que la m�a!--�Dej�moslo 10 morir en paz!

Y dirigiendo una �ltima mirada al lienzo que tanto le hab�a sorprendido, sali� del templo y se dirigi� a Palacio,[32-1] donde lo honraban SS. MM. teni�ndole a la mesa.[32-2]

Tres d�as despu�s volvi� Rubens, enteramente solo, a aquella 15 humilde capilla, deseoso de contemplar de nuevo la maravillosa pintura, y aun de hablar otra vez con su presunto autor.

Pero el cuadro no estaba ya en su sitio.

En cambio se encontr� con que[32-3] en la nave principal del templo hab�a un ata�d en el suelo, rodeado de toda la comunidad, 20 que salmodiaba el Oficio de difuntos....

Acerc�se a mirar el rostro del muerto, y vi� que era el Padre Prior.--�Gran pintor fu�!... (dijo Rubens, luego que la sorpresa y el dolor hubieron cedido lugar a otros sentimientos.)--�Ahora 25 es cuando m�s se parece a su obra!

Madrid, 1858.

EL AFRANCESADO (p33)

En la peque�a villa del Padr�n, sita en territorio gallego,[33-1] y all� por el a�o[33-2] del 1808, vend�a sapos y culebras y agua llovediza,[33-3] a fuer de leg�timo boticario, un tal GARC�A[33-4] DE PAREDES, mis�ntropo solter�n, descendiente acaso, y sin acaso, 05 [33-5] de aquel var�n[33-6] ilustre que mataba un toro de una [pu�ada.]

Era una fr�a y triste noche de oto�o. El cielo estaba encapotado por densas nubes, y la total carencia de alumbrado terrestre dejaba a las tinieblas campar por su respeto[33-7] en todas las calles y plazas de la poblaci�n.

10 A eso de las diez de aquella pavorosa noche, que las l�gubres circunstancias de la patria hac�an mucho m�s siniestra, desemboc� en la plaza que hoy se llamar�[33-8] de la Constituci�n un silencioso grupo de sombras, aun m�s negras que la obscuridad de cielo y tierra, las cuales avanzaron hacia la botica de Garc�a de 15 Paredes, cerrada completamente desde las �nimas,[33-9] o sea desde las ocho y media en punto.

--�Qu� hacemos?[33-10]--dijo una de las sombras en correct�simo gallego.

--Nadie nos ha visto....--observ� otra.

20 --�Derribar la puerta!--propuso una mujer.

--�Y matarlos!--murmuraron hasta quince voces.

--�Yo me encargo del boticario!--exclam� un chico.

--�De �se nos encargamos todos!

--�Por jud�o![33-11]

25 --�Por afrancesado!

--Dicen que hoy cenan con �l m�s de veinte franceses....

--�Ya lo creo! �Como saben que ah� est�n seguros, han acudido en mont�n! (p34) --�Ah! Si fuera en mi casa! �Tres alojados llevo echados[34-1] al pozo!

--�Mi mujer degoll� ayer a uno!...

--�Y yo... (dijo un fraile con voz de figle) he asfixiado a 05 dos capitanes, dejando carb�n encendido en su celda, que antes era m�a![34-2]

--�Y ese infame boticario los protege!

--�Qu� expresivo estuvo ayer en paseo con esos viles excomulgados!

10 --�Qui�n lo hab�a de esperar[34-3] de Garc�a de Paredes! �No hace un mes que era el m�s valiente, el m�s patriota, el m�s realista del pueblo!

--�Toma! �Como que[34-4] vend�a en la botica retratos del pr�ncipe Fernando![34-5]

15 --�Y ahora los vende de Napole�n!

--Antes nos excitaba a la defensa contra los invasores....

--Y desde que vinieron al Padr�n se pas� a ellos....

--�Y esta noche da de cenar a todos los jefes!

--�O�d qu� algazara traen![34-6] �Pues no gritan �viva el 20 Emperador!

--Paciencia.... (murmur� el fraile.) Todav�a es muy temprano.

--Dej�mosles emborracharse.... (expuso una vieja.) Despu�s entramos[34-7]... �y ni uno ha de quedar vivo!

25 --�Pido que se haga cuartos[34-8] al boticario!

--�Se le har� ochavos,[34-9] si quer�is! Un afrancesado es m�s odioso que un franc�s. El franc�s atropella a un pueblo extra�o: el afrancesado vende y deshonra a su patria. El franc�s comete un asesinato: el afrancesado �un parricidio!

30 Mientras ocurr�a la anterior escena en la puerta de la botica, Garc�a de Paredes y sus convidados corr�an la francachela[34-10] m�s alegre y desaforada que os pod�is figurar. (p35) Veinte eran, en efecto, los franceses que el boticario ten�a a la mesa, todos ellos jefes y oficiales.

Garc�a de Paredes contar�a[35-1] cuarenta y cinco a�os; era alto y seco y m�s amarillo que una momia; dij�rase[35-2] que su 05 piel estaba muerta hac�a mucho tiempo; lleg�bale la frente a la nuca, gracias a una calva limpia y reluciente, cuyo brillo ten�a algo de fosf�rico; sus ojos, negros y apagados, hundidos en las descarnadas cuencas, se parec�an a esas lagunas encerradas entre monta�as, que s�lo ofrecen obscuridad, v�rtigos y muerte 10 al que las mira; lagunas que nada reflejan; que rugen sordamente alguna vez,[35-3] pero sin alterarse; que devoran todo lo que cae en su superficie; que nada devuelven; que nadie ha podido sondear; que no se alimentan de ning�n r�o, y cuyo fondo busca la imaginaci�n en los mares ant�podas.

15 La cena era abundante, el vino bueno, la conversaci�n alegre y animada.

Los franceses re�an, juraban, blasfemaban, cantaban, fumaban, com�an y beb�an a un mismo tiempo.

Qui�n[35-4] hab�a contado los amores secretos de Napole�n; 20 qui�n la noche del 2 de Mayo[35-5] en Madrid; cu�l[35-6] la batalla de las Pir�mides;[35-7] cu�l otro la ejecuci�n de Luis XVI.[35-8]

Garc�a de Paredes beb�a, re�a y charlaba como los dem�s, o quiz�s m�s que ninguno;[35-9] y tan elocuente hab�a estado en favor de la causa imperial, que los soldados del C�sar[35-10] lo hab�an 25 abrazado, lo hab�an vitoreado, le hab�an improvisado himnos.

--�Se�ores! (hab�a dicho el boticario): la guerra que os hacemos los espa�oles es tan necia como inmotivada. Vosotros, hijos de la Revoluci�n, ven�s a sacar a Espa�a[35-11] de su tradicional abatimiento, a despreocuparla, a disipar las tinieblas 30 religiosas, a mejorar sus anticuadas costumbres, a ense�arnos esas util�simas e inconcusas �verdades de que no hay Dios, de que no hay otra vida, de que la penitencia, el ayuno, la castidad y dem�s virtudes cat�licas son quijotescas[35-12] locuras, impropias de un pueblo civilizado, y de que Napole�n es el verdadero Mes�as, el(p36) redentor de los pueblos, el amigo de la especie humana....� �Se�ores! �Viva el Emperador cuanto yo deseo que viva!

--�Bravo, v�tor!--exclamaron los hombres del 2 de Mayo.

El boticario inclin� la frente con indecible angustia.

05 Pronto volvi� a alzarla, tan firme y tan sereno como antes.

Bebi�se un vaso de vino, y continu�:

--Un abuelo m�o, un Garc�a de Paredes, un b�rbaro, un Sans�n,[36-1] un H�rcules, un Mil�n de Crotona,[36-2] mat� doscientos franceses en un d�a.... Creo que fu� en Italia. �Ya veis que 10 no era tan afrancesado como yo! �Adiestr�se en las lides contra los moros del reino de Granada; arm�le caballero el mismo Rey Cat�lico,[36-3] y mont� m�s de una vez la guardia en el Quirinal,[36-4] siendo Papa nuestro t�o Alejandro Borja! [36-5] �Eh, eh! �No me hac�ais tan linajudo!--Pues este DIEGO GARC�A DE 15 PAREDES, este ascendiente m�o..., que ha tenido un descendiente boticario, tom� a Cosenza y Manfredonia; entr� por asalto en Cerinola, y pele� como bueno[36-6] en la batalla de Pav�a![36-7] �All� hicimos prisionero a un rey de Francia, cuya espada ha estado en Madrid cerca de tres siglos, hasta que nos la rob� 20 hace tres meses ese hijo de un posadero que viene a vuestra cabeza, y a quien llaman Murat![36-8]

Aqu� hizo otra pausa el boticario. Algunos franceses demostraron querer contestarle; pero �l, levant�ndose, e imponiendo a todos silencio con su actitud, empu�� convulsivamente un 25 vaso, y exclam� con voz atronadora:

--�Brindo, se�ores, porque maldito sea mi abuelo, que era un animal, y porque se halle ahora mismo en los profundos infiernos!--�Vivan los franceses de Francisco I[36-9] y de Napole�n Bonaparte!

30 --�Vivan!...--respondieron los invasores, d�ndose por satisfechos.

Y todos apuraron su vaso.

Oy�se en esto[36-10] rumor en la calle, o, mejor dicho, a la puerta de la botica. (p37) --�Hab�is o�do?--preguntaron los franceses.

Garc�a de Paredes se sonri�.

--�Vendr�n[37-1] a matarme!--dijo.

--�Qui�n?

05 --Los vecinos[37-2] del Padr�n.

--�Por afrancesado!--Hace algunas noches que rondan mi casa....--Pero �qu� nos importa?--Continuemos nuestra fiesta.

10 --S�... �continuemos! exclamaron los convidados. �Estamos aqu� para defenderos!

Y chocando ya botellas contra botellas, que no[37-3] vasos contra vasos.

--�Viva Napole�n! �Muera Fernando![37-4] �Muera Galicia![37-5] 15 --gritaron a una voz.

Garc�a de Paredes esper� a que[37-6] se acallase el brindis, y murmur� con acento l�gubre:

--�Celedonio!

El mancebo[37-7] de la botica asom� por una puertecilla su cabeza 20 p�lida y demudada, sin atreverse a penetrar en aquella caverna.

--Celedonio, trae papel y tintero--dijo tranquilamente el boticario.

El mancebo volvi� con recado de escribir.[37-8]

--�Si�ntate! (continu� su amo.)--Ahora, escribe las cantidades 25 que yo te vaya diciendo. Div�delas en dos columnas. Encima de la columna de la derecha, pon: Deuda,[37-9] y encima de la otra: Cr�dito.

--Se�or... (balbuce� el mancebo.)--En la puerta hay una especie de mot�n.... Gritan �muera el boticario!... 30 Y �quieren entrar!

--�C�llate y d�jalos!--Escribe lo que te he dicho.

Los franceses se rieron de admiraci�n al ver al farmac�utico ocupado en ajustar cuentas cuando le rodeaban la muerte y la ruina. (p38) Celedonio alz� la cabeza y enristr� la pluma, esperando cantidades que anotar.

--�Vamos a ver, se�ores! (dijo entonces Garc�a de Paredes, dirigi�ndose a sus comensales.)--Se trata de resumir nuestra 05 fiesta en un solo brindis. Empecemos por orden de colocaci�n.

--Vos,[38-1] Capit�n, decidme: �cu�ntos espa�oles habr�is matado[38-2] desde que pasasteis los Pirineos?[38-3]

--�Bravo! �Magn�fica idea!--exclamaron los franceses.

--Yo.... (dijo el interrogado, trep�ndose en la silla y 10 retorci�ndose el bigote con petulancia.) Yo... habr� matado... personalmente... con mi espada... �poned unos diez o doce!

--�Once a la derecha![38-4]--grit� el boticario, dirigi�ndose al mancebo.

15 El mancebo repiti�, despu�s de escribir:

--Deuda... once.

--�Corriente! (prosigui� el anfitri�n.)--�Y vos?...--Con vos hablo, se�or Julio....

--Yo... seis.

20 --�Y vos, mi Comandante?

--Yo... veinte.

--Yo... ocho.

--Yo catorce.

--Yo... ninguno.

25 --�Yo no s�!...; he tirado a ciegas....--respond�a cada cual, seg�n le llegaba su turno.

Y el mancebo segu�a anotando cantidades a la derecha.

--�Veamos ahora, Capit�n! (continu� Garc�a de Paredes.)--Volvamos a empezar[38-5] por vos. �Cu�ntos espa�oles esper�is 30 matar en el resto de la guerra, suponiendo que dure todav�a... tres a�os?

--�Eh!... (respondi� el Capit�n.)--�Qui�n calcula[38-6] eso?

--Calculadlo...; os lo suplico....

--Poned otros once. (p39) --Once a la izquierda....--dict� Garc�a de Paredes.

Y Celedonio repiti�:

--Cr�dito, once.

--�Y vos?--interrog� el farmac�utico por el mismo orden[39-1] 05 seguido anteriormente.

--Yo... quince.

--Yo... ciento.

--Yo... mil--respond�an los franceses.

10 --�Ponlos todos a diez, Celedonio!... (murmur� ir�nicamente el boticario.)--Ahora, suma por separado[39-2] las dos columnas.

El pobre joven, que hab�a anotado las cantidades con sudores de muerte, vi�se obligado a hacer el resumen con los dedos, 15 como las viejas. Tal era su terror.

Al cabo de un rato de horrible silencio, exclam�, dirigi�ndose a su amo:

--Deuda..., 285.--Cr�dito..., 200.

--Es decir... (a�adi� Garc�a de Paredes), �doscientos 20 ochenta y cinco muertos, y doscientos sentenciados! �Total, cuatrocientas ochenta y cinco v�ctimas!!!

Y pronunci� estas palabras con voz tan honda y sepulcral, que los franceses se miraron alarmados.

En tanto, el boticario ajustaba una nueva cuenta.

25 --�Somos unos h�roes!--exclam� al terminarla.--Nos hemos bebido[39-3] setenta botellas, o sean[39-4] ciento cinco libras y media de vino, que, repartidas entre veintiuno, pues todos hemos bebido con igual bizarr�a, dan cinco libras de l�quido por cabeza.--�Repito que somos unos h�roes!

30 Crujieron en esto las tablas de la puerta de la botica, y el mancebo balbuce� tambale�ndose:

--�Ya entran!...

--�Qu� hora es?--pregunt� el boticario con suma tranquilidad. (p40) --Las once. Pero �no oye usted que entran?

--�D�jalos! Ya es hora.[40-1]

--�Hora!... �de qu�?--murmuraron los franceses, procurando levantarse.

05 Pero estaban tan ebrios, que no pod�an moverse de sus sillas.

--�Que entren![40-2] �Que entren!... (exclamaban, sin embargo, con voz vinosa, sacando los sables con mucha dificultad y sin conseguir ponerse de pie.) �Que entren esos canallas! �Nosotros los recibiremos!

10 En esto,[40-3] sonaba ya abajo, en la botica, el estr�pito de los botes y redomas que los vecinos[40-4] del Padr�n hac�an pedazos, y o�ase resonar en la escalera este grito un�nime y terrible:

--�Muera el afrancesado!

Levant�se Garc�a de Paredes, como impulsado por un resorte, 15 al o�r semejante clamor dentro de su casa, y apoy�se en la mesa para no caer de nuevo sobre la silla. Tendi� en torno suyo una mirada de inexplicable regocijo, dej� ver en sus labios la inmortal sonrisa del triunfador, y as�, transfigurado y hermoso, con el doble temblor de la muerte y del entusiasmo, pronunci� 20 las siguientes palabras, entrecortadas y solemnes como las campanadas del toque de agon�a:[40-5]

--�Franceses!... Si cualquiera de vosotros, o todos juntos, hallarais ocasi�n propicia de vengar la muerte de doscientos ochenta y cinco compatriotas y de salvar la vida a otros doscientos 25 m�s; si sacrificando vuestra existencia pudieseis desenojar la indignada sombra de vuestros antepasados, castigar a los verdugos de doscientos ochenta y cinco h�roes, y librar de la muerte a doscientos compa�eros, a doscientos hermanos, aumentando as� las huestes del ej�rcito patrio con doscientos 30 campeones de la independencia nacional, �reparar�ais ni[40-6] un momento en vuestra miserable vida? �Dudar�ais ni un punto (p41) en abrazaros, como Sans�n,[41-1] a la columna del templo, y morir, a precio de matar a los enemigos de Dios?

--�Qu� dice?--se preguntaron los franceses.

--Se�or..., �los asesinos est�n en la antesala!--exclam� 05 Celedonio.

--�Que entren!... (grit� Garc�a de Paredes.)--�breles la puerta de la sala.... �Qu� vengan todos... a ver c�mo muere el descendiente de un soldado de Pav�a![41-2]

Los franceses, aterrados, est�pidos, clavados en sus sillas por 10 insoportable letargo, creyendo que la muerte de que hablaba el espa�ol iba a entrar en aquel aposento en pos de los amotinados, hac�an penosos esfuerzos por levantar los sables, que yac�an sobre la mesa; pero ni siquiera consegu�an que sus flojos dedos asiesen las empu�aduras: parec�a que los hierros[41-3] estaban 15 adheridos[41-4] a la tabla por insuperable fuerza de atracci�n.

En esto inundaron la estancia m�s de cincuenta hombres y mujeres, armados con palos, pu�ales y pistolas, dando tremendos alaridos y lanzando fuego por los ojos.

--�Mueran todos!--exclamaron algunas mujeres, lanz�ndose 20 las primeras.

--�Deteneos!--grit� Garc�a de Paredes con tal voz, con tal actitud, con tal fisonom�a, que, unido este grito a la inmovilidad y silencio de los veinte franceses, impuso fr�o terror a la muchedumbre, la cual no se esperaba[41-5] aquel tranquilo y 25 l�gubre recibimiento.

--No ten�is para qu�[41-6] blandir los pu�ales.... (continu� el boticario con voz desfallecida.)--He hecho m�s que todos vosotros por la independencia de la Patria.... �Me he fingido afrancesado!... Y �ya veis!... los veinte Jefes y Oficiales 30 invasores... �los veinte!--no los toqu�is[41-7]...--�est�n envenenados!...

Un grito simult�neo de terror y admiraci�n sali� del pecho de los espa�oles. Dieron �stos un paso m�s hacia los convidados, y hallaron que la mayor parte estaban ya muertos, con la (p42) cabeza ca�da hacia adelante, los brazos extendidos sobre la mesa, y la mano crispada en la empu�adura de los sables. Los dem�s agonizaban silenciosamente.

--�Viva Garc�a de Paredes!--exclamaron entonces los espa�oles, 05 rodeando al h�roe moribundo.

--Celedonio.... (murmur� el farmac�utico.)--El opio se ha concluido.... Manda por opio a la Coru�a[42-1]....

Y cay� de rodillas.

S�lo entonces comprendieron los vecinos del Padr�n que el 10 boticario estaba tambi�n envenenado.

Vierais[42-2] entonces un cuadro tan sublime como espantoso.--Varias mujeres, sentadas en el suelo, sosten�an en sus faldas y en sus brazos al expirante patriota, siendo las primeras en colmarlo de caricias y bendiciones, como antes fueron las primeras en 15 pedir su muerte.--Los hombres hab�an cogido todas las luces de la mesa, y alumbraban arrodillados aquel grupo de patriotismo y caridad....--Quedaban, finalmente, en la sombra veinte muertos o moribundos, de los cuales algunos iban desplom�ndose contra el suelo con pavorosa pesantez.

20 Y a cada suspiro de muerte que se o�a, a cada franc�s que ven�a a tierra, una sonrisa gloriosa iluminaba la faz de Garc�a de Paredes, el cual de all� a poco devolvi� su esp�ritu al cielo, bendecido por un Ministro del Se�or y llorado de sus hermanos en la Patria.

Madrid, 1856.

�VIVA EL PAPA! (p43)

El tierno episodio que voy a referir es rigurosamente hist�rico, como los anteriores y como los siguientes; pero no ya s�lo por la materia, sino tambi�n por la forma.--Vivo est� quien lo cuenta, como suele decirse..., y enti�ndase que quien le 05 cuenta no soy yo; es un Capit�n retirado que dej� el servicio en 1814.

Hoy no soy escritor; soy mero amanuense: no os pido, pues, admiraci�n ni indulgencia, sino que me cre�is a pu�o cerrado.[43-1]

Para invenci�n, el asunto es de poca monta; y luego pertenece 10 a un g�nero en que yo no me tomar�a el trabajo de inventar nada....

Presumo de liberal,[43-2] y un pobre Capit�n retirado me ha conmovido profundamente cont�ndome los sinsabores... pol�ticos de un Papa muy absolutista....

15 Mi objeto es conmoveros hoy a vosotros con su misma relaci�n, a fin de que el n�mero de los derrotados cohoneste mi derrota.

Habla mi Capit�n.

Uno de los m�s calurosos d�as del mes de Julio de 1809, y 20 �cuidado que[43-3] aquel dichoso a�o hizo calor! a eso de las diez de la ma�ana, entr�bamos en Montelimart, villa o ciudad del Delfinado,[43-4] que lo que sea no lo s�,[43-5] ni lo he (p44) sabidonunca, y maldita la falta[44-1] que me hac�a saber que exist�a tal Francia en el mundo....

--�Ah! �Conque era en Francia?...

--Pues �hombre![44-2] �Me gusta! �D�nde est� el Delfinado 05 sino en Francia?--Y no crean ustedes que ah�, en la frontera..., sino muy tierra adentro,[44-3] m�s cerca del Piamonte[44-4] que de Espa�a....

--�Siga V...., Capit�n! Los ni�os... que aprendan[44-5] en la escuela....--Y t�, �a ver si[44-6] te callas, Eduardito!

10 --Pues como digo, entr�bamos en Montelimart, ahogados de calor y polvo, y rendidos[44-7] de caminar a pie durante tres semanas, veintisiete[44-8] oficiales espa�oles que hab�amos ca�do prisioneros en Gerona[44-9].... Mas no cre�is[44-10] que en la capitulaci�n de la plaza, sino en una salida que hicimos pocos d�as 15 antes, a fin de estorbar unas obras en el campamento franc�s.... Pero esto no hace al caso. Ello es[44-11] que nos atraparon y nos llevaron a Perpi��n,[44-12] desde donde nos destinaron a Dijon [44-13].... Y ah� tienen Vds. el por qu�[44-14] de lo que voy a [referir.]

Pues, se�or, como uno se acostumbra a todo, y el Emperador 20 nos pasaba[44-15] diez reales diarios durante el viaje--que �bamos haciendo a jornadas militares de tres o cuatro leguas,--y nadie nos custodiaba, porque cada uno de nosotros hab�a respondido con su cabeza de que no desertar�an los dem�s, y veintisiete espa�oles juntos no se han aburrido nunca, suced�a que, sin embargo 25 del[44-16] calor, de la fatiga y de no saber ni una palabra de franc�s, pas�bamos muchos ratos divertidos,[44-17] sobre todo desde las once de la ma�ana hasta las siete de la tarde, horas que permanec�amos en las poblaciones del tr�nsito; pues las jornadas las hac�amos de noche con la fresca.... A ver, Antonio, 30 enci�ndeme esta pipa.

Montelimart....--�Bonito pueblo!...--El caf� est� en una calle cerca de la Plaza, y en �l entramos a refrescarnos, es decir, a evitar el sol... (pues los bolsillos no se prestaban a goller�as), en tanto que[44-18] tres de nuestros compa�eros (p45) iban a ver al Prefecto[45-1] para que nos diese las boletas de alojamiento,[45-2] que en Francia se llaman mandat....

No s� si el caf� estar� todav�a como entonces estaba. �Han pasado cuarenta y cuatro a�os! Recuerdo que a la izquierda[45-3] 05 de la puerta hab�a una ventana de reja,[45-4] con cristales, y delante una mesa a la cual nos sentamos algunos de los oficiales, entre ellos C...., que ha sido diputado a Cortes[45-5] por Almer�a [45-6] y muri� el a�o pasado....--Ya veis que esto es cosa que puede preguntarse.[45-7]

10 --Pues �no dice V. que ha muerto?

--�Hombre! Supongo que C.... se lo habr� contado [45-8] a su familia--respondi� el Capit�n, escarbando la pipa con la u�a.

--�Tiene V. raz�n, Capit�n!--Siga V....; el que no lo 15 crea, que [45-9] lo busque.

--�Bien hablado, hijo m�o!--Pues, como �bamos diciendo, sentados est�bamos a la mesa del caf�, cuando vimos correr mucha gente por la calle, y o�mos una griter�a espantosa.... Pero como la griter�a era en franc�s, no la entendimos.

20 --Le Pape![45-10] Le Pape! Le Pape!...--dec�an los muchachos y las mujeres, levantando las manos al cielo, en tanto que todos los balcones se abr�an y llenaban de gente, y los mozos del caf� y algunos gabachos que jugaban al billar se lanzaban a la calle con un palmo de boca abierta,[45-11] como si oyeran 25 decir que el sol se hab�a parado.

--�Pues parado est�, pap� abuelo![45-12]

--�C�llese V. cuando hablan los mayores! �A ver[45-13]... el deslenguado!

--No haga V. caso, Capit�n.... �Estos ni�os de 30 ahora!...

--Toma[45-14].... �Y si est� parado[45-15]!...--murmur� el muchacho entre dientes.

--Le Pape! Le Pape! �Qu� significa esto?--nos preguntamos todos los oficiales. (p46) Y cogiendo a uno de los mozos del caf�, le dimos a entender nuestra curiosidad.

El mozo tom� dos llaves; traz� con las manos una especie de morri�n sobre su cabeza; se sent� en una silla, y dijo:

05 --Le Pontife![46-1]

--�Ah!... (dijo C....--que era el m�s avisado de nosotros.--�Por eso fu� luego diputado a Cortes!)--�El Pont�fice! �El Papa!

--Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept.[46-2]

10 --�P�o VII[46-3]!... �El Papa!... (exclamamos nosotros, sin atrevernos a creer lo que o�amos.) �Qu� hace el Papa en Francia? Pues �no est� el Papa en Roma? �Viajan los Papas? �El Papa en Montelimart?

No extra��is nuestro asombro, hijos m�os.... En aquel 15 entonces[46-4] todas las cosas ten�an m�s prestigio que hoy.--No se viajaba tan f�cilmente, ni se publicaban tantos peri�dicos.--Yo creo que en toda Espa�a no hab�a m�s que uno, tama�o como un recibo de contribuci�n.[46-5]--El Papa era para nosotros un s�r[46-6] sobrenatural..., no un hombre de carne y hueso....--�En 20 toda la tierra no hab�a m�s que un Papa!... Y en aquel tiempo era la tierra mucho m�s grande que hoy.... �La tierra era el mundo..., y un mundo lleno de misterios, de regiones desconocidas, de continentes ignorados!--Adem�s, aun sonaban en nuestros o�dos aquellas palabras de nuestra 25 madre y de nuestros maestros: �El Papa es el Vicario de Jesucristo; su representante en la tierra; una autoridad infalible, y lo que desatare o atare aqu�, remanecer� atado o desatado en el cielo....�

Creo haberme explicado.--Creo que habr�is comprendido 30 todo el respeto, toda la veneraci�n, todo el susto que experimentar�amos aquellos pobres espa�oles del siglo pasado, al o�r decir que el Sumo Pont�fice estaba en un villorrio de Francia y que �bamos a verle!

Efectivamente: no bien salimos del caf�, percibimos all�, (p47) en la Plaza (que como os he dicho estaba cerca), una empolvada silla de posta, parada delante de una casa de vulgar apariencia y custodiada por dos gendarmes de caballer�a, cuyos desnudos sables brillaban que era un contento[47-1]....

05 M�s de quinientas personas hab�a alrededor del carruaje, que examinaban con viva curiosidad, sin que se opusiesen a ello los gendarmes, quienes, en cambio,[47-2] no permit�an al p�blico acercarse a la puerta de aquella casa, donde se hab�a apeado P�o VII mientras mudaban el tiro de caballos....

10 --Y �qu� casa era aqu�lla, abuelito? �La del Alcalde?

--No, hijo m�o.--Era el Parador de diligencias.

A nosotros, como a militares que �ramos, nos tuvieron un poco m�s de consideraci�n los gendarmes, y nos permitieron arrimarnos a la puerta.... Pero no as� pasar el umbral.

15 De cualquier modo, pudimos ver perfectamente el siguiente grupo, que ocupaba uno de los �ngulos de aquel portal u oficina.

Dos ancianos..., �qu� digo? dos viejos decr�pitos, cubiertos de sudor y de polvo, rendidos de fatiga, ahogados de 20 calor, respirando apenas, beb�an agua en un vaso de vidrio, que el uno pas� al otro despu�s de mediarlo. Estaban sentados en sillas viejas de enea. Sus trajes talares, blanco el uno, y el otro de color de p�rpura, hall�banse tan sucios y ajados por resultas de aquella larga caminata, que m�s parec�an humildes 25 ropones de peregrinos, que ostentosos h�bitos de pr�ncipes de la Iglesia....

Ning�n distintivo pod�a revelarnos cu�l era P�o VII (pues nada entend�amos nosotros de trajes cardenalicios ni pontificales), pero todos dijimos a un tiempo:

30 --�Es el m�s alto! �El de las blancas vestiduras!

Y �sab�is por qu� lo dijimos? Porque su compa�ero lloraba y �l no; porque su tranquilidad revelaba que �l era m�rtir; porque su humildad denotaba que �l era el Rey.

En cuanto a su figura, me parece estarla viendo todav�a. (p48) Imaginaos un hombre de m�s de setenta a�os, enjuto de carnes, de elevada talla y algo encorvado por la edad. Su rostro, surcado de pocas pero muy hondas arrugas, revelaba la m�s austera energ�a, dulcificada por unos labios bondadosos que 05 parec�an manar persuasi�n y consuelo. Su grave nariz, sus ojos de paz, marchitos por los a�os, y algunos cabellos tan blancos como la nieve, infund�an juntamente reverencia y confianza. S�lo contemplando la cara de mi buen padre y la de algunos santos de mi devoci�n, hab�a yo experimentado hasta 10 entonces una emoci�n por aquel estilo.

El sacerdote que acompa�aba a Su Santidad era tambi�n muy viejo, y en su semblante, contra�do por el dolor y la indignaci�n, se descubr�a al hombre de pensamientos profundos y de acci�n r�pida y decidida. M�s parec�a un general que un ap�stol.

15 Pero �era cierto lo que ve�amos? �El Pont�fice preso, caminando en el rigor del est�o, con todo el ardor del sol, entre dos groseros gendarmes, sin m�s comitiva que un sacerdote, sin otro hospedaje que el portal de una casa de postas, sin otra almohada que una silla de madera?

20 En tan extraordinario caso, en tan descomunal atropello, en tan terrible drama, s�lo pod�a mediar un hombre m�s extraordinario, m�s descomunal, m�s terrible que cuanto ve�amos[48-1]....--El nombre de NAPOLE�N circul� por nuestros labios. �Napole�n nos ten�a tambi�n a nosotros en el interior de 25 Francia! �Napole�n hab�a revuelto el Oriente,[48-2] encendido en guerra nuestra patria, derribado todos los tronos de Europa!--��l deb�a de ser quien arrancaba al Papa de la Silla de San Pedro[48-3] y lo paseaba as� por el Imperio franc�s, como el pueblo jud�o pase� al Redentor por las calles de la ciudad deicida!

30 Pero �cu�l era la suerte del beat�simo prisionero? �Qu� hab�a ocurrido en Roma? �Hab�a una nueva religi�n en el Mediod�a de Europa? �Era papa Napole�n?

Nada sab�amos..., y, si he de deciros[48-4] la verdad, por lo que a m� hace,[48-5] todav�a no he tenido tiempo de averiguarlo.... (p49) --Yo se lo dir� a V., por v�a de par�ntesis, en muy pocas palabras, Capit�n.--Esto completar� la historia de V., y dar� toda su importancia a ese peregrino relato.

El d�a 17 de Mayo de ese mismo a�o de 1809 di� Napole�n 05 un decreto, por el que[49-1] reuni� al Imperio franc�s los Estados pontificios, declarando a Roma[49-2] ciudad imperial libre.

El pueblo romano no se atrevi� a protestar contra esta medida; pero el Papa la resisti� pasivamente desde su palacio del Quirinal,[49-3] donde aun contaba con algunas autoridades y su 10 guardia de suizos.

Sucedi� entonces que unos pescadores del Tiber cogieron un esturi�n y quisieron regal�rselo al Sucesor de San Pedro. Los franceses aprovecharon esta ocasi�n para dar el �ltimo paso contra la autoridad de P�o VII; gritaron: �al arma!; 15 el ca��n de Sant-Angelo[49-4] pregon� la extinci�n del gobierno temporal de los Papas, y la bandera tricolor[49-5] onde� sobre el Vaticano.

El Secretario de Estado, cardenal Pacca (que sin duda era el sacerdote que V. encontr� con P�o VII), corri� al lado de 20 Su Santidad; y, al verse los dos ancianos, exclamaron: Consummatum est![49-6]

En efecto: mientras el Papa lanzaba su �ltima excomuni�n contra los invasores, �stos penetraban en el Quirinal, derribando las puertas a hachazos.[49-7]

25 En la Sala de las Santificaciones[49-8] encontraron a cuarenta suizos, resto del poder del ex Rey de Roma,[49-9] quienes los dejaron pasar adelante por haber recibido orden de no oponer resistencia alguna.

El general Radet, jefe de los demoledores, encontr� al Papa 30 en la Sala de las Audiencias ordinarias, rodeado de los cardenales Pacca y Despuig y de algunos empleados de Secretar�a. (p50) P�o VII vest�a roquete y muceta;[50-1] hab�a dejado su lecho para recibir al enemigo, y daba muestras de una tranquilidad asombrosa.

Era media noche. Radet, profundamente conmovido, no 05 se atreve a hablar. Al fin intima al Sumo Pont�fice que renuncie al gobierno temporal de los Estados romanos.[50-2] El Papa contesta que no le es posible hacerlo, porque no son suyos, sino de la Iglesia, cuyo administrador lo hizo la voluntad del Cielo.... Y el general Radet le replica mostr�ndole la orden 10 de llevarlo prisionero a Francia.

Al amanecer del siguiente d�a sal�a P�o VII de su palacio entre esbirros y gendarmes, saltando sobre los escombros de las puertas, sin m�s comitiva que el cardenal Pacca, ni m�s restos de su grandeza mundanal que un papetto, moneda 15 equivalente a cuatro reales de vell�n,[50-3] que llevaba en el bolsillo.

En las afueras de la puerta del Popolo[50-4] lo esperaba una silla de posta, a la cual le hicieron subir, y despu�s de esto cerraron las portezuelas con una llave, que Radet entreg� a un gendarme 20 de caballer�a.

Las persianas del lado derecho, en que se sent� el Papa, estaban clavadas, a fin de que no pudiese ser visto....

--�En esa silla lo encontr� yo!...--�Ven ustedes c�mo no miento?

25 --Hace V. bien en interrumpirme, Capit�n; porque yo he terminado, y el resto queremos o�rlo de labios de V....

--Pues voy all�,[50-5] se�ores m�os.

�bamos diciendo que P�o VII y el cardenal Pacca (�mucho me alegro de haber llegado a saber su nombre!) estaban sentados 30 en el portal de la casa de postas; que el pueblo se hab�a agrupado en la calle; que los gendarmes le imped�an el paso, (p51) y que nosotros los espa�oles conseguimos acercarnos tanto a la puerta, que ve�amos perfectamente a los dos augustos sacerdotes.

P�o VII fij� casualmente la vista en nosotros, y sin duda 05 conoci�, por nuestros raros y destrozados uniformes, que tambi�n �ramos extranjeros y cautivos de Napole�n.... Ello fu�[51-1] que, despu�s de decir algunas palabras al Cardenal, clav� en nosotros una larga y expresiva mirada.

10 En esto son� all� cerca un fandango, divinamente tocado y cantado por los tres compa�eros nuestros, que volv�an ya con las boletas para alojarnos....

Creo haberos dicho que hab�amos comprado dos guitarras antes de abandonar a Catalu�a;[51-2] y si se me ha olvidado[51-3] dec�roslo, os lo digo ahora.

15 Al o�r aquel toque y la copla que le sigui�, el Papa levant� otra vez la cabeza, y nos mir� con mayor inter�s y ternura.

El italiano, el m�sico, hab�a reconocido el canto.

�Ya sab�a que �ramos espa�oles!

Ser espa�ol, significaba en aquel tiempo mucho m�s que 20 ahora. Significaba ser vencedor del Capit�n del siglo; ser soldado de Bail�n y Zaragoza;[51-4] ser defensor de la historia, de la tradici�n, de la fe antigua; mantenedor de la independencia de las naciones; palad�n[51-5] de Cristo; cruzado[51-6] de la libertad.--En esto �ltimo nos enga��bamos.... Pero �c�mo ha 25 de ser!--�Qui�n hab�a de adivinar entonces, al defender a D. Fernando VII[51-7] contra los franceses, que �l mismo los llamar�a al cabo de catorce a�os y los traer�a a Espa�a en contra nuestra,[51-8] como sucedi� en 1823?...--En fin; no quiero hablar..., �pues hay cosas que todav�a me encienden la sangre!

30 El caso fu�, volviendo a mi relato, que el rostro del Papa se cubri� de santo rubor al considerar nuestra desventura y recordar el hero�smo de que Espa�a estaba dando muestras al mundo..., y que el m�s puro entusiasmo chispe� en sus amant�simos ojos....--�Parec�a que aquellos ojos nos besaban! (p52) Nosotros, por nuestra parte, comprendiendo toda la predilecci�n que nos demostraba en aquel momento el Sumo Pont�fice, procur�bamos expresarle con la mirada, con el gesto, con la actitud, nuestra veneraci�n y piedad, as� como el dolor y la 05 indignaci�n que sent�amos al verlo preso y ultrajado por sus malos hijos....--Casi instintivamente nos quitamos los morriones (cosa que choc� mucho a los franceses, los cuales segu�an con sus gorros[52-1] encasquetados), y nos llevamos la mano derecha al coraz�n como quien hace[52-2] protestaci�n de su fe.

10 El Papa levant� los ojos al cielo y se puso a rezar.--�Sab�a que una bendici�n de su mano pod�a atraer sobre nosotros la c�lera del pueblo imp�o que nos rodeaba, como nosotros sab�amos que un grito de �viva el Papa! pod�a empeorar la situaci�n del beat�simo prisionero!--�Mostr�banse tan orgullosos 15 los franceses que nos rodeaban al ver aquel supremo triunfo de la Revoluci�n sobre la autoridad!... �Cre�an tan grande a la Francia en aquel momento!

En esto se abri� paso por entre la muchedumbre, y apareci� en el cuadro que hab�an despejado los gendarmes, una mujer 20 del pueblo, mucho m�s anciana que el Pont�fice: una viejecita centenaria, pulcra y pobremente[52-3] vestida, coronada de cabellos como la nieve, tr�mula por la edad y el entusiasmo, encorvada, llorosa, suplicante, llevando en las manos un azafate de mimbres secos lleno de melocotones, cuyos matices rojos y dorados se 25 ve�an debajo de las verdes hojas con que estaban cubiertos....

Los gendarmes quisieron detenerla.... Pero ella los mir� con tanta mansedumbre; era tan inofensiva su actitud; era su presente tan tierno y cari�oso; inspiraba su edad tanto respeto; hab�a tal verdad en aquel acto de devoci�n; significaba tanto, 30 en fin, aquel siglo pasado, fiel a sus creencias, que ven�a a saludar al Vicario de Jesucristo en medio de su calle de Amargura, [52-4] que los soldados de la Revoluci�n y del Imperio comprendieron o sintieron que aquel anacronismo, aquella caridad de otra �poca, aquel coraz�n inerme y pac�fico que hab�a sobrevivido (p53) casualmente a la guillotina, en nada aminoraba ni desluc�a los triunfos del conquistador de Europa, y dejaron a la pobre mujer del pueblo entrar en aquel afortunado portal, que ya nos hab�a tra�do a la memoria otro portal, no menos afortunado, donde 05 unos sencillos pastores hicieron tambi�n ofrendas al Hijo de Dios vivo....

Comenz� entonces una interesante escena entre la cristiana y el Pont�fice.

P�sose ella de rodillas, y, sin articular palabra, present� el 10 azafate de frutos al augusto prisionero.

P�o VII enjug� con sus manos beat�simas las l�grimas que inundaban el rostro de la viejecita; y cuando �sta se inclinaba para besar el pie del Santo Padre,[53-1] �l coloc� una mano sobre aquellas canas humilladas, y levant� la otra al cielo con la 15 inspirada actitud de un profeta.

--�VIVA EL PAPA!--exclamamos entonces nosotros en nuestro idioma espa�ol, sin poder contenernos....

Y penetramos en el portal resueltos a todo.

20 P�o VII se pone de pie al o�r aquel grito, y, tendiendo hacia nosotros las manos, nos detiene, cual si su majestuosa actitud nos hubiese aniquilado.... Caemos, pues, de rodillas, y el Padre Santo nos bendice una, otra y tercera vez.

Al propio tiempo �lzase en la puerta y en toda la Plaza como un hurac�n de gritos, y nosotros volvemos la cabeza horrorizados, 25 creyendo que los franceses amenazan al Sumo Pont�fice....--�Lo de menos[53-2] era que nos amenazasen a nosotros!--�Decididos est�bamos a morir!

Pero �cu�l fu� nuestro asombro al ver que los gendarmes, los hombres del pueblo, las mujeres, los ni�os..., �todo 30 Montelimart! estaba arrodillado, con la frente descubierta, con las l�grimas en los ojos, exclamando:

--Vive le Pape![53-3]

Entonces se rompi� la consigna: el pueblo invadi� el portal y pidi� su bendici�n al Pont�fice. (p54) �ste cogi� una hoja verde de las que cubr�an el azafate de melocotones que segu�a ofreci�ndole la anciana, y la llev� a sus labios y la bes�.

La multitud, por su parte, se apoder� de los frutos como de 05 reliquias; todos abrazaron a la pobre mujer del pueblo; el Papa, tr�mulo de emoci�n, atraves� por entre la muchedumbre, nos bendijo otra vez al paso, y penetr� en la silla de posta; y los gendarmes, avergonzados de lo que acababa de pasar, dieron la orden[54-1] de partir.

10 En cuanto a nosotros, durante todo aquel d�a no fuimos en Francia prisioneros de guerra, sino hu�spedes de paz.

Conque... he dicho.

--�Aun queda algo que decir!...--(exclam� el mismo que cont� poco antes lo acontecido en Roma.) ��iganme 15 Vds. a m� un momento!

En 1814, cinco a�os despu�s de la escena referida por el Capit�n, la fuerza de la opini�n de toda Francia oblig� a Napole�n Bonaparte a poner en libertad a P�o VII.

Volvi�, pues, el Sumo Pont�fice a recorrer el mismo camino 20 en que le hab�an encontrado los prisioneros espa�oles, y he aqu� c�mo describe Chateaubriand[54-2] la despedida que hizo Francia al sucesor de San Pedro:

�P�o VII caminaba en medio de los c�nticos y de las l�grimas, del repique de las campanas y de los gritos de �Viva el Papa! 25 �Viva el Jefe de la Iglesia!... En las ciudades s�lo quedaban los que no pod�an marchar, y los peregrinos pasaban la noche en los campos, en espera de la llegada del anciano sacerdote. TAL ES, SOBRE LA FUERZA DEL HACHA[54-3] Y DEL CETRO, LA SUPERIORIDAD DEL PODER DEL D�BIL SOSTENIDO POR LA 30 RELIGI�N Y LA DESGRACIA.� 30

Guadix, 1857.

EL EXTRANJERO (p55)

�No consiste la fuerza en echar por tierra[55-1] al enemigo, sino en domar la propia c�lera,�--dice una m�xima oriental.

�No abuses de la victoria,�--a�ade un libro de nuestra religi�n.

05 �Al culpado que cayere debajo de tu jurisdicci�n, consid�rale hombre miserable, sujeto a las condiciones de la depravada naturaleza nuestra; y en todo cuanto estuviere de tu parte, sin hacer agravio a la contraria, mu�stratele piadoso y clemente, porque, aunque los atributos de Dios son todos iguales, m�s 10 resplandece y campea, a nuestro ver, el de la misericordia, que el de la justicia,� aconsej�, en fin, D. Quijote a Sancho Panza.[55-2]

Para dar realce a todas estas elevad�simas doctrinas, y cediendo tambi�n a un esp�ritu de equidad, nosotros, que nos complacemos frecuentemente en referir y celebrar los actos 15 heroicos de los espa�oles durante la Guerra de la Independencia, [55-3] y en condenar y maldecir la perfidia y crueldad de los invasores, vamos a narrar hoy un hecho que, sin entibiar en el coraz�n el amor a la patria, fortifica otro sentimiento no menos sublime y profundamente cristiano:--el amor a nuestro pr�jimo; 20 --sentimiento que, si por cong�nita desventura de la humana especie, ha de transigir[55-4] con la dura ley de la guerra, puede y debe resplandecer cuando el enemigo est� humillado.

El hecho fu� el siguiente, seg�n que[55-5] me lo han contado personas dignas de entera fe, que intervinieron en �l muy de 25 cerca[55-6] y que todav�a andan por el mundo.--O�d sus palabras textuales. (p56)

--Buenos d�as, abuelo[56-1]...--dije yo.

--Dios guarde a V., se�orito...--dijo �l.

--�Muy solo va V. por estos caminos!...

--S�, se�or. Vengo de las minas de Linares,[56-2] donde he estado 05 trabajando algunos meses, y voy a G�dor[56-3] a ver a mi familia. --�Usted ir�[56-4]...?

--Voy a Almer�a[56-5]..., y me he adelantado un poco a la galera[56-6] porque me gusta disfrutar de estas hermosas ma�anas de Abril.--Pero, si no me enga�o, usted rezaba cuando yo 10 llegue....--Puede V. continuar.--Yo seguir� leyendo entretanto, supuesto que el escaso andar de esa infame galera le permite a uno estudiar en mitad de los caminos....

--�Vamos! Ese libro es alguna historia....--Y �qui�n le ha dicho a V. que yo rezaba?

15 --�Toma! �yo, que le he visto a V. quitarse el sombrero[56-7] y santiguarse!

--Pues �qu� demonio! hombre.... (�Por qu� he de negarlo?)[56-8] Rezando iba....--�Cada uno tiene sus cuentas con Dios!

20 --Es mucha verdad.

--�Piensa V. andar largo?[56-9]

--�Yo?--Hasta la venta....

--En este caso, eche V. por esa vereda[56-10] y cortaremos camino.

25 --Con mucho gusto. Esa ca�ada me parece deliciosa.--Bajemos a ella.

Y, siguiendo al viejo, cerr� el libro, dej� el camino y descend� a un pintoresco barranco.

Las verdes tintas y diafanidad del lejano horizonte, as� como 30 la inclinaci�n de las monta�as, indicaban ya la proximidad del Mediterr�neo. (p57) Anduvimos en silencio algunos minutos, hasta que el minero se par� de pronto.

--�Cabales!--exclam�.

Y volvi� a quitarse el sombrero y a santiguarse.

05 Est�bamos bajo unas higueras cubiertas ya de hojas, y a la orilla de un hermoso torrente.

--�A ver,[57-1] abuelito!... (dije, sent�ndome sobre la hierba.) Cu�nteme V. lo que ha pasado aqu�.

--�C�mo!�Usted sabe....--replic� �l, estremeci�ndose.

10 --Yo no s� m�s... (a�ad� con suma calma), sino que aqu� ha muerto un hombre...; �y de mala muerte, por m�s se�as![57-2]

--�No se equivoca V., se�orito, no se equivoca usted!--Pero �qui�n le ha dicho...?

15 --Me lo dicen sus oraciones de V.

--�Es mucha verdad! Por eso rezaba.

Mir� tenazmente la fisonom�a del minero, y comprend� que hab�a sido siempre hombre honrado.--Casi lloraba, y su rezo era tranquilo y dulce.

20 --Si�ntese V.[57-3] aqu�, amigo m�o....--le dije, alarg�ndole un cigarro de papel.[57-4]

--Pues ver� V., se�orito....--Vaya,[57-5] �muchas gracias! --�Delgadillo[57-6] es!...

--Re�na V. dos, y resultar� uno bastante grueso--a�ad�, 25 d�ndole otro cigarro.

--�Dios se lo pague a V.!--Pues, se�or... (dijo el viejo, sent�ndose a mi lado): hace cuarenta y cinco a�os que una ma�ana muy parecida a �sta, pasaba yo casi a esta hora por este mismo sitio....

