logo Audiberg
Audiobook: El Estudiante de Salamanca and Other Selections by Espronceda, José de

Read and listen to the book El Estudiante de Salamanca and Other Selections by Espronceda, José de.

Audiobook: El Estudiante de Salamanca and Other Selections by Espronceda, José de

The Project Gutenberg EBook of El Estudiante de Salamanca and Other Selections, by George Tyler Northup

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: El Estudiante de Salamanca and Other Selections

Author: George Tyler Northup

Contributor: Don Jose de Espronceda y Lara

Release Date: May 7, 2005 [EBook #15781]

Language: Spanish / English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA ***

Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.

[Illustration: D. JOS� DE ESPRONCEDA]

ESPRONCEDA

EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA AND OTHER SELECTIONS

EDITED BY GEORGE TYLER NORTHUP, PH.D. PROFESSOR OF SPANISH LITERATURE UNIVERSITY OF CHICAGO

PREFACE

The selections from Espronceda included in this volume have been edited for the benefit of advanced Spanish classes in schools and universities. The study of Espronceda, Spain's greatest Romantic poet, offers the best possible approach to the whole subject of Romanticism. He is Spain's "representative man" in that movement. Furthermore, the wealth of meters he uses is such that no other poet provides so good a text for an introduction to the study of Spanish versification. The editor has therefore treated the biography of Espronceda with some degree of completeness, studying his career as one fully representative of the historical and literary movements of the period. A treatment of the main principles of Spanish versification was also considered indispensable. It is assumed that the text will be used only in classes where the students are thoroughly familiar with the rudiments of Spanish grammar. Therefore only the more difficult points of grammar are dealt with in the notes, and little help, outside of the vocabulary, is given the student in the translating of difficult passages.

The editor makes no pretense to having established critical texts of the poems here printed, although he hopes that some improvement will be noted over previous editions. A critical edition of Espronceda's works has never been printed. Espronceda himself gave little attention to their publication. Hartzenbusch and others intervened as editors in some of the earliest editions. Their arbitrary changes have been repeated in all subsequent editions. The text of "El Estudiante de Salamanca" has been based upon the "Poes�as de D. Jos� de Espronceda," Madrid, 1840, the so-called editio princeps. This edition, however, cannot be regarded as wholly authoritative. It was not prepared for the press by the poet himself, but by his friend Jos� Garc�a de Villalta. Though far more authentic in its readings than later editions, it abounds in inaccuracies. I have not followed its capricious punctuation, and have studied it constantly in connection with other editions, notably the edition of 1884 ("Obras Po�ticas y Escritos en Prosa," Madrid, 1884). To provide a really critical text some future editor must collate the 1840 text with that version of the poem which appeared in La Alhambra, an obscure Granada review, for the year 1839. "El Mendigo" and "El Canto del Cosaco" I also base upon the 1840 edition, although the former first appeared in La Revista Espa�ola, Sept. 6, 1834. I base the "Canci�n del Pirata" upon the original version published in El Artista, Vol. I, 1835, p. 43. I take the "Soneto" from "El Liceo Art�stico y Literario Espa�ol," 1838. For "A Teresa, Descansa en Paz," I follow the Madrid edition of 1884. The text of this, as for the whole of "El Diablo Mundo," is more reliable than that of the earlier poems.

I desire to thank Professors Rudolph Schevill, Karl Pietsch, and Milton A. Buchanan for helpful suggestions, and the latter more particularly for the loan of rare books. The vocabulary is almost entirely the work of my wife Emily Cox Northup, whose collaboration is by no means restricted to this portion of the book. More than to any other one person I am indebted to Mr. Steven T. Byington of the staff of Ginn and Company, by whose acute and scholarly observations I have often profited.

CONTENTS

INTRODUCTION THE LIFE OF ESPRONCEDA THE WORKS OF ESPRONCEDA "THE STUDENT OF SALAMANCA" BIBLIOGRAPHICAL NOTE NOTES ON ESPRONCEDA'S VERSIFICATION

EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA CANCI�N DEL PIRATA EL CANTO DEL COSACO EL MENDIGO SONETO A TERESA

NOTES VOCABULARY

INTRODUCTION

THE LIFE OF ESPRONCEDA

Don Jos� de Espronceda y Lara, Spain's foremost lyric poet of the nineteenth century, was born on the 25th of March, 1808, the year of his country's heroic revolt against the tyranny of Napoleon. His parents were Lieutenant-Colonel Don Juan de Espronceda y Pimentel and Do�a Mar�a del Carmen Delgado y Lara. Both were Andalusians of noble stock, and, as we learn from official documents, were held to be Christians of clean blood "without taint of Jews, heretics, Moors, or persons punished by the Holy Inquisition, and who neither were nor had been engaged in mean or low occupations, but in highly honorable ones." This couple of such highly satisfactory antecedents had been married four years previously. In 1804 Don Juan, a mature widower of fifty-three, was still mourning his first wife when he obtained the hand of Do�a Mar�a, a young widow whose first husband, a lieutenant in the same regiment, was recently deceased. The marriage was satisfactory in a worldly way, for Do�a Mar�a brought as a dower four hundred thousand reales to be added to the two hundred thousand which Don Juan already possessed. By his first marriage Don Juan had had a son, Don Jos� de Espronceda y Ramos, who became ensign in his father's regiment, then studied in the Artillery School at Segovia, and later entered the fashionable Guardia de Corps regiment. He died in 1793 at the early age of twenty-one, soon after joining this regiment. By the second marriage there were two other children, both of whom died in infancy: Francisco, born in 1805, and Mar�a, born in 1807. During the early months of 1808 the Bourbon cavalry regiment in which Don Juan served was stationed in the little hamlet of Villafranca de los Barros, Estremadura, and there the future poet was born. We do not know where the mother and son found refuge during the stormy years which followed. The father was about to begin the most active period of his career. We learn from his service record that he won the grade of colonel on the field of Bail�n; that a year later he recaptured the cannon named Libertad at the battle of Consuegra (a feat which won him the rank of brigadier), and fought gallantly at Talavera as a brother-in-arms of the future Duke of Wellington. The mere enumeration of the skirmishes and battles in which he participated would require much space. In 1811 he distinguished himself at Medina Sidonia and Chiclana, and sought promotion to the rank of field-marshal, which was never granted. After the Peninsular War he seems to have been stationed in Madrid between 1815 and 1818. His family were probably permanently established in that city, for we know that mother and son resided there during the time that the brigadier was doing garrison duty in Guadalajara (1820-1828), and there is no evidence that they followed him to Coru�a during his term of service in that city (1818-1820). Possibly the old soldier preferred the freedom of barrack life, where his authority was unquestioned, to the henpecked existence he led at home. "Ella era �l y �l era ella," says Patricio de Escosura in speaking of this couple; for Do�a Mar�a was something of a shrew. She was a good business woman who combined energy with executive ability, as she later proved by managing successfully a livery-stable business. But, however formidable she may have been to her hostlers, her son Jos� found her indulgent. He, the only surviving son of a mature couple, rapidly developed into a ni�o consentido, the Spanish equivalent of a spoiled child. Parallels are constantly being drawn between Byron and Espronceda. It is a curious fact that both poets were reared by mothers who were alternately indulgent and severe.

In 1820 the Espronceda family occupied an apartment in the Calle del Lobo. It was there and then that Patricio de Escosura firmed his intimacy with the future poet. He describes graphically his first meeting with the youth who was to be his lifelong friend. He first saw Jos� sliding down from a third-story balcony on a tin waterspout. In the light of later years Escosura felt that in this boyish prank the child was father of the man. The boy who preferred waterspouts to stairways, later in life always scorned the beaten path, and "the illogical road, no matter how venturesome and hazardous it was, attracted him to it by virtue of that sort of fascinating charm which the abyss exercises over certain eminently nervous temperaments." The belief that Espronceda studied at the Artillery School of Segovia in 1821 appears to rest upon the statement of Sol�s alone. Escosura, who studied there afterwards, never speaks of his friend as having attended the same institution. Sol�s may have confused the younger Jos� with his deceased, like-named brother, who, we know, actually was a cadet in Segovia. On the other hand, Sol�s speaks with confidence, though without citing the source of his information, and nothing would have been more natural than for the boy to follow in his elder brother's footsteps, as he did later when he joined the Guardia de Corps. However, the matter is of slight moment, for if he studied in Segovia at all he cannot have remained there for more than a few weeks.

What little education Espronceda was able to acquire in the course of his stormy life was gained mostly in the Colegio de San Mateo between the years 1820 and 1830. This was a private school patronized by sons of the nobility and wealthy middle class. Two of the masters, Jos� G�mez Hermosilla and Alberto Lista, were poets of repute. Lista was the best teacher of his time in Spain. The wide range of his knowledge astonished his pupils, and he appeared to them equally competent in the classics, modern languages, mathematics, philosophy and poetics, all of which subjects he knew so well that he never had to prepare a lecture beforehand. Plainly Lista was not a specialist of the modern stamp; but he was something better, a born teacher. In spite of an unprepossessing appearance, faulty diction, and a ridiculous Andalusian accent, Lista was able to inspire his students and win their affection. It is no coincidence that four of the fellow students of the Colegio de San Mateo, Espronceda, Felipe Pardo, Ventura de la Vega, and Escosura, afterwards became famous in literature.

Espronceda's school reports have been preserved. We learn that he studied sacred history, Castilian grammar, Latin, Greek, French, English, mythology, history, geography, and fencing, which last he was later to turn to practical account. He showed most proficiency in French and English, and least in Greek and mathematics. His talent was recognized as unusual, his industry slight, his conduct bad. Calleja, the principal, writes in true schoolmaster's fashion: "He is wasting the very delicate talent which nature gave him, and is wasting, too, the opportunity of profiting by the information of his distinguished professors." It cannot be denied that Espronceda's conduct left much to be desired. According to Escosura he was "bright and mischievous, the terror of the whole neighborhood, and the perpetual fever of his mother." He soon gained the nickname buscarruidos, and attracted the notice of police and night watchmen. "In person he was agreeable, likable, agile, of clear understanding, sanguine temperament inclined to violence; of a petulant, merry disposition, of courage rash even bordering upon temerity, and more inclined to bodily exercise than to sedentary study." The two friends were much influenced by Calder�n at this time. The height of their ambition was to be like the gallants of a cape-and-sword play, equally ready for a love passage or a fight. Lista's influence upon his pupils was not restricted to class exercises. In order to encourage them to write original verse and cultivate a taste for literature, he founded in April, 1823, the Academy of the Myrtle, modeled after the numerous literary academies which throve in Italy and Spain during the Renaissance period and later. Lista himself presided, assuming the name Anfriso. Was Delio, the name Espronceda assumed in his "Serenata" of 1828, his academic designation? The models proposed for the youthful aspirants were the best poets of antiquity and such modern classicists as Mel�ndez, Cienfuegos, Jovellanos, and Quintana. Two of Espronceda's academic exercises have been preserved. They are as insipid and jejune as Goethe's productions of the Leipzig period. As an imitator of Horace he was not a success. What he gained from the Academy was the habit of writing.