30 --�Cuarenta y cinco a�os!--medit� yo.

Y la melancol�a del tiempo cay� sobre mi alma.--�D�nde estaban las flores de aquellas cuarenta y cinco primaveras?--�Sobre la frente del anciano blanqueaba la nieve de setenta inviernos! (p58) Viendo �l que yo no dec�a nada, ech� unas yescas,[58-1] encendi� el cigarro y continu� de este modo:

--�Flojillo es![58-2]--Pues, se�or, el d�a que le digo a usted, ven�a yo de G�rgal[58-3] con una carga de barrilla, y al llegar al 05 punto en que hemos dejado el camino para tomar esta vereda, me encontr� con dos soldados espa�oles que llevaban prisionero a un polaco.[58-4]--En aquel entonces era cuando estaban aqu� los primeros franceses, no los del a�o 23,[58-5] sino los otros....

--�Ya comprendo! Usted habla de la guerra de la 10 Independencia.

--�Hombre! �Pues entonces no hab�a V. nacido!

--�Yo lo creo!

--�Ah, s�! Estar� apuntado[58-6] en ese libro que ven�a V. leyendo. --Pero �ca! �Lo mejor de estas guerras no lo rezan[58-7] 15 los libros! �Ah� ponen lo que m�s acomoda..., y la gente se lo cree a pu�o cerrado![58-8]--�Ya se ve! �Es necesario tener tres duros y medio[58-9] de vida, como yo los tendr� en el mes de San Juan,[58-10] para saber m�s de cuatro cosas!--En fin, el polaco aquel[58-11] serv�a a las �rdenes de Napole�n...--del bribonazo 20 [58-12] que muri� ya....--Porque ahora dice el se�or Cura que hay otro[58-13]...--Pero yo creo que �se no vendr� por estas tierras....--�Qu� le parece a V., se�orito?

--�Qu� quiere V. que yo le diga?

--�Es verdad! Su merced no habr� estudiado todav�a de 25 estas cosas....--�Oh! El se�or Cura, que es un sujeto muy instruido, sabe cu�ndo se acabar�n los mamelucos de Oriente[58-14] y vendr�n a G�dor[58-15] los rusos y moscovitas[58-16] a quitar la Constituci�n[58-17]....--Pero �entonces ya me habr� yo muerto!... --Conque vuelvo a la historia de mi polaco.

30 El pobre hombre se hab�a quedado enfermo en Fi�ana,[58-18] mientras que sus compa�eros fugitivos se replegaban hacia Almer�a.--Ten�a calenturas, seg�n supe[58-19] m�s tarde....--Una vieja lo cuidaba por caridad, sin reparar que era un enemigo.... (�Muchos a�os de gloria llevar�[58-20] ya la viejecita por (p59) aquellam buena acci�n!); y, a pesar de que aquello la compromet�a, guard�balo escondido en su cueva, cerca de la Alcazaba[59-1]....

All� fu� donde, la noche antes, dos soldados espa�oles, que iban a reunirse � su batall�n, y que por casualidad entraron a 05 encender un cigarro en el candil[59-2] de aquella solitaria vivienda, descubrieron al pobre polaco, el cual, echado en un rinc�n, profer�a palabras de su idioma en el delirio de la [calentura.]

--�Present�moslo a nuestro jefe! (se dijeron los espa�oles). Este brib�n ser� fusilado ma�ana, y nosotros alcanzaremos 10 un empleo.

Iwa, que as� se llamaba el polaco, seg�n luego me cont� la viejecita, llevaba[59-3] ya seis meses de tercianas, y estaba muy d�bil, muy delgado, casi h�tico.

La buena mujer llor� y suplic�, protestando que el extranjero 15 no pod�a ponerse en camino sin caer muerto a la media hora[59-4]....

Pero s�lo consigui� ser apaleada por su falta de �patriotismo�. --�Todav�a no se me ha olvidado[59-5] esta palabra, que antes no hab�a o�do pronunciar nunca!

20 En cuanto al[59-6] polaco, fig�rese V. c�mo mirar�a[59-7] aquel lance. --Estaba postrado por la fiebre, y algunas palabras sueltas que sal�an de sus labios, medio polacas, medio espa�olas, hac�an re�r a los dos militares.

--�C�llate, didon,[59-8] perro, gabacho![59-9]--le dec�an.

25 Y, a fuerza de golpes, lo sacaron del lecho.

Para no cansar a V., se�orito: en aquella disposici�n, medio desnudo, hambriento..., bambole�ndose, muri�ndose..., �anduvo el infeliz cinco leguas!...

�Cinco leguas, se�or!...--�Sabe V. los pasos que tienen 30 cinco leguas?--Pues es desde Fi�ana hasta aqu�....--�Y a pie!... �descalzo!...

�Pi�nselo V.!... �Un hombre fino, un joven hermoso y blanco como una mujer, un enfermo, despu�s de seis meses de tercianas!... �y con la terciana en aquel momento mismo!... (p60) --�C�mo pudo resistir?

--�Ah! �No resisti�!...

--Pero �c�mo anduvo cinco leguas?

--�Toma! �A fuerza de bayonetazos!...

05 --Prosiga V., abuelo.... Prosiga V.

--Yo ven�a por este barranco, como tengo de costumbre,[60-1] para ahorrarme terreno, y ellos iban por all� arriba, por el camino. Det�veme, pues, aqu� mismo, a fin de observar el remate de aquel horror, mientras fing�a picar un cigarro[60-2] negro de los 10 de entonces....

Iwa jadeaba como un perro pr�ximo a rabiar.... Ven�a con la cabeza descubierta, amarillo como un desenterrado, con dos rosetas encarnadas en lo alto de las mejillas y con los ojos llameantes, pero ca�dos...: �hecho,[60-3] en fin, un Cristo en la 15 calle de la Amargura[60-4]!...

--�M� querer morir![60-5] �Matar a mi, por Dios!--balbuceaba el extranjero con las manos cruzadas.

Los espa�oles se re�an de aquellos disparates, y le llamaban franchute,[60-6] didon y otras cosas.

20 Dobl�ronse al fin las piernas de Iwa, y cay� redondo[60-7] al suelo.

Yo respir�, porque cre� que el pobre hab�a dado su alma a Dios.

Pero un pinchazo que recibi� en un hombro le hizo erguirse 25 de nuevo.

Entonces se acerc� a este barranco para precipitarse y morir....

Al impedirlo los soldados, pues no les acomodaba que muriera su prisionero, me vieron aqu� con mi mulo, que, como 30 he dicho, estaba cargado de barrilla.

--�Eh, camarada! (me dijeron, apunt�ndome con los fusiles.)--�Suba V ese mulo![60-8]

Yo obedec� sin rechistar, creyendo hacer un favor al extranjero. (p61) --�D�nde va V.?[61-1]--me preguntaron cuando hube subido.

--Voy a Almer�a.... (les respond�). �Y eso que ustedes est�n haciendo es una inhumanidad!

--�Fuera sermones!--grit� uno de los verdugos.

05 --�Un arriero afrancesado!--dijo el otro.

--�Charla mucho..., y ver�s lo que te sucede!

La culata de un fusil cay� sobre mi pecho....

�Era la primera vez que me pegaba un hombre, fuera de mi padre!

10 --�No irritar, no incomodar!--exclam� el polaco, asi�ndose a mis pies; pues hab�a ca�do de nuevo en tierra.

--�Descarga la barrilla!--me dijeron los soldados.

--�Para qu�?

--Para montar en el mulo a este jud�o.[61-2]

15 --Eso es otra cosa.... Lo har� con mucho gusto.

Dije, y me puse a descargar.

--No..., no..., no.... (exclam� Iwa.) �T� dejar que me maten!

--�Yo no quiero que te maten, desgraciado!--exclam�, 20 estrechando las ardientes manos del joven.

--�Pero m� s� querer! �Matar t� a m�, por Dios!...

--�Quieres que yo te mate?

--�S�..., s�..., hombre bueno! �Sufrir mucho!

Mis ojos se llenaron de l�grimas.

25 Volv�me a los soldados, y les dije con tono de voz que hubiera conmovido a una piedra:

--�Espa�oles, compatriotas, hermanos! Otro[61-3] espa�ol, que ama tanto como el que m�s[61-4] a nuestra patria, es quien os [suplica.] --�Dejadme solo con este hombre!

30 --�No digo que es afrancesado!--exclam� uno de ellos.

--�Arriero del diablo! (dijo el otro): �cuidado con lo que me dices![61-5] �Mira que te rompo la crisma![61-6]

--�Militar de los demonios! (contest� con la misma fuerza.) Yo no temo a la muerte.[61-7]--�Sois dos infames sin coraz�n! (p62) �Sois dos hombres fuertes y armados, contra un moribundo inerme!... �Sois unos cobardes!--Dadme uno de esos fusiles, y pelear� con vosotros hasta mataros o morir...; pero dejad a este pobre enfermo, que no puede defenderse.--�Ay! 05 (continu�, viendo que uno de aquellos tigres se ruborizaba): si, como yo, tuvieseis hijos; si pensarais que tal vez ma�ana se ver�n en la tierra de este infeliz, en la misma situaci�n que �l, solos, moribundos, lejos de sus padres; si reflexionarais en[62-1] que este polaco no sabe siquiera lo que hace en Espa�a; en que 10 ser� un quinto[62-2] robado a su familia para servir a la ambici�n de un Rey..., �qu� diablo![62-3] vosotros le perdonar�ais....--�Si; porque vosotros sois hombres antes que espa�oles, y este polaco es un hombre, un hermano vuestro!--�Qu� ganar� Espa�a con la muerte de un tercianario? �Bat�os[62-4] hasta morir con 15 todos los granaderos de Napole�n; pero que sea[62-5] en el campo de batalla! Y perdonad al d�bil; �sed generosos con el vencido; sed cristianos, no se�is[62-6] verdugos!

--�Basta de letan�as![62-7]--dijo el que siempre hab�a llevado la iniciativa de la crueldad, el que hac�a andar a Iwa a fuerza 20 de bayonetazos, el que quer�a comprar un empleo al precio de su cad�ver.

--Compa�ero, �qu� hacemos?[62-8]--pregunt� el otro, medio conmovido con mis palabras.

--�Es muy sencillo! (repuso el primero.) �Mira!

25 Y sin darme tiempo, no digo de evitar, sino de prever sus movimientos, descerraj� un tiro sobre el coraz�n del polaco.

Iwa me mir� con ternura, no s� si antes o despu�s de morir.

Aquella mirada me prometi� el cielo, donde acaso estaba ya el m�rtir.

30 En seguida los soldados me dieron una paliza con las baquetas de los fusiles.

El que hab�a matado al extranjero, le cort� una oreja, que guard� en el bolsillo.

�Era la credencial del empleo que deseaba! (p63) Despu�s desnud� a Iwa, y le rob�... hasta cierto medall�n (con un retrato de mujer o de santa) que llevaba al cuello.

Entonces se alejaron hacia Almer�a.

Yo enterr� a Iwa en este barranco..., ah�..., donde 05 est� V. sentado..., y me volv� a G�rgal, porque conoc� que estaba malo.[63-1]

Y, con efecto, aquel lance me cost� una terrible enfermedad, que me puso a las puertas de la muerte.

--Y �no volvi� V. a ver a aquellos soldados? �No sabe V. 10 c�mo se llamaban?0

--No, se�or; pero, por las se�as que me di� m�s tarde la viejecita que cuid� al polaco, supe[63-2] que uno de los dos espa�oles ten�a el apodo de Risas, y que aqu�l era justamente el que hab�a matado y robado al pobre extranjero.

15 En esto nos alcanz� la galera: el viejo y yo subimos al camino; nos apretamos la mano, y nos despedimos muy contentos el uno del otro.--�Hab�amos llorado juntos!

Tres noches despu�s tom�bamos caf� varios amigos en el precioso casino de Almer�a.

20 Cerca de nosotros, y alrededor de otra mesa, se hallaban dos viejos, militares retirados, Comandante el uno y Coronel el otro, seg�n dijo alguno que los conoc�a.

A pesar nuestro, o�amos su conversaci�n, pues hablaban tan alto como suelen los que han mandado mucho.

25 De pronto hiri� mis o�dos y llam� mi atenci�n esta frase del Coronel:

--El pobre Risas....

--�Risas!--exclam� para m�.

Y me puse a escuchar de intento.

30 --El pobre Risas... (dec�a el Coronel) fu� hecho prisionero por los franceses cuando tomaron a M�laga, y, de dep�sito (p64) en dep�sito, fu� a parar nada menos que a Suecia,[64-1] donde yo estaba tambi�n cautivo, como todos los que no pudimos escaparnos con el Marqu�s de la Romana.[64-2]--All� lo conoc�, porque intim� con Juan, mi asistente de toda la vida, o de toda mi 05 carrera; y cuando Napole�n tuvo la crueldad de llevar a Rusia, formando parte de su Grande Ej�rcito, a todos los espa�oles que est�bamos prisioneros en su poder, tom� de ordenanza a Risas.[64-3] Entonces me enter� de que ten�a un miedo cerval[64-4] a los polacos, o un terror supersticioso a Polonia,[64-5] pues no 10 hac�a m�s que preguntarnos a Juan y a mi �si tendr�amos que pasar por aquella tierra para ir a Rusia,� estremeci�ndose a la idea de que tal[64-6] llegase a acontecer.--Indudablemente, a aquel hombre, cuya cabeza no estaba muy firme por lo mucho que hab�a abusado de las bebidas espirituosas,[64-7] pero que en lo 15 dem�s era un buen soldado y un mediano cocinero, le hab�a ocurrido algo grave con alg�n polaco, ora[64-8] en la guerra de Espa�a,[64-9] ora en su larga peregrinaci�n por otras naciones. --Llegados a Varsovia,[64-10] donde nos detuvimos algunos d�as, Risas se puso gravemente enfermo, de fiebre cerebral, por resultas 20 del terror p�nico que le hab�a acometido desde que entramos en tierra polonesa; y yo, que le ten�a ya cierto cari�o, no quise dejarlo all� solo cuando recibimos la orden de marcha, sino que consegu� de mis Jefes que Juan se quedase en Varsovia cuid�ndolo, sin perjuicio de que,[64-11] resuelta aquella crisis de un modo 25 o de otro, saliese luego en mi busca con alg�n convoy de equipajes y v�veres, de los muchos que seguir�an a la nube de gente en que mi regimiento figuraba a vanguardia.--�Cu�l fu�, pues, mi sorpresa cuando, el mismo d�a que nos pusimos en camino, y a las pocas horas de haber echado a andar,[64-12] se 30 me present� mi antiguo asistente lleno de terror, y me dijo lo que acababa de suceder con el pobre Risas!--�D�gole a V. que el caso es de lo m�s singular[64-13] y estupendo que haya ocurrido nunca!--�igame, y ver� si hay motivo para que yo no haya olvidado esta historia en cuarenta y dos a�os.--Juan (p65) hab�a buscado un buen alojamiento para cuidar a Risas, en casa de cierta labradora viuda, con tres hijas casaderas, que desde que llegamos a Varsovia los espa�oles no hab�a dejado de preguntarnos a varios, por medio de int�rpretes franceses, 05 si sab�amos algo de un hijo suyo llamado Iwa, que vino a la guerra de Espa�a en 1808, y de quien hac�a tres a�os no ten�a noticia alguna, cosa que no pasaba a las dem�s familias que se hallaban en id�ntico caso.--Como Juan era tan zalamero, hall� modo de consolar y esperanzar a aquella triste madre, y 10 de aqu�[65-1] el que, en recompensa, ella se brindara[65-2] a cuidar a Risas al verlo caer en su presencia atacado de una fiebre cerebral...--Llegados a casa de la buena mujer, y cuando �sta ayudaba a desnudar al enfermo, Juan la vi� palidecer de pronto 15 y apoderarse convulsivamente de cierto medall�n de plata, con una efigie o retrato en miniatura, que Risas llevaba siempre al pecho, bajo la ropa, a modo de talism�n o conjuro contra los polacos, por creer[65-3] que representaba a una Virgen o Santa de aquel pa�s.--�Iwa! �Iwa!--grit� despu�s la viuda de un 20 modo horrible, sacudiendo al enfermo, que nada entend�a, aletargado como estaba por la fiebre.--En esto acudieron las hijas; y, enteradas del caso, cogieron el medall�n, lo pusieron al lado del rostro de su madre, llamando por medio de se�as la atenci�n de Juan para que viese, como vi�, que la tal efigie[65-4] 25 no era m�s que el retrato de aquella mujer, y, encar�ndose entonces con �l, visto que su compatriota no pod�a responderles, comenzaron a interrogarle mil cosas con palabras ininteligibles, bien que con gestos y ademanes que revelaban claramente la m�s siniestra furia.--Juan se encogi� de hombros, dando a entender por se�as que �l no sab�a nada de la procedencia de 30 aquel retrato, ni conoc�a a Risas m�s que de muy poco tiempo....--Elnoble semblante de mi honrad�simo asistente debi� de probar[65-5] a aquellas cuatro leonas encolerizadas que el pobre no era culpable....--�Adem�s, �l no llevaba el medall�n!--Pero el otro... �al otro, al pobre Risas, lo mataron a (p66) golpes y lo hicieron pedazos con las u�as!--Es cuanto s�[66-1] con relaci�n a este drama, pues nunca he podido averiguar por qu� ten�a Risas aquel retrato.

--Perm�tame V. que se lo cuente yo....--dije sin poder 05 contenerme.

Y acerc�ndome a la mesa del Coronel y del Comandante, despu�s de ser presentado a ellos por mis amigos, les refer� a todos la espantosa narraci�n del minero.

Luego que conclu�, el Comandante, hombre de m�s de 10 setenta a�os, exclam� con la fe sencilla de un militar antiguo, con el arranque de un buen espa�ol y con toda la autoridad de sus canas:

--�Vive Dios, se�ores, que[66-2] en todo eso hay algo m�s que una casualidad!

Almer�a, 1854.

EL LIBRO TALONARIO (p67)

HISTORIETA RURAL

La acci�n comienza en Rota.--Rota es la menor de aquellas encantadoras poblaciones hermanas que forman el amplio semic�rculo de la bahia de C�diz;[67-2] pero, con ser la menor,[67-3] no ha faltado quien ponga los ojos en ella.--El Duque de Osuna, a 05 t�tulo de Duque de Arcos,[67-4] la ostenta entre las perlas de su corona hace much�simo tiempo, y tiene all� su correspondiente castillo se�orial, que yo pudiera describir piedra por piedra....

Mas no se trata aqu� de castillos, ni de duques, sino de los c�lebres campos que rodean a Rota y de un humild�simo hortelano, 10 a quien llamaremos el t�o Buscabeatas,[67-5] aunque no era �ste su verdadero nombre, seg�n parece.

Los campos de Rota (particularmente las huertas) son tan productivos que, adem�s de tributarle al Duque de Osuna muchos miles de fanegas de grano y de abastecer de vino a 15 toda la poblaci�n (poco amante del agua potable y mal�simamente dotada de ella), surten de frutas y legumbres a C�diz, y muchas veces a Huelva,[67-6] y en ocasiones a la misma Sevilla,[67-7] sobre todo en los ramos de tomates y calabazas, cuya excelente calidad, suma abundancia y consiguiente baratura exceden 20 a toda ponderaci�n;--por lo que[67-8] en Andaluc�a la Baja[67-9] se da a los rote�os[67-10] el dictado de calabaceros y de tomateros, [67-11] que ellos aceptan con noble orgullo.

Y, a la verdad, motivo tienen para enorgullecerse de semejantes motes; pues es el caso que aquella tierra de Rota que 25 tanto produce (me refiero a la de las huertas); aquella tierra (p68) que da para el consumo y para la exportaci�n; aquella tierra que rinde tres o cuatro cosechas al a�o, ni es tal tierra,[68-1] ni Cristo que lo fund�,[68-2] sino arena pura y limpia, expelida sin cesar por el turbulento Oc�ano, arrebatada por los furiosos 05 vientos del Oeste y esparcida sobre toda la comarca rote�a, como las lluvias de ceniza que caen en las inmediaciones del Vesubio.[68-3]

Pero la ingratitud de la Naturaleza est� all� m�s que compensada por la constante laboriosidad del hombre.--Yo no conozco, ni creo que haya en el mundo, labrador que trabaje 10 tanto como el rote�o.--Ni[68-4] un leve hilo de agua dulce fluye por aquellos melanc�licos campos.... �Qu� importa? �El calabacero los ha acribillado materialmente de pozos, de donde saca, ora[68-5] a pulso, ora por medio de norias, el precioso humor que sirve de sangre a los vegetales!--La arena carece de 15 fecundos principios, del asimilable humus[68-6].... �Qu� importa? �El tomatero pasa la mitad de su vida buscando y allegando sustancias que puedan servir de abono, y convirtiendo en esti�rcol hasta las algas del mar!--Ya poseedor de ambos preciosos elementos, el hijo de Rota va estercolando 20 pacientemente, no su heredad entera (pues le faltarla abono para tanto), sino redondeles de terreno del vuelo de un plato chico,[68-7] y en cada uno de estos redondeles estercolados siembra un grano de simiente de tomate o una pepita de calabaza, que riega luego a mano con un jarro muy diminuto, como quien da 25 de beber a un ni�o.

Desde entonces hasta la recolecci�n cuida diariamente una por una las plantas que nacen en aquellos redondeles, trat�ndolas con un mimo y un esmero s�lo comparables a la solicitud con que las solteronas cuidan sus macetas. Un d�a le a�ade a tal mata[68-8] 30 un pu�adillo de esti�rcol; otro le echa una chorreadita de agua; ora las limpia a todas de orugas y dem�s insectos da�inos; ora cura a las enfermas, entablilla a las fracturadas, y pone parapetos de ca�a y hojas secas a las que no pueden resistir los rayos del sol o est�n demasiado expuestas a los (p69) vientos del mar; ora, en fin, cuenta los tallos, las hojas, las flores o los frutos de las m�s adelantadas y precoces, y les habla, las acaricia, las besa, las bendice y hasta les pone expresivos nombres para distinguirlas e individualizarlas en su 05 imaginaci�n.--Sin exagerar: es ya un proverbio (y yo lo he o�do repetir muchas veces en Rota) que el hortelano de aquel pa�s toca por lo menos cuarenta veces con su propia mano a cada mata de tomates que nace en su huerta.--Y as� se explica que los hortelanos viejos de aquella localidad lleguen a quedarse 10 encorvados, hasta tal punto que casi se dan[69-1] con las rodillas en la barba[69-2]....

�Es la postura en que han pasado toda su noble y meritoria vida!

Pues bien: el t�o Buscabeatas pertenec�a al gremio de estos 15 hortelanos.

Ya principiaba a encorvarse en la �poca del suceso que voy a referir: y era que[69-3] ya ten�a sesenta a�os... y llevaba[69-4] cuarenta de labrar una huerta lindante con la playa de la [Costilla.]

20 Aquel a�o hab�a criado all� unas estupendas calabazas, tama�as[69-5] como bolas decorativas de pretil de puente monumental, y que ya principiaban a ponerse por dentro y por fuera de color de naranja, lo cual quer�a decir que hab�a mediado el mes de Junio. Conoc�alas perfectamente el t�o Buscabeatas por la forma, por su grado de madurez y hasta de nombre, 25 sobre todo a los cuarenta ejemplares m�s gordos y lucidos, que ya estaban diciendo guisadme, y pas�base[69-6] los d�as mir�ndolos con ternura y exclamando melanc�licamente:

--�Pronto tendremos que separarnos!

Al fin, una tarde se resolvi� al sacrificio; y se�alando a los 30 mejores frutos de aquellas amad�simas cucurbit�ceas que tantos afanes le hab�an costado, pronunci� la terrible sentencia. (p70) --Ma�ana (dijo) cortar� estas cuarenta, y las llevar� al mercado de C�diz.--�Feliz quien se las coma![70-1]

Y se march� a su casa con paso lento, y pas� la noche con las angustias del padre que va a casar una hija al d�a siguiente.

05 --�L�stima[70-2] de mis calabazas!--suspiraba a veces sin poder conciliar el sue�o.--Pero luego reflexionaba, y conclu�a por decir:--Y �qu� he de hacer,[70-3] sino salir de ellas?[70-4] �Para eso las he criado!--Lo menos van a valerme quince duros....

Grad�ese, pues, cu�nto ser�a[70-5] su asombro, cu�nta su furia y 10 cu�l su desesperaci�n, cuando, al ir a la ma�ana siguiente a la huerta, hall� que, durante la noche, le hab�an robado las cuarenta calabazas....--Para ahorrarme de razones,[70-6] dir� que, como el jud�o de Shakespeare, lleg� al m�s sublime paroxismo tr�gico, repitiendo fren�ticamente aquellas terribles palabras 15 de Shylock, en que tan admirable dicen que estaba el actor Kemble:[70-7]

--�Oh! �Si te encuentro![70-8] �Si te encuentro!

P�sose luego el t�o Buscabeatas a recapacitar fr�amente, y comprendi� que sus amadas prendas no pod�an estar en Rota, 20 donde ser�a imposible ponerlas a la venta sin riesgo de que �l las reconociese, y donde, por otra parte,[70-9] las calabazas tienen muy bajo precio.

--�Como si lo viera, est�n en C�diz! (dedujo de sus cavilaciones.) El infame, p�caro, ladr�n, debi� de rob�rmelas[70-10] 25 anoche a las nueve o las diez y se escapar�a con ellas a las doce en el barco de la carga[70-11].... �Yo saldr� para C�diz hoy por la ma�ana en el barco de la hora,[70-12] y maravilla ser� que no atrape al ratero y recupere a las hijas de mi trabajo!

As� diciendo, permaneci� todav�a cosa de veinte minutos en 30 el lugar de la cat�strofe, como acariciando las mutiladas calabaceras, o contando las calabazas que faltaban, o extendiendo una especie de fe de livores[70-13] para alg�n proceso que pensara incoar hasta que, a eso de las ocho, parti� con direcci�n al muelle.

Ya estaba dispuesto para hacerse a la vela[70-14] el barco (p71) de la hora, humilde falucho que sale todas las ma�anas para C�diz a las nueve en punto, conduciendo pasajeros, as� como el barco de la carga sale todas las noches � las doce, conduciendo frutas y legumbres....

05 Ll�mase barco de la hora el primero, porque en este espacio de tiempo, y hasta en cuarenta minutos algunos d�as, si el viento es de popa, cruza las tres leguas que median entre la antigua villa del Duque de Arcos y la antigua ciudad de H�rcules[71-1]....

Eran, pues, las diez y media de la ma�ana cuando aquel d�a 10 se paraba el t�o Buscabeatas delante de un puesto de verduras del mercado de C�diz, y le dec�a a un aburrido polizonte que iba con �l:

--�Estas son mis calabazas!--�Prenda V. a ese hombre!

Y se�alaba al revendedor.

15 --�Prenderme a m�! (contest� el revendedor, lleno de sorpresa y de c�lera.)--Estas calabazas son m�as; yo las he comprado....

--Eso podr� V. cont�rselo al Alcalde--repuso el t�o Buscabeatas.

20 --�Que no![71-2]

--�Que s�!

--�T�o ladr�n![71-3]

--�T�o tunante!

--�Hablen Vds. con m�s educaci�n,[71-4] so indecentes![71-5] �Los 25 hombres no deben faltarse[71-6] de esa manera!--dijo con mucha calma el polizonte, dando un pu�etazo[71-7] en el pecho a cada interlocutor.

En esto ya hab�a acudido alguna gente, no tardando en presentarse tambi�n all� el Regidor encargado de la polic�a de los 30 mercados p�blicos, o sea[71-8] el Juez de abastos, que es su verdadero nombre. (p72) Resign�[72-1] la jurisdicci�n el polizonte en Su Se�or�a, y enterada esta digna autoridad de todo lo que pasaba, pregunt� al revendedor con majestuoso acento:

--�A qui�n[72-2] le ha comprado V. esas calabazas?

05 --Al t�o Fulano,[72-3] vecino [72-4] de Rota....--respondi� el interrogado.

--��se hab�a de ser! (grit� el t�o Buscabeatas.) �Muy abonado[72-5] es para el caso! �Cuando su huerta, que es muy mala, le produce poco, se mete a robar en la del vecino!

10 --Pero, admitida la hip�tesis de que a V. le han robado anoche cuarenta calabazas (sigui� interrogando el Regidor, volvi�ndose al viejo hortelano), �qui�n le asegura a V. que �stas, y no otras, son las suyas?

15 --�Toma! (replic� el t�o Buscabeatas.) �Porque las conozco como V. conocer� a sus hijas, si las tiene!--�No ve V. que las he criado?--Mire V.: �sta se llama rebolonda;[72-6] �sta, cachigordeta;[72-7] �sta, barrigona;[72-8] �sta, coloradilla; [72-9] �sta Manuela..., porque se parec�a mucho a mi hija la menor....

20 Y el pobre viejo se ech� a llorar amargu�simamente.

--Todo eso est� muy bien... (repuso el Juez de abastos); pero la ley no se contenta con que usted reconozca sus calabazas. Es menester que la autoridad se convenza al mismo tiempo 25 de la preexistencia de la cosa, y que V. la identifique con pruebas fehacientes....--Se�ores, no hay que sonre�rse....--�Yo soy abogado!

�Pues ver� V. qu� pronto le pruebo yo a todo el mundo, sin moverme de aqu�, que esas calabazas se han criado en mi huerta!--dijo el t�o Buscabeatas, no sin grande asombro de 30 los circunstantes.

Y soltando en el suelo un l�o que llevaba en la mano, agach�se, arrodill�ndose hasta sentarse sobre los pies, y se puso a desatar tranquilamente las anudadas puntas del pa�uelo que lo envolv�a. (p73) La admiraci�n del Concejal, del revendedor y del corro subi� de punto.[73-1]

--�Qu� va a sacar de ah�?--se preguntaban todos.

Al mismo tiempo lleg� un nuevo curioso a ver qu� ocurr�a 05 en aquel grupo, y habi�ndole divisado el revendedor, exclam�:

--�Me alegro de que llegue V., t�o Fulano! Este hombre dice que las calabazas que me vendi� usted anoche, y que est�n aqu� oyendo la conversaci�n, son robadas....--Conteste 10 V....

El reci�n llegado[73-2] se puso m�s amarillo que la cera, y trat� de irse; pero los circunstantes se lo[73-3] impidieron materialmente, [73-4] y el mismo[73-5] Regidor le mand� quedarse.

En cuanto al t�o Buscabeatas, ya se hab�a encarado con el 15 presunto ladr�n, dici�ndole:

--�Ahora ver� V. lo que es bueno!

El t�o Fulano recobr� su sangre fr�a, y expuso:

--Usted es quien ha de ver[73-6] lo que habla; porque si no prueba, y no podr� probar, su denuncia, lo llevar� a la c�rcel 20 por calumniador.--Estas calabazas eran m�as; yo las he criado, como todas las que he tra�do este a�o a C�diz, en mi huerta del Egido,[73-7] y nadie podr� probarme lo contrario.

--�Ahora ver� V.!--repiti� el t�o Buscabeatas acabando de desatar el pa�uelo y tirando de �l.[73-8]

25 Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de trozos de tallo de calabacera, todav�a verdes y chorreando jugo, mientras que el viejo hortelano, sentado sobre sus piernas y muerto de risa, dirig�a el siguiente discurso al Concejal y a los curiosos:

30 --Caballeros: �no han pagado Vds. nunca contribuci�n? Y �no han visto aquel libraco[73-9] verde que tiene el recaudador, de donde va cortando recibos, dejando all� pegado un toc�n o pezuelo,[73-10] para que luego pueda comprobarse si tal o cual [73-11] recibo es falso o no lo es? (p74) --Lo que V. dice se llama el libro talonario--observ� gravemente el Regidor.

--Pues eso es lo que yo traigo aqui: el libro talonario de mi huerta, o sea[74-1] los cabos a que estaban unidas estas calabazas 05 antes de que me las robasen.--Y, si no, miren Vds.--Este cabo era de esta calabaza.... Nadie puede dudarlo....

--Este otro..., ya lo est�n Vds. viendo..., era de esta otra.--Este m�s ancho..., debe de ser de aqu�lla.... �Justamente!--Y �ste es de �sta.... �se es de �sa.... 10 �sta es de aqu�l....

Y en tanto que[74-2] as� dec�a, iba adaptando un cabo o ped�nculo a la excavaci�n que hab�a quedado en cada calabaza al ser arrancada, y los espectadores[74-3] ve�an con asombro que, efectivamente, la base irregular y caprichosa de los ped�nculos 15 conven�a del modo m�s exacto con la figura blanquecina y leve concavidad que presentaban las que pudi�ramos llamar cicatrices de las calabazas.

Pusi�ronse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos 20 los polizontes y el mismo Concejal,[74-4] y comenzaron a ayudarle al t�o Buscabeatas en aquella singular comprobaci�n, diciendo todos a un mismo tiempo con pueril regocijo:

--�Nada! �Nada! �Es indudable! �Miren Vds.!--�ste es de aqu�.... �se es de ah�.... Aqu�lla es de 25 �ste.... �sta es de aqu�l....

Y las carcajadas de los grandes se un�an a los silbidos de los chicos, a las imprecaciones de las mujeres, a las l�grimas de triunfo y alegr�a del viejo hortelano y a los empellones que los guindillas daban ya al convicto ladr�n, como impacientes por 30 llev�rselo[74-5] a la c�rcel.

Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto; que el t�o Fulano vi�se obligado desde luego a devolver al revendedor los quince duros que de �l hab�a percibido; que el revendedor se los entreg� en el acto al t�o Buscabeatas,(p75) y que �ste se march� a Rota sumamente contento, bien que fuese diciendo[75-1] por el camino:

--�Qu� hermosas estaban en el mercado! �He debido traerme[75-2] a Manuela, para com�rmela[75-3] esta noche y guardar 05 las pepitas!

Noviembre de 1877.

MOROS Y CRISTIANOS (p76)

(CUENTO)

La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma parte del marquesado del Cenet, o como si dij�ramos, del respaldo de la Alpujarra,[76-1] hacia Levante,[76-2] y est� medio colgada, medio escondida, en un escal�n o barranco de la formidable 05 mole central de Sierra Nevada, a cinco o seis mil pies sobre el nivel del mar y seis o siete mil por debajo de las eternas nieves del Mulhacen.

Aldeire, dicho sea con perd�n de su se�or cura, es un pueblo morisco. Que fu� moro, lo dicen claramente su nombre, su 10 situaci�n y su estructura; y que no ha llegado a�n a ser enteramente cristiano, aunque figure en la Espa�a reconquistada y tenga su iglesita cat�lica y sus cofrad�as de la Virgen, de Jes�s y de no pocos santos y santas, lo demuestran el car�cter y costumbres de sus moradores, las pasiones terribles cuanto 15 quim�ricas que los unen o separan en perpetuos bandos, y los l�gubres ojos negros, p�lida tez y escaso hablar y re�r de mujeres, hombres y ni�os....

Porque bueno ser� recordar, para que ni dicho se�or cura ni nadie[76-3] ponga en cuarentena[76-4] la solidez de este 20 razonamiento, 20 que los moriscos del marquesado del Cenet no fueron expulsados en totalidad como los de la Alpujarra, sino que muchos de ellos lograron quedarse all� agazapados y escondidos gracias a la prudencia o cobard�a con que desoyeron el temerario y heroico grito de su malhadado pr�ncipe Aben-Humeya;[76-5] de donde 25 yo deduzco que el t�o Juan G�mez (a)[76-6] Hormiga, (p77) alcalde constitucional de Aldeire en el a�o de gracia de 1821, pod�a muy bien ser nieto de alg�n Mustaf�, Mahommed o cosa por el estilo.

Cu�ntase, pues, que el tal Juan[77-1] G�mez, hombre a la saz�n de m�s de media centuria, r�stico muy avisado aunque no entend�a 05 de letra,[77-2] y codicioso y trabajador con fruto, como lo acreditaba, no solamente su apodo, sino tambi�n su mucha hacienda, por �l adquirida a fuerza de buenas o malas artes, y representada en las mejores suertes de tierra de aquella jurisdicci�n, tom� a censo enfit�utico[77-3] del caudal de Propios, 10 [77-4] y casi de balde, mediante algunas gallinas no ponedoras que regal� al secretario del Ayuntamiento, unos secanos situados a las inmediaciones de la villa, en medio de los cuales ve�anse los restos y escombros de un antiguo castillejo,[77-5] morabito o atalaya �rabe, cuyo nombre era todav�a La Torre del Moro.

15 Excusado es decir que el t�o Hormiga no se detuvo ni un instante a pensar en qu� moro ser�a aqu�l, ni en la �ndole o pristino objeto de la arruinada construcci�n; lo �nico que vi� desde luego m�s claro que el agua fu� que con tantas desmoronadas piedras, y con las que �l desmoronara, pod�a hacer all� un hermoso 20 y muy seguro corral para sus ganados; por lo que[77-6] desde el d�a siguiente, y como recreo muy propio de quien tan econ�mico era, dedic� las tardes a derribar por s� mismo, y a sus solas,[77-7] lo que en pie quedaba del vetusto edificio ar�bigo.

--�Te vas a reventar!--le dec�a su mujer, al verlo llegar 25 por la noche lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro oculta bajo la capa....

--�Al contrario!--respond�a �l.--Este ejercicio me conviene para no podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que seg�n me ha dicho el estanquero, estaban la otra noche en el 30 teatro de Granada y ten�an un color de manteca que daba asco[77-8] mirarlos....

--�Pobres! �De tanto estudiar! Pero a ti deb�a de darte verg�enza de trabajar como un pe�n siendo el m�s rico del pueblo, alcalde por a�adidura. (p78) --Por eso voy solo.... �A ver!... Ac�rcame esa ensalada....

--Sin embargo, convendr�a que te ayudase alguien. �Vas a echar un siglo[78-1] en derribar la Torre, y hasta quiz� no sepas 05 compon�rtelas[78-2] para volcarla toda!...

--�No digas simplezas, Torcuata! Cuando se trate de construir la tapia del corral pagar� jornales, y hasta llevar� un maestro alarife....--�Pero derribar sabe cualquiera! �Y es tan divertido[78-3] destruir!... �Vaya!... �quita la mesa y 10 acost�monos!...

--Eso lo dices porque eres hombre. �A m� me da miedo y l�stima todo lo que es deshacer![78-4]

--�Debilidades de vieja! �Si supieras t� cu�ntas cosas hay que deshacer[78-5] en este mundo!

15 --�Calla, francmas�n![78-6] �En mal hora te han elegido alcalde! �Ver�s c�mo, el d�a que vuelvan a mandar los realistas, te ahorca el Rey absoluto!

--�Eso... lo veremos! �Santurrona! �Beata! �Lechuza! �Vaya!: apaga esa luz, y no te santig�es m�s..., 20 que tengo[78-7] mucho sue�o.

Y as� continuaban los di�logos hasta que se dorm�a uno de los dos consortes.

Una tarde regres� de su faena el t�o Hormiga, muy preocupado y caviloso, y m�s temprano que de costumbre.

25 Su mujer aguard� a que despachase a los mozos de labor para preguntarle qu� ten�a, y �l respondi� ense��ndole un tubo de plomo con tapadera por el estilo del ca�uto[78-8] de un licenciado del ej�rcito; sac� de all�, y desarroll� cuidadosamente, un amarillento pergamino escrito en caracteres muy enrevesados, y 30 dijo con imponente seriedad:

--Yo no s� leer, ni tan siquiera[78-9] en castellano, que (p79) es lalengua m�s clara del mundo; pero el diablo me lleve si esta escritura no es de moros.

--�Es decir, que la has encontrado en la Torre?

--No lo digo s�lo por eso, sino porque estos garrapatos no 05 se parecen a ninguno de los que he visto hacer a gente cristiana.

La mujer de Juan G�mez mir� y oli� el pergamino, y exclam� con una seguridad tan c�mica como gratuita:

--�De moros es!

Pasado un rato, a�adi� melanc�licamente.

10 --Aunque tambi�n me estorba a m� lo negro,[79-1] jurar�a que tenemos en las manos la licencia absoluta[79-2] de alg�n soldado de Mahoma,[79-3] que ya estar� en los profundos infiernos.

--�Lo dices por el ca�uto de plomo?

--Por el ca�uto lo digo.

15 --Pues te equivocas de medio a medio,[79-4] amiga Torcuata; porque ni los moros entraban en quintas,[79-5] seg�n me ha dicho varias veces nuestro hijo Agust�n, ni esto es una licencia absoluta. Esto es... un....

El t�o Hormiga mir� en torno suyo,[79-6] baj� la voz y dijo con 20 entera fe:

--�Estas son las se�as de un tesoro!

--�Tienes raz�n!--respondi� la mujer, s�bitamente inflamada por la misma creencia.--�Y lo has encontrado ya? �Es muy grande? �Lo has vuelto a tapar bien? �Son monedas de 25 plata, o de oro? �Crees t� que pasar�n todav�a? �Qu� felicidad para nuestros hijos! �C�mo van a gastar y a triunfar en Granada[79-7] y en Madrid! �Yo quiero ver eso! Vamos all�.... Esta noche hace luna....

--�Mujer de Dios! �Sosi�gate! �C�mo quieres que haya 30 topado ya con el tesoro gui�ndome por estas se�as, si yo no s� leer en moro ni en cristiano?

--�Es verdad! Pues, mira.... Haz una cosa: en cuanto Dios eche sus luces,[79-8] apareja un buen mulo; pasa la sierra por el puerto[79-9] de la Ragua, que dicen est� bueno, y ll�gate a (p80) Ug�jar,[80-1] a casa de nuestro compadre[80-2] D. Mat�as Quesada, el cual sabes entiende de todo[80-3].... El te pondr� en claro ese papel y te dar� buenos consejos, como siempre.

--�Mis dineros me cuestan todos sus consejos a pesar de 05 nuestro compadrazgo!... Pero, en fin, lo mismo hab�a pensado yo. Ma�ana ir� a Ug�jar, y a la noche estar� aqu� de vuelta; pues todo ser� apretar un poco a la caballer�a[80-4]....

--Pero �cuidado[80-5] que le expliques bien las cosas!...

--Poco tengo que explicarle. El ca�uto estaba escondido 10 en un hueco o nicho revestido de azulejos como los de Valencia, [80-6] formado en el espesor de una pared. He derribado todo aquel lienzo, y nada m�s de particular he hallado. Debajo de lo ya destruido comienza la obra de siller�a de los cimientos, cuyas enormes piedras, de m�s de vara en cuadro,[80-7] no remover�n 15 f�cilmente dos ni tres personas de pu�os tan buenos como los m�os. Por consiguiente, es necesario saber de una manera fija en qu� punto estaba escondido el tesoro, so pena[80-8] de tener que arrancar con ayuda de vecinos todos los cimientos de la Torre....

20 --�Nada! �Nada! �A Ug�jar en cuanto amanezca! Ofr�cele a nuestro compadre una parte..., no muy larga, de lo que hallemos, y, cuando sepamos d�nde hay que excavar,[80-9] yo misma te ayudar� a arrancar piedras de siller�a. �Hijos de mi alma! Todo para ellos! Por lo que a m� toca, s�lo siento 25 si habr� algo que sea pecado en esto que hablamos en voz baja.

--�Qu� pecado puede haber, grand�sima tonta?

--No s� explic�rtelo.... Pero los tesoros me hab�an parecido siempre cosa del demonio, o de duendes.... Adem�s, �tomaste a censo aquel terreno por tan poco r�dito al a�o!... 30 �Todo el pueblo dice hubo trampa[80-10] en el tal negocio!

--�Eso es cuenta del secretario y de los concejales! Ellos me hicieron la escritura.

--Por otro lado, tengo entendido[80-11] que de los tesoros hay que dar parte al Rey.... (p81) --Eso es cuando no se hallan en terreno propio, como �ste m�o....

--�Propio! �Propio!... �A saber[81-1] de qui�n ser�a esa torre que te ha vendido el Ayuntamiento!

05 --�Toma! �Del Moro!

--�A saber qui�n ser�a ese Moro!... Por de pronto,[81-2] Juan, las monedas que el Moro escondiera en su casa, ser�an suyas o de sus herederos; no tuyas, ni m�as....

--�Est�s diciendo disparates! �Por esa cuenta, no deb�a 10 yo ser alcalde de Aldeire, sino el que lo era el a�o pasado cuando se pronunci� Riego![81-3] �Por esa cuenta, habr�a que mandar[81-4] todos los a�os a �frica, a los descendientes de los moros, las rentas que produjesen las vegas de Granada, de Guadix[81-5] y de centenares de pueblos!...

15 --�Puede que[81-6] tengas raz�n!... En fin, ve a Ug�jar, y el compadre te aconsejar� lo mejor en todo.

Ug�jar dista de Aldeire cosa de cuatro leguas de muy mal camino. No ser�an,[81-7] sin embargo, las nueve de la siguiente ma�ana 20 cuando el t�o Juan G�mez, vestido con su calz�n corto de punto azul y sus bordadas botas blancas de los d�as de fiesta, hall�base ya en el despacho de D. Mat�as de Quesada, hombre de mucha edad y mucha salud, doctor en ambos Derechos[81-8] y autor de la mayor parte de los entuertos contra la justicia que 25 se hac�an por entonces en aquella tierra. Hab�a sido toda su vida lo que se llama un abogado picapleitos, y estaba riqu�simo y muy bien relacionado en Granada y Madrid.

O�do que hubo[81-9] la historia de su digno compadre, y despu�s de examinar atentamente el pergamino, d�jole que, en su opini�n, nada de aquello ol�a a tesoro: que el nicho en que 30 hall� el tubo debi� de ser[81-10] un babuchero,[81-11] y que el escrito le parec�a una especie de oraci�n que los moros suelen (p82) leer todos los viernes[82-1] por la ma�ana.... Pero que, sin embargo, no si�ndole a �l completamente conocida la lengua �rabe, remitir�a el documento a Madrid a un condisc�pulo suyo que estaba empleado en la Comisar�a de los Santos Lugares,[82-2] a fin de que 05 lo enviara a Jerusal�n, donde lo traducir�an al castellano; por todo lo cual ser�a conveniente mandarle al madrile�o un par de onzas de oro,[82-3] en letra,[82-4] para una j�cara de chocolate.

Mucho lo pens� el t�o Juan G�mez antes de pagar un chocolate tan caro (que resultaba a diez mil doscientos cuarenta 10 reales la libra); pero ten�a tal seguridad en lo del tesoro[82-5] (y a fe que[82-6] no se equivocaba seg�n despu�s veremos), que sac� de la faja ocho monedillas de a cuatro[82-7] duros y se las entreg� al abogado, quien las pes� una por una antes de guard�rselas[82-8] 15 en el bolsillo; con lo que el t�o Hormiga tom� la vuelta de Aldeire decidido a seguir excavando en la Torre del Moro, mientras tanto que[82-9] enviaban el pergamino a Tierra Santa y volv�a de all� traducido; diligencias en que, seg�n el letrado, se tardar�a cosa de a�o y medio.

No bien hab�a vuelto la espalda el t�o Juan, cuando su compadre 20 y asesor cogi� la pluma y escribi� la siguiente carta comenzando por el sobre:

�SR. D. BONIFACIO TUDELA Y GONZALEZ,[82-10] Maestro de capilla [82-11] de la Santa Iglesia Catedral de CEUTA.[82-12]

�Mi querido sobrino pol�tico:[82-13]

25 �Solamente a un hombre de tu religiosidad confiar�a yo el important�simo secreto contenido en el documento adjunto. D�golo porque indudablemente est�n escritas en �l las se�as de un tesoro, de que te dar� alguna parte si llego a descubrirlo con tu ayuda. Para ello es necesario que busques un moro 30 que te traduzca ese pergamino, y que me mandes la traducci�n (p83) en carta certificada,[83-1] sin enterar a nadie del asunto, como no sea[82-2] a tu mujer, que me consta es persona reservada.

�Perdona que no te haya escrito en tantos a�os; pero bien conoces mis muchos quehaceres. Tu t�a sigue rezando por ti 05 todas las noches al tiempo de acostarse. Que est�s mejor[83-3] del dolor de est�mago[83-4] que padec�as en 1806, y sabes que te quiere tu t�o pol�tico,

�MAT�AS DE QUESADA. �UG�JAR, 15 de ENERO, 1821.