The Academy lasted until 1826, when many of its members had been driven into exile; but its later meetings must have seemed tame to spirited boys engrossed in the exciting political events of those times. The year 1823 is famous in Spanish history for the crushing out of liberalism. This was effected by means of the Holy Alliance, an infamous association of tyrants whose main object was to restore absolutism. Louis XVIII, the Bourbon king of France, sent a force of one hundred thousand men under the Duke of Angoul�me who met with little resistance, and in short order nullified all that had been accomplished by the Spanish liberals. Before the end of the year Ferdinand VII, who had been virtually deposed, was restored to his throne, and the constitution of 1820 had been abolished. Espronceda, the son of a hero of the War of Liberation, felt that the work of the men of 1808 had been undone. They had exchanged a foreign for a domestic tyrant. What his feelings were we may gather from his ode in commemoration of the uprising of the Madrid populace against the troops of Murat, "Al Dos de Mayo":

�Oh de sangre y valor glorioso d�a! Mis padres cuando ni�o me contaron Sus hechos, �ay! y en la memoria m�a Santos recuerdos de virtud quedaron.

But, as he says later in the poem,

El trono que erigi� vuestra bravura, Sobre huesos de h�roes cimentado, Un rey ingrato, de memoria impura, Con eterno bald�n dej� manchado. �Ay! para herir la libertad sagrada, El Pr�ncipe, borr�n de nuestra historia, Llam� en su ayuda la francesa espada, Que segase el laurel de vuestra gloria.

These verses were written in later life; but already in 1827 he dates a poem "fourth year after the sale of Spanish liberty."

It was an age of political conspiracy and secret societies. Many liberals were members of Masonic lodges, and in addition there were circles like the Friends of Liberty, the Friends of the Constitution, the Cross of Malta, the Spanish Patriot, and others. Nothing more natural than that boys whose age made them ineligible to join these organizations should form one of their own. The result was La Sociedad de los Numantinos. The prime movers were Miguel Ortiz Amor and Patricio de Escosura, who drew up its Draconic constitution. Other founders were Espronceda, Ventura de la Vega, and N��ez de Arenas. All told, the society had about a dozen members. Their first meetings were held in a sand-pit, until the curiosity of the police forced them to seek safer quarters. One of the members was an apothecary's apprentice, who, unknown to his master, installed the club in the shop cellar. There they built an altar bearing all the romantic paraphernalia of skull and cross-bones, swords, and pistols. The members stood wrapped in black garments, their faces muffled with their long Spanish capes, wearing Venetian masks, each one grasping a naked dagger. There they swore binding oaths and delivered fiery orations. Red paper lanterns cast a weird light over the scene. How tame the sessions of the Myrtle must have seemed by comparison! Yet the two organizations throve simultaneously.

With the return of Ferdinand in September the persecution of the liberals began. The boys witnessed the judicial murder of Riego, the hero of the constitutional movement, November 8, 1823. This made the impression upon them that might have been expected. That night an extraordinary session of the Numantinos was held at which Espronceda delivered an impassioned oration. Then all signed a document in which the king's death was decreed. Some of the members' parents seem to have learned what was happening. The father of Ortiz, the club's first president, prudently sent him away to O�ate. Escosura became the second president, and held office until September of 1824, when his father sent him to France. Espronceda then became the club's third president, but his term was brief. The boys had made the mistake of admitting one member of mature years whose name we do not know; for, in spite of his treachery, the Numantinos even in their old age chivalrously refrained from publishing it. This Judas betrayed the secrets of his fellow-members, and placed incriminating documents, among them the king's "death warrant," in the hands of the police. The latter, however, displayed less rigor and more common sense than usual. While all the youths implicated were sentenced to long terms of imprisonment in various monasteries scattered throughout Spain, nothing more was intended than to give the conspirators a salutary scare. They were all released after a few weeks of nominal servitude. Ortiz and Escosura, the ringleaders, were sentenced to six years of seclusion, and Espronceda received a term of five years to be served in the Monastery of San Francisco de Guadalajara in the city of Guadalajara. His term was pronounced completed after a very few weeks of confinement. That he had a father prominent in the government service stood him in good stead, and this probably accounts for the fact that his place of confinement was in the city where Don Juan was garrisoned. The latter, as an old soldier in the wars against Napoleon, sympathized in a general way with liberal ideas; yet, placed as he was in a very difficult position, he must have found his son's escapades compromising. His record shows that he was "purified," that is his loyalty to the crown was certified to, on August 8, 1824. He seems to have maintained a "correct" attitude toward his rulers to the end, with all the unquestioning obedience of a military man.

While undergoing this easy martyrdom Espronceda improved his time by beginning what was to be a great patriotic epic, his Pelayo. Like many another ambitious project, this was never completed. The few fragments of it which have been printed date mostly from this time. The style is still classic, but it is the pseudo-classicism of his model, Tasso. The poet had taken the first step leading to Romanticism. Hence this work was not so sterile as his earlier performances. Lista, on seeing the fragments, did much to encourage the young author. Some of the octaves included in the published version are said on good authority to have come from the schoolmaster's pen. Lista's classicism was of the broadest. He never condemned Romanticism totally, though he deplored its unrestrained extravagances and the antireligious and antidynastic tendencies of some of its exponents. He long outlived his brilliant pupil, and celebrated his fame in critical articles. After his return from exile Espronceda continued to study in a private school which Lista had started in the Calle de Valverde. Calleja's Colegio de San Mateo had been suppressed by a government which was the sworn enemy of every form of enlightenment. The new seminary, however, continued the work of the old with little change: While there Jos� carried his mathematical studies through higher algebra, conic sections, trigonometry, and surveying, and continued Latin, French, English, and Greek. If we may judge from later results, a course in rhetoric and poetics must have been of greatest benefit to him.

Espronceda's schooling ended in 1826, when he began what Escosura terms "his more or less voluntary exile." Escosura thinks he may have been implicated in a revolutionary uprising in Estremadura, and this conjecture is all but confirmed by a recently found report of the Spanish consul in Lisbon, who suspected him of plotting mischief with General Mina. If Espronceda was not a revolutionary at this time, he was capable of enlisting in any enterprise however rash, as his past and subsequent record proves all too clearly, and the authorities were not without justification in watching his movements. In a letter dated Lisbon, August 24, 1827, he writes to his mother: "Calm yourselves and restore papa to health by taking good care of him, and you yourself stop thinking so sadly, for now I am not going to leave Portugal." In these words the boy seems to be informing his parents that he has given up the idea of making a foray from Portugal into Spain as Mina was then plotting to do. He had left home without taking leave of his parents, made his way to Gibraltar, and taken passage thence to Lisbon on a Sardinian sloop. The discomforts of this journey are graphically described in one of his prose works, "De Gibraltar a Lisboa: viaje hist�rico." The writer describes with cynical humor the overladen little boat with its twenty-nine passengers, their quarrels and seasickness, the abominable food, a burial at sea, a tempest. When the ship reached Lisbon the ill-assorted company were placed in quarantine. The health inspectors demanded a three-peseta fee of each passenger. Espronceda paid out a duro and received two pesetas in change. Whereupon he threw them into the Tagus, "because I did not want to enter so great a capital with so little money." A very similar story has been told of Camoens, so that Espronceda was not only a poseur but a very unoriginal one at that. Some biographers suspect that while parting with his silver he was prudent enough to retain a purse lined with good gold onzas. This is pure speculation, but it is certain that he knew he could soon expect a remittance from home.

Portugal was at the time rent with civil war. The infanta Isabel Mar�a was acting as regent, and her weak government hesitated to offend the king of Spain. The liberal emigrants were kept under surveillance; some were imprisoned, others forced to leave the kingdom. Espronceda was forced to Live with the other Spanish emigrants in Santarem. There is no evidence that he was imprisoned in the Castle of St. George, as has so frequently been stated. He appears to have been free to go and come within the limits assigned him by the police; but he was constantly watched and at last forced to leave the country. It was in Portugal that the nineteen-year-old boy made the acquaintance of the Mancha family. Don Epifanio Mancha was a colonel in the Spanish army who, unlike the elder Espronceda, had been unable to reconcile himself to existing conditions. He had two daughters, one of whom, Teresa, was to play a large part in Espronceda's life. He undoubtedly made her acquaintance at this time. We are told that she embroidered for him an artillery cadet's hat; but the acquaintance probably did not proceed far. The statement that vows were exchanged, that the Mancha family preceded Espronceda to London, that on disembarking he found his Teresa already the bride of another, all this is pure legend. As a matter of fact, Espronceda preceded the Manchas to London and his elopement with Teresa did not take place until 1831, not in England but in France. All this Se�or Cascales y Mu�oz has shown in his recent biography.

Espronceda's expulsion from Portugal was determined upon as early as August 14, 1827; but the execution of it was delayed. He must have reached England sometime within the last four months of 1827. The first of his letters written from London that has been preserved is dated December 27 of that year. What his emotions were on passing "the immense sea ... which chains me amid the gloomy Britons" may be observed by reading his poem entitled "La Entrada del Invierno en Londres." In this poem he gives full vent to his homesickness in his "present abode of sadness," breathes forth his love for Spain, and bewails the tyrannies under which that nation is groaning. It is written in his early classic manner and exists in autograph form, dedicated by the "Citizen" Jos� de Espronceda to the "Citizen" Balbino Cort�s, his companion in exile. The date, London, January 1, 1827, is plainly erroneous, though this fact has never before been pointed out. We can only suppose that, like many another, Espronceda found it difficult to write the date correctly on the first day of a new year. We should probably read January 1, 1828. When he assures us in the poem: "Four times have I here seen the fields robbed of their treasure," he is not to be taken literally. Who will begrudge an exiled poet the delight of exaggerating his sufferings?