10 �POSDATA.--Expresiones a Pepa, y dime, si hab�is tenido hijos.�

Escrita la precedente carta,[83-5] el insigne jurisconsulto pas� a la cocina, donde su mujer estaba haciendo calceta y cuidando el puchero, y d�jole las siguientes expresiones en tono muy �spero 15 y desabrido, despu�s de echarle en la falda las ocho monedas de a cuatro duros que ya conocemos:

--Encarnaci�n,[83-6] ah� tienes: compra m�s trigo, que va a subir en los meses mayores,[83-7] y procura que lo midan bien. Hazme de almorzar mientras yo voy a echar al correo esta carta para 20 Sevilla preguntando los precios de la cebada. �Que el huevo est� bien frito y el chocolate claro! �No tengamos la de todos los d�as![83-8]

La mujer del abogado no respondi� palabra, y sigui� haciendo calceta como un aut�mata.

25 Dos semanas despu�s, un hermos�simo d�a de Enero, como s�lo los hay en el Norte de �frica y en el Sur de Europa, tomaba el sol en la azotea de su casa de dos pisos el maestro de capilla de la catedral de Ceuta con la tranquilidad de quien ha tocado el �rgano en misa mayor y se ha comido 30 luego una libra de boquerones, otra de carne y otra de pan, con su correspondiente dosis de vino de Tarifa.[83-9] (p84) El buen m�sico, gordo como un ceb�n y colorado como una remolacha, diger�a penosamente, paseando su turbia mirada de apopl�tico por el magn�fico panorama del Mediterr�neo, y del Estrecho de Gibraltar, del maldecido Pe��n[84-1] que le da nombre, 05 de las cercanas cumbres de Anghera[84-2] y Benz�[84-3] y de las remotas nieves del Peque�o Atlas, cuando sinti� acelerados pasos en la escalera y la argentina voz de su mujer, que gritaba gozosamente:

--�Bonifacio! �Bonifacio! �Carta de Ug�jar! �Carta de tu t�o! �Y vaya si es gorda![84-4]

10 --�Hombre![84-5]--respondi� el maestro de capilla, girando como una esfera o globo terr�queo sobre el punto de su redonda individualidad, que descansaba en el asiento.--�Qu� santo se habr� empe�ado para que mi t�o se acuerde de m�? �Quince a�os hace que resido en esta tierra usurpada a Mahoma, 15 y cata aqu�[84-6] la primera vez que me escribe aquel abencerraje, [84-7] sin embargo de haberle yo escrito cien veces a �l! �Sin duda me necesita para algo!

Y, dicho esto,[84-8] abri� la ep�stola (procurando que no la leyese la Pepa de la posdata), y apareci�, crujiente y tratando de 20 arrollarse por s� propio,[84-9] el amarillento pergamino.

--�Qu� nos env�a?--pregunt� entonces la mujer, gaditana[84-10] y rubia por m�s se�as,[84-11] y muy agraciada y valiente a pesar de sus cuarenta agostos.

--�Pepita, no seas tan curiosa!... Yo te lo dir�, si debo 25 dec�rtelo, luego que me entere. �Mil veces te he advertido que respetes mis cartas!...

--�Advertencia propia de un libertino como t�! En fin, �despacha! y veamos si yo puedo saber qu� papelote[84-12] te manda tu t�o. �Parece un billete de Banco del otro mundo!

30 En tanto que[84-13] su mujer dec�a aquellas cosas y otras, el m�sico ley� la carta, y maravill�se hasta el extremo de ponerse de pie sin esfuerzo alguno.

Ten�a, sin embargo, tal h�bito de disimular, que acert� a decir muy naturalmente: (p85) --�Qu� tonter�a! �Sin duda est� ya chocheando aquel mal hombre! �Querr�s creer que me remite esta hoja de una Biblia en hebreo, para que yo busque alg�n jud�o que la compre imagin�ndose el muy bobo que dar�n por ella un dineral? 05 Al mismo tiempo...--a�adi� para cambiar la conversaci�n y guard�ndose[85-1] en la faltriquera la carta y el pergamino:--al propio tiempo... me pregunta con mucho inter�s si tenemos hijos.

--��l no los tiene!...--observ� vivamente Pepita.--�Sin 10 duda piensa dejarnos por herederos!

--�M�s f�cil es que al muy avaro se le haya ocurrido heredarnos a nosotros!... Pero �calla!: est�n dando las once, y yo tengo que afinar el �rgano para las v�speras de esta tarde.... Me voy. Oye, prenda: que la comida est� dispuesta a 15 la una, y que no se te olvide[85-2] echar dos buenas patatas en el puchero. �Que si tenemos hijos[85-3]!... �Verg�enza me da de haber de contestarle que no!

--�Escucha! �Espera! �Oye!--contest� como un rayo la parte contraria....

20 --�Ya! �Ya!

--�Anda, zambombo, tonel, desagradecido![85-4] �Qui�n te habr� amado a ti en el mundo como esta necia, que, con ese barrig�n y todo, te considera el hombre m�s hermoso que Dios ha criado?

25 --�S�? �Me has dicho hermoso? �Pues mira, Pepa--respondi� el artista, pensando seguramente en el pergamino �rabe;--si mi t�o llega a dejarme por heredero, o yo me hago rico de cualquier otro modo, te juro llevarte a vivir a la plaza de San Antonio de la ciudad de C�diz, y comprarte m�s 30 joyas que tiene la Virgen de las Angustias[85-5] de Granada! Conque hasta luego, pichona.

Y tirando un pellizco[85-6] en la barba a la que de antemano ten�a ya el hoyo en ella, cogi� el sombrero y tom� el (p86) camino..., no de la catedral, sino de las callejuelas en que suelen vivir las familias moras avecindadas en aquella plaza fuerte.[86-1]

En la m�s angosta de dichas callejuelas, y a la puerta de una muy pobre, pero muy blanqueada casucha, estaba sentado 05 en el suelo, o m�s bien sobre sus talones, fumando en pipa de5 barro secado al sol, un moro de treinta y cinco a cuarenta a�os, revendedor de huevos y gallinas, que le tra�an a las puertas de Ceuta los campesinos independientes de Sierra-Bullones y Sierra-Bermeja, y que �l despachaba, a domicilio o en el mercado, 10 con una ganancia de ciento por ciento. Vest�a chilava[86-2] de lana blanca y jaique[86-3] de lana negra, y llam�base entre los espa�oles Manos-gordas, y entre los marroqu�es Admet-ben-Carime-el-Abdoun.

Tan luego como el moro vi� al maestro de capilla levant�se 15 y sali� a su encuentro, haci�ndole grandes zalemas; y, cuando estuvieron ya juntos, d�jole cautelosamente:

--�Querer[86-4] morita? Yo traer ma�ana cosa meleja; de doce a�os....

--Mi mujer no quiere m�s criadas moras....--respondi� 20 el m�sico con inusitada dignidad.

Manos-gordas se ech� a re�r.

--Adem�s...--prosigui� D. Bonifacio--tus endiabladas moritas son muy sucias.

--Lavar....--respondi� el moro, poni�ndose en cruz[86-5] y 25 ladeando la cabeza.

--�Te digo que no quiero moritas!--prosigui� D. Bonifacio.--Lo que necesito hoy es que t�, que sabes tanto y que por tanto saber eres int�rprete de la plaza, me traduzcas al espa�ol este documento.

30 Manos-gordas cogi� el pergamino, y a la primera ojeada murmur�: (p87) --Estar moro....

--�Ya lo creo que es �rabe! Pero quiero saber qu� dice, y, si no me enga�as, te har� un buen regalo... cuando se realice el negocio que confio a tu lealtad.

05 A todo esto, Admet-ben-Carime hab�a pasado ya la vista por todo el pergamino y pu�stose muy p�lido.

--�Ves que se trata de un gran tesoro?--medio afirm�, medio interrog� el maestro de capilla.

--Creer que s�--tartamude� el mahometano.

10 --�C�mo creer? �Tu misma turbaci�n lo dice!

--Perdona....--replic� Manos-gordas sudando a mares.[87-1] --Haber aqu� palabras de �rabe moderno, y yo entender. Haber otras de �rabe antiguo o literario, y yo no entender.

--�Qu� dicen las palabras que entiendes?

15 --Decir oro, decir perlas, decir maldici�n de Alah[87-2]... Pero yo no entender sentido, explicaciones ni se�as. Necesitar ver al derwich de Anghera, que estar sabio, y �l traducir todo. Llevarme yo pergamino hoy, y traer pergamino ma�ana, y no enga�ar ni robar al se�or Tudela. �Moro jurar!

20 As� diciendo, cruz� las manos, se las llev� a la boca[87-3] y las bes� fervorosamente.

Reflexion� D. Bonifacio: conoci� que para descifrar aquel documento tendr�a que fiarse de alg�n moro, y que ninguno le era tan conocido ni tan afecto como Manos-gordas, y accedi� 25 a dejarle el manuscrito, bien que bajo reiterados juramentos de que al d�a siguiente estar�a de vuelta de Anghera con la traducci�n, y jur�ndole �l, por su parte, que le entregar�a lo menos[87-4] cien duros cuando fuese descubierto el tesoro.

Despidi�ronse el musulm�n y el cristiano, y �ste se dirigi�, 30 no a su casa ni a la catedral, sino a la oficina de un amigo, donde escribi� la siguiente carta:

�SR. D. MAT�AS DE QUESADA Y S�NCHEZ (p88) �Alpujarra, UG�JAR.

�Mi querid�simo t�o:

�Gracias a Dios que hemos tenido noticias de usted y de t�a 05 Encarnaci�n, y que �stas son tan buenas como Josefa y yo dese�bamos. Nosotros, querido t�o, aunque m�s j�venes que ustedes, estamos muy achacosos y cargados de diez hijos, que pronto se quedar�n hu�rfanos y pidiendo limosna.

�Se burl� de usted quien le dijera que el pergamino que me 10 ha enviado conten�a las se�as de un tesoro. He hecho traducirlo por persona muy competente, y ha resultado ser una sarta de blasfemias contra Nuestro Se�or Jesucristo, la Sant�sima Virgen y los santos de la Corte celestial, escritas en versos �rabes por un perro morisco del marquesado del Cenet durante la 15 rebeli�n de Aben-Humeya.[88-2] En vista de semejante sacrilegio, y por consejo del se�or Penitenciario,[88-3] acabo de quemar tan imp�o testimonio de la perversidad mahometana.

�Memorias a mi t�a: rec�banlas ustedes de Josefa, y mande alg�n socorro a su sobrino, que est� en los huesos[88-4] por 20 resultas del p�caro dolor de est�mago.

�BONIFACIO. �CEUTA, 29 de Enero de 1821.�

Al mismo tiempo que el maestro de capilla escrib�a la precedente carta y la echaba al correo, Admet-ben-Carime-el-Abdoun 25 reun�a en un envoltorio no muy grande todo su hato y ajuar, reducidos a tres jaiques viejos, dos mantas de pelo de cabra, un mortero para hacer alcuzcuz,[88-5] un candil[88-6] de hierro y una olla de cobre llena de pesetas (que desenterr� de un rinc�n del patinillo de su casa); carg� con todo ello a su �nica mujer, 30 esclava, odalisca o lo que fuera, m�s fea que una mala noticia (p89) dicha de pronto[89-1] y m�s sucia que la conciencia de su marido, y sali�se de Ceuta, diciendo al oficial de guardia de la puerta que da al campo moro que se iban a Fez[89-2] a mudar de aires por consejo de un veterinario. Y como quiera que esta sea la hora,[89-3] 05 despu�s de sesenta a�os y algunos meses de ausencia, que no se haya vuelto a saber de Manos-gordas ni en Ceuta, ni en sus cercan�as, dicho se est�[89-4] que D. Bonifacio Tudela y Gonz�lez no tuvo el gusto de recibir de sus manos la traducci�n del pergamino, ni al d�a siguiente, ni al otro, ni en toda su vida, que por 10 cierto debi� de ser muy corta, puesto que de informes dignos de cr�dito aparece que su adorada Pepita se cas� en Marbella en terceras nupcias con un tambor mayor asturiano, a quien hizo padre de cuatro hijos como cuatro soles, y era otra vez viuda a la muerte del Rey absoluto,[89-5] fecha en que gan� por oposici�n en 15 M�laga el destino de matrona aduanera.

Con que busquemos nosotros a Manos-gordas, y sepamos qu� fu� de �l y del interesante pergamino.

Admet-ben-Carime-el-Abdoun respir� alegremente, y aun hizo alguna zapateta,[89-6] sin que por eso se le cayesen las mal 20 aseguradas zapatillas, tan luego como se vi� fuera de los redoblados muros de la plaza espa�ola y con toda el �frica[89-7] delante de s�....

Porque �frica, para un verdadero africano como Manos-gordas, es la tierra de la libertad absoluta; de una libertad anterior 25 y superior a todas las Constituciones e instituciones humanas; de una libertad parecida a la de los conejos no caseros y dem�s animales de monte, valle o arenal.

�frica, quiero decir, es la Jauja[89-8] de los malhechores, el seguro de la impunidad, el campo neutral de los hombres y de las 30 fieras, protegido por el calor y la extensi�n de los desiertos.(p90) En cuanto a los sultanes, reyes y beyes que presumen imperar en aquella parte del mundo, y a las autoridades y m�lites que los representan, puede decirse que vienen a ser, para tales vasallos, lo que el cazador para las liebres o para los corzos: un mal 05 encuentro 05 posible, que muy pocos tienen en la vida, y en el cual muere uno o no muere: si muere, tal d�a hizo un a�o;[90-1] y si no muere, con poner mucha tierra por medio[90-2] no hay que pensar [90-3] m�s en el asunto. Sirva esta digresi�n de advertencia a quien la necesitare, y prosigamos nosotros nuestra relaci�n.

10 --�Toma aqu�,[90-4] Zama!--dijo el moro a su cansada esposa, como si hablase con una ac�mila.

Y, en lugar de dirigirse al Oeste, o sea hacia el Boquete de Anghera, en busca del sabio sant�n, seg�n hab�a dicho a D. Bonifacio, tom� hacia el Sur, por un barranquillo tapado de malezas 15 y �rboles silvestres, que muy luego le llev� al camino de Tetu�n,[90-5] o bien a la borrosa vereda que, siguiendo las ondulaciones de puntas y playas, conduce a Cabo-Negro por el valle del Tarajar, por el de los Castillejos, por Monte-Negr�n y por las lagunas de R�o-Azmir, nombres que todo espa�ol bien nacido 20 leer� hoy con amor y veneraci�n, y que entonces no se hab�an o�do pronunciar todav�a en Espa�a ni en el resto del mundo civilizado.

Llegado que hubieron[90-6] ben-Carime[90-7] y Zama al vallecillo del Tarajar, di�ronse un punto de descanso a la orilla del arroyuelo 25 de agua potable que lo atraviesa, procedente de las alturas de Sierra-Bullones; y en aquella tan segura y �spera soledad, que parec�a reci�n salida[90-8] de manos del Criador y no estrenada todav�a por el hombre; a la vista de un mar solitario, �nicamente surcado, tal o cual[90-9] noche de luna, por c�rabos de piratas o buques oficiales de Europa encargados de perseguirlos, 30 30 la mora se puso a lavarse y peinarse, y el moro sac� el manuscrito y volvi� a leerlo con tanta emoci�n como la primera vez.

Dec�a as� el pergamino �rabe: (p91) �La bendici�n de Alah sea con los hombres buenos que lean estas letras.

�No hay m�s gloria que la de Alah, de quien Mahoma fu� y es, en el coraz�n de los creyentes, profeta y enviado.

05 �Los hombres que roban la casa del que est� en la guerra o en el destierro viven bajo la maldici�n de Alah y de Mahoma, y mueren ro�dos de escarabajos y cucarachas.

��Bendito sea, pues, Alah, que cri� estos y otros bichos para que se coman[91-1] a los hombres malos!

10 �Yo soy el caid Hassan-ben-Jussef, siervo de Alah, aunque malamente he sido llamado D. Rodrigo de Acu�a por los sucesores de los perros cristianos que, haci�ndoles fuerza y violando solemnes capitulaciones, bautizaron con una escoba, a guisa de hisopo, a mis infortunados ascendientes y a otros muchos islamitas 15 de estos reinos.

�Yo soy capit�n bajo el estandarte del que, desde la muerte de Aben-Humeya,[91-2] tit�lase leg�timamente rey de los andaluces, Muley-Abdal�-Mahamud-Aben-Abo�, el cual, si no est� ya sentado en el trono de Granada, es por la traici�n y cobard�a con 20 que los moros valencianos han faltado a sus compromisos y juramentos, dejando de alzarse al mismo tiempo que los moros granadinos contra el tirano com�n; pero de Alah recibir�n el pago, y, si somos vencidos nosotros, vencidos ser�n tambi�n ellos y expulsados a la postre de Espa�a, sin el m�rito de haber luchado hasta �ltima hora en el campo del honor y en defensa 25 de la justicia; y, si somos vencedores, les cortaremos el pescuezo y echaremos sus cabezas a los marranos.

�Yo soy, en fin, el due�o de esta Torre y de toda la tierra que hay a su alrededor, hasta llegar por Occidente al barranco 30 del Zorro y por Oriente al de los Esp�rragos, el cual debe tal nombre a los muchos y muy exquisitos que cultiv� all� mi abuelo Sidi-Jussef-ben-Jussuf.

�La cosa no anda bien. Desde que el mal nacido D. Juan de Austria[91-3] (conf�ndalo Alah) vino a combatir contra los (p92) creyentes, prevemos que por ahora vamos a ser derrotados, sin perjuicio de que,[92-1] andando los a�os[92-2] o las centurias, otro Pr�ncipe de la sangre del Profeta venga a recobrar el trono de Granada, que ha pertenecido setecientos[92-3] a�os a los moros, y 05 volver� a pertenecerles[92-4] cuando Alah quiera, con el mismo t�tulo con que lo poseyeron antes v�ndalos y godos, y antes los romanos, y antes aquellos otros africanos que se llamaban los cartagineses:[92-5] �con el t�tulo de la conquista! Pero conozco, vuelvo a decir, que por la presente[92-6] la cosa anda mal, y que 10 muy pronto tendr� que trasladarme a Marruecos con mis cuarenta y tres hijos, suponiendo que[92-7] los austriacos no me cojan en la primera batalla y me cuelguen de un alcornoque, como yo los colgar�a a todos ellos si pudiera.

�Pues bien: al salir de esta Torre para emprender la �ltima 15 y decisiva campa�a dejo escondidos aqu�, en sitio a que no podr� llegar nadie sin topar primero con el presente manuscrito, todo mi oro, toda mi plata, todas mis perlas; el tesoro de mi familia; la hacienda de mis padres, m�a y de mis herederos; el caudal de que soy due�o y se�or por ley divina y humana, como 20 es del ave la pluma que cr�a, o como son del ni�o los dientes que echa con trabajo, o como son de cada mortal los malos humores de c�ncer o de lepra que hereda de sus padres.

��Detente, por tanto, oh t�, moro, cristiano o jud�o que, habi�ndote puesto a derribar esta mi casa, has llegado a descubrir 25 y leer los renglones que estoy escribiendo! �Detente, y respeta el arca de tu pr�jimo![92-8] �No pongas la mano en su caudal! �No te apoderes de lo ajeno! Aqu� no hay nada del fisco, nada de dominio p�blico, nada del Estado. El oro de las minas podr� pertenecer a quien lo descubra, y una parte de 30 �l al Rey del territorio. Pero el oro fundido y acu�ado, el dinero, la moneda, es de su due�o, y nada m�s que[92-9] de su due�o. �No me robes, pues, mal hombre! �No robes a mis descendientes, que ya vendr�n, el d�a que est� escrito,[92-10] a recoger su herencia! Y si es que buenamente, por casualidad, encuentras (p93) mi tesoro, te aconsejo que publiques edictos, llamando y notificando el caso a los causa-habientes de Hassan-ben-Jussef; que no es de hombres honestos[93-1] guardarse los hallazgos cuando estos hallazgos tienen propietario conocido.

05 �Si as� no lo hicieres, �maldito seas,[93-2] con la maldici�n de Alah y con la m�a! �Y p�rtate un rayo! �Y quiera Dios que cada una de mis monedas se vuelva en tus manos un escorpi�n, y cada perla un alacr�n! �Y que mueran de lepra tus hijos, con los dedos podridos y deshechos, para que no tengan ni tan siquiera [93-3] 10 el placer de rascarse! �Y que tu hija la mayor se escape de tu casa con un jud�o! �Y que a ti te metan un palo por el cuerpo, y te saquen asi a la verg�enza, teni�ndote en alto hasta que, con el peso de tu cuerpo, el palo salga por encima de la coronilla y quedes patiabierto en el suelo, como 15 indecente rana atravesada por un asador!

�Ya lo sabes, y s�panlo todos, y bendito sea Alah, que es Alah.

�Torre de Zoraya, en Aldeire del Cenet, a 15 d�as del mes de Saphar del a�o de la egira[93-4] 968.

20 �HASSAN-BEN-JUSSEF.�

Manos-gordas qued� profundamente preocupado con la nueva lectura de este documento, no por las m�ximas morales y por las espantosas maldiciones que conten�a, pues el p�caro hab�a perdido la fe en Alah y en Mahoma de resultas de[93-5] su frecuente 25 trato con los cristianos y jud�os de Tetu�n y Ceuta, que, naturalmente, se re�an del Cor�n,[93-6] sino por creer que su cara, su acento y alg�n otro signo musulm�n de su persona le imped�an trasladarse a Espa�a, donde se ver�a expuesto a muerte segura tan luego como cualquier cristiano o cristiana descubriese en �l 30 a un enemigo de la Virgen Mar�a. (p94) Adem�s, �qu� apoyo (a juicio de Manos-gordas) podr�a hallar en las leyes ni en las autoridades de Espa�a un extranjero, un mahometano, un semi-salvaje, para adquirir la Torre de Zoraya, para hacer excavaciones en ella, para entrar en posesi�n 05 del tesoro o para no perderlo inmediatamente con la vida?

--�No hay remedio!--d�jose por remate de largas reflexiones.--�Tengo que confiarme al renegado ben-Munuza! �l es espa�ol, y su compa�a[94-1] me librar� de todo peligro en aquella tierra. Pero como no existe bajo la capa del cielo un hombre 10 de peor alma que el tal renegado, no me estar� de m�s[94-2] tomar algunas precauciones.

Y en virtud de esta cavilaci�n sac� del bolsillo av�os de escribir, redact� una carta, p�sole el sobre, peg�lo con un poco de pan mascado, y ech�se a re�r de una manera diab�lica.

15 En seguida fij� los ojos en su mujer, que continuaba haciendo la polic�a de todo un a�o a costa de la limpieza f�sica y... moral del malaventurado arroyuelo, y, llam�ndola por medio de un silbido, dign�se hablarle de este modo:

--Cara de higo chumbo, si�ntate a mi lado y �yeme.... 20 Luego[94-3] acabar�s de lavarte, que bien lo necesitas, y puede que entonces te juzgue merecedora de algo mejor que la paliza diaria con que te demuestro mi cari�o. Por de pronto,[94-5] sinverg�enzona,[94-6] d�jate de monadas y ent�rate bien de lo que voy a decirte.

25 La mora, que, lavada y peinada, resultaba m�s joven y art�stica, aunque no menos fea que antes, se relami� como una gata, clav� en Manos-gordas los dos carbunclos que le serv�an de ojos, y d�jole, mostrando sus blanqu�simos y anchos dientes, que nada ten�an de humanos:

30 --Habla, mi se�or; que tu esclava s�lo desea servirte.

Manos-gordas continu�:

--Si desde este momento en adelante llega a ocurrirme alguna desgracia, o desaparezco del mundo sin haberme despedido de ti, o, habi�ndome despedido, no tienes noticias m�as en seis (p95) semanas, procura volver a entrar en Ceuta y echa esta carta al correo. �Te has enterado bien, cara de mona?

Zama rompi� a llorar, y exclam�:

--�Admet! �Piensas dejarme?

05 --�No rebuznes, mujer!--contest� el moro.--�Qui�n habla ahora de eso? �Demasiado sabes que me gustas y que me sirves! Pero de lo que[95-1] ahora se trata es de que te hayas enterado bien de mi encargo....

--�Trae!--dijo la mora, apoder�ndose de la carta, abri�ndose 10 el justillo y coloc�ndola entre �l y su gordo y pardo seno, al lado del coraz�n.--Si algo malo llega a sucederte, esta carta caer� en el correo de Ceuta, aunque despu�s caiga yo en la sepultura.

Aben-Carime sonri� humanamente al o�r aquellas palabras, y 15 dign�se mirar a su mujer como a una persona.

X

Mucho y muy regaladamente debi� de dormir aquella noche el matrimonio agareno[95-2] entre los matorrales del camino, pues no ser�an menos de las nueve de la siguiente ma�ana cuando lleg� al pie de Cabo-Negro.

20 Hay all� un aduar de pastores y labriegos �rabes, llamado �Medik�, compuesto de algunas chozas, de un morabito o ermita mahometana, y de un pozo de agua potable, con su brocal de piedra y su acetre de cobre, como los que figuran en algunas escenas b�blicas.

25 El aduar se hallaba completamente solo en aquel momento. Todos sus habitantes hab�an salido ya con el ganado o con los aperos de labor a los vecinos montes y ca�adas.

--Esp�rame aqu�...--dijo Manos-gordas a su mujer.--Yo voy � buscar a ben-Munuza, que debe de hallarse al otro 30 lado de aquel cerro arando los pobres secanos que all� posee.

--�Ben-Munuza!--exclam� Zama con terror.--�El renegado de quien me has dicho.... (p96)

--Descuida....--interrumpi� Manos-gordas.-- �Hoy puedo yo m�s que �l! Dentro de un par de horas estar� de vuelta, y ver�s c�mo se viene[96-1] detr�s de m� con la humildad de un perro. Esta es su choza.... Agu�rdanos en ella, y haznos 05 una buena raci�n de alcuzcuz[96-2] con el ma�z y la manteca que hallar�s a mano. �Ya sabes que me gusta muy recocido![96-3] �Ah! Se me olvidaba.... Si ves que anochece y no he bajado, sube t�; y si no me hallas en la otra ladera del cerro o me hallas cad�ver, vu�lvete a Ceuta y echa la carta al correo.... 10 Otra advertencia: suponiendo que sea mi cad�ver lo que encuentres, reg�strame, a ver[96-4] si ben-Munuza me ha robado o no este pergamino.... Si me lo ha robado, vu�lvete de Ceuta a Tetu�n, y denuncia a las autoridades el asesinato y el robo. �No tengo m�s que decirte! Adi�s.

15 La mora se qued� llorando a l�grima viva, y Manos-gordas tom� la senda que llevaba a la cumbre del inmediato cerro.

XI

Pasada la cumbre, no tard� en descubrir en la ca�ada pr�xima a un corpulento moro vestido de blanco, el cual araba patriarcalmente la negruzca tierra con auxilio de una hermosa 20 yunta de bueyes. Parec�a aquel hombre la estatua de la Paz tallada en m�rmol. Y, sin embargo, era el triste y temido renegado ben-Munuza, cuya historia os causar� espanto cuando la conozc�is.

Contentaos por lo pronto con saber que tendr�a cuarenta a�os, 25 y que era rudo, fuerte, �gil y de muy l�gubre fisonom�a, bien que sus ojos fuesen azules como el cielo y rubias sus barbas como aquel sol de �frica que hab�a dorado a fuego[96-5] la primitiva blancura europea de su semblante.

--�Buenos d�as, Manos-gordas!--grit� en castellano el antiguo 30 espa�ol, tan luego como divis� al marroqu�.

Y su voz expres� la alegr�a melanc�lica propia del extranjero que halla ocasi�n de hablar la lengua patria. (p97) --�Buenos d�as, Juan Falgueira!--respondi� sarc�sticamente ben-Carime.

El renegado tembl� de pies a cabeza al o�r semejante saludo, y sac� del arado la reja de hierro como para defender su vida.

05 --�Qu� nombre acabas de pronunciar?--a�adi� luego, avanzando hacia Manos-gordas.

�ste lo aguardaba ri�ndose, y le respondi� en �rabe, con un valor de que nadie le hubiera cre�do capaz:

--He pronunciado... tu verdadero nombre: el nombre 10 que llevabas en Espa�a cuando eras cristiano, y que yo conozco desde que estuve en Or�n[97-1] hace tres a�os....

--�En Or�n?

--�En Or�n, s�, se�or!... �Qu� tiene eso de extraordinario? De all� hab�as venido t� a Marruecos,[97-2] y all� fu� yo a comprar 15 gallinas. All� pregunt� tu historia, dando tus se�as, y all� me la contaron varios espa�oles. Supe,[97-3] por tanto, que eras gallego, que te llamabas Juan Falgueira, y que te hab�as escapado de la C�rcel Alta de Granada, donde estabas ya en capilla para ir a la horca por resultas de[97-4] haber robado y dado 20 muerte, hace quince a�os, a unos se�ores a quienes serv�as en clase de mulero.... �Dudar�s ahora de que te conozco perfectamente?

--Dime, alma m�a...--respondi� el renegado con voz sorda y mirando a su alrededor--�y has contado eso a alg�n 25 marroqu�? �Lo sabe alguien m�s que t� en esta condenada tierra? Porque es el caso que yo quiero vivir en paz, sin que nadie ni nada me recuerde aquella mala hora, que harto he purgado. Soy pobre; no tengo familia, ni patria, ni lengua, ni el Dios que me cri�. Vivo entre enemigos, sin m�s capital 30 que estos bueyes y que esos secanos, comprados a fuerza de[97-5] diez a�os de sudores.... Por consiguiente, haces muy mal en venir a decirme....

--�Espera!--respondi�le muy alarmado Manos-gordas--No me eches esas miradas de lobo, que vengo a hacerte un (p98) gran favor, y no a ofenderte por mero capricho. �A nadie he contado tu desgraciada historia! �Para qu�? �Todo secreto puede ser un tesoro, y quien lo cuenta se queda sin �l! Hay, empero, ocasiones en que se hacen cambios de secretos sumamente 05 �tiles. Por ejemplo: yo te voy a contar un importante secreto m�o, que te servir� como de fianza del tuyo, y que nos obligar� a ser amigos toda la vida....

--Te oigo. Concluye....--respondi� calmosamente el renegado.

10 Aben-Carime ley�le entonces el pergamino �rabe, que Juan Falgueira oy� sin pesta�ear y como enojado; visto lo cual[98-1] por el moro, y a fin de acabar de atraerse su confianza, le revel� tambi�n que hab�a robado aquel documento a un cristiano de Ceuta....

15 El espa�ol se sonri� ligeramente al pensar en el mucho miedo que deb�a de tenerle el mercader de huevos y de gallinas cuando le contaba sin necesidad aquel robo, y, animado el pobre Manos-gordas con la sonrisa de ben-Munuza, entr� al fin en el fondo del asunto, hablando de la siguiente 20 manera:

--Supongo que te has hecho cargo[98-2] de la importancia de este documento y de la raz�n por qu� te lo he le�do. Yo no s� d�nde est� la Torre de Zoraya, ni Aldeire, ni el Cenet: yo no sabr�a ir a Espa�a, ni caminar por ella; y, adem�s, all� me 25 matar�an por no ser cristiano, o, cuando menos,[98-3] me robar�an el tesoro antes o despu�s de descubierto.[98-4] Por todas estas razones necesito que me acompa�e un espa�ol fiel y leal, de cuya vida sea yo due�o y a quien pueda hacer ahorcar con media palabra; un espa�ol, en fin, como t�, Juan Falgueira, que, 30 despu�s de todo, nada adelantaste con robar ni matar, pues trabajas aqu� como un asno, cuando con los millones que voy a proporcionarte podr�s irte a Am�rica, a Francia, a la India, y gozar, y triunfar, y subir tal vez hasta rey.[98-5] �Qu� te parece mi proyecto?[98-6] (p99) --Que est� bien hilado, como obra de un moro....--respondi� ben-Munuza, de cuyas recias manos, cruzadas sobre la rabadilla, pend�a, balance�ndose, la barra de hierro a la manera de la cola de un tigre.

05 Manos-gordas se sonri� ufanamente, creyendo aceptada su proposici�n.

--Sin embargo....--a�adi� despu�s el sombr�o gallego.--T� no has ca�do en una cuenta[99-1]....

--�En cu�l?--pregunt� c�micamente ben-Carime, alzando 10 mucho la cara y no mirando a parte alguna, como quien se dispone a o�r sandeces y majader�as.

--�T� no has ca�do en que yo ser�a tonto de capirote[99-2] si me marchase contigo a Espa�a a ponerte en posesi�n de... medio tesoro, contando con que t� me pondr�as a m� en posesi�n 15 del otro medio! Lo digo porque no tendr�as m�s que pronunciar media palabra el d�a que lleg�semos a Aldeire y te creyeses libre de peligros, para zafarte de mi compa��a y de darme la mitad de las halladas riquezas.... �En verdad que no eres tan listo como te figuras, sino un pobre hombre, digno 20 de l�stima, que te has metido en un callej�n sin salida al descubrirme las se�as de ese gran tesoro y decirme al mismo tiempo que conoces mi historia, y que, si yo fuera contigo a Espa�a, ser�as due�o absoluto de mi vida!... Pues �para qu� te necesito yo a ti? �Qu� falta me hace tu ayuda para ir a apoderarme 25 del tesoro entero? �Ni[99-3] qu� falta me haces en el mundo? �Qui�n eres t�, desde el momento en que me has le�do ese pergamino, desde el momento en que puedo quit�rtelo?

--�Qu� dices?--grit� Manos-gordas, sintiendo de pronto circular por todos sus huesos el fr�o de la muerte.

30 --No digo nada.... �Toma!--respondi� Juan Falgueira, asestando un terrible golpe con la barra de hierro sobre la cabeza de ben-Carime, el cual rod� en tierra, echando sangre por ojos, narices y boca, y sin poder articular palabra....

El desgraciado estaba muerto.

(p100) XII

Tres o cuatro semanas despu�s de la muerte de Manos-gordas, el veintitantos[100-1] de Febrero de 1821, nevaba si hab�a que nevar[100-2] en la villa de Aldeire y en toda la elegant�sima sierra andaluza,[100-3] a que la propia nieve da vida y nombre.

05 Era domingo de Carnaval, y la campana de la iglesia llamaba por cuarta vez a misa, con su voz delgada y pura como la de un ni�o, a los ateridos cristianos de aquella feligres�a demasiado pr�xima al cielo, los cuales no se resignaban f�cilmente, en d�a tan crudo y desapacible, a dejar la cama o a separarse de los 10 tizones, alegando acaso, como pretexto, que �los d�as de Carnestolendas no se debe rendir culto a Dios, sino al diablo.�

Algo semejante dec�a por lo menos el t�o Juan G�mez a su piadosa mujer, la se�a[100-4] Torcuata, defendi�ndose, en el rinc�n del fuego, de los argumentos con que nuestra amiga le rogaba 15 que no bebiera m�s aguardiente ni comiese m�s roscos, sino que la acompa�ase a misa, a fuer de buen cristiano, sin miedo alguno a las cr�ticas del maestro de escuela y dem�s electores liberales; y muy enredada estaba la disputa cuando cata aqu�[100-5] que entr� en la cocina el t�o Jenaro, mayoral de los pastores 20 de su merced, y dijo, quit�ndose el sombrero y rasc�ndose la cabeza, todo de un solo golpe:[100-6]

--�Buenos d�as nos d� Dios, se�or Juan y se�� Torcuata! Ya se har�n ustedes cargo[100-7] de que algo habr� sucedido por all� arriba para que yo baje por aqu� con tan mal tiempo, no 25 toc�ndome o�r misa este domingo. �C�mo va de salud?

--�Vaya! �vaya! �no espero m�s!--exclam� la mujer del alcalde, cruz�ndose la mantilla[100-8] con violencia.--�Estar�a de Dios[100-9] que hoy echases la misa en el puchero![100-10] �Ya tienes ah� conversaci�n y copas para todo el d�a, sobre si [100-11] 30 las cabras est�n pre�adas o sobre si los borregos han echado cuernos! (p101) �Te condenar�s, Juan; te condenar�s si no haces pronto las paces con la Iglesia dejando la maldita alcald�a!

Marchado que se hubo[101-1] la se�a Torcuata, el Alcalde alarg� un rosco y una copa al mayoral, y le dijo:

05 --�Simplezas de mujeres, t�o Jenaro! Arr�mese usted a la lumbre y hable. �Qu� ocurre por all� arriba?

--�Pues nada! que ayer tarde el cabrero Francisco vi� que un hombre, vestido a la malague�a, con pantal�n largo y chaquetilla de lienzo, y liado en una manta de muestra,[101-2] se hab�a 10 metido en el corral nuevo por la parte que todav�a no tiene tapia, y rondaba la Torre del Moro, estudi�ndola y midi�ndola come si fuese un maestro de obras.[101-3] Pregunt�le Francisco qu� significaba aquello, y el forastero le interrog� a su vez qui�n era el due�o de la Torre; y como Francisco le dijese que nada menos 15 que el Alcalde del pueblo, repuso que �l hablar�a a la noche con su merced y le explicar�a sus planes. Lleg� presto la noche, y el hombre hizo como que se marchaba,[101-4] con lo que el cabrero se encerr� en su choza, que, como sabe usted, dista poco de all�. Dos horas despu�s de obscurecer enteramente not� el 20 mismo Francisco que en la Torre sonaban ruidos muy raros y se ve�a luz, lo cual le llen� de tal miedo que ni tan siquiera [101-5] se atrevi� a ir a mi choza a avisarme; cosa que hizo en cuanto fu� de d�a,[101-6] refiri�ndome el lance de ayer tarde, y advirti�ndome que los tales ruidos[101-7] hab�an durado toda la 25 noche. Como yo soy viejo, y he servido al Rey, y me asusto de pocas cosas, me plantifiqu� en seguida en la Torre del Moro acompa�ado de Francisco, que iba temblando, y encontramos al forastero liado en su manta y durmiendo en un cuartucho[101-8] del piso bajo, que tiene todav�a su b�veda de hormig�n. Despert� al 30 sospechoso personaje, y le reconvine por haber pasado la noche en la casa ajena sin la voluntad de su due�o; a lo que me respondi� que aquello no era casa, sino un mont�n de escombros, donde bien pod�a haberse albergado un pobre caminante en noche de nieves, y que estaba dispuesto a presentarse a (p102) usted y a explicarle qui�n era y todas sus operaciones y pensamientos. Le he hecho, pues, venir conmigo, y en la puerta del corral aguarda, acompa�ado del cabrero, a que usted le d� licencia para entrar....

05 --�Que entre!--respondi� el t�o Hormiga, levant�ndose muy alterado por hab�rsele ocurrido, desde las primeras palabras del mayoral, que todo aquello ten�a bastante que ver con el c�lebre tesoro, a cuyo hallazgo por sus solos esfuerzos hab�a renunciado su merced hac�a una semana, despu�s de arrancar 10 antes in�tilmente muchas y muy pesadas piedras de siller�a.

XIII

Tenemos ya cara a cara y solos al t�o Juan G�mez y al forastero.

--�C�mo se llama usted?--interrog� el primero al segundo con todo el imperio de un Alcalde de monterilla[102-1] y sin 15 invitarle a que se sentara.

--Ll�mome Jaime Olot--respondi� el hombre misterioso.

--�Su habla de usted no me parece de esta tierra!...--�Es usted ingl�s?

--Soy catal�n.[102-2]

20 --�Hombre! �Catal�n!... Me parece bien. Y... �qu� le trae a usted por aqu�? Sobre todo, �qu� diablos de medidas tomaba usted ayer en mi Torre?

--Le dir� a usted. Yo soy minero de oficio, y he venido a buscar trabajo a esta tierra, famosa por sus minas de cobre y 25 plata. Ayer tarde, al pasar por la Torre del Moro, vi que con las piedras de ella extra�das estaban construyendo una tapia, y que aun ser�a necesario derribar o arrancar otras muchas para terminar el cercado.... Yo me pinto solo[102-3] en esto de demoler, ya sea dando barrenos, ya por medio de mis propios 30 pu�os, pues tengo m�s fuerza que un buey, y ocurri�seme la idea de tomar a mi cargo, por contrata, la total destrucci�n (p103) de la Torre y el arranque de sus cimientos, suponiendo que llegase a entenderme con el propietario.

El t�o Hormiga gui�� sus ojillos grises, y respondi� con mucha sorna:

05 --Pues, se�or; no me conviene la contrata.

--Es que[103-l] har� todo ese trabajo por muy poco precio, casi de balde....

--�Ahora me conviene mucho menos!

El llamado Jaime Olot par� mientes[103-2] en la soflama del t�o 10 Juan G�mez, y mir�le a fondo como para adivinar el sentido de aquella rara contestaci�n; pero, no logrando leer nada en la fisonom�a zorruna de su merced, pareci�le oportuno a�adir con fingida naturalidad:

--Tampoco dejar�a de agradarme[103-3] recomponer parte de 15 aquel antiguo edificio y vivir en �l cultivando el terreno que destina usted a corral de ganado. �Le compro a usted, pues, la Torre del Moro y el secano que la circunda!

--No me conviene vender--respondi� el t�o Hormiga.

--�Es que le pagar� a usted el doble de lo que aquello 20 valga!--observ� enf�ticamente el que se dec�a catal�n.

--�Por esa raz�n me conviene menos!--repiti� el andaluz con tan insultante socarroner�a, que su interlocutor di� un paso atr�s, como quien conoce que pisa terreno falso.

Reflexion�, pues, un momento, pasado el cual alz� la cabeza 25 con entera resoluci�n, ech� los brazos a la espalda[103-4] y dijo, ri�ndose c�nicamente:

--�Luego sabe usted que en aquel terreno hay un tesoro!

El t�o Juan G�mez se agach�, sentado como estaba; y, mirando al catal�n de abajo arriba, exclam� donos�simamente:

30 --�Lo que me choca es que lo sepa usted!

--�Pues mucho m�s le chocar�a si le dijese que soy yo el �nico que lo sabe de cierto!

--�Es decir que conoce usted el punto fijo en que se halla sepultado el tesoro? (p104) --Conozco el punto fijo, y no tardar�a veinticuatro horas en desenterrar tanta riqueza como all� duerme a la sombra....

--Seg�n eso, �tiene usted cierto documento?...

--S�, se�or; tengo un pergamino del tiempo de los moros, 05 de media vara en cuadro..., en que todo eso se explica....

--D�game usted; �y ese pergamino?...

--No lo llevo sobre mi persona, ni hay para qu�, supuesto que me lo s�[104-l] de memoria al pie de la letra[104-2] en espa�ol 10 y en �rabe.... �Oh! �no soy yo tan bobo que me entregue nunca con armas y bagajes! As� es que antes de presentarme en estas tierras escond� el pergamino... donde nadie m�s que yo podr� dar con �l.

--�Pues entonces no hay m�s que hablar! Se�or Jaime 15 Olot, entend�monos como dos buenos amigos...--exclam� el Alcalde, echando al forastero una copa de aguardiente.

--�Entend�monos!--repiti� el forastero, sent�ndose sin m�s permiso y bebi�ndose la copa en toda regla.

--D�game usted--continu� el t�o Hormiga,--y d�gamelo 20 sin mentir, para que yo me acostumbre a creer en su formalidad....

--Vaya usted preguntando, que yo me callar� cuando me convenga ocultar alguna cosa.

--�Viene usted de Madrid?

25 --No, se�or. Hace veinticinco a�os que estuve en la corte por primera y �ltima vez.

--�Viene usted de Tierra Santa?

--No, se�or. No me da por ah�.[104-3]

--�Conoce usted a un abogado de Ug�jar llamado D. Mat�as 30 de Quesada?

--No, se�or; yo detesto a los abogados y a toda la gente de pluma.

--Pues, entonces, �c�mo ha llegado a poder de usted ese pergamino? (p105) Jaime Olot guard� silencio.

--�Eso me gusta! �veo que no quiere usted mentir!--exclam� el Alcalde.--Pero tambi�n es cierto que D. Mat�as de Quesada me enga�� como a un chino,[105-1] rob�ndome dos onzas 05 de oro, y vendiendo luego aquel documento a alguna persona de Melilla[105-2] o de Ceuta.... �Por cierto que, aunque usted no es moro, tiene facha de haber estado por all�!

--�No se fatigue usted ni pierda el tiempo! Yo le sacar� a usted de dudas. Ese abogado debi� de enviar el manuscrito 10 a un espa�ol de Ceuta, al cual se lo rob� hace tres semanas el moro que me lo ha traspasado a m�....

--�Toma! �ya caigo! Se lo enviar�a a un sobrino que tiene de m�sico[105-3] en aquella catedral..., a un tal Bonifacio de Tudela....

15 --Puede ser.

--�P�caro D. Mat�as! �Estafar de ese modo a su compadre![105-4] �Pero v�ase c�mo la casualidad ha vuelto a traer el pergamino a mis manos!...

--Dir� usted a las m�as...--observ� el forastero.

20 --�A las nuestras!--replic� el Alcalde, echando m�s aguardiente.--�Pues, se�or! �somos millonarios! Partiremos el tesoro mitad por mitad, dado que[105-5] ni usted puede excavar en aquel terreno sin mi licencia, ni yo puedo hallar el tesoro sin auxilio del pergamino que ha llegado a ser de 25 usted. Es decir, que la suerte nos ha hecho hermanos. �Desde hoy vivir� usted en mi casa! �Vaya otra copa! Y, en seguidita que almorcemos,[105-6] daremos principio a las excavaciones....

Por aqu� iba la conferencia cuando la se�� Torcuata volvi� 30 de misa. Su marido le refiri� todo lo que pasaba y le hizo la presentaci�n del se�or Jaime Olot. La buena mujer oy� con tanto miedo como alegr�a la noticia de que el tesoro estaba a punto de parecer; santigu�se repetidas veces al enterarse de la traici�n y vileza de su compadre D. Mat�as de Quesada, y mir� (p106) con susto al forastero, cuya fisonom�a le hizo presentir grandes infortunios.

Sabedora, en fin, de que ten�a que dar de almorzar a aquel hombre, entr� en la despensa a sacar de lo m�s precioso y 05 reservado que conten�a, o sea lomo en adobo y longaniza de la reciente matanza, no sin decirse mientras destapaba las respectivas orzas:

--�Tiempo es de que parezca el tesoro; pues, entre si parece o no parece,[106-1] nos lleva de coste los treinta y dos 10 duros de la famosa j�cara de chocolate, la antigua amistad del compadre D. Mat�as, estas hermosas tajadas, que tan ricas habr�an estado con pimientos y tomates en el mes de Agosto, y el tener de hu�sped a un forastero de tan mala cara. �Malditos sean los tesoros, y las minas, y los diablos, y todo lo que est� debajo 15 de tierra, menos el agua y los fieles difuntos!

XIV

Pensando estaba as� la se�� Torcuata, y ya se dirig�a a las hornillas con una sart�n en cada mano, cuando se oyeron sonar en la calle gritos y silbidos de viejas y chicuelos, y voces de gente m�s formal que dec�a:

20 --�Se�or Alcalde! �Abra usted la puerta! �La Justicia de la ciudad est� entrando en el pueblo con mucha tropa!

Jaime Olot se puso m�s amarillo que la cera al o�r aquellas palabras, y dijo, cruzando las manos:

--�Esc�ndame usted, se�or Alcalde! �De lo contrario,[106-2] no 25 tendremos tesoro! �La justicia viene en mi busca!

--�En busca de usted? �Por qu� raz�n? �Es usted alg�n criminal?

--�Bien lo dec�a yo!--grit� la t�a Torcuata.--�De esa cara triste no pod�a venir nada bueno! �Todo esto es cosa 30 de Lucifer! (p107) --�Pronto! �pronto!--a�adi� el forastero.--�S�queme usted por la puerta del corral!

--�Bien! Pero d�me usted antes las se�as del tesoro....--expuso el t�o Hormiga.

05 --Se�or Alcalde....--segu�an diciendo los que llamaban a la puerta. --�Abra usted! �El pueblo est� cercado! �Parece que buscan a ese hombre que habla con usted hace una hora!...

--�Abrid al Juzgado de primera instancia![107-1]--grit� por 10 �ltimo una voz imperiosa, acompa�ada de fuertes golpes dados a la puerta.

--�No hay remedio!--dijo el Alcalde, yendo a abrir, mientras que el forastero se encaminaba por la otra puerta en busca del corral.

15 Pero el mayoral y el cabrero, advertidos de todo, le cerraron el paso, y entre ellos y los soldados, que ya penetraban tambi�n por aquella puerta, lo cogieron y ataron sin contratiempo alguno, aunque aquel diablo de hombre despleg� en la lucha las fuerzas y la agilidad de un tigre.

20 El alguacil del Juzgado, a cuyas �rdenes iban un escribano y veinte soldados de infanter�a, contaba entre tanto al despavorido Alcalde las causas y fundamentos de aquella prisi�n tan aparatosa.

--Ese hombre--dec�a--con quien usted estaba encerrado 25 ... no s� por qu�, hablando de... no s� qu� asunto, es el c�lebre gallego Juan Falgueira, que degoll� y rob� hace quince a�os a unos se�ores, de quienes era mulero, en cierta caser�a de la vega de Granada, y que se escap� de la capilla la v�spera de la ejecuci�n vestido con el h�bito del fraile que lo auxiliaba, 30 a quien dej� all� medio estrangulado. El mism�simo Rey (q.D.g.[107-2]) recibi� hace quince d�as una carta de Ceuta, firmada por un moro llamado Manos-gordas, en que le dec�a que Juan Falgueira, despu�s de haber residido largo tiempo en (p108) Or�n y otros puntos de �frica, iba a embarcarse para Espa�a, y que ser�a f�cil echarle mano[108-1] en Aldeire del Cenet, pensaba comprar una torre de moros y dedicarse a la miner�a.... Al propio tiempo el C�nsul espa�ol en Tetu�n escrib�a a 05 nuestro Gobierno particip�ndole que una mora llamada Zama se le hab�a presentado quej�ndose de que el renegado espa�ol ben-Munuza, antes Juan Falgueira, acababa de embarcarse para Espa�a despu�s de asesinar al moro Manos-gordas, marido de la querellante, y de haberle robado cierto precioso pergamino.... 10 Por todo ello, y muy principalmente por el atentado contra el fraile en la capilla, S.M. el Rey ha recomendado con particular encarecimiento a la Chanciller�a[108-2] de Granada la captura del tal facineroso y su inmediata ejecuci�n en aquella misma capital.

15 Imag�nese el que leyere el espanto y asombro de todos los que oyeron esta relaci�n, as� como la angustia del t�o Hormiga, a quien no pod�a caber ya duda de que el pergamino estaba en poder de aquel hombre �sentenciado a muerte!

Atrevi�se, pues, el codicioso Alcalde, aun a riesgo de comprometerse 20 m�s de lo que ya estaba, a llamar a un lado a Juan Falgueira y a hablarle al o�do, bien que anunciando antes al concurso que iba a ver si lograba que confesase a Dios y a los hombres sus delitos. Pero lo que hablaron en realidad ambos socios fu� lo siguiente:

25 --�Compadre![108-3]--dijo el t�o Hormiga.--�Ni la Caridad[108-4] lo salva[108-5] a usted! Pero ya conoce que ser� l�stima que ese pergamino se pierda.... �D�game d�nde lo ha escondido!

--�Compadre!--respondi� el gallego.--Con ese pergamino, o sea[108-6] con el tesoro que representa, pienso yo negociar 30 mi indulto. Proporci�neme usted la Real gracia, y le entregar� el documento; pero, por lo pronto,[108-7] se lo ofrecer� a los jueces para que declaren que mi crimen ha prescrito[108-8] en estos quince a�os de expatriaci�n.... (p109) --�Compadre!--replic� el t�o Hormiga--es usted un sabio, y celebrar� que le salgan bien todos sus planes. Pero, si fracasan, �por Dios le pido que no se lleve a la tumba un secreto que no aprovechar� a nadie!

05 --�Vaya si me lo llevar�![109-1]--contest� Juan Falgueira--�De alg�n modo me he de vengar[109-2] del mundo!

--�Vamos andando![109-3]--grit� en esto el alguacil, poniendo t�rmino a aquella curiosa conferencia.

Y, cargado que fu� de grillos y esposas el condenado a 10 muerte, salieron con �l los curiales y los soldados en direcci�n a la ciudad de Guadix, de donde hab�an de conducirlo a la de Granada.

--�El demonio! �El demonio!--segu�a diciendo la mujer del t�o Juan G�mez una hora despu�s, al colocar de nuevo el 15 lomo y la longaniza en sus respectivas orzas.--�Malditos sean todos los tesoros habidos y por haber![109-4]

XV

Excusado es decir que ni el t�o Hormiga hall� medio de negociar el indulto de Juan Falgueira, ni los jueces se rebajaron a o�r seriamente los ofrecimientos que �ste les hizo de un 20 tesoro porque sobreseyesen su causa, ni el terrible gallego accedi� a revelar el paradero del pergamino ni el sitio del tesoro al impert�rrito Alcalde de Aldeire, quien, con tal pretensi�n, tuvo todav�a est�mago para ir a visitarlo a la capilla en la C�rcel Alta de Granada.

25 Ahorcaron, pues, a Juan Falgueira el Viernes de Dolores[109-5] en el paseo del Triunfo, y regresado que hubo[109-6] a Aldeire el t�o Hormiga el Domingo de Ramos,[109-7] cay� enfermo con calentura tifoidea, agrav�ndose de tal modo en pocos d�as que el Mi�rcoles Santo[109-8] se confes� e hizo testamento, y expir� el S�bado 30 de Gloria[109-9] por la ma�ana. (p110) Pero antes de morir mand� poner una carta[110-1] a D. Mat�as de Quesada, reconvini�ndole por su traici�n y latrocinio (que hab�an dado lugar a que tres hombres perdiesen la vida) y 05 perdon�ndole cristianamente, a condici�n de que devolviese a la se�a Torcuata los treinta y dos duros de la j�cara de chocolate.

Lleg� esta formidable carta a Ug�jar al mismo tiempo que la noticia de la muerte del t�o Juan G�mez; todo lo cual afect� por tal extremo al viejo abogado que no volvi� a echar m�s luz,[110-2] y muri� de all� a poco, no sin escribir a �ltima hora 10 una terrible ep�stola, llena de insultos y maldiciones, a su sobrino el maestro de la capilla de la catedral de Ceuta, acus�ndole de haberle enga�ado y robado, y de ser causa de su muerte.

De la lectura de tan justificada y tremenda acusaci�n dicen que se origin� la apoplej�a fulminante que llev� al sepulcro a 15 D. Bonifacio.

Por manera que[110-3] solamente los barruntos de la existencia de un tesoro fueron causa de cinco muertes y de otras desventuras, quedando a la postre las cosas tan ignoradas y ocultas como estaban al principio, puesto que la se�� Torcuata, �nica persona 20 que ya sab�a en el mundo la historia del fatal pergamino, guard�se muy bien de volver a mentarlo en toda su vida, por juzgar que todo aquello hab�a sido obra del diablo y consecuencia necesaria del trato de su marido con los enemigos del Altar y del Trono.

25 Preguntar� el lector: �c�mo es que nosotros, sabedores de que el tesoro est� all� escondido, no hemos ido a desenterrarlo y apoderarnos de �l? Y a esto le responderemos que la curios�sima historia del hallazgo y empleo de aquellas riquezas, con posterioridad a[110-4] la muerte de la se�� Torcuata, nos es tambi�n 30 perfectamente conocida, y que tal vez la refiramos, andando el tiempo,[110-5] si llega a nuestra noticia que el p�blico tiene inter�s en leerla.

VALDEMORO, 6 de Julio de 1881.

EL A�O EN SPITZBERG (p111)

Estoy viendo desaparecer hacia el Mediod�a el buque ballenero que me deja abandonado en esta isla desierta, sobre la arena de una playa sin nombre.

�Heme aqu� solo; solo en un �mbito de mil leguas!

05 Yo amaba a una mujer.... El demonio de los celos me mordi� el coraz�n, y he matado a mi rival en desafio.... �Era un pr�ncipe!...

Y el Gobierno ruso me ha condenado a pasar aqu� un a�o...; es decir, me ha condenado a muerte.

10 �Ah! �Por qu� no me entreg� al hacha[111-2] del verdugo? �Por qu� hacerme expirar de fr�o, de hambre, de tristeza, de desesperaci�n, o disputando mi cuerpo al terrible oso blanco, si mi delito no era m�s que uno?

�Spitzberg!... �Estoy en el terrible archipi�lago que 15 ninguna raza ha podido habitar! �Me hallo a los 77 grados latitud Norte, a doscientas sesenta leguas del Polo!

Creo haber o�do decir a mis asesinos que esta isla es la del Nordeste, la m�s meridional del horroroso grupo, la m�s templada de todas.... �Cruel compasi�n..., que prolongar� 20 algunas horas mi agon�a!

Ignoro en cu�l de estos t�mpanos de hielo eterno tiene la Rusia una colonia para la peleter�a y la pesca de la ballena; pero lo que s� s�[111-3] es que los colonos emigrar�an[111-4] (p112) a la Laponia a fines de Agosto,[112-1] hace dos meses, y no volver�n hasta la primavera...; �dentro de doscientos cuarenta d�as!

�Estoy, pues, solo, sin hogar, sin amparo, sin v�veres, sin consuelos!

05 �Morir! He aqu� mi inevitable y pr�xima suerte.

Hoy es 17 de Octubre.... El fr�o avanza por el Norte.... Dentro de pocos d�as me helar� sin remedio.

Entretanto me alimentar� con la caza. �Siquiera[112-2] esos crueles me han dejado una escopeta... �por si quer�a[112-3] suicidarme 10 de este modo�! Matar� reng�feros, chupar� hielo y me procurar� un abrigo entre esas rocas. El ingl�s Parry[112-4] habit� caba�as de nieve en el Norte de Am�rica a los 73 grados.

�Ah! S�...; �pero yo estoy cuatro grados m�s cerca del Polo, y no tengo fuego para calentarme!

15 �Morir! �Morir! �He aqu� mi infalible destino!

Han transcurrido seis d�as.

Una r�faga de esperanza brilla ante mis ojos....

Me he procurado fuego como Robins�n,[112-5] rozando dos pedazos de cedro.

20 Ayer encontr� en el centro de inmensa roca una profunda cavidad muy reservada del fr�o.

Todos los d�as mato cinco o seis reng�feros, los despedazo y conservo la carne entre los t�mpanos de hielo.

As� se conservar� incorrupta hasta el a�o que viene.

25 Tambi�n hago provisi�n de combustibles. No tengo hacha; pero el fr�o me sirve de le�ador. Todas las noches crujen algunos �rboles y saltan hechos astillas por el rigor de la helada, y yo traslado a mi gruta cada ma�ana miles de estos fragmentos, que alimentar�n mi hogar hasta que me muera.

30 Voy, pues, a entablar una insensata lucha con el invierno. (p113) �Porque deseo vivir y volver al lado de los hombres! �Porque la soledad me ha vuelto cobarde!... �Porque adoro la vida!...

El fr�o es ya irresistible....

05 Ha llegado el momento de encerrarme en las entra�as de esa pe�a; de incrustarme en su centro como un marisco en su concha.

Antes de sepultarme en la que acaso ser� efectivamente mi tumba; antes de vestirme esa mortaja de piedra, quiero despedirme 10 del mundo, de la Naturaleza, de la luz, de la vida....

Camina el sol tan poco elevado en el horizonte, que desde que sale hasta que se pone no hace m�s que recorrer su ocaso [113-1] como luminoso fantasma que da vueltas alrededor de su sepulcro.

15 Sus rayos p�lidos y horizontales reverberan tristemente sobre el mar.

Las aguas empiezan a rizarse.... Pronto quedar�n encadenadas por el hielo.

La b�veda celeste ostenta un azul c�rdeno y sombr�o, que la 20 hace aparecer como m�s distante de la Tierra.

El soplo del aquil�n quema y marchita las tristes flores que osaron desplegar aqu� sus encantos, y ata con lazos de cristal el curso de los torrentes.... �Helos ya mudos, inm�viles, petrificados en sus en�rgicas actitudes, como tr�gicos h�roes esculpidos[113-2] 25 en m�rmol!...

Reina un silencio sepulcral, un silencio absoluto. No se oye ni canto de ave, ni rumor de corriente, ni suspiro de brisa, ni columpio de planta....

�Ni movimiento ni ruido!... �Nada! El mutismo del 30 no ser: he aqu� todo. La eternidad y lo infinito deben de parecerse a estas mon�tonas soledades, a estos p�ramos de inacci�n y muerte. (p114) El calor de mi sangre, los latidos de mi coraz�n, el soplo de mi aliento, el eco de mis pasos, son los �nicos s�ntomas de vida que ofrece la Naturaleza. Me creo, pues, solo en un mundo cad�ver, en un planeta posterior a su Apocalipsis;[114-1] en la 05 Tierra misma, pasado el Juicio final....

Hoy tiene el d�a diez y seis minutos.

Ma�ana no saldr� el sol.

Ma�ana me ocultar� yo por seis meses; �l por tres.

�Oh, sol! �Volveremos a vernos?

10 �Qu� fr�o tan espantoso!... La humedad del aire se convierte en agujas de hielo que punzan mi semblante.

Mi aliento me rodea de una especie de niebla que no puede elevarse a la condensada atm�sfera.

15 El humo de mi escopeta se dilata tambi�n horizontalmente.

Ayer toqu� el gatillo sin mis gruesos guantes, y mis dedos quedaron tan fuertemente unidos al acero que, para separarlos, hube de dejarme all� la piel.

La s�bana blanca que se extiende indefinidamente alrededor 20 de m�, y las irradiaciones de la luz en ella, hanme producido en la vista una terrible inflamaci�n....

Pronto vendr� el escorbuto....

�Oh! �Qu� espantosa es esta lucha de mi vida con la muerte de todo lo creado!

25 En efecto: ayer apareci� el sol; no por el Oriente, sino por el Sur. Traz� en lontananza un ligero semic�rculo, y se hundi� al cabo de un cuarto de hora.

Hoy es el 7 de Noviembre, el tremendo d�a del Spitzberg, el �ltimo en que ve el sol.... (p115) Son las once y media de la ma�ana.

Hace tres horas que un esplendoroso crep�sculo luce en el remot�simo conf�n de los cielos.

Mas el sol no aparece....

05 �Ah!... �S�!... �Helo p�lido y entristecido, pugnando por asomar su frente!...

Pero el disco no se eleva....

El limbo solamente pasa rozando por el l�mite del cielo y de las olas....

10 �Un momento m�s, y ha desaparecido!

�Adi�s para siempre, padre de la luz, corona de los cielos, alma del mundo!

�Adi�s, mi �ltimo amigo! �Adi�s, y vuelve!

�Cu�nto tiempo ha transcurrido?

15 No lo s�.

Mi reloj anduvo una semana: el fr�o lo par� despu�s, o, mejor dicho, lo mat�.

El fr�o lo mata todo.[115-1]

Ignoro, pues, qu� d�a es hoy.

20 Pero �qu� significa la palabra hoy?

El hoy no existe para m�.

Mi vida carece de horas.

Lo pasado, lo presente y el porvenir forman horrible grupo en mi imaginaci�n.

25 Un momento continuo: tal es el tiempo dentro de este sepulcro.

Si los muertos pensaran en el pante�n, padecer�an lo que yo padezco.

Los siglos caminan m�s de prisa que aqu� los instantes.

30 Un invierno en Spitzberg da una idea de la eternidad en el infierno. (p116) �Y qu� abismo sin fondo el de mi tenaz meditaci�n!

Mis ideas, indefinidamente desbordadas, explayadas, extendidas por el p�ramo de mi no ser,[116-1] concluir�n por escap�rseme..., y no me volver� loco.

05 Vivo n�ufrago y sin tabla en un oc�ano de negaciones. Par�ceme un sue�o la idea de que existe el mundo. Dudo hasta de mi propia existencia. Mi desesperaci�n es m�s cruel que la de los ateos: ellos niegan el porvenir; yo niego lo presente. Yo no he perdido la esperanza, sino la realidad.

10 �Qu� lejos estoy de los hombres! �Qu� olvidado sobre la tierra! Hacia cualquier parte que dirijo el pensamiento, disto de la humanidad centenares de leguas.

Mil quinientas millas al Occidente se halla la Groenlandia,[116-2] continente de hielo que enlaza dos mundos....

15 Al Norte... �no hay m�s que el Polo!

El Oc�ano Atl�ntico se dilata por el Sur.... All� est� el continente europeo, con su perdurable primavera.... Luego el �frica, �la patria del sol!... Despu�s las zonas ant�rticas, gozando ahora de los favores del est�o....

20 Al Oriente, a dos mil cuatrocientas millas de este archipi�lago, s�lo se halla la Nueva Zembla.[116-3]

�Oh! �Qu� pesadilla descorri�[116-4] en mente humana ilusi�n tan negra como la realidad de mi desventura!

El upas, �rbol venenoso de la Ocean�a,[116-5] no deja brotar ni 25 una planta en el �mbito que cobija su ramaje.

Donde el caballo de Atila[116-6] sentaba el pie no volv�a a nacer la hierba.

El envidioso no ve m�s que la sombra del bien ajeno. (p117) El ego�sta est� siempre asfixiado por falta de otro mundo que absorber....

El esc�ptico vive negativamente.

�Y yo? �Qu� soy? �Qu� hago? �C�mo vivo?

05 �Cu�ntos brillantes salones se abrir�n en este momento a una multitud alegre y bulliciosa!

El baile... el amor... la m�sica....

�Condenaci�n para m�!

All� imagino un perfumado gabinete, una chispeante chimenea, 10 alfombras, butacas, pieles, caf�, ron, tabaco...; una pl�tica tierna, descanso del placer, incentivo de m�s placeres...; una alcoba tibiamente alumbrada, un lecho mullido y el sue�o de la felicidad....--�Ay, mi Alejandra!

Pero no.... Estoy en San Petersburgo. Es una tarde de 15 Mayo. Tomamos el sol en embalsamados jardines. La gente r�e, habla ac� y all�, me saluda....--�Alejandra! �Alejandra m�a!

�Tampoco!

�Ah! �qu� perdurable noche!...

20 �Cu�ndo llegar� ma�ana?

Nuevas eternidades han rodado sobre mi cabeza.

Duermo mucho.

�En qu� hora, en qu� d�a, en qu� mes me encuentro?

�Ha pasado ya un a�o, o una semana solamente?

25 �Abulto yo el tiempo con la imaginaci�n, o no lo siento pasar y lo achico?

�De qu� pecan[117-1] mis c�lculos? �de exagerados[117-2] o de cobar des? (p118)

�Oh! �Qu� es este tiempo sin medida, pro indiviso,[118-1] sin cron�metro, sin d�a ni noche, sin sol, luna ni estrellas? �Es el caos; es la nada con un solo s�r, como mi pobre esp�ritu, abismada en el eterno vac�o!

05 Me he puesto a veces las manos sobre el coraz�n; he sumado luego los latidos que he contado en distintas ocasiones, y ha pasado de un mill�n la suma total.

�Un mill�n de latidos!... �Un mill�n de segundos!... �Once d�as y medio!

10 �Y luego se deslizan los a�os de nuestra ventura como p�jaros por el aire, sin dejar rastro en la memoria!

�Cu�ntas veces me vi� el crep�sculo de la tarde al lado de mi adorada, y lleg� la noche, y pas�, y ray� el d�a..., y toda esta cantidad de tiempo no fu� otra cosa que una larga 15 mirada!

�Oh! �cu�ntas inmensidades contiene un minuto de dolor!

Y �cuan pasajera es una inmensidad de dicha!

Las rocas crujen sobre mi cabeza.

Parece que la isla va a partirse en mil pedazos.

20 Este debe de ser el vendaval del equinoccio....

Es decir, que Marzo habr�[118-2] mediado ya y que el sol lucir� en el horizonte....

�Voy a salir! �Quiero ver el cielo! �Quiero ver el sol!

Pero �qu� oigo?

25 Los osos blancos rugen terriblemente.... �Mejor! �Lucharemos!...

�Tambi�n yo tengo hambre de sangre caliente, de carne que palpite entre mis u�as!

(p119)

Cojo la escopeta; rompo el hielo que obstruye la entrada de esta gruta, y salgo....

�Extra�a debe ser mi aparici�n entre las nieves! �Parecer� una fiera que deja su cubil, un monstruo que sale del infierno, 05 L�zaro[119-l] que se levanta de la tumba!

�Me he enga�ado miserablemente!

Cre�a hallarme en la primavera; esperaba ver el sol; contaba con que habr�an transcurrido cuatro o cinco meses..., �y me hallo con el invierno, y es de noche, y estamos en Enero, 10 a juzgar por la disposici�n de las estrellas!...

�Aun no ha mediado mi sufrimiento, cuando yo no pod�a sufrir ya m�s!...--�Qu� va a ser de m�?

He all� la luna en el c�nit obscuro del firmamento....

Parece una blanca paloma venida de otros horizontes a visitar 15 un mundo olvidado por el Criador....

�Doloroso espect�culo!

Por donde quiera que miro, veo s�lo un interminable p�ramo, una soledad sin l�mites....

El mar helado, y cubierto adem�s de nieve, no se diferencia 20 de la tierra.

Los elementos se confunden aqu� como las horas de mi ocio.

Todo ha mudado de sitio, de forma, de color.

El valle est� repleto de nieve y nivelado con el monte.

El �rbol se asemeja a una campana de cristal.

25 La superficie del Oc�ano no es lisa: fant�sticas bre�as de hielo la cubren.

Y todo est� mudo, blanco, fri�, inm�vil.

�Qu� monoton�a tan desesperadora!

El cielo aparece negro al lado de la reverberante claridad 30 de la luna y de la nieve. (p120) Las estrellas se ven tan lejos y tan atenuadas que parecen, pertenecer a otros mundos.

Mas �por qu� se extiende de pronto una obscuridad dens�sima?

05 �Por qu� las estrellas fulguran en la sombra con un brillo desusado?

�Qu� es esto?

Desb�rdase de la luna un oc�ano de claridad; la blanca s�bana que envuelve la creaci�n refleja una luz intensa; la 10 lontananza del horizonte se rasga y se prolonga....

En seguida las tinieblas se tornaron espes�simas.

�Qu� misterio se obra en la Naturaleza?

�Oh! �La aurora boreal!

15 El Septentri�n se inflama con mil luces y colores; una llamarada de oro y fuego inunda el espacio ilimitado; las soledades se incendian; los monolitos de hielo brillan con todos los matices del arco iris. Cada car�mbano es una columna de topacio; cada estalagmita una lluvia de zafiros. R�sgase la penumbra, y desc�brense oc�anos de claridad.... �All� 20 adivino el Polo alumbrado intensamente, erial solitario que ning�n pie humano llegar� a hollar nunca! Y en aquella regi�n de continuo espanto creo divisar el eje misterioso de la Tierra....

25 �nico espectador de este sublime drama, caigo instintivamente de rodillas....

�He aqu� los confines del Globo trocados en esplendoroso templo, en una capella ardente[120-1] en un sagrario de pur�simo oro derretido!

Dominando tan vasta iluminaci�n �lzanse columnas de llama 30 a�rea, arcos de divina lumbre, b�vedas de fl�mulas desatadas.... As� se conciben la cuna del rayo, el manantial de la luz, el lecho del sol en la fulgente tarde....

�Cu�nta vida, cu�nto ardor, cu�nta belleza en el universo! (p121) �Qu� lujo de fuego y de colores, despu�s de tanto tiempo en que mis ojos s�lo vieron la aton�a del color y de la existencia!

Pronto se concentran en un punto tantos r�os de ebulliciente claridad, y f�rmanse mil soles de fuegos fatuos, que se apagan 05 sucesivamente, como la iluminaci�n de terminada fiesta. Los prismas se decoloran: la escarlata amarillea: la p�rpura toma un tinte violado....

�Otra vez desolaci�n y tinieblas!

El meteoro ha desaparecido.

XII

10 Heme de nuevo en mi sepulcro.

El ocio y el fr�o combaten otra vez mi cuerpo y mi alma.

�El ocio! Acurrucado frente a[121-1] la hoguera paso unas horas sin medida....

Mis ojos se nutren de la llama: mi coraz�n respira olas de 15 fuego. Sin este fuego no fluir�a mi sangre.... El ocio y el fr�o son una misma cosa.

Y pasa el tiempo....

Ya[121-2] pienso en nimiedades, en fr�volas relaciones de un �tomo de ceniza con un �tomo de lumbre: ya se desentumecen 20 mis ideas, y recorro el mundo de una ojeada. Mi ni�ez y mis amores; toda la historia de mi vida pasa ante mi imaginaci�n....

Cuando salga de aqu�, si lo consigo, habr� nacido de nuevo.

El fr�o y el ocio han cristalizado otro s�r con los despojos 25 de mi s�r pasado.

�Cu�nto profundo y asolador pensamiento, cu�nta negativa ciencia adivinada sacar� de esta prisi�n!

La soledad me ha engrandecido de un modo horrible, espantoso....

30 He visto el mundo y la sociedad tan a lo lejos, en tan (p122) graduada perspectiva, que he adquirido el conocimiento exacto de todas las cosas.

�Cu�nta peque�ez he dejado de apreciar!... �Peque�eces que all� juzgaba de alta transcendencia!

05 �Oh! �Si vuelvo al mundo vivir� soberanamente, sin que el velo de la preocupaci�n me oculte la felicidad, sin que la costumbre me aprisione entre sus redes! �Qu� invulnerable me hizo la desesperaci�n!

Entre mi coraz�n y el mundo no hay ya ning�n lazo: el 10 hielo nos separ� para siempre.

�Yo soy yo! Todos los hombres son una unidad, y yo soy otra.

�Yo soy, pues, un mundo! �Un mundo rival de aqu�l!

�Yo lo aplastar� ma�ana bajo mi ego�smo, como �l me arroj� 15 ayer de su seno!

Yo era humilde: yo quer�a mi puesto en aquella familia de hermanos; yo abdicaba mi individualidad por conseguir solidaridad en un poco de amor.... Hoy me han endurecido mi pensamiento y su crueldad. �Guerra a muerte! �Me 20 basto contra todos!

�Tengo fr�o en el alma como en el cuerpo!

Despu�s de otra eternidad de inacci�n, que as� puede haber sido un d�a como un a�o (pues no tengo conciencia de mi propia vida), abandono de nuevo esta caverna.

25 El fr�o material es insoportable....

�Oh!... �qu� duda tan espantosa llevo en el cerebro!...

�Acabo de pensar que acaso habr� transcurrido ya el verano; que bien puedo encontrarme con nuevas nieves; que quiz�s ha empezado otra noche de dos mil doscientas horas!...

30 �Ah!... Este pensamiento me hiela el coraz�n y el alma. (p123) He salido de la gruta.

�A�n es de noche!

�Tremendo problema!... �Qu� noche es �sta que estoy mirando?

05 �Es que no ha concluido el invierno de mi condena?

�Es que ha empezado otro?

�En qu� a�o me encuentro?

�Oh ventura! �El horizonte se ti�e de color de rosa hacia el Mediod�a!

10 Dij�rase que la aurora boreal brilla en el punto opuesto de la b�veda celeste....

Pero no es la fatua aurora boreal.... �Es la verdadera aurora, la aurora del d�a!...

El aliento del Ecuador enrojece las brumas del Oc�ano....

15 Los hielos sonr�en por todas partes al recibir las caricias de la primera alborada....

Las estrellas se borran en el c�rdeno firmamento....

La luna se oculta por el Septentri�n....

�Est� amaneciendo!

20 �Salve, primera luz del alba!

�Salve, rayo perdido del astro deseado, que vienes a alegrar estos desiertos!

�Salve, cabello luminoso, desprendido de la dorada frente del sol!

25 �Ya es de d�a!

As� despertar�a el mundo el d�a de la creaci�n.

As� saldr�a la creaci�n de las tinieblas del caos.

As� renacer�a la especie humana cuando volvi� la paloma al arca de No�[123-1] con el ramo de oliva.

30 En cuanto a m�, hoy despierto de la nada del no ser, de esa negaci�n sin nombre en que he vivido tantos meses. (P124) Hoy sacuden mis sentidos su letargo, y la luz turba la monoton�a de la noche y de la nieve.

Hoy renazco a la vida, y ese rayo matinal que colora el Oriente viene a ser el iris que me presagia mejores d�as.

05 Hoy, en fin, se reanuda mi dulce consorcio con la esperanza de vivir.

Una hora ha durado la alborada.

Hubo un momento en que me pareci� que el sol iba a salir....

10 La cerraz�n de niebla que entolda el horizonte amenazaba romperse....

Todo ha desaparecido.

He contemplado, pues, sin intervalo alguno el crep�sculo de la ma�ana y el de la tarde. �Espect�culo grandioso! Mi 15 coraz�n rebosa de entusiasmo y de alegr�a.

Hoy debe ser el 4 de Febrero.

D�a 5.[124-1]

Los resplandores del sol han durado hora y media.

La c�spide de una monta�a elevad�sima ha reflejado por un 20 momento los rayos del sol.

�Yo lo ver� ma�ana!

XVI

�El sol! �El sol!

�Al fin has brillado ante mis ojos, astro divino, manantial de luz, foco de la vida!

25 �C�mo me alegra el alma esta corta visita que hoy haces al Spitzberg!

�Bendito seas mil veces, rey de la Naturaleza, coronado de (P125) rayos y vestido de oro, que te anuncias al mundo con la risue�a aurora y te despides con el melanc�lico suspiro de la tarde!

�Qu� son las estrellas sino tu brillante s�quito, tu numerosa corte, que tarda una noche entera en desfilar por los cielos?

XVII

05 Han transcurrido tres meses m�s, abreviados por la esperanza.

�La primavera! La diosa de los perfumes y de la armon�a sonr�e ya en el cielo, en la tierra, en el mar y en el ambiente.

Todo vive; todo se agita; todo se alegra.

10 El sol acaba de ocultarse por el Norte: �dentro de una hora volver� a salir!

Pasado ma�ana, que deber� ser el 5 de Mayo, empezar� el d�a de tres meses, durante el cual vendr� alg�n buque groenlandero a este archipi�lago, y me volver� al mundo habitado 15 por los hombres.

En este instante iluminan la tierra cinco distintos resplandores: el crep�sculo de la tarde, la claridad del amanecer, un perdido destello de la agonizante aurora boreal, el moribundo resplandor que desde el Sur env�a la menguada luna, y la vacilante 20 luz de las remot�simas estrellas.

El blinc, o sea la refracci�n de la nieve, mezcla su fulgor a tantos fulgores, dando a la Naturaleza cierto vislumbre fant�stico.

XVIII

He aqu� a la Creaci�n[125-1] revestida de todos los encantos que 25 se atreve a desplegar en esta latitud.

El mar ha roto sus cadenas de hielo y mece en lontananza sus verdes olas.

El viento ha recobrado elasticidad.... �Siquiera el ruido es ya una distracci�n en esta ociosidad perdurable! (P126) �yense hacia el Norte estruendos misteriosos....

Es que se hunden los alc�zares de cristal que edific� la mano del invierno.

Incesantemente se deslizan por el Oc�ano, viniendo del Polo, 05 mil flotantes islas, que pasan ante mis ojos como fantasmas, hijos del espanto de estas regiones, o como ambulante cordillera....

Son t�mpanos de hielo que deshar�n ma�ana las brisas del C�rculo polar.[126-1]

Esto sucede en el Oc�ano. En la tierra todo sonr�e, murmura, 10 canta y se desenvuelve.

Las campi�as se cubren de cierta verdura, algunos vegetales cuelgan por los laderos de las monta�as, y hasta en la nieve brotan amarillos fresales.

Mil cascadas y torrentes, formados por el deshielo, corren, 15 saltan y se derrumban con alegre estr�pito, comunicando al aire estremecido placid�simos rumores.

Las adormideras blancas y las doradas siemprevivas inclinan sus l�nguidas cabezas sobre la espuma de las aguas como n�yades voluptuosas.

20 Los cedros seculares y los desgajados abetos se cubren de obscuras hojas.

El liquen festonea los z�calos de las monta�as.

Donde quiera hay variedad, colores, vida, movimiento.

La isla canta, el mar se lamenta, la atm�sfera murmura.... 25 �Magn�fico concierto!

El burgomaestre, el buitre polar, arroja su prolongado grito.

Los mallemaks[126-2] trinan con blanda melod�a.

Los rotger modulan su pat�tico gorjeo, semejante al arrullo de la t�rtola.

30 El apura-nieves, el p�jaro de oro, revolotea de ac� para all�, como una estrella sin destino.

�Qu� transformaci�n, qu� resurrecci�n tan admirable!

Y, sin embargo, esta primavera ser�a aterradora comparada con el m�s rudo invierno de Escocia.[126-3]

(P127)

XIX

�Ah! �Qu� es aquel punto negro que se destaca sobre los confines del Oc�ano, bajo la c�pula azul del firmamento?

Mi coraz�n late con una violencia irresistible.

�Me habr� enga�ado?

05 �Gracias, Dios m�o! �Es un buque ballenero!

Viene hacia aqu�....

Ir� al estrecho de Henlopen, y pasar� a un cuarto de milla de esta isla.

Mi escopeta le avisar�....

10 �Me he salvado!

�Desesperaci�n!

El fr�o ha destruido el organismo de mi escopeta.

�No podr� hacer se�al a ese buque!

Lo estoy viendo.... Dista de aqu� una milla.... Es un 15 groenlandero....

--�Socorro! �Socorro! �Socorro!

�Ah! No puedo m�s: mi voz enronquece.... �Estoy tan extenuado!...

--�Socorro!...

20 �No me oyen!

�Oh, estar tan cerca de los hombres y no salvarme!

�Ver el puerto despu�s del naufragio, y morir sin tocar la orilla!

�Morir, como Prometeo,[127-1] encadenado en una roca!

25 �Morir despu�s de un a�o de martirio; despu�s de haber comprado la vida con diez meses de sepultura!

�Y no hay remedio!

�Ya doblan el cabo de Henlopen!...

�Desaparecieron!... �Ay!... �Desaparecieron!

30 �Tremenda iron�a de mi destino!

�Necio de mi,[127-2] que me reconcili� con la esperanza! (p128) �Necio de m�...que!... �Ah! No huyas de esa manera ante mis ojos, Dios mi�!

�Y qu�?

�He de confiarme de nuevo a una suerte cruel que se burla 05 de mis l�grimas?

�No!

Estoy decidido.

Yo mismo me dar� la muerte.

Esto es mejor que pasar otro invierno enterrado vivo en un 10 sepulcro.

�Los sepulcros se han hecho para los muertos!

XX

A bordo del Grande Esberrer.

D�a 8 de Agosto.

Camino hacia los lares patrios.

15 Acabo de perder de vista la �ltima monta�a del Spitzberg.

El buque que me ha recogido es el mismo que v� alejarse hacia el estrecho de Henlopen.

Cuando me desangraba por cuatro cisuras que me hice en pies y manos, la tripulaci�n del Grande Esberrer, que hab�a 20 desembarcado en otra rada de la isla del Nordeste, me encontr� tendido en tierra y me salv� la vida....

Llegu� al Spitzberg a la edad de diez y nueve a�os, y he permanecido all� diez meses. Sin embargo, los marineros que me acompa�an, al ver encanecidos mis cabellos, mi frente surcada 25 de arrugas y mis ojos t�tricos y apagados, me creen llegado a la edad de treinta y cinco o cuarenta a�os....

Guadix, 1852. (p129)

EP�LOGO.--DEDICATORIA

A MI BUEN AMIGO EL SR. D. JOS� J. VILLANUEVA Te remito un pu�ado de canas de mi cabeza. El papel en que van envueltas es mi fe de bautismo. Por ella ver�s que tengo veinti�n a�os: de consiguiente,[129-1] ten�a diez y nueve cuando escribi el anterior mon�logo. 05 Dice un refr�n que por todas partes se va a Roma. Y yo a�ado que por cualquier parte se va a Spitzberg. Este ep�logo es tambi�n la dedicatoria de la presente obrilla. Rec�belo todo con indulgencia, y devu�lveme la fe de bautismo.

IDIOMATIC COMMENTARY (p131)

N.B. In studying the commentary the student should underline in the text the idiomatic expressions here indicated, including those to which he is referred back in the Reviews. As irregular verb-forms are introduced with special frequency, it would be well to keep the list of irregular verbs at hand for reference. The italicized words are those that are especially idiomatic.

=Page 1.=

1. Lo hizo antes de llegar He did it before arriving. (cf. 53). 2. Nunca tom� lo ajeno. He never took what belonged to others. 3. Se puso de rodillas. He got down on his knees. 4. �Qu� se le ofrece a V.? What do you wish?

=Page 2.=

5. Me pongo triste. I become sad. 6. Vino hace tres d�as. He came three days ago. Hac�a tres d�as que estaba He had been here for three days. aqu�. Ocho d�as hace. It is a week. 7. Lo ofrezco al que presente I offer it to the one who will las se�as (cf. 47). present the description. 8. Se ech� a llorar. He began to cry. 9. Aqu� se habla espa�ol. Spanish is spoken here.

N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive.

10. Roba a los pasajeros. He robs the passengers. 11. Di� con el libro. He hit upon the book. 12. Vuelvo a hablar. I speak again.

=Page 3 (Review 6, 11, 8, 3).=

13. Hace ocho d�as. It is a week. Hac�a quince d�as. It was a fortnight. 14. Es de Enrique. It belongs to Henry. 15. Ser� de �l (cf. note 8, 6). It must be his. It probably is his. Lo habr� dicho. Lo dir�a. He must have said it. 16. Estaba trabajando. He was working. 17. Se sonri�. He smiled.

N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value.

18. Mi hijo est� aqu�. My son is here. �Est�s aqu�? �hijo mi�! Are you here, my son? No v� jam�s obras suyas. I never saw any works of his. No v� jam�s sus obras. I never saw his works. 19. No tengo gana de hacerlo. I have no desire to do it. 20. Es de los nuestros. He is one of us.

=Page 4 (Review 6).=

21. Se r�e de todo (cf. 17). He laughs at everything. 22. En seguida se fu�. He went off immediately. 23. Los dem�s. The others. Por lo dem�s. As for the rest. Las dem�s mujeres. The rest of the women. 24. Se puso de mal humor (cf. 5). He became ill-humored. 25. Siete u ocho. Seven or eight. Seis o siete. Six or seven. 26. Lo hizo en un abrir y cerrar He did it in an instant. de ojos. 27. Amadlo. Love him. Amaos (cf. note 30, 5). Love each other. 28. �De qu� se trata? What is the question? 29. Me tendi� la mano (cf. note He held out his hand to me. 4,5). 30. Se lo digo a V. I tell you it. (cf. note 4, 6). No pudo d�rselo. He could not give it to him.

=Page 5 (Review 13, 12).=

31. Se puso a cavilar. He began to reflect. 32. Voy a hacerlo. I am going to do it. Iba a hablar. He was going to speak. 33. Pasado ma�ana vendr�. He will come day after to-morrow. 34. Quedaremos en lo dicho. We will abide by what we have said. 35. Seg�n supo despu�s. According to what he learned later. 36. Por all� va. Thereabouts he goes. Por aqu�. Hereabouts. 37. De vez en cuando viene. From time to time he comes.

=Page 6.=

38. A fuerza de trabajar. By dint of laboring. 39. A eso (or cosa) de At about ten o'clock. las diez. A las cinco. At five o'clock. A la una y media. At half-past one o'clock. 40. Habla (familiar form). Speak! No hables (cf. note 6, 7). Don't speak! 41. �En qu� piensa V.? Of what are you thinking?

=Page 7 (Review 32, 18, 35).=

42. �Qu� quiere decir? What does he mean? 43. Todo el que habla. Every one who speaks. 44. Se hablan unos a They speak to each other. otros. 45. No tiene hambre. He is not hungry. Ten�a fr�o. I was cold. 46. Se parece a m�. He resembles me. Me parece (a m�). It seems to me. 47. Mi libro y el de mi hermana. My book and my sister's. Mi madre y la de V. (cf. 7). My mother and yours. 48. Estar� dentro de la casa. He must be inside the house.

=Page 8 (Review 44, 30, 11, 15, 7).=

49. A poco se fu� (cf. 142). In a little while he went off. 50. De pronto vino. Suddenly he came. 51. Lo dijo repetidas veces. He said it many times.

=Page 9 (Review 20).=

52. V. se equivocaba. You were mistaken. 53. Despu�s de hablarle. After speaking to him. Al decir esto, se fu�. On saying this, he went off.

N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the present participle as in English.

54. Soy un h�roe. I am a hero. Somos unos h�roes. We are heroes. Oy� unos tiros. He heard some shots. 55. Poco a poco. Little by little. 56. Era de d�a. It was day.

=Page 10 (Review 53, 13, 39, 28).=

57. Acabo de llegar. I have just arrived. Acababa de hablar. I had just spoken. 58. Desde luego se fu�. He went away immediately. 59. Debo hablar. I must (or am to) speak. Deb�a hablar. I was to speak. Deb� hablar. I had to speak. �l deb�a de ser (conjectural). It must have been he. 60. Me desped� de �l. I took leave of him. 61. Vino otro. Another came.

=Page 11 (Review 9, 32, 53, 36).=

62 Luego que vine. As soon as I came.

63. Detr�s de la casa est� It is behind the house. (cf. 48).

=Page 12 (Review 61, 53, 6, 13).=

64. Se volvi� loco. He went mad. 65. Lo mataron a golpes. They killed him with blows. 66. Tuvo que hacerlo. He had to do it. 67. Tenga V. cuidado. Take care. 68. Delante de la casa. In front of the house. 69. No cabe duda. There is no doubt.

=Page 13.=

70. Se fu� al d�a siguiente. He went away next day.

=Page 14 (Review 6, 12).=

71. No hace calor; hace fr�o It is not warm; it is cold. (cf. 45).

=Page 15 (Review 61, 18, 30, 12, 53, 54).=

72. �Que venga! Let him come! 73. Lo siento mucho. I deeply regret it.

=Page 16 (Review 61, 59, 39).=

74. Debajo de otro �rbol Under another tree. (cf. 61). 75. Dig�moslo as�. Let us say it thus. 76. Isabel y Carlos. Isabella and Charles. Carlos e Isabel. Charles and Isabella. 77. He aqu� el libro. Here is the book. He lo aqu�. Here it is.

N.B. He aqu� is equivalent to the French voici, voil�.

=Page 17 (Review 9, 22, 42, 39, 70).=

78. Soy yo. It is I. 79. Me voy. I am going away. Se fu�. He went away. 80. Hay tres amigos. There are three friends. Hubo un hombre. There was a man. Un hombre como los hay en A man such as there are in Africa. �frica. 8l. En cuanto a m�. As for me; as far as I am concerned 82. V�monos (cf. note 31, 4). Let us go away. 83. Despu�s de eso. After that.

=Page 18 (Review 39, 66, 7, 15, 16).=

84. Hice fuego. I fired.

=Page 19 (Review 53, 48, 32, 41).=

85. Una idea cualquiera. Some idea or other. Cualquier hombre. Any (or every) man. 86. Soy m�sico (sastre, etc.). I am a musician (tailor, etc.).

=Page 20 (Review 18, 41, 29, 1, 48).=

87. Di� voces. He shouted.

=Page 21 (Review 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).=

88. Sigo hablando. I go on talking. Sigui� hablando. He continued talking.

=Page 22 (Review 15, 39, 53, 22, 54, 32).=

89. Me acuerdo de eso. I remember that. 90. Dorm�a. He slept. Se durmi�. He fell asleep. 91. Di� la una (cf. 39). It struck one. 92. A su alrededor. Around him. 93. �Qu� ha sido de �l? What has become of him? 94. �Qu� hacer? What is (or was) to be done?

=Page 23 (Review 64, 86, 50, 72).=

95. Hace falta una corneta. A cornet is lacking, or is needed. 96. No bien dej� de hablar. No sooner did I cease to speak. D�jate de monadas. Cease your grimaces. 97. Se levant�. He rose.

=Page 24 (Review 48, 13, 8, 27).=

98. Ha de ir (cf. note 3, 3). He must (or is to) go. 99. Vino a d�rmelo. He came to give it to me.

N.B. The infinitive expressing purpose is regularly preceded by para, but after verbs of motion by a.

=Page 25 (Review 77, 47, 64, 29, 88).=

=Page 26 (Review 9, 61).=

100. No encuentra nada que He finds nothing to admire. admirar 101. Cerca del lecho. Near the bed.

=Page 27 (Review 77, 23, 14, 81, 9, 47, 18).=

102. Aqu�l es desgraciado, The former is wretched, the �ste es feliz. latter is happy.

=Page 28 (Review 15, 61, 97, 89).=

103. Tal vez. Perhaps. 104. Hay que hacerlo. It is necessary to do it.

=Page 29 (Review 12, 9, 98).=

105. No le hizo caso. He paid no attention to him. 106. No est� ya en He is no longer in the world. el mundo. Ya no est� aqu�. He is no longer here.

=Page 30 (Review 23, 27, 7).=

107. No tengo nada que I have nothing to do with him. ver con �l. 108. He aqu� en lo que piensa. That is what he is thinking of. Eso es de lo que hablaba. That is what he was talking of.

=Page 31 (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).=

109. Le toc� hablar primero. It fell to him to speak first. Me toca hacer esto. It is my duty to do this. 110. Mi mujer siempre ten�a My wife was always right. raz�n.

=Page 32 (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).=

111. Ahora bien. Now then! 112. Lo hice de nuevo. I did it again. 113. Lo hizo otra vez. He did it a second time.

=Page 33 (Review 39, 15, 61).=

114. A fuer de leg�timo After the manner of a genuine boticario. apothecary. 115. Vino un tal Garc�a. A certain Garc�a came. 116. Con el libro o sea con el With the book or with the manuscrito. manuscript. 117. A las nueve en punto At nine o'clock sharp. (cf. 39) 118. Yo me encargo de ello. I will undertake it. 119. Tuvo m�s de veinte. He got more than twenty. 120. Ya lo creo. I quite believe it.

=Page 34 (Review 98, 9).=

121. Nos pasamos a los We went over to the Carlist party. carlistas. 122. Les di� de comer. He gave them a dinner (or something to eat). 123. Ni uno vendr�. Not one will come.

=Page 35 (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).=

124. Diez franceses, todos ellos Ten Frenchmen, all of them oficiales. officers.

=Page 36 (Review 12, 119, 101, 6, 61, 97).=

125. Vino el mismo rey. The king himself came. 126. Viene ahora mismo. He is coming even now. 127. Me doy por vencido. I acknowledge myself conquered.

=Page 37 (Review 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).=

=Page 38 (Review 28, 15, 83, 35, 88, 12).=

128. Vamos a ver (cf. 138). Let us see. 129. Estuvo a la izquierda. He was on the left side. 130. Anduvo a ciegas. He went blindly. 131. Cada cual segu�a Each one went on answering. respondiendo.

=Page 39 (Review 129, 54, 53, 116).=

132. Es decir que vendr�. That is to say I will come. 133. En tanto que lo hac�a. While he was doing it. En tanto. During this time. En esto. At this moment. 134. �Qu� hora es? What time is it?

=Page 40 (Review 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).=

135. Se puso de pie (cf. 143). He stood erect. 136. Lo hicieron pedazos. They tore it into pieces. 137. Se dej� ver. He let himself be seen.

N.B. The dependent infinitive often has passive value.

=Page 41 (Review 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).=

138. A ver c�mo lo hace Let us see how he does it. (cf. 128). �A ver! Let us see! Here! Come! 139. Vino en pos de m� He came after me (or in my tracks)

140. No tengo para qu� hacerlo. I have no reason for doing it. 141. Di� un paso atr�s. He took a step backward.

=Page 42 (Review 23, 3, 9).=

142. De all� a poco muri� He died a little time after that. (cf. 49).

=Page 43 (Review 32, 9, 78, 71, 39).=

=Page 44 (Review 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99).=

143. Caminaba a pie (cf. 135). He went on foot. 144. Lo hizo a fin de irritarme. He did it in order to anger me. 145. Eso no hace al caso. That is not to the point.

=Page 45 (Review 129, 80, 15, 110, 7, 72, 133, 137, 105).=

146. Se fu� el a�o pasado. He went off last year.

=Page 46 (Review 40, 9, 53, 137, 32, 96).=

147. Me di� a entender. He gave me to understand.

=Page 47 (Review 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16).=

=Page 48 (Review 27, 119, 47, 59, 80, 98).=

148. O algo por el estilo. Or something of the kind.

=Page 49 (Review 30, 141, 53, 65).=

149. Cuento con �l. I count on him.

=Page 50 (Review 83).=

150. Como �bamos diciendo. As we were saying.

=Page 51 (Review 83, 133, 53, 113, 98, 80).=

=Page 52 (Review 53, 29, 133, 74, 80, 99, 61).=

151. Se vest�a lujosa y He dressed luxuriously and elegantemente elegantly.

=Page 53 (Review 3, 53, 135, 113).=

152. Cual si hubiese visto. As if he had seen.

=Page 54 (Review 88, 113, 81, 12, 77).=

153. No tengo nada que hacer. I have nothing to do.

=Page 55 (Review 40, 53, 32, 61).=

154. A mi ver es as�. In my opinion it is thus.

=Page 56 (Review 16, 99, 88, 150).=

155. Buenas noches. Good night!

156. �Qu� diablo! Zounds! The deuce! (cf. note 62, 3).