Five letters written from London to his parents have been preserved, thanks to the diligence of the Madrid police who seized them in his father's house in their eagerness to follow the movements of this dangerous revolutionary. They are the typical letters of a schoolboy. The writer makes excuses for his dilatoriness as a correspondent, expresses solicitude for the health of his parents, and suggests the need of a speedy remittance. In fact la falta de met�lico is the burden of his song. Living is excessively dear in London. So much so that a suit of clothes costs seventeen pounds sterling; but there will be a reduction of three pounds if the draft is promptly sent. He asks that the manuscript of his "Pelayo" be sent to him, as he now has abundant leisure to finish the poem. He asks that the remittances be sent to a new agent whom he designates. The first agent was a brute who refused to aid him to get credit. He wonders that his father should suggest a call upon the Spanish ambassador. Not one word as to his political plans, a discretion for which Don Juan must have thanked him when these interesting documents fell into the hands of the police.

We have information that in London Espronceda became a fencing-master, as many a French �migr� had done in the century before. This calling brought him in very little. He may have profited by the charity fund which the Duke of Wellington had raised to relieve the Spanish emigrados. His more pressing needs were satisfied by Antonio Hern�iz, a friend with whom he had made the journey from Lisbon; but the remittances from home came promptly and regularly, and Espronceda must have been one of the most favored among the refugees of Somers Town. If we may take as autobiographical a statement in "Un Recuerdo," he was entertained for a time at the country seat of Lord Ruthven, an old companion-in-arms of his father's. Ruthven is not a fictitious name, as a glance into the peerage will show. During all this time he was improving his acquaintance with Shakespeare, Milton, Byron, and other English poets. What is more surprising is that, if we may judge from his subsequent speeches as a deputy, he gained at least a superficial acquaintance with English political thought and became interested in economics. He was a convert to the doctrine of free trade.

Meanwhile the parents, who appear to have formed a bad opinion of a land where a suit of clothes cost seventeen pounds, were urging the son to go to France. He himself thought of Holland as a land combining the advantages of liberty and economy. But before leaving London he required a remittance of four thousand reales. This bad news was broken to the family bread-winner, not by Jos� himself, but by his banker Orense. The debt, it was explained, had been incurred as the result of a slight illness. The four thousand reales were duly sent in December, but Espronceda lingered in London a few months longer; first because he was tempted by the prospect of a good position which he failed to secure, and second on account of the impossibility of obtaining a passport to France direct. He finally made his way to Paris via Brussels, from which city he writes, March 6, 1829. All this effectually dispels the legend that he eloped from England with Teresa by way of Cherbourg. The arrival in Paris of the revolutionary fencing-master put the Madrid police in a flutter. On the seventeenth of that same month the consul in Lisbon had reported that Espronceda was planning to join General Mina in an attack upon Navarra; and by the middle of April the ambassador to France had reported his arrival in Paris. It was then that the brigadier's papers were seized. Measures were taken to prevent Espronceda's receiving passports for the southern provinces of France, and for any other country but England. The friendly offices of Charles X, who had succeeded Louis XVIII on the throne of France, checked for a time the efforts of the patriotic filibusters. The latter, therefore, must have felt that they were aiding their own country as well as France when they participated in the July revolution of 1830. Espronceda fought bravely for several days at one of the Paris barricades, and wreaked what private grudge he may have had against the house of Bourbon. After the fall of Charles X, Louis Philippe, whom Espronceda was in after years to term el rey mercader, became king of France. As Ferdinand refused to recognize the new government, the designs of Spanish patriots were not hindered but even favored. Espronceda was one of a scant hundred visionaries who followed General Joaqu�n de Pablo over the pass of Roncevaux into Navarra. The one hope of success lay in winning over recruits on Spanish soil. De Pablo, who found himself facing his old regiment of Volunteers of Navarra, started to make a harangue. The reply was a salvo of musketry, as a result of which De Pablo fell dead. After some skirmishing most of his followers found refuge on French soil, among them Espronceda. De Pablo's rout, if less glorious than that of Roland on the same battlefield, nevertheless inspired a song. Espronceda celebrated his fallen leader's death in the verses "A la Muerte de D. Joaqu�n de Pablo (Chapalangarra) en los Campos de Vera." This poem, which purports to have been written on one of the peaks of the French Pyrenees which commanded a view of Spanish soil, and when the poet was strongly impressed by the events in which he had just participated, is nevertheless a weak performance; for Espronceda in 1830 was still casting his most impassioned utterances in the classic mold. Ferdinand had now been taught a lesson and lost little time in recognizing the new r�gime in France. This bit of diplomacy was so cheap and successful that Louis Philippe tried it again, this time on Russia. His government favored a plot, hatched in Paris, for the freeing of Poland. Espronceda, who had not yet had his fill of crack-brained adventures, enlisted in this cause also, desiring to do for Poland what Byron had done for Greece; but the czar, wilier than Ferdinand, immediately recognized Louis Philippe. The plot was then quietly rendered innocuous. Espronceda must have felt himself cruelly sold by the "merchant king."

Espronceda's literary activity was slight during these events, but his transformation into a full-fledged Romanticist begins at this time. Hugo's "Orientales," which influenced him profoundly, appeared in 1829, and the first performance of "Hernani" was February 25, 1830. There is no record that he formed important literary friendships in either England or France, but, clannish as the emigrados appear to have been, an impressionable nature like Espronceda's must have been as much stirred by the literary as by the political revolution of 1830; the more so as the great love adventure of his life occurred at this time. The Mancha family followed the other emigrados to London, just when we cannot say. In course of time Teresa contracted a marriage of convenience with a Spanish merchant domiciled in London, a certain Gregorio de Bayo. Churchman has discovered the following advertisement in El Emigrado Observador, London, February,1829: "The daughters of Colonel Mancha embroider bracelets with the greatest skill, gaining by this industry the wherewithal to aid their honorable indigence." From this it is argued that the marriage to Don Gregorio and the consequent end of the family indigence must have come later than February, 1829. Espronceda had met the girl in Lisbon, he may later have resumed the acquaintance in London. She may or may not be the Elisa to whom Delio sings in the "Serenata." According to Balbino Cort�s in an interview reported by Sol�s, Teresa and her husband, while on a visit to Paris in October, 1831, happened to lodge at the hotel frequented by Espronceda. Shortly afterwards Teresa deserted her husband and an infant son and eloped with Espronceda. She followed him to Madrid in 1833, where a daughter, Blanca, was born to them in 1834. Within a year Teresa abandoned Espronceda and her second child. She sank into the gutter and died a pauper in 1839. This sordid romance occupied only about three years of Espronceda's life, a much shorter time than had been supposed. Churchman was the first to break the long conspiracy of silence which withheld from the world Teresa's full name. Cascales y Mu�oz has since thrown more light upon this episode. But these gentlemen have done nothing more than to tell an open secret. Escosura, long ago, all but betrayed it in the following pun: "Tendamos el velo de olvido sobre esa lamentable flaqueza de un gran coraz�n," he says, referring to the affair with Teresa, "y recordemos, de paso, que el sol mismo, ese astro de luz soberano, tan sublimemente cantado por nuestro vate, manchas tiene que si una parte de su esplendor anublan, a eclipsarlo no bastan." Se�or Cascales publishes a reproduction of Teresa's portrait. We see a face of a certain hard beauty. We are struck with the elaborate coiffure, the high forehead, the long nose, the weak mouth. The expression is unamiable. It is the face of a termagant ready to abandon husband and child. Espronceda seems to have returned to England for a brief period in 1832, as we may infer from the fact that the poem "A Matilde" is dated London, 1832. Corroboration of this belief was discovered by Churchman, who found that the paper on which "Blanca de Borb�n" was written shows the water-mark of an English firm of that date.

In 1833 Ferdinand VII died, and his daughter Isabel II ascended to the throne under the regency of her mother Cristina. As the conservatives espoused the cause of the pretender, Don Carlos, the regency was forced to favor the liberals. The rigid press censorship was abolished, and a general amnesty was granted all the victims of Ferdinand's tyranny. In politics the year 1833 marks the beginning of the Carlist war, and in literature of Spanish Romanticism. Espronceda was one of many emigrados who returned to Spain, bringing with them new ideas for the revitalizing of Spanish literature. He did not arrive soon enough to see his aged father. Brigadier Espronceda's death certificate is dated January 10, 1833.

Shortly after Jos�'s arrival he joined the fashionable Guardia de Corps or royal guard regiment. This step, apparently so inconsistent with his revolutionary activities, has puzzled all his biographers. But Espronceda was only following the family tradition. His elder brother had done the same. Doubtless he believed, in his first enthusiasm, that Spain was now completely liberalized. Besides, he was a dandy always eager for social distinction, and he had to live down the fact that his mother was proprietress of an establecimiento de coches. The conduct of his fellow-Numantino, Escosura, who had found it possible to accept a commission under Ferdinand, is far more surprising. Espronceda's snobbishness, if he had any, cannot have been extreme, for he took up residence with his mother over the aforementioned livery stable, in the Calle de San Miguel. Teresa was prudently lodged under another roof. Do�a Carmen was as indulgent as ever, and especially desirous that her son dress in the most fashionable clothes procurable. What with her rent from the house, her widow's pension, and the yield of her business venture, she was comfortably circumstanced. When Teresa abandoned the child Blanca, Do�a Carmen became a mother to her. When Do�a Carmen died in 1840 everything went to her son.

Espronceda's career as a guardsman was brief. As a result of reading a satirical poem at a public banquet, he was cashiered and banished to the town of Cu�llar in Old Castile. There he wrote his "Sancho Salda�a o el Castellano de Cu�llar," a historical novel in the manner of Walter Scott, describing the quarrels of Sancho el Bravo with his father Alfonso X. This six-volume work was contracted for in 1834 and completed and published the same year. For writing it the author received six thousand reales. Many writers in Spain were striving to rival the Wizard of the North at this time. Ram�n L�pez Soler had set the fashion in 1830 with "Los Bandos de Castilla." Larra's "Doncel de Don Enrique el Doliente" appeared in the same year with "Sancho Salda�a." But Espronceda was probably most influenced by his friend Escosura, who had printed his "Conde de Candespina" in 1832. The latter's best effort in this genre, "Ni Rey ni Roque," 1835, was written when its author was undergoing banishment for political reasons in a corner of Andalusia. To employ the enforced leisure of political exile in writing a historical novel was quite the proper thing to do. The banishment to Cu�llar must have taken place in late 1833 or early 1834, for Espronceda's novel is unquestionably inspired by his enforced visit to that town, and the contract with his publisher is dated in Madrid, February 5, 1834. On reading the contract it is apparent that the novel had hardly been begun then, as it was to be paid for in installments. Whether it was written mostly in Cu�llar or Madrid we do not know and care little. In January of that year El Siglo was founded, a radical journal with which Espronceda was prominently connected. During the brief existence of this incendiary sheet (January 21 until March 7) Espronceda contributed to it several political articles. The last issue came out almost wholly blank as an object lesson of the censor's activity. There follow a few months of agitation and political intrigue, the upshot of which was Espronceda's imprisonment for three weeks without trial. After protesting in the press and appealing to the queen regent, he was released and banished to Badajoz. How long he was absent from the capital we do not know, except that this banishment, like the others, was of short duration. During all this commotion there was produced at the Teatro de la Cruz, in April, an indifferent play, "Ni el T�o ni el Sobrino," whose authors were Espronceda and his friend Antonio Ros y Olano. It is difficult to paint anything but a confused picture of Espronceda's life during the remaining years of this decade. We catch glimpses of him debating questions of art and politics at caf�s and literary tertulias like the Parnasillo, where Mesonero Romanos saw him faultlessly attired and "darting epigrams against everything existing, past, and future." C�rdoba in his memoirs bears witness that he was still the buscarruidos of old. Espronceda with Larra, Escosura, Ros De Olano, and C�rdoba constituted the "Thunder Band" of the Parnasillo (partida del trueno). After a long literary discussion they would sally forth into the streets, each armed with a peashooter and on mischief bent. A favorite prank was to tie a chestnut vender's table to a waiting cab and then watch the commotion which followed when the cab started to move. On one occasion, finding the Duke of Alba's coachman asleep on the box, they painted the yellow coach red, so altering it that the very owner failed to recognize it when he left the house where he had been calling. In politics Espronceda is always a leader in revolt, fighting with pen and sword for his none-too-clearly-defined principles. Even the Mendiz�bal ministry, the most advanced that Spain has ever had, does not satisfy him. His ideal is a republic and the downfall of "the spurious race of Bourbon." His love affairs are equally stormy. In literature he is attempting everything, plays, a novel, polemical articles, lyric poems, and one supreme work which is to be the very epic of humanity.

In 1835 Espronceda became an officer in the National Militia. In August of that year the militiamen were defeated in an unsuccessful revolt against the Toreno ministry. In 1836 he was equally unfortunate in a revolt against the Ist�riz ministry. It was then, when pursued by the police, that a friend secreted him in the safest possible place, the home of a high police official. Espronceda employed his leisure hours in this refuge by writing "El Mendigo" and "El Verdugo." Two years later he traveled extensively through Andalusia engaged in revolutionary propaganda. He was probably trying to bring about a republican form of government. In September, 1838, his play "Amor venga sus agravios," written in collaboration with Eugenio Moreno L�pez, was produced at the Teatro del Pr�ncipe. Its success was moderate. The next year, while in Granada, he and his friend Santos �lvarez were guests of honor at a literary soir�e. Espronceda's contribution was the reading of "El Estudiante de Salamanca." This poem was first printed, at least in part, in La Alhambra for 1839. The great political event of this year was the ending of the first Carlist war. The victories of the national troops were celebrated by a huge public demonstration in Madrid on the national holiday, May 2, 1840. For this occasion Espronceda wrote his patriotic poem "El Dos de Mayo." Only three days later his volume of "Poes�as" was placed on sale, and, like Byron, he awoke to find himself famous. His old teacher Lista wrote a favorable review. From then on Espronceda was a man of note. The Madrid revolution of September 1 forced an unwilling regent to make Espartero, hero of the Carlist war, prime minister. A radical sheet, El Hurac�n, was accused of attacking Cristina and of advocating republicanism. Espronceda, though not a lawyer, was chosen to defend the journal. This he did with complete success. His speech has not come down to us, but we are told that in it he appeared in the r�le of an uncompromising republican.

Nevertheless he was soon to compromise. He was now a man of mark, and the liberal r�gime in power were not slow to see that it would be advantageous to enlist his services. In November, 1841, he accepted an appointment to serve as secretary to the Spanish legation at the Hague. He served in this capacity exactly five days. Arriving at the Hague on January 29, 1842, he departed for Madrid on February 3. A certain Carrasco had been elected deputy of the province of Almer�a. He was now urged to resign to make room for Espronceda. This he did, and Espronceda was elected and served in his stead. Of course all this had been prearranged. After his return he continued to hold his diplomatic position and receive pay for it, a not very honorable course on the part of one who pled so eloquently for the abolition of useless offices and the reform of the diplomatic service. In this way the Espartero government conciliated Espronceda with two offices. Henceforth his republicanism was lukewarm. Escosura tells us that concern for his daughter Blanca's financial future had rendered him prudent.

I am inclined to think that Espronceda's biographers underrate his services in the Chamber of Deputies. The trouble is that in his r�le of deputy their hero failed to justify preconceived notions regarding his character. Those who looked for revolution in his speeches found only sound finance. We seek in vain for anything subversive. There is nothing suggestive of the lyric poet or even of the fiery defender of El Hurac�n. As a poet he had praised the destructive fury of the Cossacks who swept away decadent governments. In defending El Hurac�n he had used the word Cossack as a term of reproach, applying it to those self-seeking politicians who were devouring the public funds. By this time he had himself become a Cossack on a small scale. Yet we must do him the justice to point out that he had had sufficient firmness of principle to refuse office under Mendiz�bal, Ist�riz, and the Duque de Rivas. Fitzmaurice-Kelly is possibly going too far in intimating that he was degenerating into a hidebound conservative and opportunist. Something of the old reforming zeal survived. Though many disillusionments may have rendered him less eager for a republican form of government, his latest utterances show him zealous as ever for social and economic reform. Espronceda's parliamentary career lasted less than three months (March 1 to May 23, 1842). One can only wonder that in so brief a time a man already stricken with a fatal illness should have taken so able a part in an assembly in which he was a newcomer. Nor should we complain that his speeches lack eloquence. It is fairer to give him credit for not falling into the abuse of palabrer�a, the besetting sin of most diputados.

His views were sober and sound. Travel had given him a wider outlook than most of his colleagues possessed. He was the enemy of espa�olismo, wanted his nation to take a prominent part in European affairs, and no longer to lead the life of a hermit nation. But he is no jingo. He speaks against the bill to add fifty thousand to the standing army. Spain had passed through too many upheavals. What she needed to make her a European power was tranquility and opportunity to develop financial strength. Give the producing classes their long-awaited innings. But he is bitter against the magnates of the bourse and those politicians who legislate to produce an artificial rise in values. The true policy is to better the condition of the masses, to encourage agriculture and manufactures: even the construction of railways should wait until there is first something to haul over them. But manufactures should not be protected by a tariff. In his speech against the tariff on cotton he shows himself an out and out free-trader. He praises the English for their policy of free trade, enlightened self-interest he deems it, which tends to make the world one large family. As a writer he had inveighed against commercialism. But he now discerns a future where commerce shall replace war. He was unable to foresee that in the future trade was to be a chief cause of war.

That he was a ready debater is shown by his neat rejoinder to Deputy Font�n. This gentleman had made sneering allusions to men of letters who dabbled in diplomacy. Far from accepting the remark as a thrust at himself, as it was intended, Espronceda resented it as an insult to the then American minister Washington Irving, "novelist of the first rank, known in Europe through his writings even more than through the brilliancy of his diplomatic career."

Espronceda's health had been failing for some months. It is said that chronic throat trouble had so weakened his voice as to make his remarks in the Cort�s scarcely audible. On May 18, 1842, he journeyed on horseback to Aranjuez to visit Do�a Bernarda Beruete, a young lady to whom he was then engaged. Hastily returning to Madrid on the afternoon of the same day, so as not to miss a night session of the Cort�s, he contracted a cold which soon turned into a fatal bronchitis. Others say he was taken ill at a reception given by Espartero. He died May 23, 1842, at the early age of 34. He was honored with a public funeral in keeping with his position as deputy and distinguished man of letters. His first place of burial was the cemetery of San Nicol�s; but in 1902 his remains, together with those of Larra, were exhumed and reburied in the Pantheon for Distinguished Men of the Nineteenth Century, situated in the Patio de Santa Gertrudis in the Cementerio de la Sacramental de San Justo.

In forming our estimate of the man, we must carefully distinguish between the Espronceda of legend and the Espronceda of fact; for a legend sprang up during his own lifetime, largely the result of his own self-defamation. Like many other Romanticists, Espronceda affected a reputation for diabolism. He loved to startle the bourgeois, to pose as atheist, rake, deposer of tyrants. Escosura sums up this aspect of his character by branding him "a hypocrite of vice." Many have been led astray by Ferrer del R�o's statement that in drawing the character of the seducer, Don F�lix de Montemar, Espronceda was painting his own portrait. Such criticism would have delighted Espronceda, but the imputation was indignantly denied by his close friend Escosura. Modern critics are careful to avoid this extreme; but, in the delight of supporting a paradox, some are disposed to go too far in the opposite direction. Se�or Cascales, for instance, is unconvincing when he seeks to exonerate Espronceda from all blame in the Teresa episode. Like the devil, Espronceda was not so black as he was painted, not so black as he painted himself; but he was far from being a Joseph. It is easy to minimize the importance of the part he played in the national militia. Doubtless much of his plotting was puerile and melodramatic. His activities as a revolutionist cannot have greatly affected the course of events. But it is unfair to deny him credit for constant willingness to risk his life in any cause which seemed noble. That his conduct was inconsistent merely proves that he followed no calmly reasoned political system. He reflects in his conduct the heated sentiment of the time, varying as it did from day to day. He sometimes compromised with his ideals, his sense of honor was not always of the highest, but he never seems to have grown lukewarm in his desire to serve the people. He is a liberal to the last, a liberal with notions of political economy and English constitutional practice. His quarrel with the church seems to have been political rather than theological. He hated the friars and the church's alliance with Carlism. That the last rites were administered to him shows that he died a professing Catholic. In appearance Espronceda was handsome, if somewhat too effeminate-looking to suggest the fire-eater. He never cultivated slovenliness of attire like most members of the Romantic school; on the contrary, he was the leading representative in Spain of dandyism. To sum up, Espronceda's was a tempestuous and very imperfect character. "Siempre fu� el juego de mis pasiones," is his own self-analysis. The best that can be said of him is that he was a warm, affectionate nature, generous, charitable to the poor, a loyal friend, and one actuated by noble, if sometimes mistaken, ideals. Years afterward, when Escosura passed in review the little circle of the Colegio de San Mateo, Espronceda was the only one of them whom he could truly say he loved.