=Page 57 (Review 50, 12, 52, 6).=

=Page 58 (Review 47, 15, 119, 99).=

157. Ya ve V. (cf. 120). Now you see.

N.B. Ya is often merely emphatic.

158. �Qu� le parece a V. eso? How does that strike you?

=Page 59 (Review 101, 32, 53, 137, 38, 143, 83).=

159. A pesar de esto. In spite of this. 160. Me llamo Juan. My name is John. 161. Volvi� a los ocho d�as He returned after a week. (cf. 49). 162. Anduvo desde Madrid He walked from Madrid as far as hasta Par�s. Paris.

=Page 60 (Review 38, 29, 112, 53).=

=Page 61 (Review 16, 31).=

163. Se asi� de mi mano. He seized my hand.

=Page 62 (Review 103, 41, 7, 53, 83, 22).=

=Page 63 (Review 12, 160, 133, 101, 61, 35, 50, 31).=

164. A pesar nuestro, lo o�mos In spite of ourselves, we heard it. (cf. 159). 165. De cuando en cuando. From time to time.

=Page 64 (Review 66, 23, 5, 161, 8, 57).=

=Page 65 (Review 18, 6, 23, 53, 50, 133, 147, 59, 65).=

=Page 66 (Review 136, 30, 83, 62, 119).=

166. Es cuanto tengo. That is all I have.

=Page 67 (Review 29, 6, 28, 35, 9, 47).=

=Page 68 (Review 65, 122, 162, 61).=

167. Me sirve de cocinero. He serves me as cook.

=Page 69 (Review 76, 137, 9, 32, 5, 42, 66).=

168. Tiene tres a�os. He is three years old. 169. Lo conozco de nombre. I know him by name.

=Page 70 (Review 32, 70, 53, 31, 15, 59, 39).=

=Page 71 (Review 117, 160, 68, 18, 30, 133).=

=Page 72 (Review 98, 47, 8, 104, 31).=

=Page 73 (Review 32, 99, 79, 30, 81).=

=Page 74 (Review 160, 16, 59, 150, 58, 30).=

=Page 76 (Review 166, 47).=

=Page 77 (Review 148, 38, 41, 58, 35, 59).=

170. Me lo di� de balde. He gave it to me gratis. 171. Es hermosa, y rica por She is beautiful, and rich into a�adidura. the bargain.

=Page 78 (Review 138, 40, 28, 82, 12, 148).=

172. �Tiene V. sue�o? Are you sleepy? 173. �Qu� tiene V.? What is the matter with you? No tengo nada. Nothing is the matter with me. 174. Sabe V. leer? Do you know how to read?

=Page 79 (Review 132, 15, 52, 35, 110, 12).=

175. Hace luna. The moon shines. 176. Venga V. en cuanto Come as soon as day dawns. amanezca.

=Page 80 (Review 159, 47, 66, 176, 73, 80).=

177. Voy a casa de mi t�o. I am going to my uncle's house. 178. Ma�ana estar� de vuelta. He will be back to-morrow. 179. Vino el tal hombre. The said man (or this same man) came.

=Page 81 (Review 14, 16, 104, 110, 39, 9).=

180. Huele a hereje. This smacks of heresy.

=Page 82 (Review 18, 144, 1, 30, 178, 88, 96).=

=Page 83 (Review 122, 72, 80).=

181. Ech� al correo ambas He mailed both letters. cartas. 182. Tom�bamos el sol. We were sunning ourselves.

=Page 84 (Review 15, 89, 6, 159, 40, 62, 135).=

183. Tres a�os hace que reside He has been living here for three aqu�. years. Tres a�os hac�a que resid�a He had been living here for three aqu�. years. 184. No trat� de hacerlo. He did not try to do it.

=Page 85 (Review 16, 91, 66, 79, 72, 39, 47).=

185. Se hizo soldado. He became a soldier. Hecho ya un hombre. Having already become a man.

=Page 86 (Review 160, 8).=

186. El libro, o m�s bien The book, or rather manuscript. manuscrito.

=Page 87 (Review 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60).=

=Page 88 (Review 137, 57, 181).=

187. He tenido noticias. I have received news.

=Page 89 (Review 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42).=

188. La ventana da al jard�n. The window opens on the garden.

=Page 90 (Review 81,104,41,75,116,185,9,31,12).=

=Page 91 (Review 7, 106, 29, 47, 99).=

=Page 92 (Review 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99).=

189. Pues bien, que venga Well then, let him come. (cf. 72).

=Page 93 (Review 64, 21).=

=Page 94 (Review 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60).=

=Page 95 (Review 12, 181, 40, 28, 59, 119).=

=Page 96 (Review 48, 27, 168, 15, 155).=

190. Se le olvidaba. He was forgetting. 191. Lloraba a l�grima viva. He was weeping bitterly. 192. Por lo pronto. For the present.

=Page 97 (Review 53,57,21,160,92,99).=

=Page 98 (Review 32,167,17,174,79,103,158).=

193. No tengo miedo. I am not afraid.

=Page 99 (Review 17,149,66,95,50).=

=Page 100 (Review 114,155,120,15,109).=

194. �C�mo va de salud? How's your health?

=Page 101 (Review 125,9,179,22).=

195. Se viste a la francesa. He dresses himself in the French fashion. 196. Vino a su vez. He came in his turn. 197. Dista poco de aqu�. It is not very far from here.

=Page 102 (Review 72,107,6,53,160,99,16).=

=Page 103 (Review 170, 141, 132).=

198. Me lo compr� a m�. He bought it of me. 199. Lo s� de cierto. I know it quite certainly.

=Page 104 (Review 140, 82, 150).=

=Page 105 (Review 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132).=

200. �No cae V.? Don't you understand? 201. Di� principio al trabajo. He made a beginning of the work. 202. Lo hizo repetidas veces. He did it several times.

=Page 106 (Review 66, 122, 99, 5).=

=Page 107 (Review 88, 133, 125).=

203. Llam� a la puerta. He knocked at the door.

=Page 108 (Review 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30).=

204. Es mejor de lo que yo cre�a. It is better than I thought. 205. Me habl� al o�do. He whispered to me.

=Page 109 (Review 98, 47, 88, 112, 99, 76).=

=Page 110 (Review 1, 12, 142, 53, 99, 103).=

=Page 111 (Review 77, 132).=

=Page 112 (Review 48, 167, 185, 32).=

=Page 113 (Review 64, 1, 7, 60, 77, 9, 46).=

206. �Se pone el sol o Is the sun setting or rising? sale?

=Page 114 (Review 12, 98, 92).=

207. �Qu� cielo tan What a lovely sky! hermoso!

=Page 115 (Review 39, 77, 48).=

208. Camina muy de prisa. He goes very rapidly.

=Page 116 (Review 64, 47, 197, 12).=

=Page 117 (Review 61, 15).=

=Page 118 (Review 29, 32, 59, 132, 45).=

=Page 119 (Review 59, 97, 149, 56, 93, 77, 99, 207).=

209. Por donde quiera que vaya. Wherever he may go.

=Page 120 (Review 50, 22, 3).=

=Page 121 (Review 83, 113, 77, 54, 112, 61).=

=Page 122 (Review 96, 45, 57, 15).=

=Page 123 (Review 56, 15, 53, 99, 81).=

210. �Es que ha empezado? Has it begun (lit. is it (true) that it has begun)?

=Page 124 (Review 80, 59).=

=Page 125 (Review 60, 57, 48, 12, 33, 59).=

=Page 126 (Review 9, 209, 207).=

=Page 127 (Review 15, 16, 197, 101, 83).=

211. No puedo m�s. I can do (or stand) no more.

=Page 128 (Review 40, 18, 98, 112, 61, 9, 57, 53).=

212. Lo perd� de vista. I lost sight of it.

=Page 129 (Review 168, 85).=

213. Iban por todas partes. They went in every direction.

NOTES (p143)

(The first figures refer to pages of text, and second figures to the reference figures in text).

1-1: =Capitan�a general=: headquarters of the Captain general, who has supreme military authority in his district.

1-2: =Granada=: a province (and its principal city), the former bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including the Alhambra.

1-3: =echado que hubo=: a very common construction = asi que hubo echado.

1-4: =edec�n=: a corruption of the French aide-de-camp.

1-5: =Sr. D.=: Se�or Don.

1-6: =toitico= = todito, diminutive of todo. This diminutive ending often adds emphasis.

2-1: =a que= = para que.

2-2: =se persigue=: they have pursued. The perfect tense value is often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect) after despu�s or hace (ago).

2-3: =se volvi� a re�r= = volvi� a re�rse, laughed again. Volver a, followed by an infinitive, is to be rendered as a formula of repetition, as, again, once more, etc.

2-4: =no hay quien lo haga=: there is no one who can do it.

2-5: =conoce nadie=: does anybody know? Observe that nadie is not necessarily negative. Cf. use of jam�s, etc.

3-1: =me matan=: a vivid use of the present for the future.

3-2: =vestido de macareno=: dressed in a loud or striking fashion. The macareno is a native of one of the districts of Seville.

3-3: =caerme de espaldas=: to fall on my back.

3-4: =hab�a de conocer= = conocer�a. Haber de followed by the infinitive denotes (a) obligation: as: ha de ser, it must be; habr� de hacerlo, he will have to do it; (b) futurity (present tense of haber de + infinitive), as: he de hablar, I will speak: (c) conditioned action (imperfect of haber de + infinitive), as: qui�n hab�a de creer? who would believe?

3-5: =que haya madre=: and (to think) that there should be a mother!

3-6: =Jes�s=: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit of interlarding his speech with copious expletives derived from his religion, such as Jes�s, Ave Mar�a pur�sima, etc., which may often be rendered by the mildest of English substitutes.

3-6: =�Que... muera!=: may I die! let me die! As the subjunctive used with imperative value, depends on some desiderative verb understood, the que which would follow that verb is usually retained in Spanish (as in French), though not when V. or VV. is used.

3-7: =para decirte la buenaventura=: to tell your fortune.

4-1: =a todo trapo=: under full sail (lit. rag), i.e. unrestrainedly.

4-2: =si son de alegr�a=: why! they are tears of joy. Si is often used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note.

4-3: =tomado a este hombre=: (a = from). The preposition a is regularly used with the value of the English from, after verbs like steal, deprive, buy, etc.

4-4: =burro en pelo=: a bare-backed donkey (pelo = hair).

4-5: =la mano=: observe the usual idiomatic mode of expressing possession of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of the definite article instead of the possessive adjective his, her, etc., the dative pronoun also being often added to indicate the possessor, as: Yo me cort� el dedo, I cut my finger.

4-6: =se la=: for the possessive value of se cf. the preceding note. Observe also the regular use of se instead of le or les when followed by la, le, lo or their plurals.

4-7: =con todas las veras=: with all the sincerity or earnestness. Cf. de veras, truly.

4-8: =tarde que (usually o) temprano=: sooner or later.

4-9: =ya me... ya me=: whether... or. For me cf. note p. 4, 3.

5-1: =doy el cante=: I denounce him.

5-2: =dices que cu�ndo=: do you ask when? Que redundant is required after decir introducing an indirect question. Cf. digo que no, que s�; I say no, yes.

5-3: =el mes que entra=: next month.

5-4: =salir por la tapa de los sesos=: cf. levantarse la tapa de los sesos, to blow out one's brains.

5-6: =te ahorco=: cf. note me matan, p. 3, 1.

5-7: =para esa fecha=: by that time (date).

5-8: =despu�s de muerto=: after (he is) dead.

5-9: =de haber echado tan corto el plazo=: for having set so near (lit. short) a time.

5-10: =tom� el tole=: departed hurriedly.

5-11: =vamos=: (imperative) and vaya (subjunctive) are often used, regardless of their original meaning, as mere interjections. Translate: come now, well, etc. Cf. French allons.

5-12: =a lo que me cont�=: in view of what... told me.

5-13: =se va al infierno=: translate disappears. (Infierno = infernal regions.)

6-1: =ello es=: the fact is.

6-2: =llevar�an=: would live. Cf. lleva diez a�os de casado, he has been married ten years.

6-3: =de servicio=: on service, on duty.

6-4: =hijos=: children.

6-5: =voy de vuelta=: I am returning.

6-6: =c�mo he de perder=: how am I to suffer the loss? Cf. note hab�a de conocer, p. 3, 4.

6-7: =no seas=: don't be. Observe that the imperative is never used negatively, being then replaced by the subjunctive.

7-1: =Alicante=: a port on the eastern coast of Spain.

7-2: =Sevilla=: a city of southern Spain (Andalusia) on the Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is situated.

7-3: =Preparen=: (sc. ustedes). This is an order addressed to the bandit's comrades.

7-4: =Tengo seis hijos=: observe that tener (to have) does not take the preposition a before its personal direct object, which likewise omits a when preceded by a numeral, unless certain specific persons are referred to.

7-5: =lo que me digo=: me is an ethical dative (indicating the person interested). Omit in translating.

7-6: =ustedes=: the polite form ustedes is in this single instance substituted in the peasant's speech for vosotros, by attraction after the ceremonious word Caballeros. Observe that the bandits end by addressing the peasant as usted likewise.

7-7: =mis hijos...�Hijos m�os!=: observe the variant forms mis and m�os. For explanation see any grammar (possessive adjectives).

7-8: =el rey Ner�n=: (i.e. el emperador). The Roman emperor Nero (reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches before his palace and making them fight with wild beasts in the arena.

8-1: =�Pues no quiere su dinero!=: well! if he doesn't actually want his money too!

8-2: =No s� c�mo=: I don't know why.

8-3: =le hab�is robado=: for dative le cf. note tomado a este hombre, p. 4, 3.

8-4: =se los=: cf. note se la, p. 4, 6.

8-5: =�A la paz de Dios!=: (a familiar formula of leavetaking) God be with you, good-by, etc.

8-6: =No habr�a andado=: he could not have gone. The conditional mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past event, just as the future indicative is used to express conjecture about a (usually) present event.

8-7: =volver pies atr�s=: retrace his steps.

9-1: =estupefacto=: words having originally an initial s followed by a consonant prefix an e on becoming Spanish, as: estupor, stupor; escuela, school.

9-2: =se ech�... a la cara=: brought up to a level with his face. Cf. also note la mano, p. 4, 5.

9-3: =cay� redondo=: fell suddenly (collapsed).

9-4: =maldito seas=: a rather exceptional use of the subjunctive for the imperative, though common with the verb ser. Cf. last line, page 124.

9-5: =unos canallas=: canalla is feminine in its usual collective meaning: rabble. Applied to an individual, however, it agrees in gender.

9-6: =Si conforme soy yo=: if, just as it was (lit. is) I.

9-7: =se=: (ethical dative). Cf. note lo que me digo, p. 7, 5.

9-8: =migueletes=: militiamen, serving as police for the suppression of brigandage.

9-9: =d�ndome la espalda=: turning his back on me. Cf. note la mano, P. 4, 5.

9-10: =a todo escape=: with the utmost velocity.

9-11: =se ha quedado con=: has kept (lit. has remained with).

10-1: =a otro=: observe that the indefinite article is never used before otro, -a.

10-2: =a fe m�a=: upon my word. Cf. note � fe que, p. 12, 6.

10-3: =nadie=: cf. note conoce nadie, p. 2, 5.

10-4: =con sus cinco sentidos=: with his five senses, i.e. with all his heart.

11-1: =El llamado Manuel=: the one named Manuel.

11-2: =Cuesta del Perro=: Dog's Hill.

11-3: =Van once=: that makes eleven.

11-4: =Sierra de Loja=: a mountain named from Loja, a town halfway between the cities of Granada and M�laga.

11-5: =la lista nominal=: the roll-call.

12-1: =arranc� a correr=: started to run.

12-2: =del arma=: cf. note al ave, p. 25, 3.

12-3: =�Qu� Conde del Montijo ni qu� ni�o muerto!=: the expression ni�o muerto is often thus used in contemptuous rejection of an idea. Translate the count del Montijo! fiddlesticks!

12-4: =lo que hay que hacer=: what must be done.

12-5: =lo mismo me da=: it's all one to me. Cf. no se me da nada, I don't care at all.

12-6: =A fe que=: upon my word; surely. Cf. note a fe m�a, p. 10, 2.

13-1: =�Necio de m�!=: fool that I was!

13-2: =tan s�lo=: only (tan redundant and emphatic).

13-3: =inescrutables=: cf. note estupefacto, p. 9, 1.

14-1: =�C�mo que no?=: que is redundant. It is dependent on some form of the verb decir understood: How can you say that you will not?

14-2: =�Que no sabe!=: a kindred usage to that in the last note. Que is frequently used in this elliptical and emphatic manner at the beginning of a sentence.

14-3: =�habr� hip�crita igual!=: can there be, etc. Cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

14-4: =regalemos el o�do=: flatter; say pleasant things.

14-5: =�vamos!=: cf. note vamos, p. 5, 11.

14-6: =m�sico mayor=: military bandmaster.

14-7: =Palacio=: the royal palace.

14-8: =Espartero=: (1792-1879) Spanish general and statesman, at one time regent.

14-9: =�vaya!=: used like vamos above, p. 14, 5.

14-10: =especialidad=: (in familiar parlance) a notability.

14-11: =no he vuelto=: cf. note se volvi� a re�r, p. 2, 3.

15-1: =otro Rossini=: cf. note a otro, p. 10, 1. Rossini: (1792-1868) Italian composer who once enjoyed an immense vogue. His music, light, brilliant, but lacking in sincerity and deeper artistic qualities, is now much neglected.

15-2: =lo que es esta tarde=: as far as this afternoon is concerned.

15-3: =ha de tocar=: must play. Cf. note hab�a de conocer, p. 3, 4.

15-4: =es mi d�a=: it is my saint's day (which among Catholics is celebrated as a birthday).

15-5: =pap� abuelo=: dear grandpa. Abuelo is often used in addressing an old man.

15-6: =�Quita all�!=: a phrase used to express emphatic dissent. Translate Not much!

15-7: =Se lo suplica a V.=: Se = le, redundant pronoun anticipating usted. See note se la, p. 4, 6.

16-1: =Mazzepa=: (or rather Mazeppa) a Pole, who in punishment for an intrigue, was bound to the back of a horse, which carried him among the Cossacks, where he rose to distinction and high command. Vide Byron's poem Mazeppa.

16-2: =Carlos XII=: (doce-- the ordinal numerals above d�cimo not being used with names of sovereigns) Charles XII, king of Sweden (lived 1682-1718). He fought, at first with brilliant success, against the Czar, Peter the Great, but was ultimately defeated.

16-3: =Carlos e Isabel=: Fernando VII (see notes Fernando, pp. 34, 5 and 51, 17) left the Spanish throne to his daughter, Isabel II, but Don Carlos. her uncle, laid claim to it by virtue of the Salic law excluding women from the throne. A long and disastrous civil warfare ensued between his party, the Carlistas, and the party of the queen-regent, Maria Cristina, the Cristinos.

16-4: =Estoy por decir=: I am on the point of saying.

16-5: =buenos humos ten�a=: was much too proud.

16-6: ni (al lucero, etc.): even. The negative is intruded from the underlying negative psychologic notion: Ram�n would not have suffered an affront--not even from, etc. Cf. note ni, p. 99, 3. =lucero del alba=: the planet Venus, bearing (as morning star) the name Lucifer. For el alba cf. note al ave, p. 25, 3.

16-7: =morri�n=: a kind of tall helmet-cap, worn by the Cristinos.

16-8: =boina=: a round woolen cap, worn by the Carlists.

16-9: =el Principado=: the territory of Asturias, in the north of Spain. The term is also applicable to Catalu�a in the northeast of Spain.

17-1: =regularmente=: (i.e. seg�n reglas; naturalmente) presumably.

17-2: =no te expongas=: cf. note no seas, p. 6, 7.

17-3: =se la ha fumado=: for se cf. note lo que me digo, p. 7, 5.

17-4: =El que no asista=, etc.: a very loosely constructed sentence. Translate: If either of us does not appear, etc.

18-1: =alaveses=: natives of �lava, a Basque province in the north of Spain.

18-2: =boina blanca de carlista=: see note boina, p. 16, 8.

18-3: =pistoletazo=: pistol-shot. Observe the use of the ending azo, denoting a blow, cut, or shot with a weapon.

18-4: =era de suponer=: it was to be supposed; it was presumable.

18-5: =habr� perecido=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

18-6: =da raz�n=: give an account.

19-1: =hab�an despertado=: (intransitive).

20-1: =a una voz=: with one voice.

20-2: =por �ltimo=: finally. Cf. por fin.

21-1: =�nimas=: ringing of bells, generally at sunset, inviting to prayer for the souls of the dead.

21-2: =el nombre de siempre=: the same name as always. Cf. lo de siempre, the same as ever.

21-3: =Como sabr�s=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

21-4: =cristino=: see =note= Carlos e Isabel, p. 16, 3.

22-1: =al salir el sol=: at sunrise (el sol is the subject of salir).

22-2: =veinti�n=: (for veinte y un.) Observe that uno in compounds is not pluralized and drops o before a noun. Other compounds are similarly formed, e.g. dieciseis, veintiseis.

23-1: =tanto me conoc�a=: knew me so well.

23-2: =un corneta=: the nouns corneta, trompeta, etc., used in the feminine, denote the instrument, and in the masculine, the player.

24-1: =sabr� m�sica=: ordinarily the definite article is used before a noun employed in a general sense. Here a partitive sense is hinted: I shall know (some) music.

25-1: =mi vida se reduc�a a soplar=: I passed all my time in playing (soplar, to blow).

25-2: =notabilidades=: noted men; celebrities.

25-3: =al ave=: el replaces la before feminine nouns beginning with accented a or ha. Un is occasionally used for una in the same cases (not academic).

25-4: =me encontr� con que=, etc.: con governs the whole following clause as its object. Psychologically an intervening noun is indicated: I met with (the discovery) that I could not, etc.

25-5: =haga s�n=: (make sound) play. Alarc�n has accented s�n to distinguish it from the verb son.

26-1: =Pedro Pablo Rubens=: Peter Paul Rubens, the great Flemish painter (1577-1640). He enjoyed much royal patronage, and consequently much of his work is now in the galleries of Spain and France.

26-2: =Castilla la Nueva=: the southern portion of the province of Castile, in central Spain, the northern portion being called Castilla la Vieja.

26-3: =de fe�sima capilla=: una is understood before fe�sima.

26-4: =al momento=: instantly.

26-5: =delante=: in front (of himself).

26-6: =Descendimiento=: descent (from the cross).

26-7: =que figuraba estar colgado=: which was represented as being hung.

27-1: =Vel�zquez=, etc.: this list includes the greatest names in the history of Spanish painting. They were all contemporaries, though Murillo (1618-1682) was considerably younger than the others.

27-2: =tal maravilla=: such a marvel. Observe the frequent omission of the indefinite article before tal. Cf. note a otro, p. 10, 1, and also un tal Garc�a, p. 33, 4.

27-3: =propio=: personal.

27-4: =Vos=: you (singular). It is used nominatively and after prepositions, taking a verb in the second person plural. It is more formal than t� and less so than usted.

28-1: =de veras=: cf. note con todas las veras, p. 4, 7.

28-2: =est� de cuerpo presente=: is lying in state.

28-3: =el alma=: cf. note al ave, p. 25, 3.

28-4: =que puede=: que is redundant.

28-5: =se habr� serenado=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

29-1: =en son de burla=: by way of a jest. Cf. note haga s�n, p. 25, 5.

29-2: =compraros=: to buy of you. Cf. note tomado a este hombre, p. 4, 3.

29-3: =inmortal=: observe the variation from the English form, as in Spanish c and n are the only consonants doubled. The Spanish equivalents of English words with initial imm are written inm.

29-4: =hab�is de saber=: cf. note hab�a de conocer, p. 3, 4.

29-5: =por ir unido=: because of its being associated.

29-6: =�vamos!=: cf. note vamos, p. 5, 11.

30-1: =un alma=: cf. note al ave, p. 25, 3.

30-2: =el grande artista=: the apocopated form gran, usual before initial consonants, is not favored before vowels.

30-3: =siglo=: world (lit. cycle, century). Cf. English use of secular.

30-4: =por lo que=: a preposition that logically divides lo que is regularly prefixed.

30-5: =Llevaos=: observe the dropping of final d when os is suffixed.

31-1: =olvidado=: oblivious. A number of past participles are employed with the value of present participial adjectives. Cf. divertido, amusing.

31-2: =llevar�an=: must have brought. Cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

31-3: =a lo largo del templo=: (the length of the church) down one of the longitudinal aisles.

31-4: =v�monos=: observe the dropping of the final s of the first person plural when nos is suffixed.

31-5: =�Calla!=; What! A number of imperative verb-forms are used with the value of mere interjections. Cf. note vamos, p. 5, 11.

32-1: =Palacio=: cf. note Palacio, p. 14, 7.

32-2: =teni�ndole a la mesa=: inviting him to dinner.

32-3: =se encontr� con que=: cf. note me encontr� con que, p. 25, 4.

33-1: =gallego=: Galician. The province of Galicia lies in the northwest corner of Spain.

33-2: =all� por el a�o=: back in the year.

33-3: =sapos y culebras y agua llovediza=: i.e. popular remedies not recognized in the legitimate materia medica.

33-4: =un tal Garc�a=: a certain Garc�a.

33-5: =acaso, y sin acaso=: quite certainly.

33-6: =var�n ilustre=: a Greek athlete, Milo of Crotona (in southern Italy), frequent victor in the Olympic games. By lifting and carrying a bull-calf daily, he was able, so the legend runs, ultimately to carry the full-grown bull. He came to his death by trying to pull asunder a split tree, which, reacting, held him fast until devoured by the wolves.

33-7: =campar por su respeto=: (to be absolute master of one's own actions) to have everything one's own way; to have full sway.

33-8: =se llamar�=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

33-9: =las �nimas=: cf. note �nimas, p. 21, 1.

33=10 =�Qu� hacemos?=: cf. note me matan, p. 3, 1.

33-11: =Por jud�o=: for (i.e. as being) a Jew (often used as a term of reprobation).

34-1: =llevo echados=: llevar and tener are sometimes used as auxiliaries with a past participle governing (and agreeing with) a direct object. Cf. the Latin consilium captum habeo.

34-2: =era m�a=: observe that the article is usually omitted when the verb ser is followed by the possessive adjective (contrary to the French usage).

34-3: =hab�a de esperar=: cf. note hab�a de conocer, p. 3, 4.

34-4: =�Toma! Como que vend�a=: Why! (cf. note �calla! p. 31, 5) didn't he sell (como que, inasmuch as).

34-5: =Fernando VII=: a weak and tyrannical monarch who began to reign in 1808, but yielded his crown to Napoleon I. Restored to power in 1814, he reigned till 1833. Cf. also note p. 51, 7.

34-6: =qu� algazara traen=: what a noise they are making.

34-7: =entramos=: cf. note me matan, p. 3, I.

34-8: =cuartos... ochavos=: the cuarto (1/4) was a small copper coin (obsolete) worth four maraved�s. Cuarto is also, however, a (fourth) part of a lacerated body--cf. the English draw and quarter. Hacer cuartos may be translated by this phrase and hacer ochavos by make mincemeat.

34-9: =ochavo=: (1/8) half a cuarto.

34-10: =corr�an la francachela=: were carousing.

35-1: =contar�a=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

35-2: =dij�rase=: in either member of a conditional sentence (i.e. condition or conclusion) the simple tense may be substituted for the compound one. Thus dij�rase = se hubiera (or habr�a) dicho.

35-3: =alguna vez=: sometimes. Vez is often used in the singular with plural value. Cf. rara vez, rarely.

35-4: =Qui�n... qui�n=: are used as correlatives: this one... that one. Cu�l... cu�l are used in the same way. They then bear the accent-- which otherwise is used only when qui�n and cu�l are interrogative or exclamatory.

35-5: =2 de Mayo=: the 2d of May, 1808, is one of the great days in the annals of Spain. Out of loyalty to the royal family, an insurrection of the populace of Madrid took place, which was put down by the French only after the most desperate and heroic resistance by the ill-armed Spaniards.

35-6: =cu�l=: supply hab�a contado, as after qui�n.

35-7: =batalla de las Pir�mides=: won by General Napoleon Bonaparte, in 1798, in the neighborhood of the Pyramids of Ghizeh, in Egypt. The French pretended to be defending Egypt against the Turks.

35-8: =Luis XVI=: (diez y seis-- cf. note Carlos XII, p. 16, 2) Louis was guillotined in 1793 by the republican government (la Convention) which had usurped his power.

35-9: =ninguno=: cf. note conoce nadie, p. 2, 5.

35-10: =del C�sar=: of the emperor. Cf. the manner in which the name of Caesar has become a fixed title in Czar and Kaiser.

35-11: =a Espa�a=: a geographical name (not preceded by the article) is preceded by the preposition a when it is the direct object of a verb.

35-12: =quijotescas=: quixotic, extravagantly romantic.

36-1: =Sans�n=: cf. note Sans�n, p. 41, 1.

36-2: =Mil�n de Crotona=: cf. note var�n ilustre, p. 33, 6.

36-3: =Rey Cat�lico=: Ferdinand V of Spain, husband of Isabella I, the patroness of Columbus. He occupied the throne after her death.

36-4: =Quirinal=: the Italian royal palace, formerly the summer residence of the popes.

36-5: =Alejandro Borja=: Rodrigo Borgia, a Spaniard, became pope in 1492. Died 1503.

36-6: =como bueno=: like a hero.

36-7: =Cosenza... Pavia=: the first three cities are in southern Italy; Pavia is a town of northern Italy (near Milan), the scene of a battle in which Francis I of France was defeated by the Spanish in 1525. He remained a prisoner in Spain till 1526.

36-8: =Murat=: the apothecary is not quite able to repress his hatred of Murat, Napoleon's brother-in-law and commander at Madrid, particularly detested because of his barbarous massacre of the Madrile�os after the dos deMayo (cf. note 2 de Mayo, p. 35, 5).

36-9: =Francisco I=: (primero) cf. note on Pav�a above. Cf. also remark on doce in note Carlos XII, p. 16, 2.

36-10: =en esto=: hereupon; at this moment.

37-1: =vendr�n=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

37-2: =vecinos=: (lit. neighbors) citizens; townspeople.

37-3: =que no=: = y no (used adversatively).

37-4: =Fernando=: cf. note Fernando VII, p. 34, 5.

37-5: =Galicia=: cf. note gallego, p. 33, 1.

37-6: =a que=: cf. note a que, p. 2, 1.

37-7: =mancebo=: clerk, especially a drug clerk.

37-8: =recado de escribir=: writing materials.

37-9: =Deuda=: debit.

38-1: =Vos=: cf. note Vos, p. 27, 4.

38-2: =habr�is matado=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

38-3: =Pireneos=: Pyrenees Mountains, dividing Spain from France.

38-4: =a la derecha=: in this phrase, and in a la izquierda (to the left), the feminine is always used. Cf. the French usage.

38-5: =Volvamos a empezar=: cf. note se volvi� a re�r, p. 2, 3.

38-6: =�Qui�n calcula eso?=: who can calculate that? (a vivid form).

39-1: =orden=: denoting a succession or arrangement, is masculine; denoting a command, it is feminine.

39-2: =suma por separado=: add up separately.

39-3: =nos hemos bebido=: cf. note lo que me digo, p. 7, 5.

39-4: =o sean=: (followed by a singular substantive, o sea) or.

40-1: =Ya es hora=: it is time now.

40-2: =�Que entren=: cf. note que... muera, p. 3, 6.

40-3: =En esto=: cf. note en esto, p. 36, 10.

40-4: =vecinos=: cf. note vecinos, p. 37, 2.

40-5: =toque de agon�a=: passing bell; knell for the dying.

40-6: =ni=: even. Observe that ni, like many of the Spanish negative pronouns and adverbs, sometimes loses its negative value. Cf. note conoce nadie, p. 2, 5, and the use of ninguno, p. 35, line 23.

41-1: =Sans�n=: Samson, who destroyed the Philistines by pulling down the column of their temple. Vide Book of Judges, xiii-xvi.

41-2: =Pav�a=: cf. note Cosenza... Pav�a, p. 36, 7.

41-3: =hierros=: here used poetically for espadas, swords.

41-4: =adheridos=: cf. note olvidado, p. 31, 1.

41-5: =no se esperaba=: cf. note lo que me digo, p. 7, 5.

41-6: =no ten�is para qu�=: you have no reason.

41-7: =no los toqu�is=: cf. note no seas, p. 6, 7.

42-1: la Coru�a: the principal port of Galicia (cf. note gallego, p. 33, 1).

42-2: Vierais: cf. note dij�rase, p. 35, 2.

43-1: =cre�is a pu�o cerrado=: believe implicitly (lit. with clenched fists).

43-2: =presumo de liberal=: I pride myself on being a liberal (and hence inclined to anti= clericalism as well as republicanism).

43-3: =�cuidado que=: take note that.

43-4: =Delfinado=: Dauphin�, a province in the southeast of France, bordering on Italy.

43-5: =que lo que sea no lo s�=: for I don't exactly know what it is.

44-1: =y maldita la falta que me hac�a=: and little need had I. Maldito is often used colloquially as a negative word.

44-2: =�hombre! �me gusta!=: well! I like that! The vocative hombre is frequently used to express surprise, expostulation, etc. Here it is evidently addressed to a mere schoolboy.

44-3: =tierra adentro=: inland.

44-4: =Piamonte=: Piedmont, a province of northern Italy.

44-5: =que aprendan=: cf. note �Que... muera, p. 3, 6.

44-6: =a ver=: let us see. A ver may sometimes be rendered more freely, as here! look here!

44-7: =rendidos=: worn out.

44-8: =veintisiete=: cf. note veinti�n, p. 22, 2.

44-9: =Gerona=: a city of Catalu�a (province of northeastern Spain). It surrendered to the French in 1808, after heroically sustaining a siege for seven months.

44-10: =no cre�is=: cf. note no seas, p. 6, 7.

44-11: =ello es=: cf. note ello es, p. 6, 1.

44-12: =Perpi��n=: Perpignan, a Mediterranean port of France a few miles from the Spanish frontier.

44-13: =Dijon=: a large French city, about two hundred miles southeast of Paris, in the direction of Geneva.

44-14: =el por qu�=: the reason (lit. the wherefore).

44-15: =pasaba=: allowed.

44-16: =sin embargo de=: (== a pesar de) in spite of.

44-17: =divertidos=: cf. note olvidado, p. 31, 1.

44-18: =en tanto que=: while.

45-1: =Prefecto=: prefect, the head of a French department, corresponding in a way to the governor of a state in the United States.

45-2: =boletas de alojamiento=: billets (tickets directing soldiers in what house to lodge).

45-3: =a la izquierda=: cf. note a laderecha, p. 38, 4.

45-4: =ventana de reja=: grated window.

45-6: =diputado � Cortes=: deputy, member of the legislative body (Cortes).

45-6: =Almer�a=: city and province on the southern coast of Spain.

45-7: =cosa que puede preguntarse=: a thing that will bear inquiring into.

45-8: =habr� contado=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

45-9: =que lo busque=: cf. note que... muera, p. 3, 6.

45-10: =Le Pape!=: (French) the Pope!

45-11: =con un palmo de boca abierto=: open-mouthed; agape.

45-12: =pap� abuelo=: cf. note pap� abuelo, p. 15, 5.

45-13: =A ver=: cf. note a ver, p. 44, 6.

45-14: =Toma=: cf. note calla, p. 31, 5.

45-15: =�Y si est� parado!=: but it is stopped. Cf. p. 4, line 12 and note.

46-1: =Le Pontife=: (French): the pontiff, the Pope.

46-2: =Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept=: (French) yes, sir. The Pope! Pius VII.

46-3: =P�o VII=: (s�timo or s�ptimo) cf. note Carlos XII, p. 16, 2. Pius VII was pope 1800-1823.

46-4: =En aquel entonces=: at that time.

46-5: =recibo de contribuci�n=: tax receipt.

46-6: =s�r=: used as a noun, is by some accented to distinguish it from the verb.

47-1: =brillaban que era un contento=: shone (so) that it was a delight.

47-2: =en cambio=: on the other hand.

48-1: =que cuanto ve�amos=: (= que tanto cuanto ve�amos): than everything we saw.

48-2: =el Oriente=: the reference is to Bonaparte's Egyptian campaign in 1798. Cf. note batalla de las Pir�mides, p. 35, 7.

48-3: =Silla de San Pedro=: papal throne.

48-4: =he de deciros=: cf. note hab�a de conocer, p. 3, 4.

48-5: =por lo que a m� hace=: as far as I am concerned; as for me.

49-1: =por el que=: el que, la que, etc., are frequently used as pure relatives with the value of el cual, etc.

49-2: =a Roma=: cf. note a Espa�a, p. 35, 11. Rome was the capital of the estados pontificios, which included a large part of Italy. In the papal states the Pope exercised temporal as well as spiritual power.

49-3: =Quirinal=: cf. note p. 36, 4.

49-4: =Sant-Angelo=: (Italian), a fortified castle on the Tiber at Rome, defending the papal palace, the Vatican.

49-5: =bandera tricolor=: the tri-colored flag, the red, white, and blue flag adopted in France at the time of the Revolution.

49-6: =consummatum est=: (Latin), it is finished (the last words of Christ on the cross).

49-7: =hachazos=: cf. note pistoletazo, p. 18, 3.

49-8: =Sala de las Santificaciones=: one of the apartments of the Vatican.

49-9: =el Rey de Roma=: i.e. the Pope.

50-1: =roquete y muceta=: rochet (surplice with narrow sleeves) and purple mantle (worn over the rochet).

50-2: =estados Romanos=: cf. note a Roma, p. 49, 2.

50-3: =cuatro reales de vell�n=: four reales make a peseta, approximately of the same value as the papetto (Italian), a papal coin worth a little more than a lira or approximately twenty cents of our coin.

50-4: =puerta del Popolo=: (Italian: Porta del Popolo) one of the gates of Rome.

50-5: =voy all�= (or all� voy): I am coming to that.

51-1: =Ello fu�=: cf. note ello es, p. 6, 1.

51-2: =a Catalu�a=: cf. note el Principado, p. 16, 9, and note a Espa�a, p. 35, 11.

51-3: =se me ha olvidado=: I have forgotten.

51-4: =Bail�n=: a city of southern Spain (Andalusia), the scene of a signal victory of the Spanish over the French, who capitulated to the number of 20,000 (1808). =Zaragoza=, a city in northeastern Spain (Aragon), the scene of two sieges (1808-1809), the Spanish holding out with desperate heroism against the French invaders, and only surrendering after 50,000 of themselves had perished.

51-5: =palad�n=: this term was applied to the knights of Charlemagne, and by extension, to any knight errant, or chivalrous and warlike hero.

51-6: =cruzado=: crusader (from cruz, cross, which was worn as a badge).

51-7: =Fernando VII=: cf. note Fernando, p. 34, 5. Ferdinand welcomed the intervention of the French in Spain to support him in his absolutism against the advanced party, which clamored for constitutional liberties. The French expedition (1823) was completely successful, the resistance being so slight that the French describe the invasion as a promenade militaire.

51-8:= en contra nuestra=: in opposition to us.

52-1: =segu�an con sus gorros encasquetados=: kept on their caps (lit. continued with, etc.).

52-2: =como quien hace=: like (one) who makes.

52-3: =pulcra y pobremente=: neatly though poorly. When two or more adverbs ending in mente are joined by a conjunction, the first one loses this termination.

52-4: =calle de Amargura=: the Via Dolorosa, or road passed over by Jesus bearing the cross to the place of crucifixion.

53-1: =Santo Padre=: holy Father, i.e. the Pope, while Padre Santo is one of the Fathers of the church, as Saint Augustine, etc.,--a distinction not always observed,--cf. line 22.

53-2: =Lo de menos=: a far less important matter.

53-3: =Vive le Pape=: (French) long live the Pope.

54-1: =la orden=: cf. note orden, p. 39, 1.

54-2: =Chateaubriand= (1768-1848): a great French writer. He chose to be a kind of official paladin of Catholicism.

54-3: =del hacha=: cf. note al ave, p. 25, 3.

55-1: =echar por tierra=: throw to the ground.

55-2: =Don Quijote, Sancho Panza=: the would-be knight errant and his squire, the chief figures of Cervantes' immortal story of Don Quixote, published in 1605. The passage is from part II, cap. XLII, sub fine.

55-3: =Guerra de la Independencia=: (1808-1814): the war waged against Napoleon, who invaded Spain in 1808.

55-4: =ha de transigir=: must compromise. Cf. note hab�a de conocer, p. 3, 4.

55-5: =seg�n que=: nearly always seg�n is followed by the verb without the intervening que.

55-6: =muy de cerca=: very intimately.

56-1: =abuelo=: cf. note pap� abuelo, p. 15, 5.

56-2: =Linares=: mining town near Almer�a.

56-3: =G�dor=: mining town near Almer�a.

56-4: =Usted ir�=: and you are going--

56-5: =Almer�a=: cf. note p. 45, 6.

56-6: =a la galera=: beyond the wagon.

56-7: =quitarse el sombrero=: cf. note se la, p. 4, 6.

56-8: =�Por qu� he de negarlo?=: why should I deny it? Cf. note hab�a de conocer, p. 3, 4.

56-9: =andar largo=: to go far.

56-10: =eche V. por esa vereda=: strike into that path.

57-1: =A ver=: cf. note a ver, p. 44, 6.

57-2: =por m�s se�as=: what is more (a formula used in citing an additional circumstance, detail, or argument).

57-3: =Si�ntese V.=: observe that this form may come from sentar as well as from sentir.

57-4: =cigarro de papel=: cigarette.

57-5: =Vaya=: cf. note �calla! p. 31, 5.

57-6: =Delgadillo=: pretty thin.

58-1: =ech� unas yescas=: struck a light (yesca, tinder).

58-2: =Flojillo es=: it (the cigar) is pretty thin.

58-3: =G�rgal=: town of southern Spain, near Almer�a.

58-4: =un polaco=: many Poles served under Napoleon. It was expected that he would restore Poland to a place among the nations. It had been partitioned between Russia, Austria, and Germany in the latter part of the eighteenth century.

58-5: =a�o 23=: cf. p. 51 and note on Fernando VII, p. 51, 7.

58-6: =Estar� apuntado=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

58-7: =rezan=: (lit. pray) tell, recount (colloquialism).

58-8: =se lo cree a pu�o cerrado=: cf. notes lo que me digo, p. 7, 5, and cre�is, etc., p. 43, 1.

58-9: =tres duros y medio=: a humorous expression, duro (dollar) equal to 20 reales, being used for score.

58-10: =mes de San Juan=: i.e. June.

58-11: =el polaco aquel=: (colloquial) that Pole.

58-12: =bribonazo=: great rogue. The ending azo is often merely augmentative. Cf. also note pistoletazo, p. 18, 3.

58-13: =otro=: Napoleon III, emperor of France (1852-1870).

58-14: =mamelucos de Oriente=: The Mamelukes were a body of militia, operating in Egypt, under Turkish command. The curate apparently regards the Turks as a necessary barrier for preventing the Russians from overflowing Occidental Europe. Some commentators have succeeded in finding this calamity foretold in the Book of Revelation.

58-15: =G�dor=: cf. note G�dor, p. 56, 3.

58-16: =rusos y moscovitas=: These words are synonymous.

58-17: =Constituci�n=: most of the political activity of Spain, during the nineteenth century, was expended on the creation and maintenance of a constitution, in spite of domestic opposition, and even of foreign intervention. Cf. note Fernando VII, p. 51, 7.

58-18: =Fi�ana=: a town near Almer�a. Cf. note p. 45, 6.

58-19: =seg�n supe=: cf. note seg�n que, p. 55, 5; cf. also note supe, p. 63, 2.

58-20: =llevar�=: must have passed (i.e. in Paradise). Cf. note llevar�an, p. 6, 2, and note no habr�a andado, p. 8, 6.

59-1: =Alcazaba=: the cerro de Alcazaba, a peak of the Sierra Nevada range, about halfway between the cities of Granada (note 1, 2) and Almer�a.

59-2: =candil=: an iron kitchen lamp attachable to the wall.

59-3: =llevaba=: cf. note llevar�an, p. 6, 2.

59-4: =a la media hora=: after half an hour.

59-5: =se me ha olvidado=: cf. note, p. 51, 3.

59-6: =en cuanto a=: as regards.

59-7: =c�mo mirar�a=: how he must have viewed.

59-8: =didon=: a term used as an insulting equivalent for Frenchman, derived from dis done (say!) so frequent in colloquial French.

59-9: =gabacho=: used as a synonym of the preceding. Properly, it is applied to natives of the Pyrenean frontier towns, whose dialect is full of French elements--hence the extension of the term.

60-1: =tengo de costumbre=: I am accustomed.

60-2: =picar un cigarro=: crumble the tobacco for making a cigarette.

60-3: =ca�dos=: sunken; hecho: transformed into.

60-4: =calle de la Amargura=: cf. note, p. 52, 4.

60-5: =M� querer morir=: The speech of the Pole is ungrammatical, and his verbs are all in the infinitive.

60-6: =franchute=: a contemptuous term, synonymous with Frenchman.

60-7: =cay� redondo=: cf. note, p. 9, 3.

60-8: =�Suba V. ese mulo!=: fetch up that mule.

61-1: =�D�nde va V.?=: Properly d�nde is used after verbs of rest, and ad�nde after verbs of motion.

61-2: =jud�o=: cf. note Por jud�o, p. 33, 11.

61-3: =Otro=: cf. note a otro, p. 10, 1.

61-4: =el que m�s=: (sc. ama).

61-5: =cuidado con lo que me dices=: be careful what you say to me.

61-6: =rompo la crisma=: cf. note me matan, p. 3, 1. =crisma=: (lit. chrism, holy oil used in the sacrament of baptism) head.

61-7: =a la muerte=: muerte, being personified, takes the preposition a. Cf. lines 26 and 28 above.

62-1: =si reflexionarais en que=: if you think of (the fact) that. Verbs of thinking are followed by the preposition en.

62-2: =ser� un quinto=: is probably a conscript. Cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

62-3: =�que diablo!=: why, surely! The expression has the value of a mere interjection.

62-4: =Bat�os=: cf. note llevaos, p. 30, 5.

62-5: =que sea=: cf. note �Que muera! p. 3, 6.

62-6: =no se�is=: cf. note no seas, p. 6, 7.

62-7: =�Basta de letan�as!=: enough of talk, or moralizing! (lit. litanies).

62-8: =�qu� hacemos?=: cf. note me matan, p. 3, 1.

63-1: =estaba malo=: I was sick. Note the different value of ser malo, to be bad, wicked.

63-2: =supe=: I learned (a frequent value of the preterite of saber).

64-1: =fu� a parar nada menos que a Suecia=: drifted into no less remote a place than Sweden.

64-2: =Marqu�s de la Romana=: a Spanish patriot and general, whom Napoleon sent with 15,000 Spaniards to Denmark. When Spain clashed with Napoleon (1808) he re�mbarked most of his troops and returned to fight against him.

64-3: =tom� de ordenanza a Risas=: I took Risas along as my orderly.

64-4: =miedo cerval=: mortal fear (cerval, adj. from ciervo, deer, stag).

64-5: =Polonia=: Poland.

64-6: =tal=: is occasionally used for tal cosa, i.e. as a sort of neuter. Cf. note ni es tal tierra, p. 68, 1.

64-7: =espirituosas=: cf. note estupefacto, p. 9, 1.

64-8: =ora... ora=: either... or.

64-9: =guerra de Espa�a=: cf. note Guerra de la Independencia, p. 55, 3.

64-10: =Varsovia=: Warsaw, the largest city and former capital of Poland.

64-11: =sin perjuicio de que... saliese=: without preventing his setting out.

64-12: =a las pocas horas de haber echado a andar=: a few hours after starting. Cf. note a la media hora, p. 59, 4. Echar a, followed by an infinitive, means to begin, to set about. Hence echar a andar, to begin to march or go, etc.

64-13: =de lo m�s singular=: an idiomatic substitution of the singular for the plural.

65-1: =aqu�=: after de aqu� (hence) supply some verb like result�.