THE WORKS OF ESPRONCEDA

Of all the Spanish poets of the period of Romanticism, Espronceda is the most commanding figure. Pi�eyro, adopting Emerson's phrase, calls him the Representative Man of that age of literary and political revolt. More than that, criticism is unanimous in considering him Spain's greatest lyric poet of the nineteenth century.

First of all he interests as the poet of democracy. The Romantic poets were no more zealous seekers for political liberalism than the classic poets of the previous generation had been; but their greater subjectivity and freedom of expression rendered their appeal more vigorous. Espronceda's hatred for absolutism was so intense that in moments of excitement he became almost anti-social. The pirate, the beggar, the Cossack, were his heroes. The love of this dandy for the lower classes cannot be dismissed as mere pose. He keenly sympathized with the oppressed, and felt that wholesale destruction must precede the work of construction. We look in vain for a reasoned political philosophy in his volcanic verse. His outpourings were inspired by the irresponsible ravings of groups of caf� radicals, and the point of view constantly changed as public sentiment veered. According to his lights he is always a patriot. Liberty and democracy are his chief desires.

Like most Romanticists, Espronceda was intensely subjective. He interests by his frank display of his inner moods. Bonilla, in his illuminating article "El Pensamiento de Espronceda," states that the four essential points in the philosophy of Romanticism were: doubt, the first principle of thought; sorrow, the positive reality of life; pleasure, the world's illusion; death, the negation of the will to live. Espronceda shared all of these ideas. It is often impossible to say how much of his suffering is a mere Byronic pose, and how much comes from the reaction of an intensely sensitive nature to the hard facts of existence. There is evidence that he never lost the zest of living; but in his writings he appears as one who has been completely disillusionized by literature, love, politics, and every experience of life. Truth is the greatest of evils, because truth is always sad; "mentira," on the other hand, is merciful and kind. He carries doubt so far that he doubts his very doubts. Such a philosophy should logically lead to quietism. That pessimism did not in the case of Espronceda bring inaction makes one suspect that it was largely affected. There is nothing profound in this very commonplace philosophy of despair. It is the conventional attitude of hosts of Romanticists who did little but re-echo the Vanitas vanitatum of the author of Ecclesiastes. Espronceda's thought is too shallow to entitle him to rank high as a philosophic poet. In this respect he is inferior even to Campoamor and N��ez de Arce. Genuine world-weariness is the outgrowth of a more complex civilization than that of Spain. Far from being a Leopardi, Espronceda may nevertheless be considered the leading Spanish exponent of the taedium vitae. He has eloquently expressed this commonplace and conventional attitude of mind.

Like so many other writers of the Latin race, Espronceda is more admirable for the form in which he clothed his thoughts than for those thoughts themselves. He wrote little and carefully. He is remarkable for his virtuosity, his harmonious handling of the most varied meters. He never, like Zorrilla, produces the effect of careless improvisation. In the matter of poetic form Espronceda has been the chief inspiration of Spanish poets down to the advent of Rub�n Dar�o. Fitzmaurice-Kelly, with his happy knack of hitting off an author's characteristics in a phrase, says: "He still stirs us with his elemental force, his resonant musical potency of phrase, his communicative ardor for noble causes."

Much harm has been done Espronceda's reputation for originality by those critics who fastened upon him the name of "the Spanish Byron." Nothing could be more unjust than to consider him the slavish imitator of a single author. In literature, as in love, there is safety in numbers, and the writer who was influenced by Calder�n, Tasso, Milton, Goethe, B�ranger, Hugo, Shakespeare, and Scott was no mere satellite to Byron. Se�or Cascales is so sensitive on the point that he is scarcely willing to admit that Byron exerted any influence whatsoever upon Espronceda. The truth is that Byron did influence Espronceda profoundly, as Churchman has sufficiently proved by citing many instances of borrowings from the English poet, where resemblance in matters of detail is wholly conclusive; but it is another matter to assert that Espronceda was always Byronic or had no originality of his own.

In considering Espronceda's writings in detail, we need concern ourselves little with his dramatic and prose writings. The quickest road to literary celebrity was the writing of a successful play. Espronceda seems never to have completely relinquished the hope of achieving such a success. His first attempt was a three-act verse comedy, "Ni el T�o ni el Sobrino" (1834), written in collaboration with Antonio Ros de Olano. Larra censured it for its insipidity and lack of plan. A more ambitious effort was "Amor venga sus agravios" (1838), written in collaboration with Eugenio Moreno L�pez. This was a five-act costume play, in prose, portraying the life at the court of Philip IV. It was produced without regard to expense, but with indifferent success. Espronceda's most ambitious play was never staged, and has only recently become easily accessible: this was "Blanca de Borb�n," a historical drama of the times of Peter the Cruel in five acts, in verse. The first two acts were written in Espronceda's early Classic manner; the last three, written at a later period, are Romantic in tone. The influence of "Macbeth" is apparent. "Blanca de Borb�n" could never be a success on the stage. The verse, too, is not worthy of the author. Espronceda was too impetuous a writer to comply with the restrictions of dramatic technique. The dramatic passages in "El Estudiante de Salamanca" and "El Diablo Mundo" are his best compositions in dialogue.

"Sancho Salda�a" is Espronceda's most important prose work. It is a historical novel of the thirteenth century, written frankly in imitation of Walter Scott's Waverley Novels. The romance contains many tiresome descriptions of scenery, and drags along tediously as most old-fashioned novels did. But Espronceda had none of Sir Walter's archaeological erudition, none of his ability to seize the characteristics of an epoch, and above all none of his skill as a creator of interesting characters. The personages in "Sancho Salda�a" fail to interest. The most that can be said of the work is that among the numerous imitations of Scott's novels which appeared at the time it is neither the best nor the worst. Of his shorter prose works only two, "De Gibraltar a Lisboa, viaje hist�rico" and "Un Recuerdo," are easily accessible. They are vivid portrayals of certain episodes of his exile, and may still be read with interest. His most important polemical work is "El Ministerio Mendiz�bal" (Madrid, 1836). In this screed we find the fiery radical attacking as unsatisfactory the ultra-liberal Mendiz�bal. This and shorter political articles interest the historian and the biographer, but hardly count as literature. His rare attempts at literary criticism have even less value.

Espronceda shows true greatness only as a lyric poet. For spirit and perfection of form what could be more perfect than the "Canci�n del Pirata"? Like Byron in the "Corsair," he extols the lawless liberty of the buccaneer. Byron was here his inspiration rather than Hugo. The "Chanson de Pirates" cannot stand comparison with either work. But Espronceda's indebtedness to Byron was in this case very slight. He has made the theme completely his own. "El Mendigo" and "El Canto del Cosaco," both anarchistic in sentiment, were inspired by B�ranger. Once more Espronceda has improved upon his models, "Les Gueux" and "Le Chant du Cosaque." Compare Espronceda's refrain in the "Cossack Song" with B�ranger's in the work which suggested it:

�Hurra, Cosacos del desierto! �Hurra! La Europa os brinda espl�ndido bot�n Sangrienta charca sus campi�as sean, De los grajos su ej�rcito fest�n.

Hennis d'orgueil, o mon coursier fid�le! Et foule aux pieds les peuples et les rois.

The "Canto del Cosaco" was a prime favorite with the revolutionary youth of Spain, who thundered out the "hurras" with telling effect. "El Reo de Muerte" and "El Verdugo" are in a similar vein, though much inferior. "Serenata," "A la Noche," "El Pescador" (reminiscent of Goethe), "A una Estrella," and "A una Rosa, soneto" are lighter works. They make up in grace what they lack in vigor. "El Himno al Sol" is the most perfect example of Espronceda's Classic manner, and is rightly considered one of his masterpieces. It challenges comparison with the Duque de Rivas' very similar poem. Of the numerous patriotic poems "Al Dos de Mayo" and "A la Patria" deserve especial mention. He attempted satire in "El Pastor Clasiquino," recently reprinted by Le Gentil from "El Artista." In this poem he assails academic poetry like that produced by his old fellow-academicians of the Myrtle. It betrays the peevishness of a Romanticist writing when Romanticism was already on the wane.

"El Diablo Mundo," Espronceda's most ambitious work, is commonly considered his masterpiece; an unfinished masterpiece, however. Even if death had spared him, it is doubtful if he could have finished so all-embracing a theme as he proposed:

Nada menos te ofrezco que un poema Con lances raros y revuelto asunto, De nuestro mundo y sociedad emblema.... Fiel traslado ha de ser, cierto trasunto De la vida del hombre y la quimera Tras de que va la humanidad entera. Batallas, tempestades, amor�os, Por mar y tierra, lances, descripciones De campos y ciudades, desaf�os, Y el desastre y furor de las pasiones, Goces, dichas, aciertos, desvar�os, Con algunas morales reflexiones Acerca de la vida y de la muerte, De mi propia cosecha, que es mi fuerte.

Adam, hero of the epic, is introduced in Canto I as an aged scholar disillusioned with life, but dreading the proximity of Death, with whom he converses in a vision. The Goddess of Life grants him the youth of Faust and the immortality of the Wandering Jew. Unlike either, he has the physical and mental characteristics of an adult joined to the na�vet� of a child. In Canto III Adam appears in a casa de hu�spedes, naked and poor, oblivious of the past, without the use of language, with longings for liberty and action. Here his disillusionment begins. His nakedness shocks public morality; and the innocent Adam who is hostile to nobody, and in whom the brilliant spectacle of nature produces nothing but rejoicing, receives blows, stonings, and imprisonment from his neighbors. Childlike he touches the bayonet of one of his captors, and is wounded. This symbolizes the world's hostility to the innocent. In Canto IV we find Adam in prison. His teachers are criminals. He was born for good; society instructs him in evil. In Canto V he experiences love with the manola Salada, but sees in this passion nothing but impurity. He longs for higher things. Circumstances abase him to crime. He joins a band of burglars, and, falling in love with the lady whose house they are pillaging, protects her against the gang. In Canto VI he continues along his path of sorrow. He enters a house where a beautiful girl is dying, while in another room revelers are making merry. This leads him to speculate on life's mysteries and to reason for himself. The poem ends where Adam has become thoroughly sophisticated. He is now like any other man.

Evidently it was the poet's intention to make Adam go through a series of adventures in various walks of life, everywhere experiencing disillusionment. In spite of the elaborate prospectus quoted above, we may agree with Pi�eyro that the poet started writing with only the haziest outline planned beforehand. Espronceda frankly reveals to us his methods of poetic composition:

�Oh c�mo cansa el orden! no hay locura Igual a la del l�gico severo.

And again:

Terco escribo en mi loco desvar�o Sin ton ni s�n, y para gusto m�o.... Sin regla ni comp�s canta mi lira: S�lo mi ardiente coraz�n me inspira!

"El Diablo Mundo" is no mere imitation of Byron's "Don Juan" and Goethe's "Faust," though the influence of each is marked. It has numerous merits and originalities of its own. Inferior as Espronceda is to Byron in wit and to Goethe in depth, he can vie with either as a harmonious versifier.

The philosophy of "El Diablo Mundo" is the commonplace pessimism of Romanticism. The following excerpt shows how the author's skepticism leads him to doubt his very doubts; hence his return to a questioning acceptance of Christianity:

Las creencias que abandonas, Los templos, las religiones Que pasaron, y que luego Por mentira reconoces, �Son quiz� menos mentira Que las que ahora te forges? �No ser�n tal vez verdades Los que t� juzgas errores?

Canto II of "El Diablo Mundo" consists of the poem "A Teresa. Descansa en Paz." This has not the slightest connection with the rest of the poem, and can only be understood as a separate unity. It is included in the present collection because it is the supreme expression of our poet's subjective method. As such it stands in excellent contrast to "El Estudiante de Salamanca," which is purely objective. No reader knows Espronceda who has read merely his objective poems. For self-revelation "A Jarifa en una Org�a" alone may be compared with "A Teresa." We may agree with Escosura that Espronceda is here giving vent to his rancor rather than to his grief, that it is the menos hidalgo of all his writings. But for once we may be sure that the poet is writing under the stress of genuine emotion. For once he is free from posing.

"THE STUDENT OF SALAMANCA"

"El Estudiante de Salamanca" represents the synthesis of two well-known Spanish legends, the Don Juan Tenorio legend and the Miguel Ma�ara legend. The first of these may be briefly stated as follows: Don Juan Tenorio was a young aristocrat of Seville famous for his dissolute life, a gambler, blasphemer, duelist, and seducer of women. Among numerous other victims, he deceives Do�a Ana de Ulloa, daughter of the Comendador de Ulloa. The latter challenges Don Juan to a duel, and falls. Later Don Juan enters the church where the Commander lies buried and insults his stone statue, after which he invites the statue to sup with him that night. At midnight Don Juan and his friends are making merry when a knock is heard at the door and the stone guest enters. Don Juan, who does not lose his bravery even in the presence of the supernatural, plays the host, maintaining his air of insulting banter. At the end of the evening the guest departs, offering to repay the hospitality the following night if Don Juan will visit his tomb at midnight. Though friends try to dissuade him, Don Juan fearlessly accepts the invitation. At the appointed hour he visits the tomb. Flames emerge from it, and Don Juan pays the penalty of his misdeeds, dying without confession.

This is the outline of the story as told by Tirso de Molina in "El Burlador de Sevilla o el Convidado de Piedra." The same theme has been treated by Moli�re, Goldoni, Mozart, Byron, and Zorrilla, to mention but a few of the hundreds of writers who have utilized it. In the hands of non-Spanish writers the character of Don Juan loses the greater part of its essential nobility. To them Don Juan is the type of libertine and little more. He was a prime favorite with those Romanticists who, like Gautier, felt "Il est ind�cent et mauvais ton d'�tre vertueux." But as conceived in Spain Don Juan's libertinage is wholly subsidiary and incidental. He is a superman whose soaring ambition mounts so high that earth cannot satisfy it. The bravest may be permitted to falter in the presence of the supernatural; but Don Juan fears neither heaven nor hell. His bravery transcends all known standards, and this one virtue, though it does not save him from hell, redeems him in popular esteem.

Don F�lix de Montemar is the typical Don Juan type, a libertine, gambler, blasphemer, heartless seducer, but superhumanly brave. Yet the plot of Espronceda's poem bears closer resemblance to the story told of Miguel Ma�ara.

Miguel Ma�ara (often erroneously spelled Mara�a) Vicentelo de Leca (1626-1679) was an alderman (veintecuatro) of Seville and a knight of Calatrava. As a youth his character resembled that of Don Juan. One day some hams sent to him from the country were intercepted by the customs. He started out to punish the offending officers, but on the way repented and thenceforth led a virtuous life. In 1661, after his wife's death, he entered the Hermandad de la Caridad, later becoming superior of that order. In his will he endowed the brotherhood with all his wealth and requested that he be buried under the threshold of the chapel of San Jorge. His sole epitaph was to be "Here repose the bones and ashes of the worst man who ever existed in the world." Don Miguel's biography was written by his friend the Jesuit Juan de Carde�as and was added to by Diego L�pez de Haro, "Breve relaci�n de la muerte, de la vida y virtudes de Don Miguel de Ma�ara," Seville, 1680.

There soon sprang up a legend around the name of Ma�ara. He is said to have fallen in love with the statue on the Giralda tower. On one occasion the devil gave him a light for his cigar, reaching across the Guadalquivir to do so. Again, he pursued a woman into the very cathedral, forcibly pulled aside her mantilla and discovered a skeleton. Yet more surprising, he was present, when still alive, at his own funeral in the Church of Santiago. But these stories associated with the name of Ma�ara are much older than he. Antonio de Torquemada, "Jard�n de Flores Curiosas," Salamanca, 1570, tells of an unnamed knight who fell in love with a nun. He enters her convent with false keys only to find a funeral in progress. On inquiring the name of the deceased, he is told that it is himself. He then runs home pursued by two devils in the form of dogs who tear him to pieces after he has made pious repentance. Crist�bal Bravo turned this story into verse, Toledo, 1572. One or other of these versions appears to have been the source of Zorrilla's "El Capit�n Montoya." Gaspar Crist�bal Lozano, "Soledades de la Vida y Desenga�os del Mundo" (Madrid, 1663), tells the same story, and is the first to name hero and heroine, Lisardo and Teodora. Lozano, too, is the first to make the male protagonist a Salamanca student. Lozano's version inspired two ballads entitled "Lisardo el Estudiante de C�rdova." These were reprinted by Dur�n, Romancero general, Vol. I, pp. 264-268, where they are readily accessible.

This ballad of Lisardo the Student of Cordova was undoubtedly Espronceda's main source in writing "The Student of Salamanca," and to it he refers in line 2 with the words antiguas historias cuentan. Yet the indebtedness was small. Espronceda took from the ballad merely the idea of making the hero of the adventure a Salamanca student, and the episode of a man witnessing his own funeral. Needless to say Espronceda's finished versification owed nothing to the halting meter of the original. Lisardo, a Salamanca student, though a native of Cordova, falls in love with Teodora, sister of a friend, Claudio. Teodora is soon to become a nun. One night he makes love to her and is only mildly rebuked. But a ghostly swordsman warns him that he will be slain if he does not desist. Nevertheless he continues his wooing in spite of the fact that Teodora has become a nun. She agrees to elope. While on his way to the convent to carry out this design, his attention is attracted by a group of men attacking an individual. This individual proves to be himself, Lisardo. Lisardo, then, witnesses his own murder and subsequent funeral obsequies. This warning is too terrible not to heed. He gives over his attempt at seduction and leads an exemplary life.

There are many other examples in the literature of Spain of the man who sees his own funeral. Essentially the same story is told by Lope de Vega, "El Vaso de Elecci�n. San Pablo." B�votte thinks that M�rim�e in "Les Ames du purgatoire" was the first to combine the Don Juan and the Miguel de Ma�ara legends, so closely alike in spirit, into a single work. But Said Armesto finds this fusion already accomplished in a seventeenth-century play, "El Ni�o Diablo." Dumas owed much to M�rim�e in writing his allegorical play "Don Juan de Mara�a," first acted April 30, 1836. This became immediately popular in Spain. A mutilated Spanish version appeared, Tarragona, 1838, Imprenta de Chuli�. It is doubtful whether Espronceda owes anything to either of these French works, although both works contain gambling scenes very similar to that in which Don F�lix de Montemar intervened. In the Dumas play Don Juan stakes his mistress in a game, as Don F�lix did his mistress's portrait. It seems likely that Espronceda derived his whole inspiration for this scene from Moreto's "San Franco de Sena," which he quotes.

The legend of the man who sees his own funeral belongs to the realm of folk-lore. Like superstitions are to be found wherever the Celtic race has settled. In Spain they are especially prevalent in Galicia and Asturias. There the estantigua or "ancient enemy" appears to those soon to die. These spirits, or almas en pena, appear wearing winding-sheets, bearing candles, a cross, and a bier on which a corpse is lying. Don Quijote in attacking the funeral procession probably thought he had to do with the estantigua. Furthermore, Said Armesto in his illuminating study "La Leyenda de Don Juan" proves that the custom of saying requiem masses for the living was very ancient in Spain. One recalls, too, how Charles V in his retirement at Yuste rehearsed his own funeral, actually entering the coffin while mass was being said.

Of all Espronceda's poems "El Estudiante de Salamanca" is the most popular. It has a unity and completeness lacking in both the "Pelayo" and "El Diablo Mundo." Every poet of the time was busy composing leyendas. Espronceda attempted this literary form but once, yet of all the numerous "legends" written in Spain this is the most fitted to survive. Nowhere else has the poet shown equal virtuosity in the handling of unusual meters. Nowhere among his works is there greater variety or harmony of verse. Though not the most serious, this is the most pleasing of his poems. Espronceda follows the Horatian precept of starting his story "in the middle of things." In the first part he creates the atmosphere of the uncanny, introduces the more important characters, and presents a striking situation. Part Second, the most admired, is elegiac in nature. It pleases by its simple melancholy. This part and the dramatic tableau of Part Three explain the cause of the duel with which Part One begins. Part Four resumes the thread of the narration where it was broken off in Part One, and ends with the Dance of Death which forms the climax of the whole. The character of Don F�lix de Montemar is vigorously drawn. Originality cannot be claimed for it, as it is the conventional Don Juan Tenorio type. The character of Do�a Elvira hardly merits the high praise of Spanish critics. She is a composite portrait of Ophelia, Marguerite, and two of Byron's characters, Do�a Julia and Haid�e, a shadowy, unreal creation, as ghostly in life as in death. "The Student of Salamanca" tells a story vigorously and sweetly. It does not abound in quotable passages like the "Diablo Mundo." It is neither philosophic nor introspective. It teaches no lesson. Its merit is its perfection of form.