65-2: =el que... ella se brindara=: que ella se brindara is treated as a substantive clause, which el precedes as it would a mere noun.

65-3: =por creer=: because he believed.

65-4: =la tal efigie=: (familiar style) this (same) portrait.

65-5: =debi� de probar=: must have proved. Cf. Idiomatic Commentary, 59.

66-1: =Es cuanto s�=: cf. note que cuanto ve�amos, p. 48, 1.

66-2: =Vive Dios que=: as God lives. Cf. note como que no, p. 14, 1.

67-1: =El Libro Talonario=: a book of checks, receipts, etc., in which duplicate stubs remain as records of transactions.

67-2: =bah�a de C�diz=: C�diz, the ancient Gades, reputed 300 years older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow promontory forming the outer wall of the bay (bah�a) of C�diz.

67-3: =con ser la menor=: in spite of being the smallest.

67-4: =a t�tulo de Duque de Arcos=: in his right as Duke of Arcos.

67-5: =el t�o Buscabeatas=: t�o is familiarly used as a generic term applied to old men. Cf. note on pap� abuelo, p. 15, 5.

67-6: =Huelva=: a seaport a little northwest of C�diz.

67-7: =Sevilla=: the most brilliant and characteristic city of southern Spain, situated in Andaluc�a, toward the mouth of the Guadalquivir.

67-8: =por lo que=: (for which) wherefore. For relative use of lo que cf. note por el que, p. 49, 1.

67-9: =Andaluc�a la Baja=: lower Andalusia, the southwest portion bordering on the Atlantic.

67-10: =rote�os=: natives of Rota.

67-11: =calabaceros... tomateros=: retailers of pumpkins and tomatoes.

68-1: =ni es tal tierra=: nor is this (soil) really soil. For tal neuter cf. note tal, p. 64, 6.

68-2: =ni Cristo que lo fund�=: render freely far from it.

68-3: =Vesubio=: Mt. Vesuvius.

68-4: =ni=: not even.

68-5: =ora... ora=: now... now. Cf. p. 64, line 16, and note 8, for a variant usage.

68-6: =humus=: (Latin) soil.

68-7: =del vuelo de un plato chico=: of the size of a small plate.

68-8: =a tal mata=: to this or that plant.

69-1: =se dan=: they strike.

69-2: =la barba=: their chins. For the article cf. note se la, p. 4, 6.

69-3: =y era que=: and (the fact) was that.

69-4: =llevaba=: cf. note llevar�an, p. 6, 2.

69-5: =tama�as como=: as big as. The usual tan of comparisons of equality is implicit in the first syllable of tama�os (from the Latin tam magnas).

69-6: =pas�base=: cf. note lo que me digo, p. 7. 5.

70-1: =se las coma=: cf. note lo que me digo, p. 7. 5.

70-2: =�L�stima=: it's a pity!

70-3: =�Qu� he de hacer?=: what am I to do? Cf. note no hab�a de conocer, p. 3, 4.

70-4: =salir de ellas=: sell them.

70-5: =cu�nto ser�a=: how great must have been. Cf. note no habr�a andado, p. 8, 6. Cf. also line 25 below.

70-6: =Para ahorrarme de razones=: to save words, i.e. to be brief.

70-7: =Kemble=: (John Philip) a great English tragedian (1757-1823).

70-8: =�si te encuentro!:= vide Merchant of Venice, Act I, sc. 3, line 47 (Globe edition).

70-9: =por otra parte:= (on the other hand) moreover.

70-10: =debi� de rob�rmelas=: cf. note debi� de probar, p. 65, 5.

70-11: =barco de la carga:= freight boat.

70-12: =barco de la hora:= (lit. hour boat) passenger boat.

70-13: =fe de livores:= (legal phrase) declaration of injuries suffered.

70-14 =hacerse a la vela:= to set sail.

71-1: =ciudad de H�rcules=: Hercules is claimed as the founder of C�diz. Cf. note bah�a de C�diz, p. 67, 2.

71-2: =�que no!=: cf. note �C�mo que no? p. 14, 1.

71-3: =�T�o ladr�n!:= you old thief! Cf. note el t�o Buscabeatas, p. 67, 5.

71-4: =educaci�n=: often loosely used for cortes�a, its supposed fruit.

71-5: =so indecentes:= so, expletive, is often coupled with certain depreciative epithets like indecente, etc.

71-6: =faltarse:= fail to respect, i.e. insult each other.

71-7: =pu�etazo=: cf. note pistoletazo, p. 18, 3.

71-8: =o sea=: cf. note o sean, p. 39, 4.

72-1: =Resign�... en:= resigned to.

72-2: =A qui�n=: cf. note compraros, p. 29, 2.

72-3: =Al t�o Fulano:= from old So-and-so. Fulano is used as substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided.

72-4: =vecino=: cf. note vecinos, p. 37, 2.

72-5: =abonado:= fit, adapted, disposed (often in a bad sense).

72-6: =rebolonda:= thick-set, stout.

72-7: =cachigordeta:= small and fat.

72-8: =barrigona:= big-bellied.

72-9: =coloradilla:= ruddy.

73-1: =subi� de punto:= increased.

73-2: =reci�n llegado:= reci�n is used instead of recientemente before a past participle.

73-3: =se lo:= cf. note se la, p. 4, 6.

73-4: =materialmente:= by bodily force.

73-5: =el mismo Regidor=: usually mismo intervening between article and noun means same. Occasionally it corresponds to the emphatic pronoun himself, etc.

73-6: =ha de ver:= must look to it, must beware.

73-7: =Egido=: apparently the name of his garden.

73-8: =tirando de �l:= pulling at it (so as to empty it).

73-9: =libraco:= (big, ugly) book. The suffix aco is depreciative.

73-10: =toc�n o pezuelo=: a stub. Cf. note libro talonario, p. 67, 1.

73-11: =tal o cual=: such and such.

74-1: =o sea=: cf. note � sean, p. 39, 4.

74-2: =en tanto que=: while. Cf. note mientras tanto que, p. 82, 9.

74-3: =espectadores=: cf. note estupefacto, p. 9, 1.

74-4: =el mismo Concejal=: cf. note el mismo Regidor, p. 73, 5.

74-5: =llev�rselo=: cf. note lo que me digo, p. 7, 5.

75-1: =fuese diciendo=: observe that the preterit (and its derived tenses) of ser and ir are identical.

75-2: =He debido traerme=: I should have brought back.

75-3: =com�rmela=: me, ethical dative (like traerme).

76-1: =Alpujarra=: coast mountains of southern Spain near Almer�a, a ramification of the Sierra Nevadas. They formed the last refuge of the Moors.

76-2: =hacia Levante=: toward the east.

76-3: =ni nadie=: nor anybody else. Cf. note conoce nadie, p. 2, 5.

76-4: =ponga en cuarentena=: put into quarantine, i.e. regard with suspicion.

76-5: =Aben-Humeya=: (the prefixes ben and aben in Moorish names mean son, the son). Lived 1520-1568. He was the king of the Moors of la Alpujarra, and was condemned to death by Philip II.

76-6: =(a)=: alias.

77-1: =el tal Juan=: this same John. Cf. note la tal effigie, p. 65, 4.

77-2: =no entend�a de letra=: was illiterate.

77-3: =a censo enfit�utico=: on a long-time (or perpetual) lease.

77-4: =caudal de Propios=: public property (belonging to the town).

77-5: =castillejo=: the ending ejo is usually depreciative as well as diminutive.

77-6: =por lo que=: cf. note por el que, p. 49, 1.

77-7: =a sus solas=: all alone. For a similar idiomatic plural, cf. de veras, and (on p. 4, line 31) con todas las veras.

77-8: =que daba asco=: (such or so) that it inspired disgust. Que is often elliptical.

78-1: =vas a echar un siglo=: it will take you forever.

78-2: =compon�rtelas=: to take the proper measures; to go about a thing; to manage.

78-3: =divertido=: cf. note olvidado, p. 31, 1.

78-4: =todo lo que es deshacer=: destruction in any form.

78-5: =hay que deshacer=: cf. note lo que hay que hacer, p. 12, 4.

78-6: =francmas�n=: in Catholic countries the freemason is regarded as the embodiment of radical and subversive ideas. The church ofticially disapproves of freemasonry.

78-7: =que tengo=: que, for. Que is often used elliptically for pues que, etc.

78-8: =ca�uto=: tube. Apparently soldiers carried their discharge in a metallic tube to protect it from exposure.

78-9: =ni tan siquiera=: not even. Cf. note tan s�lo, p. 13, 2.

79-1: =tambi�n me estorba a m� lo negro=: I also am embarrassed by whatever is set down in black (and white), i.e. print or writing.

79-2: =licencia absoluta=: the testimonial given to a soldier on completing his military service.

79-3: =Mahoma=: Mohammed.

79-4: =de medio a medio=: completely.

79-5: =entraban en quintas=: practiced conscription (the drafting of men by lot for military service).

79-6: =en torno suyo=: round about himself.

79-7: =Granada=: cf. note Granada, p. 1, 2.

79-8: =en cuanto Dios eche sus luces=: as soon as God lights his lamp (the sun).

79-9: =puerto=: mountain pass.

80-1: =Ugijar=: a small half-Moorish town on the southern base of the Alpujarras.

80-2: =compadre=: the compadrazgo (gossipry) is the relation which exists between the father of a child and its godfather, who call each other compadre (gossip). It is often used also as a mere friendly epithet: My friend!

80-3: =entiende de todo=: understands all things.

80-4: =todo ser� apretar un poco a la caballer�a=: it will be a question only of urging along the mount (a mule, of course) a little.

80-5: =cuidado=: take care.

80-6: =Valencia=: a large seaport of eastern Spain. Its richly colored paving tiles are its most famous specialty.

80-7: =de m�s de vara en cuadro=: more than a yard square.

80-8: =so pena=: in this and a few other expressions the antiquated preposition so (= bajo, under) still survives.

80-9: =hay que excavar=: cf. note lo que hay que hacer, p. 12, 4.

80-10: =dice hubo trampa=: says (that) there was some trickery. The conjunction que is occasionally omitted after decir.

80-11: =tengo entendido=: cf. note llevo echados, p. 34, 1.

81-1: =A saber=: it remains to be learned.

81-2: =Por de pronto=: meanwhile; provisionally; for the present, i.e. as things now stand.

81-3: =cuando se pronunci� Riego=: this patriotic officer, by his pronunciamento (1820), boldly set the example of revolt against the perfidious conduct of Fernando VII (see notes pp. 34, 5, and 51, 7), who violated the constitution adopted in 1812. After the French intervention the king had Riego executed.

81-4: =habr�a que mandar=: cf. note lo que hay que hacer, p. 12, 4.

81-5: =Guadix=: city of southern Spain (between Granada and Almer�a) the birthplace of Alarc�n.

81-6: =puede que=: (i.e. se puede que) it is possible.

81-7: =No ser�an=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

81-8: =doctor en ambos Derechos=: Latin: doctor in utroque (jure) doctor in civil and canonical law.

81-9: =o�do que hubo=: cf. note echado que hubo, p. 1, 3.

81-10: =debi� de ser=: cf. note debi� de probar, p. 65, 5.

81-11: =babuchero=: closet? The babucha is a Moorish slipper.

82-1: =viernes=: Friday is the Mohammedan Sabbath.

82-2: =Comisar�a de los Santos Lugares=: commission (for the maintenance, etc.)of holy places.

82-3: =onzas de oro=: the gold onza is worth about sixteen dollars.

82-4: =en letra=: (sc. de cambio) in (the form of) a draft.

82-5: =lo del tesoro=: the matter of the treasure.

82-6: =a fe que=: cf. note a fe que, p. 12, 6.

82-7: =de a cuatro=: this use of de a occurs in expressing the price or value per piece of merchandise, coins, etc.

82-8: =guard�rselas=: to put them away. For se (+ el bolsillo) see note se la, p. 4, 6.

82-9: =mientras tanto que=: while. Tiempo, or rather, the notion of time, may be understood after tanto, which is in reality a neuter. Cf. en tanto que, p. 74, line 11, and en esto.

82-10: =Tudela y Gonz�lez=: in his or her full family name, the Spaniard joins the mother's family name to the father's with an (omissible) y.

82-11: =Maestro de capilla=: chapel-master (the musical director in a church).

82-12: =Ceuta=: a city in Africa opposite Gibraltar. It is still a Spanish possession.

82-13: =sobrino pol�tico=: nephew-in-law. The various relatives-in-law may all be indicated by analogous expressions, though specific names also exist in most cases.

83-1: =en carta certificada=: in a registered letter.

83-2: =como no sea=: unless it be, except.

83-3: =Que est�s mejor=: cf. que... muera, p. 3, 6.

83-4: =dolor de est�mago=: (usually: stomach-ache) stomachic disorder.

83-5: =Escrita la carta=: in the absolute construction, the favorite position for the participle is at the beginning of the phrase.

83-6: =Encarnaci�n=: many Spanish proper names are derived from the mysteries of religion, as Dolores (Maria de los Dolores), etc.

83-7: =meses mayores=: the months just before harvest.

83-8: =la de todos los d�as=: your usual daily performance, i.e. chocolate that is not good.

83-9: =Tarifa=: the most southern and the most Moorish city of Spain.

84-1: =Pe��n=: (sc. de Gibraltar) the Rock of Gibraltar. Pe��n is an augmentative of pe�a.

84-2: =Anghera, Benz�, Atlas=: mountains of Africa, opposite Spain.

84-4: =�Y vaya si es gorda!=: and I tell you it's a long (lit. fat) one! For vaya cf. note vamos, p. 5, 11. For si cf. note si son de alegr�a, p. 4, 2.

84-5: =�Hombre!=: used here as a mere emotional interjection. Cf. note hombre, etc. p. 44, 2.

84-6: =cata aqu�=: (equivalent to he aqu�) behold, here is, this is, etc.

84-7: =abencerraje=: properly: a member of the princely Moorish family of the Abencerrajes. (Cf. note Aben-Humeya, p. 76, 5.) Translate: old heathen.

84-8: =dicho esto=: cf. note escrita la carta, p. 83, 5.

84-9: =por s� propio=: of its own accord.

84-10: =gaditana=: of C�diz (Latin Gades). Cf. note bah�a de C�diz, p. 67, 2.

84-11: =por m�s se�as=: cf. same note, p. 57, 2.

84-12: =papelote=: huge document.

84-13: =En tanto que=: cf. note mientras tanto que, p. 82, 9.

85-1: =guard�ndose=, etc.: cf. note guard�rselas, p. 82, 8.

85-2: =no se te olvide=: cf. note se me ha olvidado, p. 51, 3.

85-3: =�Que si tenemos hijos!=: this may be rendered as an indirect question dependent on the verb pregunta (he asks) understood. In such cases the redundant que is generally used after the interrogative verb. Cf. note dices que cu�ndo, p. 5, 2.

85-4: =zambombo, tonel, desagradecido=: lout, wine-cask, ingrate.

85-5: =Virgen de las Angustias=: cf. the Latin: Mater Dolorosa.

85-6: =tirando un pellizco=: suddenly pinching.

86-1: =plaza fuerte=: stronghold. Ceuta is garrisoned by Spanish troops.

86-2: =chilava=: a garment with a hood.

86-3: =jaique=: Arab cape with a hood.

86-4: =Querer=: do you wish? (The Moor's speech is ungrammatical.)

86-5: =poni�ndose en cruz=: crossing his arms.

87-1: =sudando a mares=: (sweating seas) breaking out into a profuse perspiration.

87-2: =Alah=: (or =Al�=): Allah (Arabic), God.

87-3: =a la boca=: cf. note se la, p. 4, 6.

87-4: =lo menos=: (for a lo menos) at least.

88-1: =Quesada y S�nchez=: cf. note Tudela y Gonz�lez, p. 82, 10.

88-2: =Aben-Humeya=: cf. same note, p. 76, 5.

88-3: =Penitenciario=: father-confessor.

88-4: =est� en los huesos=: is reduced to mere skin and bones.

88-5: =alcuzcuz=: pellets of honey and flour, a favorite Moorish dish.

88-6: =candil=: cf. note candil, p. 59, 2.

89-1: =dicha de pronto=: suddenly reported.

89-2: =Fez=: a large inland city of Morocco, south of Tangier.

89-3: =como quiera que esta sea la hora... que no se haya vuelto a saber de Manos-Gordas=: inasmuch as up to the present hour no one has ever heard anything more of Manos-Gordas.

89-4: =dicho se est�=: it remains said or settled.

89-5: =Rey absoluto=: Fernando VII (cf. note p. 34, 5).

89-6: =zapateta=: the striking together of the feet, or of foot and hand, in dancing.

89-7: =toda el �frica=: cf. note al ave, p. 25, 3.

89-8: =Jauja=: "fool's Paradise."

90-1: =tal d�a hizo= (or har�) =un a�o=: (expression of indifference or unconcern) it's no great matter.

90-2: =con poner mucha tierra por medio=: by going a long way off.

90-3: =no hay que pensar=: cf. note lo que hay que hacer, p. 12, 4.

90-4: =Toma aqu�=: go this way.

90-5: =Tetu�n=: city of Morocco, south of Ceuta.

90-6: =Llegado que hubieron=: cf. note echado que hubo, p. 1, 3.

90-7: =ben-Carime=: cf. note Aben Humeya, p. 76, 5.

90-8: =reci�n salida=: cf. note reci�n llegado, p. 73, 2.

90-9: =tal o cual=: this or that, some... or other.

91-1: =se coman=: cf. note lo que me digo, p. 7, 5.

91-2: =Aben-Humeya=: cf. note p. 76, 5.

91-3: =Don Juan de Austria=: a natural son of the Emperor Charles V, suppressed an insurrection of the Moors in Granada (1570) and later Footnote: won the battle of Lepanto, where he crushed the Turkish armament. Cervantes, the author of Don Quixote, served under him in this battle.

92-1: =sin perjuicio de que=: cf. same note, p. 64, 11.

92-2: =andando los a�os=: cf. note escrita la carta, p. 83, 5.

92-3: =setecientos=: it will be observed that in this and other compounds of siete, ie reverts to the original etymological e in accordance with the general rule operating through the whole Spanish vocabulary that e changes to ie, and o to ue, only in the accented syllable.

92-4: =volver� a pertenecerles=: it is said that some of the African Moors still preserve the title deeds to their Andalusian estates and even the keys of the houses, to which they hope to return.

92-5: =los cartagineses=: The Carthaginian influence predominated in Spain for several centuries till the end of the second Punic war in 201 B.C.; the Roman domination extended over several centuries from that date. The Vandals and Goths ruled in Spain from the fifth to the eighth century and the Moors from the eighth to the fifteenth.

92-6: =por la (or lo or el) presente=: at the present time.

92-7: =suponiendo que=: assuming that.

92-8: =pr�jimo=: (noun) one's neighbor, fellow-man; pr�ximo -a (adj.) next, nearest, neighboring.

92-9: =nada m�s que=: solely.

92-10: =escrito=: written (in the book of Destiny). Fatalism and predestination are essential tenets of Mohammedanism.

93-1: =no es de hombres honestos=: it is not (the characteristic) of honorable men, i.e. it does not befit good men.

93-2: =maldito seas=: cf. same note, p. 9, 4.

93-3: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9.

93-4: =egira=: (or �gira or h�gira) the year of Mohammed's flight from Mecca (622 A.D.), from which the Mohammedans reckon chronologically.

93-5: =de resultas de=: as a result of.

93-6: =Cor�n=: Coran or Koran (the Mohammedan Bible).

94-1: =compa�a=: an obsolescent form of compa��a.

94-2: =no me estar� de m�s=: it will not be superfluous.

94-3: =Luego=: presently.

94-4: =puede que=: cf. same note, p. 81, 6.

94-5: =por de pronto=: cf. same note, p. 81, 2.

94-6: =sinverg�enzona=: shameless creature. (Augmentative form of sin verg�enza.)

95-1: =de lo que=: cf. note por lo que, p. 30, 4.

95-2: =agareno=: Mohammedan. Originally applied to those who were supposed to descend from Hagar, as opposed to Saracen, a superior class, claiming descent from Sarah, the wife of Abraham. Vide Book of Genesis.

96-1: =se viene=: he will come along. The reflexive pronoun, so common with verbs of motion, is redundant. For tense cf. note me matan, p. 3, 1.

96-2: =alcuzcuz=: cf. same note, p. 88, 5.

96-3: =muy recocido=: thoroughly cooked.

96-4: =a ver=: (= para ver). The preposition a, introducing an infinitive expressing purpose, is regularly used after verbs of motion like ir, venir, etc.

96-5: =dorado a fuego=: bronzed.

97-1: =Or�n=: an Algerian province, bordering on Morocco.

97-2: =Marruecos=: Morocco.

97-3: =Supe=: cf. note supe, p. 63, 2.

97-4: =por resultas de=: cf. note de resultas de, p. 93, 5.

97-5: =a fuerza de=: by dint of, at the price of.

98-1: =visto lo cual=: cf. escrita la carta, p. 83, 5.

98-2: =te has hecho cargo=: you have taken note of, you have understood.

98-3: =cuando menos=: at least.

98-4: =despu�s de descubierto=: cf. note despu�s de muerto, p. 5, 8.

98-5: =subir... hasta rey=: rise even to the dignity of king.

98-6: =�Qu� te parece mi proyecto?=: how does my plan strike you?

99-1: =T� no has ca�do en una cuenta=: there is one thing you have failed to understand. Caigo en..., I understand.

99-2: =tonto de capirote=: utterly foolish.

99-3: =Ni=: and. This peculiarly idiomatic use of the negative may be explained as being carried into the expression of the thought by suggestion from its essentially negative nature. Cf. note ni, p. 16, 6.

100-1: =el veintitantos=: between the 20th and 28th. The word is compounded in the same manner as veintiseis, etc. Cf. note veinti�n, p. 22, 2.

100-2: =nevaba si hab�a que nevar=: (freely) it snowed if it ever did.

100-3: =sierra andaluza=: i.e. Sierra Nevada.

100-4: =se��=: provincialism for se�ora.

100-5: =cata aqu�=: cf. same note, p. 84, 6.

100-6: =todo de un solo golpe=: all at once.

100-7: =se har�n ustedes cargo=: cf. note te has hecho cargo, p. 98, 2.

100-8: =cruz�ndose la mantilla=: crossing the ends of her mantilla over her breast.

100-9: =Estar�a de Dios=: it must have been God's will. Cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

100-10: =echases la misa en el puchero=: (should throw the mass into the kettle) should stay at home and not go to mass.

100-11: =sobre si=: on (the question) whether; as to whether.

101-1: =Marchado que se hubo=: cf. note echado que hubo, p. 1, 3.

101-2: =manta de muestra=: a showy wrap or blanket.

101-3: =maestro de obras=: master-mason.

101-4: =hizo como que se marchaba=: acted as if he were going off, i.e. pretended to go.

101-5: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9.

101-6: =en cuanto fu� de d�a=: as soon as it was day.

101-7: =los tales ruidos=: cf. note la tal efigie, p. 65, 4.

101-8: =cuartucho=: (fr. cuarto, room) mean little room. The diminutive ending ucho is depreciative.

102-1: =Alcalde de monterilla=: an ignorant rustic magistrate.

102-2: =catal�n=: of Catalu�a, province in northwestern Spain.

102-3: =Yo me pinto solo=: I excel.

103-1: =Es que=: but the fact is that. Cf. note y era que, p. 69, 3.

103-2: =par� mientes=: considered attentively.

103-3: =Tampoco dejar�a de agradarme=: nor would it displease me (lit. fail of pleasing me).

103-4: =ech� los brazos a la espalda=: folded his arms behind his back.

104-1: =me lo s�=: cf. note lo que me digo, p. 7, 5.

104-2: =al pie de la letra=: literally, word for word.

104-3: =No me da por ah�=: I have no interest in those parts.

105-1: =chino=: the Chinese were formerly reputed to be very guileless.

105-2: =Melilla=: Mediterranean seaport of Morocco.

105-3: =un sobrino que tiene de m�sico=: a nephew of his, a musician.

105-4: =compadre=: cf. note compadre, p. 80, 2.

105-5: =dado que=: inasmuch as.

105-6: =en seguidita que almorcemos=: just as soon as we have breakfasted. This diminutive form in ita emphasizes the ordinary en seguida.

106-1: =entre si parece o no parece=: while we are waiting to learn if it will appear or not appear.

106-2: =De lo contrario=: (in the contrary case), if you do not.

107-1: =Juzgado de primera instancia=: an inferior court for trying civil cases; primary court of claims.

107-2: =(q.D.g.)=: que Dios guarde, whom may God preserve.

108-1: =echarle mano=: lay hands on him.

108-2: =Chanciller�a de Granada=: formerly one of the two supreme courts of Spain.

108-3: =Compadre=: cf. same note, p. 80, 2.

108-4: =Ni la Caridad=: not Heaven itself.

108-5: =salva=: cf. note me matan, p. 3, 1.

108-6: =o sea=: cf. note o sean, p. 39, 4.

108-7: =por lo pronto=: cf. note por de pronto, p. 81, 2.

108-8: =ha prescrito=: has been outlawed or rendered null.

109-1: =Vaya si me lo llevar�=: why! of course I will carry it away with me. For vaya cf. note vamos, p. 5, 11; for si cf. note si son de alegr�a, p. 4, 2; and for me cf, note lo que me digo, p. 7, 5.

109-2: =me he de vengar=: cf. note hab�a de conocer, p. 3, 4.

109-3: =�Vamos andando!=: Let's be a-going!

109-4: =habidos y por haber=: (that have been and that shall be) past and future.

109-5: =el Viernes de Dolores=: the Friday before Palm Sunday.

109-6: =regresado que hubo=: cf. note echado que hubo, p. 1, 3.

109-7: =Domingo de Ramos=: Palm Sunday.

109-8: =Mi�rcoles Santo=: Wednesday of Holy Week.

109-9: =S�bado de Gloria=: Easter Sunday.

110-1: =mand� poner una carta=: he directed that a letter be dispatched.

110-2: =no volvi� a echar m�s luz=: Echar luz, to recover health and strength. For volvi� a cf. note se volvi� a re�r, p. 2, 3.

110-3: =Por manera que=: so that.

110-4: =con posterioridad a=: subsequent to.

110-5: =andando el tiempo=: cf. note escrita la carta, p. 83, 5.

111-1: =Spitzberg=: Spitzbergen, a group of islands in the Arctic Ocean north of Norway.

111-2: =al hacha=: cf. note al ave, p. 25, 3.

111-3: =lo que s� s�=: s� (yes) is often redundantly used to emphasize a verb.

111-4: =emigrar�an=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

112-1: =a fines de Agosto=: the plural forms fines, mediados, and principios are used in indefinite reference to end, middle, and beginning of the month, year, etc.

112-2: =Siquiera=: at least.

112-3: =por si quer�a=: in case I wished.

112-4: =Parry=: the English explorer who made various Arctic exploring expeditions between 1811 and 1827.

112-5: =Robins�n=: Robinson Crusoe.

113-1: =recorrer su ocaso=: revolve around its setting point.

113-2: =esculpidos=: cf. note estupefacto, p. 9, 1.

114-1: =posterior a su Apocalipsis=: after the Apocalypse (the end of the world). This is the Greek title of the Book of Revelation.

115-1: =lo mata todo=: kills everything. Lo... todo as object of a verb is often equivalent to everything.

116-1: =mi no ser=: the non ego.

116-2: =Groenlandia=: Greenland.

116-3: =Nueva Zembla=: Nova Zembla, a group of two islands in the Arctic Ocean, north of Russia.

ll6-4: =descorri�=: infused.

116-5: =Ocean�a=: Oceanica, the collective name of the islands of the Pacific.

116-6: =Atila=: Attila, king of the Huns, who devastated Europe about the middle of the fifth century.

117-1: =�De que pecan?=: in what respect are they wrong (lit. do they sin)?

117-2: =de exagerados=: (i.e. pecan de exagerados) they have the fault of being exaggerated.

118-1: =pro indiviso=: (Latin) undivided.

118-2: =habr�=: cf. note no habr�a andado, p. 8, 6.

119-1: =L�zaro=: for the story of the resurrection of Lazarus, see the Gospel of John, xi.

120-1: =capella ardente=: (Italian) place where a dead body lies in state amid burning tapers.

121-1: =frente a=: in front of.

121-2: =Ya... ya=: now... now.

123-1: =No�=: Noah (cf. Genesis, viii).

124-1: =D�a 5=: (sc. de Febrero).

125-1: =a la Creaci�n=: this is the direct object of he aqu� (= behold). The preposition a, regularly used before the personal direct object, may be used before things also when personified. Cf. p. 61, last line.

126-1: =C�rculo polar=: Arctic Circle (66-2/3� N. latitude).

126-2: =mallemak=, etc.: retain the original name in translating.

126-3: =Escocia=: Scotland. Cf. note estupefacto, p. 9, 1.

127-1: =Prometeo=: Prometheus, who was chained to a rock by order of Jove for stealing fire from heaven.

127-2: =�Necio de m�!=: cf. same note, p. 13, 1.

129-1: =de consiguiente=: the usual phrase is por consiguiente.

EXERCISES FOR TRANSLATION (p173)

These exercises are based on the text of the preceding stories. The passage indicated, consisting usually of only fifteen or twenty lines, should be thoroughly studied before translating the exercise. The special subject illustrated by the exercise should also be studied in the grammar.

I. THE PRESENT TENSE

PAGE 2, LINES 20-34

1. He does not know what he is saying. 2. For a year I have been pursuing these gypsies. 3. We know that they rob travelers every day. 4. But the officers of the law never hit upon them. 5. The gypsies laugh again. 6. We laugh again. 7. What we can not do no one can do [it]. 8. We repeat that not only have they robbed him but they have assassinated him.

II. PAGE 5, LINES 27-8 (page 6)

1. The day passes, three days pass, a week passes, and the captain does not appear thereabouts. 2. I can not understand it. 3. We can not understand it. 4. Don't you know that the chiefs go away from time to time? 5. I know nothing of their absence. 6. In the afternoon we take them out of the cave, for the heat stifles them. 7. They are tying them to the trees.

III. THE IMPERFECT AND THE PRETERIT

PAGE 10, LINES 7-19

1. Two weeks after that he set out at nine o'clock in the morning. 2. The count finally ascertained his whereabouts as well as those of his companion. 3. He was to set out in search of the count. 4. He took leave of his family. 5. He was taking leave of his friends. 6. He was going to set out. 7. We set out. 8. It appeared that they were setting out.

PAGE 14, LINES 1-20

1. He was playing on the cornet and I was dancing. 2. It was not warm under the trees. 3. I was carrying the cornet to him. 4. Why did he not play? 5. The hypocrite said[1] that he did not know how to play. 6. Nobody used to play like him. 7. We heard that you used to have a pension. 8. I heard so (=it.) 9. Come! come! I had no pension.

[Footnote 1: decir.]

V. FUTURE AND CONDITIONAL

PAGE 17, LINES 30-12 (page 18)

1. We will attack them at nightfall. 2. The battle will last from three till five o'clock in the afternoon. 3. I will command. 4. I would give orders to them to fire. 5. They will be victorious and we shall have to flee. 6. I would kill the colonel. 7. We would not try to defend ourselves. 8. They would try in vain to defend him.

PAGE 21, LINES 29-15 (page 22)

1. The colonel will not know. 2. We shall not know. 3. He would remember us. 4. We will wait for Nicholas until one o'clock. 5. I shall not fall asleep. 6. He would not awake. 7. He would look around and would find himself alone. 8. It will strike two. 9. It would strike three. 10. He would not appear. 11. Day will dawn.

VII. DISJUNCTIVE PRONOUNS

PAGE 26, LINES 1-16

1. The painters, accompanied by their pupils, entered the church with me. 2. In it we found little to admire. 3. I was already going away with them. 4. I noticed a chapel and approached it. 5. They noticed a picture and approached it. 6. To the pupils, who were approaching with him, he said: "This youth will go away with us." 7. We pointed at the canvas which we had in front of us.

VIII. CONJUNCTIVE PRONOUNS

PAGE 29, LINES 32-7 (page 30)

1. I knew him. 2. He knew me. 3. I am selling him the picture. 4. He was selling us the pictures. 5. "You have not understood him," answered the friars. 6. I tell you that the authors of those paintings have died. 7. Will you tell us when they died? 8. You ask for the pictures--I sold them to him. 9. Do they want the picture? We will sell it to them.

IX. THE REFLEXIVE. THE PASSIVE [With reflexive substitute]

PAGE 32, LINES 14-25

1. The artist approached. 2. We were approaching. 3. The prior was surrounded by all (of) them. 4. The coffins were seen[1] on the ground. 5. The face of the dead woman was seen. 6. It will be seen that he will be like his work. 7. Now his works will be seen. 8. The great painter found himself in the temple. 9. It was seen that the face was like the work of the dead prior.

[Footnote 1: Avoid the passive in similar constructions.]

X. ADJECTIVES [Declension, apocopation]

PAGE 35, LINES 3-16

1. His skin was dry and yellow. 2. They (m.) were yellow as a mummy. 3. Their skin was black. 4. Many years ago his sunken eyes were black and shining. 5. The supper was good, but we had not any wine. 6. The wines were good and abundant. 7. I seek good wine and good conversation. 8. Wine! we have none. 9. I am seeking some one. 10. We are seeking some good wine. 11. Some wines are good, some are not good.

XI. POSSESSIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS

PAGE 39, LINES 22-5 (page 40)

1. His words and mine. 2. My voice and his. 3. The Frenchman's words and yours alarmed me. 4. My bottles are new, his are not new. 5. They have drunk five bottles of our wine, and five and a half of his. 6. This is her wine. 7. This is the door of their drug-store. 8. The door of my drug-store and of his. 9. This chair is not theirs, it is mine. 10. These chairs are not ours, but hers.

XII. USE OF usted

PAGE 43, LINES 1-11

1. He is going to relate to you a historic episode. 2. You are going to relate the episode to him. 3. The episode is not historic and it is not we who will relate it to you. 4. It is not you who related it to her. 5. We do not ask of you that you relate it to us. 6. You will not ask of us that we relate it to you. 7. You will not take upon yourself the trouble to tell it to them.

XIII. COMPOUND TENSES

PAGE 46, LINES 34-9 (page 47)

1. We have gone out of the caf�. 2. As he has told you, they had left the caf�. 3. Two dusty carriages have stopped before the house. 4. They will have stopped in front of your house. 5. I would have stopped in front of her house. 6. The carriage has stopped. 7. As I have said, they had approached the door of the house. 8. We had alighted and would have approached the house.

XIV. PERSONAL a

PAGE 50, LINES 28-14 (page 51)

1. The people saw the priest. 2. He saw them and he saw the captives also. 3. The captives did not see the strangers. 4. The captive will behold Napoleon. 5. She has seen our two companions. 6. He had abandoned his companion. 7. We have not abandoned our companions. 8. I saw the captives and the stranger. 9. I saw the guitar and the captive who was playing it. 10. We left Catalonia.

XV. DEMONSTRATIVES

PAGE 58, LINES 13-23

1. That book which you are reading is better than this one. 2. These books which I am reading are better than those. 3. We did not believe what you were reading in those books. 4. These people believed what that rogue said. 5. The Poles would not come to this country. 6. These Poles were serving under the orders of that wretch. 7. Those who died were Poles, but this one is not a Pole. 8. What is that?

XVI. RELATIVES AND INTERROGATIVES

PAGE 62, LINES 22-2 (page 63)

N.B. Observe carefully the distinction between cu�l and el, la, lo cual, quien and qui�n, que and qu�, etc.

1. What are you doing? 2. What was your companion doing? 3. Which one? 4. The companion at whom you were looking. 5. "What will you do?" asked the others, who were much moved. 6. The others, to whom they did not give time to fire a shot, were giving their guns to the soldiers who had killed the Poles. 7. Which ones? 8. The ones who had robbed the soldier. 9. Which soldiers stole the portraits that we wore? 10. Which soldier killed the stranger at whom I was looking?

XVII. COMPARISON

PAGE 67, LINES 1-11

[See Grammar for the various formulas of comparison.]

1. This bay forms a more ample circle than that one. 2. The smaller of these bays is more charming than that of C�diz. 3. The most celebrated castle is that of the duke. 4. It is less celebrated than that of the Dukes of Osuna. 5. The gardener is not as humble as his uncle. 6. The duke had as many castles as his uncle. 7. The uncle's name was more celebrated than the duke's. 8. The most celebrated name is that of the duke, who was, a very long time ago, the most humble of horticulturists.

XVIII. SUBJUNCTIVE

[After impersonal verbs]

PAGE 70, LINES 18-33

1. It is impossible that he should recognize me. 2. It is impossible that they should understand. 3. It was not possible that they should see me. 4. It will be a marvel should he see his daughters. 5. It is impossible that we should stay in the place. 6. It was impossible for them to stay in C�diz. 7. Is it a wonder that he should not set out for C�diz to-day? 8. Was it necessary (preciso) that you should set out? 9. It is infamous that he should say those things to-day.

XIX. SUBJUNCTIVE

[After conjunctions, adverbs, etc.]

PAGE 73, LINES 30-6 (page 74)

1. He left the receipt in order that you might see that he had paid. 2. He will leave a receipt so that you may see that you have paid him. 3. I will bring you the receipt before you pay me. 4. He said that he would bring me a receipt before I paid him. 5. We will bring him the books when (cuando) he pays you. 6. He brought me a book so I might pay him. 7. They bring me the books so I may not say that they are robbing me.

PAGE 80, LINES 20-30

1. I will offer him a part of what I may find, although (aunque) it may not be a very large one. 2. Although he may offer me a part of what he finds, it will not be a very large one. 3. When you find out what it is necessary to offer to him, we will explain it to him. 4. If I knew this, I would talk of it. 5. If you would explain this to your sons, when they learn all they would aid you. 6. I will take that land, although there may be some fraud in this same business.

XXI. SUBJUNCTIVE

[After verbs expressing inherent doubt, i.e. verbs of fear, hope, disbelief, anticipation, purpose, etc.]

PAGE 84, LINES 18-29

1. I made an effort to keep him from reading the parchment. 2. He will make an effort to keep me from reading the postscript. 3. I fear (temer) that they may read the letter which Pepa sent me. 4. I feared they might send Pepa to me. 5. Make an effort to have them inform me. 6. I warned them to respect my letters. 7. I warn you to respect my letters. 8. I fear that you may see and read the letter and may try to keep Pepa from sending me the forty bank-notes.

XXII. SUBJUNCTIVE

[After verbs of volition: desire, command, concession, prohibition]

PAGE 88, LINES 4-20

1. I desire that you translate the parchment. 2. He wished us to translate it. 3. We wished them to remain. 4. He did not wish the orphans to ask alms. 5. He gave orders[1] that they should burn the parchment. 6. We will give orders that they translate the Arabic verses which my uncle has just sent to me. 7. I will give orders to Josefa (so) that she may have the Arabic parchment translated by (some) competent person. 8. I wish you to send some help to the orphans.

[Footnote 1: To order, mandar.]

XXIII. SUBJUNCTIVE

[With the imperative value]

PAGE 93, LINES 5-17

1. God grant that he may not die! 2. Let them not die! 3. Let not your daughters escape from your house! 4. Let all go out! 5. Go out. 6. Let us go out. 7. Let him not know it. 8. Let us know it. 9. Let us escape from their house. 10. Let him not escape from my house. 11. Do not escape. 12. Do not go out. 13. Know that the coins are mine. 14. Do it. 15. Do not do it.

XXIV. SUBJUNCTIVE

[In relative clauses]

PAGE 98, LINES 21-34

1. We need a man (hombre) who may be faithful and loyal. 2. The king of Spain needs men who may prove faithful and loyal. 3. Kings need men of whose lives they may be masters and who may labor loyally. 4. The man needs a master whom he may accompany. 5. We need millions of which we may be masters. 6. I need a man to work faithfully. 7. He wants a document which he may read. 8. They wanted documents which they might read.

XXV. SUBJUNCTIVE

[After emotional verbs]

PAGE 102, LINES 23-7 (page 103)

1. I am sorry[1] that you have not come. 2. He was sorry that we had not come yesterday afternoon. 3. We are sorry that it should be necessary to tear down this wall. 4. I am glad[2] that it is not necessary to build a tower. 5. We were glad that it was not necessary to demolish the foundations. 6. They are sorry that the contract does not suit you. 7. I was sorry that it did not suit them to do this work. 8. I am glad that the contract has suited you. 9. He is sorry the contract does not suit you.

[Footnote 1: To be sorry, pesarle a uno; I am sorry, me pesa.]

[Footnote 2: To be glad, gustarle a uno.]

XXVI. COMPOSITION

PAGE 112, LINES 16-3 (page 113)

Two days passed. He found six bits of cedar and obtained a fire. He killed some reindeer and preserved the torn flesh in the ice. It was preserved thus all the year. Having no axe he transported to his grotto the splinters of the trees torn to pieces by the frost. Every morning he began again[3] the struggle with the cold and the solitude, because he desired to live and to return some day to his hearth. He adored life.

[Footnote 3: Use volver a (with infinitive).]

XXVII

PAGE 119, LINES 6-23

He was mistaken. He will not see the spring this month. I believe he can not suffer longer. What will become of him? When will he see the sun appear in the dark firmament, where only the stars and the moon are seen? It is night here; it is January. We see only frozen seas. The snow covers the valleys and mountains. One would believe that the Creator has forgotten this world and that spring will not come to visit it as it visits other lands.

XXVIII

PAGE 128, LINES 12-26

The fourth of August, on board of the boat which had just picked him up, he saw the island of Spitzbergen recede. He lost sight of the great mountains. He was journeying toward home. A sailor, whose life he had saved, accompanied him. He had remained nine years on the island. When he arrived at X and disembarked those who saw his white hair and his dull eyes did not believe that he was the same sailor whom they had accompanied to the ship at the age of nineteen years.

VOCABULARY (p183)

N.B. Words alike or nearly alike have in general been omitted.

For all adverbs ending in mente, the corresponding adjective form has been given.

Ch follows c, ll follows l, differing from the English order.

The gender has not been indicated for nouns ending in o which are masculine, nor for those in a which are feminine, nor for those nouns whose gender is inherent. The feminine ending in a has not been indicated for adjectives ending in o. In other cases the feminine has been indicated except in invariable adjectives.

The following abbreviations occur:

adj. adjective aug. augmentative dim. diminutive part. participle vr. reflexive verb prep. preposition m. masculine f. feminine n. neuter

=VOCABULARY=

=A=

=a= to, at. =abajo= under, down, downstairs. =abandonar= to abandon. =abastecer= to purvey, supply. =abasto= provisions. =abatimiento= abasement, dejection. =abatir= to throw down. =abdicar= to abdicate. =abeto= fir. =abierto= (from =abrir=) open. =abismar= to engulf, plunge. =abismo= abyss. =abogado= advocate, lawyer. =abono= manure, fertilizer. =abrazar= to embrace. =abrazo= embrace. =abreviar= to abridge. =abrigo= shelter. =Abril= m. April. =abrir= to open. =abrumar= to overwhelm. =absolutista= absolutist, ultra-conservative. =absoluto= absolute. =absorber= to absorb. =abuelo-a= grandparent, ancestor. =abultar= to increase, enlarge. =abundancia= abundance. =aburrir= to weary, bore; vr. be bored, =abuso= ill use, abuse. =ac�= here, hither. =acabar= to finish, end; =---- de=, to have just... =acallar= to quiet, hush. =acampar= to encamp. =acariciar= to caress. =acaso= perhaps, by chance. =acceder= to accede. =acci�n= f action, battle. =acelerar= to accelerate. =ac�mila= beast of burden. =acento= accent. =aceptar= to accept. =acercar= to bring near; vr. to approach. =acero= steel. =acertado= fit, proper. =acertar= to hit the mark, succeed, happen. =acetre= m. small bucket. =achacoso= infirm, sickly. =achicar= to diminish. =aciago= unlucky. =acometer= to attack. =acomodar= to accommodate, suit, fit. =acompa�ar= to accompany. =aconsejar= to counsel, advise. =acordar= vr. to remember. =acostar= to put into bed; vr. go to bed. =acostumbrar= to accustom. =acreditar= to assure, give credit to. =acribillar= to pierce like a sieve. =actitud= f. attitude. =acto= act; =en el ----=, instantly. =acudir= to run up, succor, have recourse to. =acu�ar= to coin. =acurrucar= vr. to squat. =acusaci�n= f. accusation. =acusar= to accuse. =adaptar= to adapt. =adelantar= to advance, profit, get the start of. =adelante= forward, henceforth. =adem�n= m. gesture, attitude. =adem�s= besides. =adentro= within. =adherir= to adhere. =adiestrar= to make dexterous. =adi�s= adieu. =adivinar= to divine, guess. =adivino= diviner, fortune-teller. =adjunto= annexed. =admirable= admirable, marvelous. =admiraci�n= f. admiration, wonder. =admirar= to admire, wonder. =admitir= to admit. =adobo= pickle sauce. =adolescente= a youth. =adorar= to adore. =adormidera= poppy. =adquirir= to acquire. =aduanero-a= custom-house officer. =aduar= m. ambulatory Arab camp. =advertencia= advice, warning. =advertir= to warn, notify. =a�reo= a�rial. =afable= affable. =afamado= famous. =af�n= m. anxiety, trouble. =afectar= to affect. =afecto= affectionate, well affected. =aferrar= vr. to grapple, grasp. =afinar= to tune. =afirmar= to affirm. =aflojar= to loosen. =afortunado= fortunate. =afrancesado= Frenchified Spaniard, Francomaniac, French sympathizer. =afueras= f. pl. environs. =agachar= vr. to stoop, squat. =agazapar= vr. to hide. =�gil= agile. =agilidad= f. agility. =agitar= to agitate. =agon�a= death, death agony. =agonizante= dying. =agonizar= to be dying. =Agosto= August. =agraciado= graceful. =agradar= to gratify. =agravar= to aggravate. =agravio= offense, injury. =agrupar= to group, cluster, crowd. =agua= water. =aguantar= to endure, put up with. =aguardar= to expect, wait for. =aguardiente= m. brandy. =aguja= needle. =Agust�n= Augustine. =ah�= there. =ahogar= to suffocate, drown. =ahora= now; =---- bien=, well then. =ahorcar= to hang. =ahorrar= to save, spare. =aire= m. air. =ajar= to spoil. =ajeno= alien, of another; =lo ----= what belongs to another. =ajuar= m. household furniture. =ajustar= to adjust. =alacr�n= m. scorpion. =alargar= to extend, hand. =alarido= outcry, shout. =alarife= architect. =alarmar= to alarm. =Alav�s-a= of Alava. =alba= dawn. =albergar= to lodge, harbor. =alborada= daybreak. =alcalde= justice of the peace, mayor. =alcald�a= office of an alcalde. =alcanzar= to reach, overtake, obtain. =alc�zar= m. castle, fortress. =alcoba= alcove, bedroom. =alcornoque= m. cork-tree. =alegar= to allege. =alegrar= to rejoice. =alegre= merry, joyful, gay. =alegr�a= gayety, mirth. =Alejandra= Alexandra. =alejar= to remove; vr. to go off. =aletargar= vr. to fall into a lethargy. =alfombra= carpet. =alga= seaweed. =algazara= confused noise. =algo= something, somewhat. =alguacil= constable, policeman. =alguien= some one. =alguno= some, some one. =aliento= breath, respiration. =alimentar= to feed. =alma= soul. =almohada= pillow, cushion. =almorzar= to breakfast. =alojado= lodger. =alojamiento= lodging. =alojar= to lodge. =alrededor= around. =altaner�a= haughtiness. =alterar= to change, disturb. =alto= high, tall, loud. =altura= height. =alumbrado= illumination. =alumbrar= to light. =alzar= to raise. =all�= there, thither. =allegar= to collect. =all�= there. =amable= amiable. =amanecer= to dawn. =amante= loving, fond. =amar= to love. =amargo= bitter. =amargura= bitterness. =amarillear= to turn yellow. =amarillento= yellowish. =amarillo= yellow. =ambiente= m. circumambient air. =�mbito= circuit. =ambos-as= both. =ambulante= ambulatory, moving. =amenaza= menace. =amenazar= to menace. =amigo-a= friend. =aminorar= to lessen. =amistad= f. friendship. =amo-a= master, mistress, proprietor. =amor= m. love; =---- propio= self-love. =amotinar= to excite to mutiny. =amparar= to shelter, protect. =amparo= protection, refuge. =amplio= ample. =anciano= old. =ancho= wide. =andaluz-a= Andalusian. =andar= to go, walk, fare. =anfitri�n= host. =angosto= narrow. =�ngulo= angle, corner. =angustia= anguish. =�nima= soul. =animal= m. animal, dolt. =animar= to animate, enliven. =aniquilar= to annihilate. =anoche= last night. =anochecer= to grow dark. =anotar= to note. =ant�rtico= antarctic. =ante= before, in the presence of. =antemano; de ----= beforehand. =antepasado= ancestor. =anterior= former, previous, preceding. =antes= before, rather. =antesala= antechamber. =anticuado= antiquated. =antiguo= antique, old. =antipodas= m. pl. antipodes =antojar= vr. (with personal =dative=) to have a fancy or desire. =anudar= to knot. =anunciar= to announce. =a�adidura= addition; =por ----= in addition. =a�adir= to add. =a�o= year. =apagar= to extinguish, dim. =apalear= to drub, beat with a stick. =aparatoso= ostentatious, magnificent. =aparecer= to appear. =aparejar= to prepare. =aparente= apparent. =aparici�n= apparition, appearance. =apariencia= appearance. =apear= vr. to alight. =apellido= name, surname. =apenas= hardly. =apero= agricultural implements. =apestar= to infect, smell. =apiadar= vr. to pity. =aplastar= to flatten, crush. =apoderar= vr. to take possession. =apodo= nickname. =apoplej�a= apoplexy. =apopl�tico= apoplectic. =aposento= room. =ap�stol= apostle. =apoyar= to support; vr. to lean. =apoyo= support, prop, protection. =apreciar= to appreciate. =aprehensor= custodian. =aprender= to learn. =apresurar= vr. to hasten. =apretar= to press, urge. =aprisionar= to imprison. =aprovechar= to profit, utilize. =apuntar= to set down, note. =apurar= to drain. =aquel= m. aquella f. aquello n.= that. =aqu�= here. =aquil�n= m. north wind. =�rabe= Arab. =ar�bigo= Arabic. =arado= plow. =arar= to plow. =arbitrariedad= f. arbitrariness, arbitrary act. =�rbol= m. tree. =arca= chest, wooden box, ark. =arco,= arc, arch; =---- iris= rainbow. =arder= to burn. =ardiente= ardent. =ardor= m. ardor, heat. =arena= sand. =arenal= m. sandy ground. =argentino= silvery. =argumento= argument. =arma= arm, weapon. =armar= to arm, to dub (a knight). =armon�a= harmony. =arn�s= m. harness, trapping. =arcancar= to pull up, wrest, force out. =arranque= m. pulling up, impulse, vehemence. =arrastrar= to drag. =arrebatar= to snatch, carry off, fling. =arrepentir= vr. to repent. =arriba= up, above. =arriero= muleteer. =arrimar= to draw near. =arrodillar= vr. to kneel. =arrojar= to throw. =arrollar= to roll up. =arroyo= brook, rivulet, stream. =arroyuelo= (dim.) brooklet. =arruga= wrinkle. =arruinar= to ruin, demolish. =arrullo= cooing. =arte= m. f. art, artfulness; =malas artes= evil practices. =articular= to articulate. =artista= m. artist. =asador= m. turnspit. =asalto= assault, storm. =ascendiente= forefather. =asc�tico= ascetic. =asco= nausea. =asegurar= to secure, assure. =asemejar= vr. to be like. =asasinar= to assassinate. =asesinato= assassination. =asesino= assassin. =asesor= assessor, counselor. =asestar= to aim. =asfixiar= to asphyxiate. =asi= thus, so; ---- como as well as, ---- que as soon as. =asiento= seat, chair. =asimilable= capable of assimilation. =asir= vr. to seize. =asistente= m. orderly. =asistir= to be present. =asno= ass. =asolador-a= destructive, racking. =asomar= to show; vr. to appear, begin to appear. =asombrar= to amaze. =asombro= amazement. =asombroso= astonishing. =�spero= rough. =aspirar= to aspire. =astilla= splinter. =astro= star, luminous body. =asturiano= of the province of Asturias (in N. Spain.) =asunto= subject, matter. =asustar= to frighten. =atacar= to attack. =atalaya= watchtower. =atar= to tie. =ata�d= m. coffin. =atenci�n= f. attention. =atender= to be attentive, heed. =atentado= attempt, offense. =atento= attentive. =atenuar= to diminish. =ateo= atheist. =aterir= vr. to grow numb. =aterrador-a= terrible. =aterrar= to prostrate, terrify. =�tomo= atom. =aton�a= weakness. =atraer= to attract. =atrapar= to catch, overtake, =atr�s= back, backwards. =atravesar= to traverse, cross, pierce, pass through. =atrever= vr. to dare, venture. =atribuir= to attribute. =atributo= attribute. =atronador-a= thundering. =atrepellar= to trample. =atropello= outrage. =audiencia= audience, hearing. =augusto= august, majestic. =aumentar= to augment. =aun= or =a�n= still, yet, even. =aunque= although. =ausencia= absence. =austero= austere. =austriaco= Austrian. =aut�mata= m. automaton. =autor-a= author. =autoridad= f. authority. =auxiliar= to aid, assist, attend a dying person. =auxilio= aid. =avanzar= to advance. =avaro= avaricious. =ave= f. bird. =avecindar= to make a neighbor or fellow-citizen. =avergonzar= to shame, abash; vr. to be ashamed. =averiguar= to investigate, find out. =av�o= preparation, provision, apparatus. =avisado= sagacious. =avisar= to inform, notify. =ay= alas! =ayer= yesterday. =ayuda= aid, help. =ayudar= to aid. =ayuno= fast, abstinence. =ayuntamiento= town council. =azafate= m. flat (osier) basket. =azotea= platform on roof. =azul= blue. =azulejo= painted tile.