BIBLIOGRAPHICAL NOTE

The best biography of Espronceda is that of Jos� Cascales y Mu�oz, "D. Jos� de Espronceda, su �poca, su vida y sus obras," Madrid, 1914. This is an expansion of the same author's "Apuntes y Materiales para la Biograf�a de Espronceda," Revue hispanique, Vol. XXIII, pp. 5-108. See also a shorter article by the same author in La Espa�a Moderna, Vol. CCXXXIV, pp. 27-48. Less critical, but useful, is Antonio Cort�n, "Espronceda," Madrid, 1906. The very uncritical book by E. Rodr�guez Sol�s, "Espronceda: su tiempo, su vida y sus obras," Madrid, 1883, is chiefly valuable now as the best source for Espronceda's parliamentary speeches. J. Fitzmaurice-Kelly's "Espronceda," The Modern Language Review, Vol. IV, pp, 20-39, is admirable as a biography and a criticism, though partially superseded by later works containing the results of new discoveries. P.H. Churchman, "Byron and Espronceda," Revue hispanique, Vol. XX, pp. 5-210, gives a short biography, though the study is in the main a penetrating investigation of Espronceda's sources. E. Pi�eyro has written two articles on Espronceda: "Poetas Famosos del Siglo XIX," Madrid, 1883, and "El Romanticismo en Espa�a," Paris, 1904. This last was first printed in the Bulletin hispanique for 1903. The older biography of D.A. Ferrer del R�o, "Galer�a de la Literatura," Madrid, 1846, still has a certain value; but the most important source for Espronceda's youthful adventures is "El Discurso del Excmo. Se�or D. Patricio de la Escosura, individuo de n�mero de la Academia Espa�ola, le�do ante esta corporaci�n en la sesi�n p�blica inaugural de 1870," Madrid, 1870. This matter is expanded in five very important articles which appeared in "La Ilustraci�n Espa�ola y Americana" for 1876 (February 8, February 22, June 22, July 8, September 22), partially reproduced in the book of Cascales y Mu�oz. See also L�pez N��ez, "Jos� de Espronceda, Biograf�a Anecd�tica," Madrid, 1917 and A. Donoso, "La Juventud de Espronceda," Revista Chilena, July, 1917. The best study of Espronceda's philosophy is Bonilla y San Mart�n's, "El Pensamiento de Espronceda," La Espa�a Moderna, Vol. CCXXXIV. For a recent short article see Cejador y Frauca, "Historia de la Lengua y Literatura Castellana," VII, Madrid, 1917, PP. 177-185.

The best bibliography of Espronceda's writings is that of Churchman, "An Espronceda Bibliography," Revue hispanique, XVII, pp. 741-777. This should be supplemented by reference to Georges Le Gentil, "Les Revues litt�raires de l'Espagne pendant la premi�re moiti� du XIXe si�cle," Paris, 1909. The least bad edition of Espronceda's poems is "Obras Po�ticas y Escritos en Prosa," Madrid, 1884. (The second volume, which was to contain the prose writings, never appeared.) See also the "Obras Po�ticas de Espronceda," Valladolid, 1900, and "Espronceda," Barcelona, 1906. Also "P�ginas Olvidadas de Espronceda," Madrid, 1873. There has been a recent reprint of "Sancho Salda�a," Madrid, 1914, Repull�s. Churchman has published "Blanca de Borb�n," Revue hispanique, Vol. XVII, and also "More Inedita" in the same volume. There is said to be an English translation of "The Student of Salamanca," London, 1847. An excellent French version is that of R. Foulch�-Delbosc, "L'�tudiant de Salamanque," Paris, 1893. Mary J. Serrano has made splendid translations of "The Pirate" and "To Spain: An Elegy," Warner's Library of the World's Best Literature, Vol. XIV.

For a very full treatment and bibliography of the Don Juan Tenorio legend see G.G. de B�votte, "La L�gende de Don Juan," Paris, 1911. Also Farinelli, Giornale Storico, XXVII, and "Homenaje a Men�ndez y Pelayo," Vol. I, p. 295; A.L. Stiefel, Jahresberichte f�r neuere deutsche Litteraturgeschichte, 1898-1899, Vol. I, 7, pp. 74-79.

NOTES ON ESPRONCEDA'S VERSIFICATION

GENERAL CONSIDERATIONS

To enjoy the work of so musical an artist as Espronceda, the student must be able to read his verse in the original. This cannot be done without some knowledge of the rules which govern the writing of Spanish poetry. It therefore becomes necessary to give some account of the elementary principles of Spanish prosody. This is not the place for a complete treatment of the subject: only so much will be attempted as is necessary for the intelligent comprehension of our author's writings. A knowledge of English prosody will hinder rather than help the student; for the Spanish poet obeys very different laws from those which govern the writer of English verse.

The two essentials of Spanish poetry are (1) a fixed number of syllables in each verse (by verse we mean a single line of poetry); (2) a rhythmical arrangement of the syllables within the verse. Rime and assonance are hardly less important, but are not strictly speaking essential.

SYLLABLE-COUNTING

FINAL SYLLABLES

When a verse is stressed on the final syllable, it is called a verso agudo or masculine verse.

When a verse is stressed on the next to the last syllable, it is called a verso llano or feminine verse.

When a verse is stressed on the second from the last syllable, the antepenult, it is called a verso esdr�julo.

For the sake of convenience, the verso llano is considered the normal verse. Thus, in an eight-syllable verse of this type the final stress always falls on the seventh syllable, in a six- syllable verse on the fifth syllable, etc., always one short of the last. In the case of the verso agudo, where the final stress falls on the final syllable, a verse having actually seven syllables would nevertheless be counted as having eight. One syllable is always added in counting the syllables of a verso agudo, and, contrariwise, one is always subtracted from the total number of actual syllables in a verso esdr�julo. These three kinds of verses are frequently used together in the same strophe (copla or stanza) and held to be of equal length. Thus:

Turbios sus ojos, Sus graves p�rpados Flojos caer.

Theoretically these are all five-syllable verses. The first is a verso llano, the normal verse. It alone has five syllables. The second is a verso esdr�julo. It actually has six syllables, but theoretically is held to have five. The third is a verso agudo. It actually has but four syllables, but in theory is designated a five-syllable verse. All three verses agree in having the final stress fall upon the fourth syllable.

It would be simpler if, following the French custom, nothing after the final stress were counted; but Spaniards prefer to consider normal the verse of average length. It follows from this definition that a monosyllabic verse is an impossibility in Spanish. Espronceda writes:

Leve, Breve S�n.

He is not here dropping from dissyllabic to monosyllabic verse, but the last verse too must be considered a line of two syllables.

Espronceda never uses a measure of more than twelve syllables in the selections included in this book. Serious poets never attempt anything longer than a verse of sixteen syllables.

DIPHTHONGIZATION

Spanish vowels are divided into two classes: the strong vowels, a, o, e, and the weak vowels, u, i. According to the Academy rules, followed by most grammarians, there can be no diphthongization of two strong vowels in the proper pronunciation of prose; only when a strong unites with a weak or two weaks unite can diphthongization take place. In verse, on the other hand, diphthongization of two strong vowels is not only allowable but common. This would probably not be the case if the same thing did not have considerable justification in colloquial practice. As a matter of fact we frequently hear ahora pronounced �ora with diphthongization and shift of stress.

Of the three strong vowels, a is "dominant" over o and e; o is dominant over e; and any one of the three is dominant over u or i. A dominant vowel is one which has the power of attracting to itself the stress which, except for diphthongization, would fall on the other vowel with which it unites. The vowel losing the stress is called the "absorbed" vowel. This principle, which we find exemplified in the earliest poetic monuments of the language, must be thoroughly understood by the student of modern Spanish verse.

SYNERESIS

Syneresis is the uniting of two or three vowels, each of which is ordinarily possessed of full syllabic value, into a diphthong or a triphthong, thereby reducing the number of syllables in the word; h does not interfere with syneresis. Thus, a�rea is normally a word of four syllables. In this verse it counts as three.

M�stica y a�rea dudosa visi�n (12)

(The numbers in parentheses indicate the syllables in the verse. Remember that the figure represents the theoretical number of syllables in the line, and indicates the actual number only in the case of the verso llano. Furthermore, the figure has been determined by a comparison with adjacent lines in the same stanzas, verses which offer no metrical difficulties.) So likewise in:

Y en a�rea fant�stica danza (10)

In the following we have double syneresis, and the word has but two syllables:

Aerea como dorada mariposa (11)

Examples of syneresis after the tonic stress:

Rechinan girando las f�rreas veletas (12) Todos atropell�ndoos en mont�n (11) Palpa en torno de s�, y el impio jura (11)

Impio, usually imp�o, is one of a number of words admitting of two stresses. Such are called words of double accentuation. The principle is different from that governing the stress-shift explained above. The word has its ordinary value in the following:

�Bienvenida la luz,� dijo el imp�o (11)

Examples of syneresis before the tonic stress:

Se siente con sus l�grimas ahogar (11) Tu pecho de roedor remordimiento (11) �Ay! El que la triste realidad palp�! (12) Toda la sangre coagulada env�a (11) �Qui�n en su propia sangre los ahog�? (11) Tanto delirio a realizar alcanza (11) Ahogar me siento en infernal tortura (11)

Examples of syneresis under stress:

El blanco ropaje que ondeante se ve (12) Las piedras con las piedras se golpearon (11) Ahora adelante?� Dijo, y en seguida (11)

In the first two examples there is no stress-shift. In the third, the stress travels from the o of Ahora to the initial a. In the following example ahora has three syllables:

Ser� m�s tarde que ahora (8)

The rule regarding syneresis under stress is that it is allowable, with or without resulting stress-shift, except when the combinations �a, �o, �a, are involved. Espronceda violates the rule in this instance:

Veame en vuestros brazos y m�teme luego (12)

This is a peculiarly violent and harsh syneresis. The stress shifts from the first e to the a, giving a pronunciation very different from that of the usual v�ame. Such a syneresis is more pardonable at the beginning of a verse than in any other position; but good modern poets strive to avoid such harshnesses. Espronceda sometimes makes r�o monosyllabic:

Los rios su curso natural reprimen (11)

In the poetry of the Middle Ages and Renaissance such pronunciations as teni� for ten�a are common.