=B=

=bagaje= m. baggage. =bah�a= bay. =bailar= to dance. =baile= m. dance. =bajar= to lower, descend. =bajo= low; prep. under. =bala= ball, bullet. =balancear= to balance. =balbucear= to stammer. =balc�n= m. balcony. =balde; de ---- gratis,= for nothing. =ballena= whale. =ballenero= whaler. =bambolear= vr. to totter. =banco= bank. =banda= band. =bandera= banner. =bandido= highwayman. =bando= faction, party, proclamation. =bandolero= bandit, highwayman. =baqueta= ramrod. =baratura= cheapness. =barba= chin, beard. =b�rbaro= barbarous. =barco= boat. =barra= crowbar. =barranco= ravine; =barranquillo= (dim.). =barreno= hole made with a borer or pick. =barriga= abdomen, belly; =barrig�n= (aug.) =barrilla= alkali. =barro= clay, mud. =barrunto= conjecture. =base= f. base. =Basilio= Basil. =bastante= enough. =bastar= to suffice. =batalla= battle. =batall�n= m. battalion. =batir= to beat vr. to fight. =bautismo= baptism. =bautizar= to baptize. =bayonetazo= thrust with a bayonet. =beato= blessed, devout, fanatic, obscurantist. =beber= to drink. =bebida= drink, beverage. =belleza= beauty. =bendecir= to bless. =bendici�n= f. blessing. =bendito= blessed. =besar= to kiss. =beso= kiss. =bey= (Turkish) governor. =biblia= bible. =b�blico= biblical. =bicho= insect. =bien= well, right, else; m. good, utility, benefit, property, riches; =no ----=, no sooner; =---- que=, although. =bienhechor-a= benefactor. =bigote= m. mustache. =billar= m. billiards. =billete= m. note. =bizarr�a= bravery. =blanco= white. =blancura= whiteness. =blandir= to brandish. =blando= soft, smooth. =blanquear= to whiten, whitewash. =blanquecino= whitish. =blasfemar= to blaspheme. =blasfemia= blasphemy. =bobo= stupid, silly. =boca= mouth. =bola= ball, globe. =boleta= soldier's billet. =bolsillo= pocket, purse. =bondadoso= kindly. =Bonifacio= Boniface. =bonito= pretty. =boquer�n= m. anchovy. =boquete= m. gap, narrow entrance. =bordar= to embroider. =bordo= board (of ship). =borrar= to blot, efface. =borrego= lamb. =borrico= donkey. =borroso= indistinct. =bota= boot. =bote= m. glazed earthen vessel. =botella= bottle. =botica= apothecary's shop. =boticario= apothecary. =b�veda= vault, arch. =brazo= arm. =bre�a= craggy, broken surface. =bre�al= briery or brambly ground. =brib�n= m. rascal. =brillante= brilliant. =brillar= to shine. =brillo= brilliancy. =brindar= to toast (with wine), vr. to offer. =brindis= m. toast. =brisa= breeze. =brocal= m. curbstone of a well. =brotar= to germinate, break out. =bruma= haziness, mist. =buenamente= easily, by fair means. =buenaventura= fortune-telling. =bueno= good. =buey= m. ox. =buitre= m. vulture. =bullicioso= noisy. =buque= m. vessel. =burgomaestre= burgomaster. =burla= jest, mockery. =burlar= to jest, mock, hoax; vr. to jest, mock, laugh at. =burro= donkey. =busca= search. =buscar= to seek, search. =butaca= easy-chair.

=C=

=ca= why! why no! really! =cabal= exact, perfect, accomplished. =caballer�a= cavalry, horses. =caballero= horseman, knight, gentleman, sir. =caballo= horse. =caba�a= cabin, hut. =cabello= hair. =caber= to be contained, find room, =---- duda= to be doubtful. =cabeza= head. =cabo= chief, leader, corporal, end, stem, cape. =cabra= goat. =cabrero= goatherd. =cada= each, every; =---- cual= each one. =cad�ver= m. corpse. =cadena= f. chain. =caer= to fall; vr. to fall; =---- en algo= to understand. =caf�= m. coffee, coffee-house. =caid= (Arabic) commander of a fort. =calabacera= pumpkin vine. =calabaza= pumpkin. =calabozo= dungeon. =calavera= skull. =calceta= stocking, thread under-stocking. =calcular= to calculate. =c�lculo= calculation. =calentar= to warm, heat. =calentura= fever. =calidad= f. quality. =caliente= hot, fiery. =calma= calmness. =calmoso= calm. =calor= m. heat. =calumniador= slanderer. =caluroso= warm, hot. =calva= bald spot. =calz�n= m. breeches. =callar= to keep silence, to pass over in silence, vr. to be silent. =calle= f. street. =callej�n= m. lane, alley. =callejuela= lane, alley. =cama= bed. =camarada= comrade. =cambalache= m. exchange, barter. =cambiar= to change, exchange. =cambio= change, exchange; =en ----= instead. =camilla= (dim. of cama) pallet. =caminante= wayfarer. =caminar= to travel, walk, march. =caminata= long walk, journey. =camino= road, way; =---- real=, highway =campamento= camp, encampment. =campana= bell. =campanada= sound of a bell. =campa�a= campaign. =campar= to encamp. =campear= to excel, be eminent. =campe�n= champion. =campesino-a= rustic, peasant. =campi�a= arable land, campaign. =campo= country, field. =canas= f. pl. gray hair. =canalla= f. rabble, m. rogue. =c�ncer= m. cancer. =canci�n= f. song. =candil= m. hanging kitchen lamp. =cansar= to weary. =cantar= to sing. =c�ntico= canticle, hymn. =cantidad= f. quantity, number. =canto= singing, song. =ca�a= cane, reed. =ca�ada= dale, glen. =ca��n= m. tube, cannon, barrel. =ca�uto= tube. =caos= chaos. =capa= cloak. =capaz= capable. =capell�n= chaplain. =capilla= chapel. =capital= m. sum of money at interest; f. capital (chief city). =capit�n= captain. =capitan�a= captaincy, captain's office. =capitulaci�n= f. capitulation, agreement. =capote= m. cloak, rain coat. =capricho= caprice. =caprichoso= capricious. =captura= capture. =capucha= hood, cowl. =cara= face. =c�rabo= Moorish sail-and-row-boat. =car�cter= character. =car�mbano= icicle. =carb�n= m. charcoal. =carbunclo= carbuncle. =carcajada= burst of laughter. =c�rcel= f. prison. =carden�l= cardinal. =cardenalicio= pertaining to a cardinal. =c�rdeno= livid. =carecer= to lack, want. =carencia= want, lack. =carga= load. =cargar= to load, burden. =cargo= charge, care; =hacerse ----= to keep in mind. =caricia= caress. =caridad= f. charity. =cari�o= affection. =cari�oso= affectionate. =carlista= cf. note 3, page 16. =Carlos= Charles. =carnaval= m. carnival. =carne= f. flesh, meat. =carnestolendas= f. pl. shrovetide. =caro= dear. =carrera= career, course. =carruaje= m. carriage, vehicle. =carta= letter. =casa= house. =casadero= marriageable. =casar= to give in marriage; vr. to get married. =cascada= cascade. =caser�a= country house. =casero= domestic. =casi= almost. =casino= caf�. =caso= case, occasion, attention, position; =hacer ----= to pay attention. =castellano= Castilian. =castidad= f. chastity. =castigar= to chastise, punish. =castillejo= small castle. =castillo= castle. =casualidad= f. chance. =casualmente= by chance. =casucha= wretched hut. =catal�n, -a= Catalan, of Catalu�a. =catar= to taste, examine; =cata aqu� lo!= =catedral= f. cathedral. =cat�lico= Catholic. =catorce= fourteen. =caudal= m. property, fortune. =causa= cause; =a ---- de= because of. =causa-habientes= (legal) the parties concerned. =causar= to cause. =cauteloso= cautious. =cautivo= captive. =caverna= cavern. =cavidad= f. cavity. =cavilaci�n= f. reflection. =cavilar= to consider, hesitate. =caviloso= thoughtful, perplexed. =caza= chase. =cazador= hunter, cavalryman. =cebada= barley. =ceb�n= m. fattened bullock, hog. =ceder= to yield. =cedro= cedar. =cegar= to blind. =celda= cell. =celebrar= to celebrate, praise, rejoice. =c�lebre= famous. =celeste= celestial, heavenly. =celo= zeal; pl. jealousy. =cena= supper. =cenar= to sup. =c�nit= m. zenith. =ceniza= ashes. =censo= lease. =centenar= m. a hundred. =centenario= centenary, a hundred years old. =centinela= m. f. sentry, sentinel. =centro= center. =centuria= century. =cera= wax. =cerca= near. =cercado= inclosure, wall. =cercan�as= f. pl. environs. =cercano= near. =cercar= to seek. =cerebro= brain. =cerrar= to close, obstruct. =cerraz�n= f. cloudy weather. =cerro= hill. =certificar= to certify, register. =cerval= pertaining to a deer. =cesar= to cease. =cetro= scepter. =cicatriz= f. cicatrice, scar. =ciego= blind, =� ciegas= blindly. =cielo= heaven, sky. =cien= (== ciento=) hundred. =ciencia= science. =ciento= hundred; =por ----= percent. =cierto= certain; =de ----= with certainty. =cigarro= cigar. =cimiento= foundation. =cinco= five. =cincuenta= fifty. =c�nico= cynical. =circular= to circulate. =c�rculo= circle. =circundar= to surround. =circunstancia= circumstance. =circunstantes= bystanders. =cirio= wax candle. =cisura= incision, cut. =cita= citation, appointment. =ciudad= f. city. =civilizar= to civilize. =claridad= f. clearness. =claro= clear. =clase= f. class, rank. =clavar= to nail, fix. =clemente= clement, merciful. =cobarde= coward, timid. =cobard�a= cowardliness. =cobijar= to cover. =cobrar= to recover, collect money. =cobre= m. copper. =cocina= kitchen. =cocinero= cook. =codicioso= covetous. =cofrad�a= confraternity. =coger= to catch, lay hold of, take up. =cohonestar= to give an honest appearance to. =cola= tail. =colegio= school. =c�lera= anger. =colgadura= hanging, tapestry. =colgar= to hang. =colmar= to overwhelm, heap up. =colocaci�n= f. situation, employment. =colocar= to collocate, place. =colonia= colony. =colono= colonist, settler, farmer. =colorado= ruddy. =colorar= to color. =columna= column. =columpio= swinging. =comandante= commander, major. =comarca= district. =combatir= to fight. =combustible= m. fuel. =comensal= m. table companion, fellow-guest. =comenzar= to begin. =comer= to eat. =cometer= to commit. =c�mico= comic. =comida= dinner. =comienzo= beginning. =comitiva= suite, retinue. =como= how, as, like, when. =compadre= godfather, friend. =compa�ero= companion. =compa��a= company. =comparar= to compare. =compensar= to compensate. =competente= competent. =complacer= to please; vr. to take pleasure. =complaciente= obliging. =completar= to complete. =completo= complete. =componer= to compose. =comportamento= conduct. =composici�n= f. composition, grouping. =comprar= to buy. =comprender= to comprehend. =comprobaci�n= f. corroboration. =comprobar= to verify. =comprometer= to compromise. =compromiso= compromise, promise. =compuesto= composed; compound. =com�n= common. =comunicar= to communicate. =comunidad= f. community. =con= with; =---- que= so then. =concavidad= f. concavity. =concebir= to conceive. =concejal= member of a council. =concentrar= to concentrate. =conciencia= conscience, consciousness. =concierto= concert. =conciliar= to conciliate, reconcile. =concluir= to conclude, end. =concurso= concourse, crowd. =concha= shell. =conde= count. =condena= condemnation, sentence. =condenaci�n= f. condemnation. =condenar= to condemn, damn. =condensar= to condense. =condisc�pulo= fellow-scholar. =conducir= to conduct. =conducta= conduct. =conejo= rabbit. =conferencia= conference. =confesar= to confess. =confianza= confidence. =confiar= to confide. =conf�n= m. confine, boundary, limit. =conforme= in agreement, agreed. =confundir= to confound. =cong�nito= congenital, innate. =conjuro= conjuration, exorcism. =conmigo= with me, with myself. =conmover= to move. =conocer= to know, recognize. =conocimiento= knowledge, consciousness. =conque= (= =con que=) so then, so. =conquista= conquest. =conquistador= conqueror. =consagrar= to consecrate, devote. =consecuencia= consequence. =conseguir= to attain, obtain, succeed. =consejo= counsel, advice, council. =conservar= to preserve. =considerar= to consider, view. =consigna= watchword, order. =consigo= with himself, herself, themselves. =consiguiente= consequent; =por ----= consequently. =consistir= to consist. =consolar= to console. =consorcio= partnership, society. =consorte= consort, partner. =constar= to be evident or certain. =construcci�n= f. construction, edifice. =construir= to construct, build. =consuelo= consolation. =c�nsul= consul, member of the tribunal of commerce. =consumir= to consume. =consumo= consumption. =contar= to count, recount, relate. =contemplar= to contemplate. =contener= to contain, repress. =contentar= to content. =contento= content; m. pleasure. =contestaci�n= f. answer. =contestar= to answer. =contigo= with thee (you). =continente= continent. =continuar= to continue. =continuo= continuous. =contra= against. =contraer= to contract. =contrario= contrary. =contrata= contract. =contratiempo= misfortune, mischance. =contribuci�n= f. tax. =convencer= to convince. =conveniente= useful, fitting, proper. =convenir= to agree, fit, suit. =convento= convent. =convertir= to convert. =convicto= convicted. =convidar= to invite. =convoy= m. convoy, escort, train. =copa= cup. =copla= couplet, ballad, song. =coraz�n= m. heart. =cordillera= chain of mountains. =corneta= cornet; =---- de llaves= cornet-�-pistons. =corona= crown. =coronar= to crown. =coronel= colonel. =coronilla= crown of the head. =corral= m. yard. =correo= mail, post-office. =correr= to run. =correspondiente= corresponding, appropriate, own. =corriente= all right; f. current. =corro= group, circle. =cortar= to cut. =corte= f. court, capital; f. pl. legislative assembly. =cortes�a= courtesy. =corto= short, slight. =corzo= deer. =cosa= thing. =cosecha= harvest, crop. =costa= cost, coast. =costar= to cost. =coste= m. expense. =costumbre= f. custom, habit. =crear= to create. =credencial= f. credentials. =cr�dito= credit, belief. =creencia= belief. =creer= to believe. =crep�sculo= twilight. =creyente= believer. =criado, -a= servant. =criador= creator. =criar= to create, produce, raise. =criatura= creature. =crimen= m. crime. =crispar= to clench. =cristal= m. crystal, glass, pane. =cristiano, -a= Christian. =Cristo= Christ. =cr�tica= criticism. =crucifijo= crucifix. =crudo= raw, cruel. =crueldad= f. cruelty. =crujiente= crackling. =crujir= to creak, crack, crackle. =cruz= f. cross. =cruzado= crusader. =cruzar= to cross, cruise. =cuadro= square, picture, platoon. =cual= which, who, like; =---- si= as if. =cualquier, -a= any one, some one, whichever; =de ---- modo= any way. =cu�n= how. =cuando= when. =cuanto= how much, as much, how; =en ---- a= as regards. =cuarenta= forty. =cuarentena= quarantine. =cuartel= m. quarter. =cuarto= fourth; m. quarter, room. =cuatro= four. =cuatrocientos, -as= four hundred. =cubil= m. lair. =cubrir= to cover. =cucaracha= woodlouse. =cuclillas=; =en ----= crouching. =cucurbit�ceo= (like a) gourd, cucumber, pumpkin, etc. =cuello= neck. =cuenca= socket. =cuenta= account, reckoning. =cuento= tale, story. =cuerda= cord, rope. =cuerno= horn. =cuerpo= body, corps. =cuesta= hill. =cueva= cave, cellar. =cuidado= care, solicitude, attention. =cuidadoso= careful, solicitous. =cuidar= to care for. =culata= breech of a gun. =culebra= snake. =culpable= guilty. =culpado= transgressor. =cultivar= to cultivate. =culto= worship. =cumbre= f. summit. =cumplir= to fulfill. =cuna= cradle. =c�pula= cupola, dome. =cura= m. priest. =curar= to cure, care for. =curial= m. one in a subaltern office in a court. =curiosidad= f. curiosity. =curioso= curious, inquisitive. =curso= course, current. =c�spide= f. tip. =custodiar= to guard. =cuyo= whose, of whom, of which, whereof.

=Ch=

=chanciller�a= chancery (court). =chaquetilla= jacket. =charlar= to talk, chatter. =chico= small. =chicuelo= (dim.) youngster. =chimenea= chimney, fireplace. =chispeante= flashing. =chispear= to flash, sparkle. =chiste= m. jest. =chocar= to shock, strike, strike together. =chochear= to dote. =chorreada= sprinkling. =chorreadita= (dim.) sprinkling. =chorrear= to spout, ooze. =choza= hut, cottage. =chumbo= (=higo=) Indian fig. =chupar= to suck.

=D=

=D.= = Don. =da�ino= noxious, hurtful. =da�o= damage. =dar= to give, strike, communicate. =---- con= hit upon, find. =---- en= land in, strike into. =de= of, from, by, as, with, than, to. =debajo= under, underneath. =deber= to owe, be obliged, be about to, be destined to, have to. =d�bil= weak, feeble. =debilidad= f. weakness. =decidir= to decide. =decir= to say. =decisivo= decisive. =declarar= to declare. =decolorar= to lose color. =decorativo= ornamental. =decr�pito= decrepit. =decreto= decree. =dedicar= to dedicate, devote. =dedo= finger. =deducir= to deduce, infer. =defender= to defend. =defensa= defense. =defensor= m. defender. =degollar= to cut the throat, behead. =deicida= deicidal. =dejar= to leave, let, omit; =---- de= to fail, omit; =dejarse de= to leave off. =delante= before, in front of. =delgado= thin, delicate. =delicioso= delicious, delightful. =delirar= to rave, be mad. =delirio= delirium. =delito= crime. =dem�s= rest, other, others. =demasiado= too, too much. =demoledor= m. one who demolishes. =demoler= to demolish. =demonio= demon, devil. =demostrar= to demonstrate, show. =demudar= to change. =denotar= to denote, indicate. =denso= dense. =dentro= within; =por ----= inside. =denuncia= denunciation, accusation. =denunciar= to denounce. =dep�sito= place of deposit, station. =depravar= to deprave. =derecho= right, straight; m. right, law. =derramar= to spill, waste. =derretir= to melt. =derribar= to demolish, raze. =derrota= rout, defeat. =derrotar= to rout, defeat. =derrumbar= to precipitate. =derwich= dervish. =desabrido= insipid, tasteless, peevish. =desaf�o= challenge, duel. =desaforado= huge, disorderly. =desangrar= to bleed. =desapacible= disagreeable, harsh. =desaparecer= to disappear. =desarrollar= to unroll, develop. =desatar= to untie, loosen. =desazonar= to disgust, make ill-humored. =desbordar= to overflow. =descalzo= barefooted. =descansar= to rest, repose. =descanso= repose. =descarga= discharge, volley. =descargar= to discharge, unload. =descarnar= to strip off the flesh. =descender= to descend. =descendiente= descending, descendent. =descendimiento= descent. =descerrajar= to discharge, fire. =descifrar= to decipher. =descolgar= to unhang, let down, unfasten. =descomunal= uncommon. =desconfiar= to mistrust, suspect. =desconocer= not know, be ignorant. =desconocido= unknown. =describir= to describe. =descubrir= to discover, uncover. =descuidar= to neglect, not to be anxious. =desde= since, after, from. =desdicha= misfortune. =desear= to desire. =desembarcar= to disembark. =desembocar= to empty, pour. =desencajar= to force from its place, socket, etc. =desencanto= disenchantment, disillusion. =desenfado= facility, boldness. =desenga�ar= to undeceive. =desenga�o= undeceiving, disillusion. =desenojar= to appease, placate. =desenterrar= to disinter. =desentumecer= to relieve of numbness or swelling. =desenvolver= to unfold. =deseo= desire, wish. =deseoso= desirous. =desertar= to desert. =desesperaci�n= f. despair. =desesperador, -a= causing despair, desperate. =desfallecer= to weaken, grow faint. =desfavorable= unfavorable. =desfilar= to defile, march. =desgajar= to lop off. =desgarrador, -a= heart-rending. =desgracia= misfortune. =desgraciado= unfortunate, unhappy. =deshacer= to undo, destroy, melt. =deshielo= thaw. =deshonrar= to dishonor. =desierto= desert. =designar= to designate. =deslenguado= free-tongued, loquacious. =deslizar= to slip, glide. =deslucir= to dim, tarnish, obscure. =desmantelado= ruined. =desmoronar= to destroy, demolish. =desnudar= to strip. =desnudo= naked, bare. =deso�r= not to hear or heed. =despachar= to dispatch, despatch, make haste, sell. =despacho= office. =despacio= slowly. =desparpajo= pertness. =desparramar= to spread. =despavorido= frightened. =despedazar= to tear to pieces. =despedida= farewell, leave-taking. =despedir= to dismiss; vr. to take leave. =despegar= to detach, to stand out, to set well. =despejar= to clear. =despensa= pantry. =despertar= to wake, awake. =desplegar= to unfold, display. =desplomar= vr. to fall. =despojo= spoils, remains. =desprecio= scorn, contempt. =desprender= to loosen. =despreocupar= to free from prejudice. =despu�s= after, afterwards. =destacar= to detach. =destapar= to uncover. =destartalado= sorry-looking. =destello= sparkle. =destierro= banishment. =destinar= to destine. =destino= destiny, destination, position. =destrozar= to break or tear into pieces. =destruir= to destroy. =desusado= unusual. =desvanecer= to undo, dissolve, make vain or proud. =desventura= misfortune. =detener= to detain, stop; vr. to stop, halt. =detestar= to detest. =detr�s= behind. =deuda= debt. =devoci�n= f. devotion, piety. =devolver= to return, restore. =devorar= to devour. =d�a= m. day. =diablo= devil. =diab�lico= diabolical. =diafanidad= f. transparency. =di�logo= dialogue. =diario= daily. =dibujo= drawing, sketch. =dictado= title. =dictar= to dictate. =dicterio= sarcasm, insult. =dicha= happiness. =dicho= (fr. decir) the said, aforesaid, the same. =dichoso= happy. =diente= m. tooth. =diez= ten. =diferenciar= to differentiate. =dificultad= f. difficulty. =difunto= dead. =digerir= to digest. =dignarse= to deign, condescend. =dignidad= f. dignity. =digno= worthy. =dilatar= to dilate, spread out. =diligencia= business, stagecoach. =diminuto= small. =dineral= large sum of money. =dinero= money. =dios, -a= god, goddess. =diputado= deputy, representative. =dirigir= to direct, address; vr. to address oneself, betake oneself. =disc�pulo= disciple, pupil. =disco= disk. =discurso= discourse, talk. =disfrutar= to enjoy. =disgustar= to disgust, offend. =disimular= to dissemble, hide. =disipar= to dissipate. =disparate= m. absurdity, incoherence. =disponer= to dispose, prepare, fit. =disputa= dispute. =disputar= to dispute. =distancia= distance. =distante= distant. =distar= to be distant. =distinci�n= f. distinction. =distinguir= to distinguish. =distintivo= distinctive mark. =distinto= distinct, different. =disuadir= to dissuade. =divertido= amusing. =dividir= to divide. =divino= divine. =divisar= to perceive, descry. =doblar= to double, fold, bend, give way. =doble= double, m. passing bell, knell. =doblegar= to bend, curve. =doce= twelve. =doctrina= doctrine. =documento= document. =dolor= pain, grief. =doloroso= sorrowful, painful. =domar= to subdue. =domicilio= home. =dominar= to dominate, rule. =domingo= Sunday. =dominio= domain. =don= m. don, sir. =donde= where, whence, whither. =donoso= pleasing, airy. =dorado= golden. =dorar= to gild. =dormir= to sleep, vr. to fall asleep. =dos= two. =doscientos, -as= two hundred. =dosis= f. dose. =dotar= to endow. =duda= doubt. =dudar= to doubt. =duende= m. wizard. =due�o= owner, master. =dulce= sweet, gentle. =dulcificar= to sweeten, soften. =dulzura= sweetness, gentleness. =duque= duke. =durante= during. =durar= to last. =duro= hard, cruel; m. dollar.

=E=

=e= = =y= and (before =i= or =hi=). =ebrio= inebriated. =ebulliciente= overflowing. =eclipsar= to eclipse. =eco= echo. =econ�mico= economical. =ecuador= m. equator. =echar= to throw, pour, bud, shoot; vr. to begin. =edad= f. age. =edicto= edict. =edificar= to build. =edificio= building. =educar= to educate. =efectivamente= in fact, truly. =efectivo= effective. =efecto= effect; =con ----= in fact. =efigie= f. effigy, image. =ego�smo= egotism, selfishness. =ego�sta= m. egotist. =eh= eh, up. =eje= m. axis. =ejecuci�n= f. execution. =ejemplar= m. example, sample, =ejemplo= example. =ejercicio= exercise. =ej�rcito= army. =el= m. =la= f. =lo= n. the. =�l= m. =ella= f. =ello= n. he, she, it. =elector= m. voter. =elegante= elegant. =elegir= to elect, choose. =elemento= element. =elevar= to elevate. =elocuente= eloquent. =embalsamado= balmy, odorous. =embarcar= to embark. =embargo=; =sin ---- (de)= notwithstanding. =emborrachar= to intoxicate. =emigrar= to emigrate. =empell�n= m. push. =empe�ar= to pledge; vr. to persist, intercede. =empeorar= to make or grow worse. =emperador= emperor. =empero= yet, however. =empezar= to begin. =emplazar= to set a time and place for meeting. =emplear= to employ. =empleo= employment. =empolvar= to cover with dust. =emprender= to undertake. =empresa= enterprise. =empu�adura= hilt. =empu�ar= to clutch. =en= in. =encadenar= to chain. =encaminar= to guide; vr. to set out. =encanecer= to grow gray. =encantador, -a= enchanting, charming. =encanto= charm. =encapotar= to shroud. =encarar= vr. to face. =encarecimiento= urgency. =encargar= to charge, commission, entrust. =encargo= charge, commission. =encarnaci�n= f. incarnation. =encarnado= red; m. flesh-color. =encender= to kindle, light. =encerrar= to shut up, lock up, contain. =encierro= confinement, prison. =encima= above, over, at the top. =encina= evergreen oak. =encoger= to contract, shrug. =encolerizar= to provoke, anger. =encomendar= to recommend. =encontrar= to encounter, meet; vr. find. =encorvar= to bend. =encuentro= encounter, meeting. =endemoniado= devilish, confounded. =enderezar= to direct, set right, address. =endiablado= diabolical. =endurecer= to harden. =enea= reed, rush. =enemigo, -a= enemy. =energ�a= energy. =en�rgico= energetic. =enero= January. =enf�tico= emphatic. =enfermedad= f. illness. =enfermo= sick. =enga�ar= to deceive, cheat. =engrandecer= to aggrandize. =enjugar= to dry, wipe. =enjuto= dried up. =enlazar= to join, unite. =enloquecer= to madden. =enojar= to irritate, anger. =enorgullecer= vr. to be proud. =enorme= enormous. =enredar= to entangle, complicate. =enrevesado= difficult, obscure. =enristrar= to couch a lance, etc. =enrojecer= to redden. =enronquecer= to make hoarse; vr. grow hoarse. =ensalada= salad. =ense�ar= to teach, show. =entablar= to begin. =entablillar= to secure with boards. =entender= to understand; vr. to come to an understanding, to understand. =enterar= to inform; vr. learn. =enternecer= to soften, to move. =entero= entire. =enterrar= to bury. =entibiar= to cool. =entoldar= to cover with an awning. =entonces= then. =entrada= entrance. =entra�as= f. pl. entrails, one's own flesh and blood. =entrar= to enter. =entre= between; =por ----= among. =entrecortar= to interrupt. =entregar= to deliver, hand over. =entretanto= meanwhile. =entristecer= to sadden. =entuerto= tort, injustice. =entusiasmo= enthusiasm. =envenenar= to poison. =enviado= envoy, messenger. =enviar= to send. =envidioso= envious. =envoltorio= bundle. =envolver= to involve, wrap. =ep�logo= epilogue. =episodio= episode. =ep�stola= epistle. =�poca= epoch, time. =equidad= f. equity. =equinoccio= equinox. =equipaje= m. baggage. =equitaci�n= f. horsemanship. =equivocar= vr. to mistake. =erguir= to erect, raise up straight. =erial= m. unfilled ground. =ermita= hermitage. =esbirro= bailiff, guard. =escalera= staircase. =escal�n= m. step of a stair. =escapar= vr. to escape. =escape= m. escape, flight; =a todo ----= at full speed. =escarabajo= beetle. =escarbar= to scratch. =escarlata= scarlet. =escaso= scanty, defective, slight. =escena= scene. =esc�ptico= skeptical. =esclavo, -a= slave. =escoba= broom. =Escocia= Scotland. =escombro= ruins, rubbish. =esconder= to hide. =escopeta= gun. =escorbuto= scurvy. =escorpi�n= m. scorpion. =escribano= notary. =escribir= to write. =escrito= writing. =escritor= writer. =escritura= writing, lease. =escuchar= to listen. =escuela= school. =esculpir= to carve. =ese= m. =esa= f. =eso= n. that. =esfera= sphere. =esfuerzo= effort. =esmero= careful attention. =espacio= space. =espada= sword. =espalda= shoulder, back. =espantar= to frighten. =espanto= terror, horror. =espantoso= frightful. =Espa�a= Spain. =espanol, -a= Spanish. =esparcir= to scatter. =esp�rrago= asparagus. =especialidad= f. specialty. =especie= f. species. =espect�culo= spectacle. =espectador= m. spectator. =espeler= to expel. =espera= waiting, expectation. =esperanza= hope. =esperanzar= to inspire hope. =esperar= to hope, expect, wait. =espeso= thick. =espesor= m. thickness. =esp�ritu= m. spirit. =espirituoso= spirituous. =esplendoroso= splendid. =esposa= wife, handcuff. =espuma= foam, froth. =esquilador= m. sheep-shearer. =estado= state. =estafar= to deceive, defraud. =estalagmita= stalagmite. =estancia= dwelling, room. =estandarte= m. standard, banner. =estanquero= tobacconist. =estar= to be. =estatua= statue. =este= m. =�sta= f. =esto= n. this; =en esto= at this moment. =estercolar= to manure. =esti�rcol= m. manure, fertilizer. =estilo= style. =est�o= summer. =est�mago= stomach. =estorbar= to hinder, trouble. =estrangular= to strangle. =estrechar= to compress, press, clasp. =estrecho= narrow, close, m. strait. =estrella= star. =estremecer= to shudder, tremble. =estrenar= to use for the first time. =estr�pito= noise. =estructura= structure. =estruendo= noise, clamor. =estudiante= m. student. =estudiar= to study. =estupefacto= amazed. =estupendo= stupendous, marvelous. =est�pido= stupid, stupefied. =esturi�n= m. sturgeon. =eternidad= f. eternity. =eterno= eternal. =Europa= Europe. =europeo= European. =evitar= to avoid. =exacto= exact. =exagerar= to exaggerate. =examinar= to examine. =exasperar= to exasperate. =excavar= to excavate. =exceder= to exceed, go beyond. =excelencia= excellence, Excellency. =excelente= excellent. =excitar= to excite. =exclamar= to exclaim. =excomulgar= to excommunicate. =excomuni�n= f. excommunication. =excusado= superfluous, needless. =excusar= to avoid, dispense with, deem unnecessary. =existencia= existence. =existir= to exist. =expeler= to expel. =experimentar= to experience, feel. =expirante= dying. =expirar= to die. =explayar= to extend, dilate. =explicaci�n= f. explanation. =explicar= to explain. =exponer= to expose, explain, declare. =expresar= to express. =expresi�n= f. expression; pl. regards. =expresivo= expressive, affectionate, demonstrative. =exquisito= exquisite. =extender= to extend, draw up. =extenuar= to debilitate. =exterminar= to exterminate. =extraer= to extract. =extranjero= stranger. =extra�ar= to find strange, wonder at. =extra�o= strange, foreign, singular. =extremo= extreme; m. extreme.

=F=

=facci�n= f. faction, insurrection, insurrectionary party. =faccioso= rebellious, insurgent. =f�cil= easy, probable. =facineroso= wicked, criminal. =facha= appearance, aspect. =faena= task, labor. =faja= sash, band, belt. =falda= skirt, lap. =falsario= falsifier. =falso= false. =falta= want, lack. =faltar= to be wanting, fail to keep a promise. =faltriquera= pocket. =falucho= sailboat. =fallecer= to die. =fama= fame. =familia= family. =famoso= famous. =fandango= fandango (Spanish dance). =fanega= acre, bushel. =fantasma= m. phantasm, vision. =farmac�utico= druggist. =fatiga= fatigue. =fatigar= to fatigue. =fatuo= fatuous, vain, false; =fuego ----= ignis fatuus, will o' the wisp. =faz= f. face. =fe= f. faith, certificate; =a ---- m�a= upon my honor; =a ---- que= in truth. =febrero= February. =fecundo= fruitful, fertile. =fecha= date. =fechor�a= action, misdeed. =fehacientes= (faith-inspiring) conclusive. =felicidad= f. happiness. =felicitar= to congratulate. =feligres�a= parish. =feliz= happy. =feo= ugly. =Fernando= Ferdinand. =fervoroso= fervent. =festonear= to festoon. =fianza= guarantee, security. =fiar= to trust, intrust. =fiebre= f. fever. =fiel= faithful, loyal. =fiera= wild beast. =fiesta= feast, festivity. =figle= m. ophicleide (wind instrument). =figura= figure, shape. =figurar= to figure, represent, imagine. =fijar= to fix, fasten. =fijo= fixed, firm. =fila= line of soldiers. =filiaci�n= f. description. =fin= m. end; =en ----, por ----= finally, lastly, in fine; =a fin (de)= in order. =fingir= to feign. =fino= fine, delicate, polite. =firmamento= firmament, sky. =firmar= to sign, subscribe. =firme= firm, strong. =fisco= fisc, exchequer. =f�sico= physical. =fisonom�a= physiognomy. =flaco= lean. =flamenco= Flemish. =fl�mula= banner. =flojo= lax, feeble. =flor= f. flower. =flotante= floating. =fluir= to flow. =foco= focus, center. =fondo= bottom, back, background; =a ----= thoroughly. =forastero= stranger. =forma= form. =formaci�n= f. formation. =formal= genuine, serious, grave. =formar= to form. =formalidad= f. seriousness. =fortificar= to strengthen, fortify. =fosf�rico= phosphoric, phosphorescent. =fracasar= to shatter. =fracturar= to break. =fragmento= fragment. =fraile= friar; =frailuco= (bad) friar. =francachela= revelry, intemperance. =franc�s, -a= French. =Francia= France. =Francisco= Francis. =francmas�n= freemason. =frase= f. phrase, sentence. =fratricida= fratricidal. =frecuente= frequent. =fre�r= to fry. =fren�tico= frantic. =frente= f. front, forehead; =---- a=, facing. =fresal= m. strawberry plant. =fresco= fresh, cool. =frescura= freshness, impudence. =fr�o= cold, frigid, m. cold, chill. =frito= (from =fre�r=) fried. =fr�volo= frivolous. =frontera= frontier. =fruta= fruit. =fruto= fruit. =fuego= fire. =fuer; a fuer de=, in the manner of. =fuera= without, outside; =�fuera!= away with; =por ----=, outside. =fuerte= strong, vigorous, forcible. =fuerza= force, strength, violence; =a ---- de=, by dint of. =fugitivo= fugitive. =fulano, -a=, such a one, so-and-so. =fulgente= brilliant. =fulgor= m. splendor, resplendence. =fulgurar= to shine, emit flashes. =fulminante= fulminating, thunder-striking, flashing. =fumar= to smoke. =fundamento= foundation. =fundar= to found, establish. =fundir= to melt, fuse. =f�nebre= mournful, funereal. =furia= fury. =furioso= furious. =furor= m. fury. =fusil= m. gun. =fusilar= to shoot.

=G=

=gabacho= Frenchman (term of derision). =gabinete= m. cabinet, small room. =galera= wagon, stagecoach. =gallego= Galician. =gallina= hen. =gana= appetite, desire, pleasure. =ganado= cattle. =ganancia= gain. =ganar= to gain, win. =garrapato= pothook. =gastar= to spend. =gatillo= trigger. =gato, -a= cat. =gemir= to groan. =gendarme= civil guard, guardsman. =g�nero= genus, kind. =generoso= generous. =genio= genius, temper. =gente= f. people, (troops). =gesto= gesture. =girar= to gyrate, turn round. =gitano= gypsy; =gitanico= (dim.). =globo= globe. =gloria= glory. =glorioso= glorious. =gobierno= government. =golpe= m. blow; =golpecito= (dim.) tap. =goller�a= dainty, excess in eating. =gordo= fat, corpulent. =gorjeo= quaver, chirp. =gorra= bonnet, cap. =gorro= cap. =gozar= to enjoy. =gozoso= joyous. =gracia= grace, pardon; pl. thanks. =grado= degree. =graduar= to grade, estimate. =granadero= grenadier. =granadino= of Granada. =grande (gran)= great, big, grown-up. =grandeza= grandeur, greatness. =grandioso= grand, magnificent. =grano= grain. =gratuito= gratuitous. =grave= weighty, serious, grievous. =gremio= guild. =grillo= cricket; pl. fetters. =gris= gray. =gritar= to cry. =griter�a= outcry, yelling. =grito= cry, shout. =groenlandero= of Greenland. =Groenlandia= Greenland. =grosero= coarse, rough. =grotesco= grotesque. =grueso= bulky, large, coarse. =grupa= back (of horse). =grupo= group. =gruta= grotto. =guante= m. glove. =guardar= to guard, keep, put away; vr. to be upon one's guard. =guardia= guard, watch. =guardi�n= m. keeper, guardian. =guarida= lurking place, lair. =guerra= war. =guiar= to guide. =guillotina= guillotine. =guindilla= small red pepper; m. policeman (slang). =gui�ar= to wink. =guisa= guise; =a ---- de=, by way of. =guisar= to cook, prepare. =guitarra= guitar. =gustar= to taste, like, please. =gusto= taste, pleasure.

=H=

=haber= to have, to be; =---- de=, to have to, be going to; =hay=, etc. there is. =habitante= m. inhabitant, dweller. =habitar= to inhabit. =h�bito= dress, habit. =habla= speech, language. =hablar= to speak. =hacer= to do, make; vr. to become; =hace= (etc.) ago. =hacha= ax, hatchet. =hachazo= blow with an ax. =hacia= toward. =hacienda= landed property, wealth. =hallar= to find. =hallazgo= (lucky) find. =hambre= f. hunger. =hambriento= hungry. =haraposo= ragged. =harto= enough, quite. =hasta= until, as far as, up to, even. =hato= clothes, provisions, bundle. =he (---- aqu�)= behold, here is. =hebreo= Hebrew. =hecho= feat, deed, fact. =helada= frost. =helar= to freeze. =heredad= f. cultivated ground. =heredar= to inherit. =heredero, -a= heir. =herencia= heritage. =herir= to wound, strike. =hermano, -a= brother, sister. =hermoso= beautiful. =h�roe= hero. =heroico= heroic. =hero�smo= heroism. =h�tico= hectic, consumptive. =hielo= ice, frost. =hierba= grass. =hierro= iron. =higo= fig. =higuera= fig tree. =hijo, -a= son, daughter; pl. children. =hilar= to spin. =hilo= thread. =himno= hymn. =hip�crita= m. f. hypocrite. =hip�tesis= f. hypothesis. =hisopo= holy water sprinkler. =historia= history, story; =historieta= (dim.) tale. =hogar= m. hearth, home. =hoguera= bonfire. =hoja= leaf. =hola= holla! =hollar= to trample, tread on. =hombre= man. =hombro= shoulder. =hondo= profound, deep. =honesto= honest. =honrado= honest, honorable. =honrar= to honor. =honroso= honorable. =hora= hour, o'clock. =horca= gallows. =horizonte= m. horizon. =hormiga= ant. =hormig�n= m. fine plaster. =hornilla= stew hole (over hearth). =horrorizar= to horrify. =horroroso= horrid. =hortelano= gardener, horticulturist. =hospedaje= m. lodging, hospitality. =hoy= to-day. =hoyo= hole, pit, dimple. =hueco= hollow. =hu�rfano, -a= orphan. =huerta= orchard, garden. =hueso= bone. =huesped, -a= guest. =hueste= f. host. =huevo= egg. =huir= to fly. =humanidad= f. humanity. =humano= human, humane. =humedad= f. humidity. =humildad= f. humility. =humilde= humble. =humillar= to humble. =humo= smoke, fume. =humor= m. humor, liquid. =hundir= to submerge, sink. =hurac�n= m. hurricane.

=I=

=id�ntico= identical. =identificar= to identify. =idioma= m. language. =iglesia= church; =iglesita= (dim.). =ignorar= to be ignorant of, not know. =igual= equal. =ilimitado= limitless. =iluminar= to illuminate. =ilusi�n= f. illusion. =ilustre= illustrious. =imaginar= to imagine. =imb�cil= imbecile, foolish; m. fool. =imitar= to imitate. =impaciente= impatient. =impedir= to impede, prevent, hinder. =imperar= to rule. =imperio= empire, authority. =imperioso= imperious. =impert�rrito= intrepid. =imp�o= impious. =imponente= imposing. =imponer= to impose. =importancia= importance. =importar= to import, matter. =impropio= improper, unfit. =improvisar= to extemporize. =impulsar= to impel, push. =impunidad= f. impunity. =inacci�n= f. inaction. =incendiar= to kindle, set on fire. =incentivo= incentive, incitement. =incesantemente= continually. =inclinar= to incline, lean. =incluso= inclosed, included. =incoar= to begin. =incomodar= to disturb, inconvenience. =inconcuso= indisputable. =incorrupto= unspoiled. =incrustar= to incrust, grow fast. =indecente= indecent, improper. =indecible= inexpressible, unspeakable. =indefinido= indefinite. =independencia= independence. =independiente= independent. =indicaci�n= f. indication, hint. =indicar= to indicate. =indiferencia= indifference. =indignar= to irritate, provoke. =individualizar= to individualize. =�ndole= f. nature. =indudable= undoubted, beyond doubt. =indulgencia= indulgence. =indulto= pardon. =inerme= unarmed, disarmed. =inescrutable= inscrutable. =inextinguible= inextinguishable. =infalibilidad= f. infallibility. =infame= infamous. =infanter�a= infantry. =infantil= infantine, childish. =infeliz= unhappy. =infierno= hell. =infinito= infinite. =inflamar= to inflame. =informe= m. information. =infortunado= unfortunate. =infortunio= misfortune. =infundir= to infuse, inspire. =ingl�s, -a= English. =ingratitud= f. ingratitude. =inhumanidad= f. inhumanity, cruel act. =ininteligible= unintelligible. =injusticia= injustice. =inmediaciones= f. pl. vicinity. =inmediato= immediate. =inmensidad= f. immensity. =inmenso= immense. =inmortal= immortal. =inmortalidad= f. immortality. =inmotivado= without motive, ungrounded. =inm�vil= motionless. =inmovilidad= f. immobility. =inofensivo= inoffensive, innocent. =insecto= insect. =insensato= mad, senseless. =insigne= notable, great. =insignia= badge, insignia. =insoportable= insupportable. =inspirar= to inspire. =instante= m. instant. =instintivo= instinctive. =instruir= to instruct, educate. =insultante= insulting. =insulto= insult. =insuperable= insuperable, insurmountable. =intenso= intense. =intento= purpose, design; =de ----= on purpose. =inter�s= m. interest. =interesante= interesting. =interior= interior, internal. =interlocutor= m. speaker. =interponer= to interpose. =int�rprete= m. interpreter. =interrogar= to question. =interrumpir= to interrupt. =intervalo= interval. =intervenir= to intervene, take part. =intimar= to intimate, to be intimate. =inundar= to inundate. =inusitado= unusual. =in�til= useless. =invadir= to invade. =invasor= m. invader. =inventar= to invent. =invierno= winter. =invitar= to invite. =ir= to go; vr. to go away, depart; =ir= (with present part.), to go on --ing. =iris= m. rainbow. =iron�a= irony. =ir�nico= ironic. =irrealizable= unrealizable. =irritar= to irritate. =isla= island. =islamita= m. Mohammedan. =Italia= Italy. =italiano= Italian. =izquierdo= left.

=J=

=jadear= to pant. =jard�n= m. garden. =Jaime= James. =jam�s= never, ever. =jarro= pot, vase. =jefe= m. chief. =Jer�nimo= Ger�nimo, Jerome. =Jesucristo= Jesus Christ. =j�cara = chocolate cup. =Joaqu�n= Joaquin. =jornada= day's march. =jornal= m. day's work, day's wages. =Josefa= Josephine. =joven= young. =joya= jewel. =Juan= John. =j�bilo= joy. =judio, -a= Jew. =juez= judge. =jugar= to play. =jugo= sap, juice. =juicio= judgment, wits, senses. =julio= July, =Julio= Julius. =junio= June. =juntamente= jointly, at the same time. =junto= together, conjoined; near, close. =juramento= oath. =jurar= to swear. =jurisconsulto= jurisconsult, lawyer. =justamente= just; exactly. =justicia= justice; officers of the law. =justificar= to justify. =justillo= undergarment. =justo= just. =juventud= f. youth. =juzgado= tribunal, judicature. =juzgar= to judge.

=L=

=labio= lip. =labor= f. labor, husbandry, tillage. =laboriosidad= f. industry. =labrador= farmer, peasant. =labrar= to cultivate. =labriego= peasant. =ladear= to move to one side, incline. =ladero, -a= m. f. declivity. =lado= side. =ladrillo= brick. =ladr�n= thief, robber. =l�grima= tear; =lagrim�n= (aug.) big tear. =laguna= lagoon. =lamentar= to lament. =lana= wool. =lance= m. occurrence, case. =l�nguido= languid, faint. =lanzar= to throw, dart; utter. =Laponia= Lapland. =lares= m. pl. household gods. =largo= long. =l�stima= pity. =latido= palpitation. =latir= to palpitate, beat. =latrocinio= larceny, theft. =lavar= to wash. =lazo= knot; bond. =leal= loyal, faithful. =lealtad= f. loyalty. =lecci�n= f. lesson. =lectura= reading. =lecho= bed. =lechuza= owl. =leer= to read. =legar= to bequeath. =leg�timo= legitimate. =legua= league. =legumbre= f. vegetable. =lejano= distant. =lejos= far off. =lengua= tongue, language. =lento= slow, tardy. =le�ador= woodcutter. =le�n= m. lion. =leona= lioness. =lepra= leprosy. =letan�a= litany. =letargo= lethargy. =letra= letter, handwriting, draft. =letrado= learned, lettered; m. lawyer. =levantar= to raise; vr. to rise. =levante= m. east. =leve= light. =ley= f. law. =liar= to tie, bind. =libertad= f. liberty. =libertino= libertine. =libra= pound. =libraco [libro]= big, ugly book. =librar= to free, liberate. =libre= free. =libro= book. =licencia= permission. =licenciar= to dismiss from service. =lid= f. fight, combat. =liebre= f. hare. =lienzo= linen, canvas; fa�ade. =ligadura= ligature, bond. =ligar= to bind, tie. =ligero= light, slight. =limbo= limbo (outer fringe of the infernal world). =l�mite= m. limit, boundary. =limosna= alms, charity. =limpiar= to clean. =limpieza= cleanliness. =limpio= clean, limpid. =linajudo= having lineage, of old family. =lindante= bordering. =l�o= bundle. =liquen= m. lichen. =l�quido= liquid. =liso= smooth. =lista= list. =listo= ready, prompt, clever. =literario= literary. =lo= n. the, it; =lo que= that which. =lobo= wolf. =loco= mad. =locura= madness. =lograr= to obtain, succeed, bring about. =lomo= loin. =longaniza= sausage. =lontananza= distance. =lucero= morning star. =lucido= shining, splendid. =lucir= to shine. =lucha= struggle. =luchar= to struggle. =luego= presently, afterwards, then, soon; =---- que= as soon as; =desde ----= immediately. =lugar= m. place, village. =l�gubre= mournful, gloomy. =Luis= Louis. =lujo= luxury. =lumbre= f. fire; light. =luminoso= luminous. =luna= moon. =luz= f. light.

=LL=

=llama= flame. =llamar= to call; cite. =llamarada= sudden blaze. =llameante= flaming. =llanto= crying, tears. =llave= f. key. =llegada= arrival. =llegar= to arrive, come; achieve, succeed. =llenar= to fill. =lleno= full. =llevar= to carry, to bear, convey, bring, take along, wear, live. =llorar= to weep. =lloroso= tearful. =lluvia= rain. =lluvioso= rainy.

=M=

=maceta= flowerpot. =madera= wood. =madre= mother. =Madrile�o= native of Madrid. =madurez= f. maturity. =maestro= master. =magn�fico= magnificent. =Mahoma= Mohammed. =mahometano= Mohammedan. =ma�z= m. maize, corn. =majader�a= absurdity, foolishness. =majestad= f. majesty. =majestuoso= majestic. =mal= badly m. evil, injury, harm. =malague�o= of M�laga, a seaport of southern Spain. =malaventurado= unlucky. =maldecido= accursed. =maldecir= to curse. =maldici�n= f. malediction, curse. =maldito= cursed. =maleza= bramble, brier. =malhadado= ill-fated. =malhechor, -a= malefactor. =malo= bad, wicked. =malograr= to fail, end unhappily. =manantial= m. source, spring. =manar= to distil, abound in. =mancebo= youth, clerk. =mandar= to command; send. =manera= manner. =maniatar= to manacle. =manifestar= to manifest, show, declare. =mano= f. hand. =mansedumbre= f. meekness. =manta= blanket. =manteca= butter. =mantenedor= m. maintainer. =mantilla= a feminine wrap for head and shoulders. =Manuel= Immanuel. =manuscrito= manuscript. =ma�ana= to-morrow, morrow, morning; =pasado ----= day after to-morrow. =maquinal= mechanical. =mar= m. & f. sea. =maravilla= marvel, wonder. =maravillar= vr. to wonder, be amazed =marcha= march. =marchar= to march; vr. to go away. =marchitar= to wither. =marchito= faded. =Mar�a= Mary. =marido= husband. =marinero= sailor. =marisco= shellfish. =m�rmol= m. marble. =marqu�s= marquis. =marquesado= marquisate. =marrano= pig. =Marroqu�= m. Moroccan. =Marruecos= m. Morocco. =m�rtir= m. f. martyr. =martirio= martyrdom. =marzo= March. =mas= but. =m�s= more, most. =mascar= to masticate, chew; =mata= shrub, plant. =matanza= slaughter. =matar= to kill. =materia= matter. =materialmente= really, actually. =Mat�as= Mathias. =matinal= of the morning, matutinal. =matiz= m. shade (of color), tint. =matorral= m. briery place, thicket. =matrimonio= matrimony; married couple. =matrona= matron. =m�xima= maxim. =mayo= May. =mayor= greater, larger, older. =mayoral= head-shepherd. =mecer= to stir, to agitate. =medall�n= m. medallion. =media noche= midnight. =mediano= middling, mediocre. =mediante= by means of. =mediar= to be at the middle, to share, to drink to the middle of a glass. =medida= measure. =medio= half; m. middle, way, mean. =mediod�a= m. midday, south. =medir= to measure. =meditar= to meditate. =Mediterr�neo= Mediterranean. =mejilla= cheek. =mejor= better, best. =mejorar= to ameliorate, better. =melancol�a= melancholy. =melanc�lico= melancholy. =melocot�n= m. peach. =melejo= sweet? =melod�a= melody. =memoria= memory; =memorias (a)= compliments, regards (to). =menester= m. necessity. =menguar= to diminish. =menor= minor, smaller, younger. =menos= less, least; except. =mentar= to mention. =mente= f. mind. =mentir= to lie. =mentira= falsehood, falsity. =mercader= m. trader, dealer. =mercado= market. =merced= f. grace, favor, mercy; =su merced=usted=, you (lit. your worship, excellency). =merecedor, -a= deserving. =merecer= to deserve. =merendar= to lunch. =meridional= southern. =m�rito= merit. =meritorio= meritorious. =mermar= to waste, diminish. =mero= mere. =mes= m. month =mesa= table. =Mes�as= Messiah. =meteoro= meteor. =meter= to put. =mezclar= to mix. =mi= my; =m�=, me. =miedo= fear. =miente= f. (often pl.) thought, mind. =mientras= while. =mi�rcoles= m. Wednesday. =miguelete= soldier, guard. =mil= thousand. =milagro= miracle. =militar= military; m. soldier. =m�lite= soldier. =milla= mile. =mill�n= m. million. =millonario= millionaire. =mimar= to spoil, over-indulge. =mimbre= m. osier twig. =mimo= delicacy, indulgent care. =mina= mine. =miner�a= mining. =minero= miner. =miniatura= miniature. =ministro= minister. =minuto= minute. =m�o= my, mine. =mirada= glance. =mirar= to look, look at. =misa= mass; =---- mayor= high mass. =mis�ntropo= misanthrope. =misericordia= mercy. =misi�n= f. mission. =mismo= same, own, very; self; even. =misterio= mystery. =misterioso= mysterious. =m�stico= mystic. =mitad= f. half. =moderno= modern. =modo= mode, manner. =modular= to modulate. =mohino= fretful, vexed, sullen. =mole= f. mass. =momento= moment. =momia= mummy. =monada= monkey-trick, grimace. =monasterio= monastery. =moneda= coin; =monedilla= (dim.). =mono,-a= monkey; mono, -a= neat, pretty, charming. =monolito= monolith, column of stone. =mon�logo= monologue, soliloquy. =monoton�a= monotony. =mon�tono= monotonous. =monstruo= monster. =monta= amount; =de poca monta= insignificant. =monta�a= mountain. =montar= to mount. =monte= m. mountain; wood. =mont�n= m. heap, mass. =morabito= hermitage. =morador= m. inhabitant. =morder= to bite. =moribundo= dying. =morir= to die. =morisco= Moorish. =morito, -a= (dim. of =moro=). =moro, -a= Moorish, Moor. =morri�n= m. helmet. =mortaja= shroud. =mortero= mortar (ordnance). =mostrar= to show. =mote= m. nickname. =mot�n= m. disturbance. =motivo= motive. =mover= to move. =movimiento= movement. =mozo, -a= young person; m. waiter. =muchacho, -a= boy, girl. =muchedumbre= f. multitude. =mucho= much. =mudar= to change. =mudo= mute, silent. =muelle= m. wharf. =muerte= f. death. =muestra= specimen, proof. =mujer= woman, wife. =mulero= mule boy. =mulo, -a= mule. =multitud= f. multitude. =mullir= to beat up; to make soft. =mundanal= worldly. =mundo= world. =murmurar= to murmur, backbite. =muro= wall. =m�sica= music. =m�sico= musician. =musulm�n, -a= Mohammedan. =mutilar= to mutilate. =mutismo= muteness. =muy= very, too.

=N=

=nacer= to be born. =nacimiento= birth. =naci�n= f. nation. =nacional= national. =nada= nothing. =nadie= nobody, anybody. =naranja= orange. =nariz= f. nose, nostril. =narrar= to narrate. =naturaleza= nature. =naturalidad= f. naturalness. =naufragio= shipwreck, wreck. =n�ufrago= wrecked. =nave= f. ship, nave. =n�yade= naiad, water nymph. =nazareno= Nazarene. =necesario= necessary. =necesidad= f. necessity. =necesitar= to need, want. =necio= foolish. =negar= to deny, refuse. =negativo= negative. =negociar= to negotiate. =negocio= business, affair. =negro= black. =negruzco= blackish. =nevar= to snow. =ni= neither, nor, not, not even. =nicho= niche. =Nicol�s= Nicholas. =niebla= fog. =nieto= grandson. =nieve= f. snow. =nimiedad= f. excess, extravagance. =ninguno= no, none, no one, neither. =ni�ez= f. childhood. =nino, -a= child. =nivel= m. level. =nivelar= to level. =no= no, not. =nocturno= nocturnal. =noche= f. night. =No�= Noah. =nombrar= to name. =nombre= m. name. =nordeste= m. northeast =noria= well, draw-well. =norte= m. north. =nosotros, -as= we, us. =notabilidad= f. notability, noted man. =notar= to note. =noticia= information, news. =notificar= to notify. =noviembre= m. November. =nube= f. cloud, mass. =nuca= nape of the neck. =nuestro= our, ours. =nueve= nine. =nuevo= new; =de -----= anew, again. =n�mero= number. =numeroso= numerous. =nunca= never. =nupcias= f. pl. nuptials. =nutrir= to nourish.

=O=

=o= or. =obedecer= to obey. =objeto= object. =obligar= to oblige. =obra= work; =obrilla= (dim.). =obrar= to work, operate. =obscurecer= to darken, to grow dark. =obscuridad= f. obscurity, darkness. =obscuro= obscure, dark. =observar= to observe. =obstruir= to obstruct. =ocasi�n= f. occasion, opportunity. =ocaso= occident, setting (of sun). =occidente= m. occident, west. =oc�ano= ocean. =ocio= leisure, idleness. =ociosidad= f. leisure, idleness. =ocioso= idle. =octubre= m. October. =ocultar= to hide. =oculto= hidden. =ocupar= to occupy. =ocurrir= to occur, suggest itself. =ochenta= eighty. =ocho= eight. =odalisca= odalisk, beautiful Oriental woman. =odiar= to hate. =odioso= odious, hateful. =oeste= m. west. =ofender= to offend. =oficial= officer. =oficina= office, lower apartment, cellar. =oficio= office, employment, trade, divine service. =ofrecer= to offer. =ofrecimiento= offer. =ofrenda= offering. =o�do= hearing, ear. =o�r= to hear, listen. =ojeada= glance. =ojo= eye; =ojillo= (dim.). =ola= wave. =oler= to smell. =oliva= olive. =olvidado= oblivious, forgetful. =olvidar= to forget. =olvido= forgetfulness. =olla= pot, olio, stew. =once= eleven. =ondear= to undulate, float. =ondulaci�n= f. undulation. =onza= ounce, ounce of gold ($l6). =opio= opium. =oponer= to oppose. =oportuno= opportune, seasonable. =oposici�n= f. opposition, competition. =opuesto (oponer)= opposite. =ora ---- ora= now ---- now; either ---- or, whether ---- or. =oraci�n= f. orison, prayer. =orden= m. f. order. =ordenanza= f. order; m. orderly. =ordinario= ordinary. =oreja= ear. =organizar= to organize. =�rgano= organ. =orgullo= pride. =orgulloso= proud. =oriente= m. orient. =originar= to originate. =orilla= border, shore. =oro= gold. =ortodoxo= orthodox. =oruga= caterpillar. =orza= crock. =osar= to dare. =oso= bear. =ostentar= to show; boast. =ostentoso= ostentatious, sumptuous. =oto�o= autumn. =otro= other, another.

=P=

=Pablo= Paul. =paciencia= patience. =paciente= patient. =pac�fico= pacific, peaceful. =padecer= to suffer. =padre= father. =padr�n= m. pattern, model. =paga= pay. =pagar= to pay. =pago= payment. =pa�s= m. country. =paisano= peasant, countryman. =p�jaro= bird. =palabra= word. =palad�n= paladin, warrior knight. =palidecer= to turn pale. =p�lido= pale. =paliza= drubbing. =palmo= palm, hand's length, quarter of a yard. =palo= stick, stake. =paloma= dove. =palpitar= to palpitate. =pan= m. bread. =p�nico= panic. =pantal�n= m. pantaloon. =pante�n= m. pantheon, tomb, mausoleum. =pa�uelo= handkerchief. =papa= pope. =pap�= papa. =papel= m. paper. =papelote= m. big (ugly) paper. =par= m. pair. =para= for, to. =paradero= stopping place, abode. =parador= m. station. =paral�tico= paralytic. =p�ramo= desert, wilderness, icy region. =parapeto= parapet. =parar= to stop; vr. to stop. =parecer= to appear, seem; vr. to resemble. =parecido= resembling, like, alike. =pared= f. wall. =parir= to bring forth. =paroxismo= paroxysm. =parricidio= parricide. =parte= f. part, side, direction. =participar= to impart. =particular= particular, peculiar. =partir= to part, divide, cut, rend; depart. =pasajero= transitory, fugitive; m. traveler, passenger, passer. =pasar= to pass, happen, allow; vr. to go over to another party. =pasear= to walk, take for a walk; to move up and down, transport; vr. to go walking. =paseo= walk, public place. =pasi�n= f. passion. =pasivo= passive. =pasmo= spasm, amazement. =paso= pace, step, passage. =pastor= shepherd. =patata= potato. =pat�tico= pathetic. =patiabierto= with outspread paws. =patilla= whiskers. =patinillo= (dim.). See =patio=. =patio= courtyard. =patria= native country. =patrio= native. =patriota= patriot. =pausa= pause. =pavoroso= fearful, awful. =paz= f. peace. =pecado= sin. =pecar= to sin. =pecho= breast. =pedazo= piece. =pedir= to beg, ask. =Pedro= Peter. =ped�nculo= stalk. =pegar= to beat, strike; stick fast, (close). =peinar= to comb. =pelea= fight, battle. =pelear= to fight. =peleter�a= fur trade. =peligro= peril. =pelo= hair. =pellizco= pinch. =pena= pain, penalty. =pender= to hang. =penetrar= to penetrate. =penitencia= penitence. =penitenciario= priest, confessor. =penoso= painful. =pensamiento= thought. =pensar= to think. =penumbra= half shadow, space dimmed by an eclipse. =pe�a= rock; =pe��n= (aug.) bowlder, rocky hill. =pe�n= day laborer. =peor= worse, worst. =pepita= kernel, seed. =peque�ez= f. littleness. =peque�o= small. =percibir= to perceive, receive. =perder= to lose. =perd�n= m. pardon. =perdonar= to pardon, spare. =perdurable= perpetual, lasting. =perecer= to perish. =peregrinaci�n= f. wandering. =peregrino= strange, rare; pilgrim. =perfidia= perfidy. =perfumar= to perfume. =pergamino= parchment. =peri�dico= newspaper. =perjuicio= prejudice, harm. =perla= pearl. =permanecer= to remain. =permiso= permission. =permitir= to permit. =pero= but. =perpetuo= perpetual. =perro= dog. =perseguir= to pursue. =persiana= Venetian blind. =persona= person. =personaje= m. personage. =perspectiva= perspective. =pertenecer= to belong, pertain. =pesadilla= nightmare. =pesado= heavy. =pesantez= f. weight, heaviness. =pesar= to weigh; =a ---- de= in spite of. =pesca= fishery. =pescador= fisherman. =pescuezo= neck. =peseta= silver coin (one fifth of a Spanish dollar). =peso= weight. =pesta�ear= to move the eyelashes, blink. =petrificar= to petrify. =petulancia= presumption, impertinence. =piadoso= pious, merciful, compassionate. =picapleitos= pettifogger. =picar= to prick, sting, mince, nibble. =picard�a= rascality, deceit. =p�caro= knavish, roguish, villainous. =pich�n -a= pigeon, dove, darling. =pie= m. foot. =piedad= f. piety, pity. =piedra= stone. =piel= f. skin, fur. =pierna= leg. =pimiento= red pepper. =pinchazo= pricking, goading, stab. =pintar= to paint. =pintor= painter. =pintoresco= picturesque. =pintura= painting. =pipa= pipe. =pira= pyre, fire. =pir�mide= f. pyramid. =pirata= m. pirate. =pisar= to trample, tread. =piso= story, floor; =--bajo= lower floor. =pistola= pistol. =pistoletazo= pistol shot. =placer= m. pleasure. =pl�cido= placid, gentle. =plan= m. plan. =planeta= m. planet. =planta= plant. =plantificar= to plant. =plata= silver. =pl�tica= talk, conversation. =plato= dish, plate. =playa= shore. =plaza= square, place, fortified place. =plazo= term, time set. =plazoleta= (dim.). See plaza. =plomo= lead. =pluma= feather, pen. =poblaci�n= f. population, small town. =pobre= poor. =poco= little, few; =a --= soon, in a little while. =poder= to be able; vr. to be possible; m. power. =podrir= to decay, rot. =poema= m. poem. =polaco= Polish, Pole. =polca= polka. =polic�a= police, policing; cleaning. =politico= political. =polizonte= police officer. =polo= pole. =polon�s -a= Polish. =polvo= dust. =ponderaci�n= f. laudation. =ponedora= (f. adj.)laying eggs. =poner= to put, set, place; vr. to become, begin. =pont�fice= pontiff. =pontificio= pontifical. =popa= poop, stern. =por= for, by, through, on account of; =por qu�= why; =por... que= however. =pormenor= m. detail. =porque= because; porqu�=, why. =portal= m. porch, entry. =porte= m. bearing, demeanor. =portezuela= (dim).See puerta. =porvenir= m. future. =pos; en pos de= after, behind. =posadero= innkeeper. =posdata= postscript. =poseedor= possessor. =poseer= to possess. =posesi�n= f. possession. =posible= possible. =posta= stagecoach, post =posterioridad= f. posteriority. =postrar= to prostrate. =postre; a la --= at last. =postura= posture. =potable= potable, drinkable. =potro= colt. =pozo= well. =precedente= preceding, foregoing. =precio= price. =precioso= precious, pleasing. =precipitar= to precipitate. =preciso= necessary; precise. =precoz= precocious. =predicador= preacher. =preexistencia= pre�xistence. =pregonar= to proclaim. =pregunta= question. =preguntar= to ask, inquire. =prenda= pledge, treasure, beloved object. =prendar= to charm, impassion. =prender= to catch, seize, arrest. =pre�ado= productive, teeming. =preocupaci�n= f. prejudice. =preocupar= to preoccupy. =preparar= to prepare. =presagiar= to presage, forebode. =prescribir= to prescribe. =presencia= presence. =presenciar= to be present. =presentaci�n= f. presentation, introduction. =presentar= to present. =presente= m. present, gift. =presentimiento= presentiment. =presentir= to have a presentiment. =preso -a= (from =prender=) prisoner. =prestar= to lend. =prestigio= prestige. =presto= soon, quickly. =presumir= to presume, claim; =-- de= to claim to be. =presunto= presumed, presumptive. =pretensi�n= f. pretension, expectation. =pretexto= pretext. =pretil= m. battlement, breastwork. =prever= to foresee. =primavera= spring. =primero= first. =primitivo= primitive. =principado= principality. =principe= prince. =principiar= to begin. =principio= beginning, principle. =prisa= haste, promptness, celerity; =de --= in a hurry. =prisi�n= f. prison, imprisonment, capture. =prisionero -a= prisoner. =prisma= m. prism. =pristino= pristine, original. =probar= to prove, try. =problema= m problem. =procaz= forward, petulant, insolent. =procedencia= source, derivation. =procedente= proceeding. =proceder= to proceed. =pr�cer= man of distinction. =proceso= lawsuit. =procurar= to try; procure; take care. =producir= to produce. =productivo= productive. =proferir= to utter. =profesar= to profess; to enter a religious order. =profesi�n= f. taking of holy vows. =profeta= prophet. =profundo= profound, deep. =pr�jimo= fellow-creature. =prolongar= to prolong. =promesa= promise. =prometer= to promise. =pronosticar= to predict. =pronto= prompt, quickly; =de --= suddenly; =por lo --= for the present. =pronunciar= to pronounce, to issue a political manifesto. =propicio= propitious, favorable. =propietario= proprietor. =propio= proper, own, same, pertaining to oneself, peculiar. =proponer= to propose, purpose. =proporcionar= to furnish. =prop�sito= purpose. =proseguir= to pursue, continue. =proteger= to protect. =protestar= to protest. =proverbio= proverb. =providencia= providence. =proximidad= f. proximity. =pr�ximo= next, near, nearest. =proyecto= project. =prudencia= prudence. =prueba= proof. =publicar= to publish. =p�blico= public. =puchero= kettle, earthen pot, meat boiled in same. =pueblo= people, village. =puente= m. f. bridge. =puerta= door, gate; =puertecilla= (dim.). =puerto= port, narrow mountain pass. =pues= then, therefore, well then; =---- bien= well then, well. =puesto= post, place, retail store. =puesto que= since. =pugnar= to fight. =pulcro= neat. =pulm�n= m. lung, lungs. =pulso= pulse, firmness of hand; =a ----= with the strength of the hand. =punta= point. =punto= point, place; stitch; instant. =punzar= to prick. =pu�ada= fisticuff, blow. =pu�ado= handful; =pu�adillo= (dim.). =pu�al= m. dagger. =pu�etazo= blow with the fist. =pu�o= fist. =purgar= to purge, expiate. =puro= pure. =p�rpura= purple.

=Q=

=qu�= what, how. =que= which, who, what, that, for, since; =a ----= in order that; =qu�= what, how. =quebrantar= to break. =quedar(se)= to stay, remain; =---- en algo= to abide by something. =quehacer= m. business, duty. =queja= lament. =quejar= vr. to complain. =quemar= to burn. =querellante= plaintiff. =querer= to wish, love. =quien, qui�n= who, whom, which. =quijotesco= Quixotic. =quim�rico= chimerical, extravagant. =quince= fifteen. =quinientos, -as= five hundred. =quinta= conscription. =quinto= conscript. =quitar= to take away, remove. =quiz�, quiz�s= perhaps.

=R=

=rabadilla= handle. =rabiar= to rage, go mad. =raci�n= f. ration. =rada= anchoring ground. =r�faga= violent squall of wind. =ramaje= m. branches. =ramo= branch, specialty, line. =Ram�n= m. Raymond. =rana= frog. =r�pido= rapid. =raro= rare, strange. =rascar= to scratch. =rasgar= to tear, rend. =rastro= sign, trace. =ratero= creeping, servile, vile. =rato= while, space of time. =rayar= to dawn. =rayo= ray, thunderbolt. =raza= race. =raz�n= f. reason, account, right. =razonamiento= reasoning. =real= royal. =real= m. small coin (one fourth =peseta=). =realce= m. luster, splendor; =dar ----= to set off. =realidad= f. reality. =realista= royalist. =realizar= to realize. =reanudar= to tie again, rejoin. =rebajar= to abate; vr. to condescend. =rebeli�n= f. rebellion. =rebosar= to run over, overflow. =rebuznar= to bray. =recado= message, implement. =recapacitar= to recall. =recaudador= tax collector. =recibimiento= reception. =recibir= to receive. =recibo= receipt. =reci�n= recently (used only before past participles). =reciente= recent. =recio= stout, rude. =rec�proco= reciprocal. =recobrar= to recover. =recoger= to take back, pick up. =recolecci�n= f. gathering, harvest. =recomendar= to recommend. =recompensa= recompense. =recomponer= to recompose, restore. =reconciliar= to reconcile. =reconocer= to recognize. =reconquistar= to reconquer. =reconvenci�n= f. reproach, recrimination =reconvenir= to reproach. =recordar= to recall, remember. =recorrer= to run through, traverse, review. =recreo= recreation. =recuperar= to recover. =rechistar= to mutter, protest. =red= f. net. =redactar= to edit, compose. =redentor= m. redeemer. =redimir= to redeem. =r�dito= revenue, rent. =redoblar= to strengthen, fortify. =redoma= phial. =redondel= m. circle. =redondo= round, rotund. =reducir= to reduce; confine. =referir(se)= to relate, report; allude, refer. =reflejar= to reflect. =reflejo= reflex, reflection. =reflexionar= to reflect. =refr�n= m. proverb. =refrescar= to refresh. =refugiar= vr. to shelter oneself, to take refuge. =refulgencia= f. refulgence, splendor. =regalado= pleasant. =regalar= to regale, please, present. =regalo= gift. =regar= to water, irrigate. =regidor= magistrate, alderman. =regimiento= regiment. =registrar= to examine. =regla= rule; =en ----= in due form. =regocijar= to rejoice, cause joy. =regocijo= joy, pleasure. =regresar= to return. =regular= regular, natural, ordinary. =rehusar= to refuse. =reinar= to reign. =reino= kingdom, reign. =re�r(se)= to laugh. =reiterar= to reiterate. =reja= window grating; plowshare. =relaci�n= f. relation; narration. =relacionado= having connections. =relamer(se)= to lick, smack. =relato= recital. =religiosidad= f. piety. =religioso= religious; m. monk, friar. =reliquia= holy relic. =reloj= m. watch, clock. =reluciente= shining. =remanecer= to remain, reappear. =remate= m. end. =remedio= remedy. =remitir= to remit, transmit. =remolacha= beet root. =remoto= remote. =remover= to move, stir. =renacer= to be born again. =rendido= worn out, exhausted. =rendir= to render, surrender. =renegado= apostate. =renegar= to curse. =reng�fero= reindeer. =rengl�n= m. line. =renta= income, rent. =renunciar= to renounce. =reparar= to repair, stop, notice, give heed, consider. =repartir= to distribute. =repetir= to repeat. =repique= m. chime, ringing. =replegar= to fall back. =repleto= full. =replicar= to reply. =reponer= to refill. =reposar= to repose. =representante= representative. =representar= to represent. =reservado= reserved, select. =reservar= to reserve, preserve. =residir= to reside, dwell. =resignar= to resign. =resistencia= resistance. =resistir= to resist, hold out. =resolver (se)= to resolve, decide. =resonar= to resound. =resorte= m. spring. =respaldo= back. =respectivo= respective. =respetar= to respect. =respeto= respect, regard. =respirar= to breathe. =resplandecer= to shine. =resplandor= m. brilliancy, splendor. =responder= to respond, answer. =restar= to remain, subtract. =resto= remainder. =resucitar= to resuscitate. =resuelto= resolute, determined. =resulta= result. =resultar= to result, turn out. =resumen= m. summary; =en ----= in short. =resumir= to make a r�sum�, resume, epitomize. =retemblido= m. tremor, start. =retirar= to retire, withdraw. =retorcer= to twist. =retrato= portrait. =retroceder= to retreat. =reuni�n= f. meeting. =reunir= to unite, reunite, combine, gather. =revelar= to reveal. =revendedor= m. retailer, huckster. =reventar= to burst, wear out. =reverberante= reverberating, reflecting. =reverberar= to reverberate, reflect. =reverencia= reverence. =revestir= to dress, clothe, cover. =revolotear= to flutter. =revolver= to turn upside down. =rey= king. =rezar= to pay, tell. =rezo= prayer. =rico= rich. =riesgo= risk. =riguroso= rigorous. =rinc�n= m. corner. =rio= river. =riqueza= riches. =risa= laughter. =risue�o= smiling. =rizar= to curl. =robar= to rob, steal, plunder. =robo= robbery, theft. =roca= rock. =rodar= to roll. =rodear= to surround. =rodilla= knee. =roer= to gnaw. =rogar= to ask, entreat. =rojo= red. =Roma= Rome. =romano= Roman. =romper= to break, (begin). =ron m. rum. =ronco= hoarse. =rondar= to go round. =ropa= clothes. =rop�n= m. loose outer gown. =rosa= rose. =rosco= crown-shaped biscuit. =roseta= rosette, red spot. =rostro= face. =rote�o= native of the town of Rota. =roto= (from =romper=,) broken, torn. =rozar= to scrape, touch slightly. =rubio= reddish, blond. =rubor= m. blush, flush. =ruborizar= to blush. =rudo= rude, rough. =ruego= request, entreaty. =rugir= to roar. =ruido= noise. =ruina= ruin. =rumor= m. noise. =Rusia= Russia. =ruso= Russian. =r�stico= rustic.

=S=

=S.M. (pl. SS. MM.) Su Majestad= his (her, your) Majesty. =s�bado= Saturday. =s�bana= sheet. =sabedor-a= informed, aware. =saber= to know, learn; m. learning, knowledge. =sabio= wise, learned. =sable= m. saber. =sacar= to draw, draw out, fetch. =sacerdote= priest. =sacrificar= to sacrifice. =sacrificio= sacrifice. =sacrilegio= sacrilege. =sacudir= to shake; shake off. =sagrado= sacred. =sagrario= sanctuary. =sala= room, parlor. =salida= outlet, sally, sortie. =salir= to go out, set out, issue; or to turn out. =salmodiar= to chant. =sal�n= m. parlor. =saltar= to leap. =salto= leap. =salud= f. health. =saludar= to greet, salute. =saludo= salute. =salvar= to save. =salve= hail! =san (= santo)= saint. =sandez= f. folly, stupidity. =sangre= f. blood; =---- fr�a= coolness, composure. =sangriento= bloody. =sanguinario= cruel, bloody. =santidad= f. holiness. =santificaci�n= f. sanctification. =santiguar= to make the sign of the cross. =santo= holy, saintly, saint. =sant�n= m. Moorish recluse. =santurr�n -a,= hypocrite feigning devotion. =sapo= toad. =sargento= sergeant. =sarta= string (of beads). =sart�n= f. frying pan. =satisfacer= to satisfy. =saz�n= f. season, time. =secano= dry arable land. =secar= to dry. =seco= dry, lean. =secretar�a= secretaryship, secretary's office. =secretario= secretary. =secreto= secret. =secular= centenary. =segador= m. reaper. =segar= to reap, mow. =seguida= succession, following; =en ----= next, immediately. =seguir= to follow, continue. =seg�n= according, as. =segundo= second; m. second, lieutenant. =seguridad= f. security, certainty. =seguro= secure, sure; m. refuge. =seis= six. =semana= week. =semblante= m. face. =sembrar= to sow. =semejante= similar, like. =semic�rculo= semicircle. =semi-salvaje= half savage. =sencillo= simple. =senda= path. =seno= bosom, breast. =sentar= to set, seat. =sentencia= sentence, opinion. =sentenciar= to sentence. =sentido= sense, meaning. =sentimiento= sentiment. =sentir= to feel, hear, regret. =se�a= sign, signal; pl. description. =se�al= f. sign, signal. =se�alar= to point out. =se�or= Lord, sir, Mr., gentleman. =se�ora= f. lady, Mrs. =se�or�a= lordship, (his) Honor. =se�orial= lordly. =se�orito= Master. =separar= to separate; =por separado= separately. =septentri�n= m. north. =sepulcro= sepulchre. =sepultar= to bury. =sepultura= burial, tomb. =sequedad= f. dryness. =s�quito= retinue, suite. =ser= to be, belong; =ser= or =s�r= m. existence, being. =serenar= to become serene, to calm. =sereno= calm, serene. =seriedad= f. seriousness. =s�rio= serious. =servicio= service. =servir= to serve. =sesenta= sixty. =seso= brain. =setecientos, -as= seven hundred. =setenta= seventy. =si= if, whether. =s�= yes, indeed, truly. =siempre= always. =siempreviva= everlasting (flower). =sierra= saw, mountain ridge. =siervo= serf, servant. =siete= seven. =siglo= cycle, century; secular world. =significar= to signify. =signo= sign. =siguiente= following, next. =silbar= to hiss, whistle. =silbido= hiss, whistling. =silencio= silence. =silencioso= silent. =silvestre= wild, savage. =silla= chair; =---- de posta= post chaise. =siller�a= hewn stone. =simb�lico= symbolic. =simiente= f. seed. =simpleza= simpleness, stupidity. =sin= without. =siniestro= sinister, left. =sino= if not, but, except, =---- que= but =sinsabor= m. displeasure, vexation. =s�ntoma= m symptom. =siquiera= at least, even. =sitio= situation, place. =sito= situated. =situar= to situate. =so= under. =soberano= sovereign, supreme. =soberbio= proud, haughty. =sobre= above, over, upon; m. envelope. =sobrenatural= supernatural. =sobrenombre= m. surname, nickname. =sobreponer= to put over; vr. to rise above. =sobreseer= to suspend. =sobrevivir= to survive. =sobrino, -a= nephew, niece. =socarroner�a= slyness, cunning. =sociedad= f. society. =socio= associate, partner. =socorro= succor, help. =soflama= trickery, deception. =soga= rope. =sol= m. sun. =solamente= only. =soldado= soldier. =soledad= f. solitude. =solemne= solemn. =solemnidad= f. solemnity. =soler= to be accustomed. =solidaridad= f. solidarity, participation. =solidez= f. solidity. =solitario= solitary. =solo= alone; =s�lo= only; =tan s�lo= only. =soltar= to loosen, let go. =soltero -a= bachelor, unmarried person. =solter�n -a= bachelor, old maid. =sollozo= sob. =sombra= shadow. =sombrero= hat. =sombr�o= somber, gloomy. =son= m. sound. =sonar= to sound. =sondear= to sound. =sonre�r(se)= to smile. =sonrisa= smile. =so�ar= to dream. =soplar= to blow. =soplo= blowing, puffing. =sordo= deaf; secret; silent. =sorna= sluggishness, affected slowness. =sorprender= to surprise. =sorpresa= surprise. =sosegar= to calm. =sospecha= suspicion. =sospechoso= suspicious. =sostener= to sustain. =Sr. = se�or=. =su=, his, her, its, their, your. =subir= to mount, climb, go up; bring up; increase. =s�bito= sudden. =subordinado= subordinate. =suceder= to happen. =sucesivo= successive. =suceso= happening, episode. =sucesor= m. successor. =sucio= dirty. =sudar= to sweat. =sudor= m. sweat. =suelo= ground, soil, floor. =suelto= loose, random. =sue�o= sleep, dream. =suerte= f. fate, lot; sort. =sufrimiento= suffering, patience. =sufrir= to suffer. =suicidar= vr. to commit suicide. =suizo= Swiss. =sujetar= to subdue, subject. =sujeto= subject, liable, individual. =suma= sum. =sumar= to sum up, add. =sumaria= summary, verbal process (at law). =sumo= highest, greatest, supreme. =suntuoso= sumptuous. =superficie= f. surface. =superioridad= f. superiority. =suplicante= supplicating. =suplicar= to supplicate. =suplir= to serve instead of. =suponer= to suppose. =supremo= supreme. =supuesto=; =---- que= granting that, inasmuch as; =por ----= of course. =sur= m. south. =surcar= to furrow. =surtir= to furnish. =suspirar= to sigh. =suspiro= sigh. =sustancia= substance. =susto= terror. =suyo=, his, hers, its, theirs, yours.

=T=

=tabaco= tobacco, cigar. =tabla= board, plank. =tajada= slice. =tal= such; =un ----= a certain; =el ----= the said or same; =---- vez= perhaps. =talar= reaching the heels. =talento= talent. =tal�n= m. heel. =talla= stature. =tallar= to cut, carve. =tallo= sprout. =tama�o= as big; m. size. =tambalear= to stagger; vr. to stagger. =tambi�n= also, too, as well. =tambor= m. drum; =---- mayor= drum major. =tampoco= not either, neither. =tan= so, as. =tanto= so much, as much, so; =por ----=therefore; =en= or =entre ----= meanwhile; =en ---- que= while. =tapa= top, lid; =---- de los sesos= top of the skull. =tapadero= stopper. =tapar= to cover, conceal. =tapia= mud wall. =tararear= to hum. =tardar= to delay, be slow. =tarde= late; f. afternoon. =tartamudear= to stammer. =teatro= theater. =temblar= to tremble. =temblor= m. tremor, trembling. =temer= to fear. =temerario= rash. =t�mpano= lump, mass. =templado= temperate. =templo= temple, church. =temprano= early, prematurely. =tenaz= tenacious. =tender= to extend, strain, stretch out. =tenebroso= dark. =tener= to have, hold, possess, keep; =---- que= to have to. =teniente= lieutenant. =tentar= to try, tempt. =te�ir= to tinge, dye. =tercero= third. =terciana= tertian fever. =tercianario= one who has tertian fever. =terminar= to terminate. =t�rmino= term, end. =ternura= tenderness. =terr�queo= terraqueous, of earth and water. =terrenal= terrestrial. =terreno= land, ground. =terrestre= terrestrial. =territorio= territory. =tesoro= treasure. =testimonio= testimony. =t�trico= gloomy. =tez= f. complexion. =t�a= aunt. =tibio= lukewarm. =tiempo= time, weather. =tierno= tender. =tierra= earth, land. =tifoideo= typhoid. =tigre= m. tiger. =t�mido= timid. =tinieblas= f. pl. darkness. =tinta= tint, hue. =tinte= m. tint, dye. =tintero= inkstand. =t�o= uncle; =t�o ----= old.... =tirano= tyrant. =tirar= to throw, pull, fire. =tiro= shot, team of horses. =titular= to entitle, call. =t�tulo= title, right. =tiz�n= m. half-burned wood, brand. =tocar= to touch, play on, concern, be a duty, fall to one's share or lot. =todav�a= yet, still, nevertheless. =todo= all, whole, every. =tomar= to take, take away; =toma= why! really! =tomate= m. tomato. =tono= tone. =tonter�a= foolishness, nonsense. =tonto= foolish, stupid. =topacio= topaz. =topar= to run or strike against. =toque= m. touch, ringing. =Torcuata= Torquata. =tornar= to return, restore; vr. to turn. =torno=; =en ---- suyo= around him. =toro= bull. =torpe= stupid. =torre= f. tower. =torrente= m. torrent. =t�rtola= turtledove. =totalidad= f. totality, whole. =trabajador, -a= laborious. =trabajar= to work. =trabajo= work. =trabajoso= laborious. =trabuco= blunderbuss. =traducci�n= f. translation. =traducir= to translate. =traer= to bring, carry. =tr�gico= tragic. =traici�n= f. treason. =traidor, -a= traitorous, traitor. =traje= m. garb, suit, dress. =trampa= trap, trick, trickery. =tranquilidad= f. tranquillity. =tranquilo= tranquil. =transcendencia= importance. =transcurrir= to elapse, pass. =transeunte= passenger. =transfigurar= to transfigure. =transigir= to compromise. =tr�nsito= passage, road. =trapo= rag. =trasladar= to transport. =traspasar= to pass over, transfer. =tratar= to treat, deal; =---- de= try; =tratarse de= be a question of, concern. =trato= dealing, communication, conversation. =trazar= to trace. =treinta= thirty. =tremebundo= quivering. =tremendo= tremendous, terrible. =tr�mulo= tremulous. =trepar= to climb. =tres= three. =tributar= to bring as tribute. =tricolor= tricolored. =trigo= wheat. =trinar= to trill, quaver. =tripulaci�n= f. crew. =triste= sad, sorry-looking, terrible. =tristeza= sadness. =triunfador= one who triumphs, victor. =triunfar= to triumph. =triunfo= triumph. =trocar= to exchange, change. =tronar= to thunder. =tronco= trunk. =trono= throne. =tropa= troop, soldiery. =trozo= fragment, piece. =t�= thou, you. =tu= thy, your. =tubo= tube. =tumba= tomb. =tunante= rogue. =turbaci�n= f. perturbation. =turbar= to disturb, trouble. =turbio= turbid, muddy, troubled. =turbulento= turbid. =turno= turn. =tuyo= thy, thine.

=U=

=u= (== o=) or (before =o=, or =ho=). =ufano= proud, boastful. =�ltimo= last. =ultrajar= to outrage. =umbral= threshold, architrave. =un, -a= a, an, one; =unos= some. =un�nime= unanimous. =und�cimo= eleventh. =�nico= only, sole, singular. =unidad= f. unity. =uniforme= uniform. =unir= to unite. =universidad= f. university. =universo= universe. =uno= one. =u�a= finger nail. =upas= m. upas tree. =usted= you. =usurpar= to usurp. =�til= useful.

=V=

=V= (== usted=; in pl. =VV.=) you. =vacilaci�n= f. vacillation, hesitation. =vacilante= vacillating, fitful. =vac�o= empty, void. =valenciano= of Valencia. =valer= to have worth, be worth, be valuable, bring in. =valiente= valiant, vigorous. =valor= m. valor, value. =valle= m. valley. =vallecillo= (dim.) vale. =vals= m. waltz. =vamos= (from =ir=) come! well! really! =vanguardia= vanguard. =vanidad= f. vanity. =vano= vain. =vara= yard. =variedad= f. variety. =vario= various, several. =var�n= man. =vasallo= vassal. =vaso= glass. =vasto= vast. =vaticinio= vaticination, prediction. =vaya= (from =ir=) come! well! really. =Vd. = usted= you. =vecino, -a= neighboring, neighbor, citizen. =vega= open plain. =vegetal= plant. =veinte= twenty. =veintuno= twenty-one. =vejez= f. old age. =vela= sail; =hacerse a la ----= to set sail. =velar= to veil. =velo= veil. =vell�n= m. copper coinage of the Spanish realm. =vencedor= victor. =vencer= to conquer. =venda= bandage. =vendar= to bandage. =vendaval= a strong sea wind. =vender= to sell. =venenoso= venomous, poisonous. =vengar= to revenge. =venir= to come; vr. to come (up). =venta= inn, sale. =ventana= window. =ventura= chance, fortune; =por ----= peradventure. =ver= to see. =verano= summer. =veras= f. pl. truth, sincerity; =de ----= truly. =verdad= f. truth. =verdadero= true, real. =verde= green. =verdugo= executioner. =verdura= vegetables, garden stuff. =vereda= path. =verg�enza= shame. =verso= verse. =v�rtigo= vertigo, giddiness. =vestidura= dress, robe. =vestir= to dress, put on, wear. =veterano= veteran. =veterinario= veterinary, horse doctor. =vetusto= antique, old. =vez= f. time, turn; =tal ----= perhaps. =via= way. =viajar= to travel. =v�bora= viper. =vicario= vicar. =v�ctima= victim. =victoria= victory. =vida= life. =vidrio= glass. =viejo= old. =viento= wind. =viernes= m. Friday. =vigilar= to watch. =vil= vile, low. =vileza= vileness, meanness. =villa= town. =villorio= wretched little hamlet. =vino= wine. =vinoso= vinous. =violado= violet. =violar= to violate. =violencia= violence. =virgen= virgin. =virtud= f. virtue. =visita= visit. =visitar= to visit. =vislumbre= f. glimmer, glimmering light. =v�spera= preceding evening; pl. vespers. =vista= sight, view, eye. =v�tor= m. hurra. =vitorear= to hurrah. =viuda= widow. =v�veres= m. pl. provisions. =vivienda= dwelling. =vivir= to live; =viva= long live! hurrah! =vivo= living, lively, vivacious, quick. =volcar= to overturn. =voluntad= f. will, wish. =voluptuoso= voluptuous. =volver= to turn, return, restore; vr. to turn, return, become; =volver a= to... again. =vos= you. =vosotros= you. =voz= f. voice, outcry. =vuelta= turn, return, walk. =vuestro= your, yours. =vulgar= vulgar, common.

=W=

=wals = vals= m. waltz.

=Y=

=y= and. =ya= already, presently, now, more, longer; =ya... no= no longer; =ya... ya= whether--or. =yacer= to lie. =yegua= mare. =yesca= tinder. =yo= I. =yunta= couple, yoke.

=Z=

=zafar=; vr. to get rid. =zafiro= sapphire. =zalamer�a= wheedling, flattery. =zalemero= wheedling, flattering. =zalema= salaam, bow. =zapatilla= pump (shoe). =z�calo= socle, base. =zona= zone. =zorro, -a= fox. =zorruno= foxlike.

End of Project Gutenberg's Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarc�n

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS ***

***** This file should be named 15532-8.txt or 15532-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/1/5/5/3/15532/

Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license).

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email [email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org

For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.