DIERESIS

Dieresis is the breaking up of vowel-combinations in such a way as to form an additional syllable in the word. It is the opposite of syneresis. Dieresis never occurs in the case of the diphthongs ie and ue derived from Latin (e), and (o), in words like tierra, bueno, etc. U� and u� are regularly dissyllabic except after c, g, and j. Examples:

Y en su blanca luz s�ave (8) En la playa un ad�ar (8) En vez de desaf�aros (8) Compa�ero eterno su dolor cr�el (12) Grand�osa, sat�nica figura (11) El car�ado, l�vido esqueleto (11) La Luna en el mar r�ela (8) C�lera, impetuoso torbellino (11) Horas de confianza y de delicias (11) En c�rdenos matices cambiaban (11) R�ido de pasos de gente que viene (12)

The same word without dieresis:

Por las losas desl�zase sin ruido (11)

In certain words, such as cruel, metrical custom preserves a pronunciation in which the adjacent vowels have separate syllabic value. Traditional grammar, represented by the Academy, asserts that such is the correct pronunciation of these words to this day; but the actual speech of the best speakers diphthongizes these vowels, and their separation in poetry must rank as a dieresis. In printing poetry it is customary to print the mark of dieresis on many words in which dieresis is regular as well as on those in which it is exceptional.

SYNALEPHA

Synalepha is the combining into one syllable of two or more adjacent vowels or diphthongs of different words. It is the same phenomenon as syneresis extended beyond the single word. H does not prevent synalepha. The number of synalephas possible in a single verse is theoretically limited only by the number of syllables in that verse. A simple instance:

De alguna arruinada iglesia (8)

The number of vowels entering into a synalepha is commonly two or three; rarely four, and, by a tour de force, even five:

Ni envidio a Eudoxia ni codicio a Eulalia (11)

Synalepha is not prevented by any mark of punctuation separating the two words nor by the caesural pause (see below). In dramatic verse a synalepha may even be divided between two speakers. In the short lines of "El Mendigo," Espronceda mingles four- with five-syllable verses. But as the five-syllable verses begin with vowels and the preceding four-syllable verses end with vowels, the former sound no longer than the rest. In very short lines synalepha may occur between one verse and another following it. See also line 1389 of "El Estudiante de Salamanca."

1. The simplest case is where both vowels entering into synalepha occur in unstressed syllables:

Informes, en que se escuchan (8)

When the two vowels coming together are identical, as here, they fuse into a single sound (s'escuchan), with only a slight gain in the quantity of the vowel. Se here has no individual accent in the stress-group. Where the vowels in synalepha are different, each is sounded, but the stronger or more dominant is the one more distinctly heard:

Vagar, y a�llan los perros (8)

2. The second case is where the vowel or diphthong ending the first word in the synalepha bears the stress, and the initial vowel or diphthong of the second word is unstressed. Examples which do not involve stress-shift:

Del que mat� en desaf�o (8) Que no he seguido a una dama (8)

(He is without stress in the group.)

JUGADOR PRIMERO No tardar�.

JUGADOR TERCERO Envido.

JUGADOR PRIMERO Quiero. (8)

In the following examples stress-shift occurs, because the unstressed vowel is dominant while the stressed vowel is absorbed. Such stress-shifts as these are sanctioned only when they do not coincide with a strong rhythmic stress (see below) in the verse. They are less offensive at the beginning than at the end:

All� en la triste soledad se hallaron (11) T� el aroma en las flores exhalas (10) Al punto aqu� castigar� al medroso (11)

The following are disagreeably harsh:

Que estas torres llegu� a ver (8) �De inciertos pesares por qu� hacerla esclava (12)

3. The third case is where the second vowel or diphthong bears the stress, while the first is unstressed:

Te�ida de �palo y grana (8)

In cases like these we are dealing with a form of synalepha which, if not true elision, approaches it closely. According to Benot, the pronunciation is not quite d'�palo, but "there is an attempt at elision." In other words, the second vowel or diphthong, if dominant, so predominates over the first that it is scarcely audible. Under this case, too, there may arise stress-shift:

Se hizo el bigote, requiri� la espada (11)

This is a very bad verse. But such instances are rare in Espronceda and good modern poets. They are never sanctioned in connection with a strong rhythmic stress. In such a case hiatus (see below) is favored as the lesser of two evils.

4. The fourth case is where each of the two vowels bears the stress:

As�, ante nosotros pasa en ilusi�n (12)

What happens here is that one of the two stresses becomes subordinate to the other, the stress being wholly assumed by the more dominant of the two.

Where three or more vowels unite in a synalepha, two things must be borne in mind: (1) Stress-shift is not harsh to the Spanish ear, and is always permissible, if more than two vowels are involved. This is Espronceda's justification in the following:

Si se muri�, a lo hecho, pecho (8) Necesito ahora dinero (8) Su pecho ahogado (5)

(2) The vowels of three words may not combine if the middle word is y, e, he, o, or u. Examples:

�Pues no ha hecho mal disparate! (8) Que conduce a esta mansi�n (8) But: Cuando en sue�o | y en silencio (8) Si tal vez suena | o est� (8) Alma fiera | e insolente (8)

There is one case in the text where he as middle word does enter into synalepha, but this is merely the fusion of three identical vowels:

Yo me he echado el alma atr�s (8)

HIATUS

Hiatus is the breaking up into two syllables of vowel combinations in adjacent words capable of entering into synalepha. It is an extension to the word-group of dieresis, which applies only to a single word.

Many authorities on Spanish versification recognize as hiatus various cases which should not be so classified. In words like yo, yerro, hierro, huevo, etc., the first phonetic element is in each case a semi-vowel, and these semi-vowels have the value of consonants in the words cited. To classify the following as examples of hiatus is to be phonetically unsound:

Perdida tengo | yo el alma (8) Ponzo�oso lago de punzante | hielo (12) Me he de quejar de este | yerro (8) Levant�se en su c�ncavo | hueco (10) Cual t�mpanos de | hielo endurecidos (11) Tierno quejido que en el alma | hiere (11)

In none of these cases could there possibly be synalepha. Consequently by definition there can be no hiatus.

Hiatus most frequently occurs to avoid the greater cacophony which would arise from stress-shift under case 3 of synalepha:

Era la hora | en que acaso (8)

Lack of hiatus would here produce a stress-shift resulting in an unharmonious stressing of two successive syllables.

Reposaba, y tumba | era (8)

The same principle applies here as in the above, except that the effect would be even worse, because the stress shift would come under the rhythmic stress. (See below.)

Su mejilla; es una | ola (8) (Ditto.) �Pobres flores de tu | alma! (8)

Probably to give the pronominal adjective greater emphasis.

Y huy� su | alma a la mansi�n dichosa (11)

Probably to avoid two successive stresses, though possibly there may be dieresis in mansi�n.

Don F�lix, a buena | hora (8)

Again to avoid stress-shift under the rhythmic stress.

�El as! �el as! aqu� est� (8) Y si Dios aqu� os envia (8)

In these two examples instead of hiatus there is synalepha with stress-shift, but we have to do with case 2 of synalepha, not case 3.

Que un alma, una vida, | es (8) Cuando | hacia �l fat�dica figura (11) Y el otro �Dios santo! y el otro era | �l! (12) �Villano! mas esto | es (8) En cada | hijo a contemplar un rey (11)

In some instances hiatus seems to occur for no other reason than to preserve the verse-measure:

Resonando cual l�gubre | eco (10) Y palacios de | oro y de cristal (11) �Y t� feliz, que | hallaste en la muerte (11)

In general hiatus is most likely to occur before the principal rhythmic stress in a verse; that is, before the final stress.

RHYTHM, RHYTHMIC STRESS, THE CAESURAL PAUSE

In English poetry the foot, rather than the syllable, is the unit. The number of feet to a verse is fixed, but the number of syllables varies. In Spanish poetry the number of syllables to a verse is fixed, subject only to the laws of syllable-counting given above. But if in this respect the Spanish poet has less freedom than the English versifier, he has infinitely greater liberty in the arrangement of his rhythms. The sing-song monotony of regularly recurring beats is intolerable to Latin ears. The greater flexibility of Spanish rhythm can best be shown by illustrations:

The Assy'rian came do'wn like the wo'lf on the fo'ld, And his co'horts were gle'aming in pu'rple and go'ld; And the she'en of their spe'ars was like sta'rs on the se'a, When the blu'e wave rolls ni'ghtly on de'ep Galile'e.

Having chosen to write this poem in the anapestic tetrameter, Byron never varies the rhythm except to substitute an occasional iambic at the beginning of a verse:

And the're lay the ste'ed with his no'stril all wi'de.

Notice how much more freely Espronceda handles this meter in Spanish:

Su fo'rma galla'rda dibu'ja en las so'mbras El bla'nco ropaj'e que ondea'nte se ve', Y cua'l si pisa'ra mulli'das alfo'mbras, Desl�'zase le've sin rui'do su pie'.

Tal vi'mos al ra'yo de la lu'na lle'na Fugiti'va ve'la de le'jos cruza'r Que ya' la' hinche en po'pa la bri'sa sere'na, Que ya' la confu'nde la espu'ma del ma'r.

The first of these stanzas has the true Byronic swing. But note how freely the rhythm is handled in the second. Spanish rhythm is so flexible and free that little practical advantage is gained by counting feet. We distinguish only two sorts of verse-measure, the binary, where in general there is stress on one syllable out of two--that is there are trochees (' ) or iambics ( ') in the verse, or the two intermingled--and second the ternary measure, where one of a group of three syllables receives the stress. Such a verse is made up of dactyls (' ), anapests ( '), or amphibrachs ( ' ), or some combination of these. Of course, a three-syllable foot is often found in binary verse, and, vice versa a two-syllable foot in ternary measure. By binary verse we mean only a form of verse in which the twofold measure predominates, and by ternary one in which the threefold measure predominates. The extract last quoted is an example of ternary verse. The following will serve as a specimen of the binary movement:

En de'rredo'r de u'na me'sa Ha'sta se'is ho'mbres est�'n, Fi'ja la vi'sta' en los na'ipes, Mie'ntras jue'gan a'l para'r;

Every word in Spanish has its individual word-accent: hab�'a, habla'do. Now if we join these two words in a phrase, hab�'a habla'do, we note that while each of the words still retains its individual word-accent, hablado is more strongly stressed than hab�a. In addition to its word-accent hablado bears what we term a phrase-accent. In any line of verse some of the word-stresses are stronger than others, and these stronger stresses are termed rhythmic stresses. They correspond to the phrase-stresses of prose. The principal rhythmic stress is the last stress of the line. In general the rhythmic stress must coincide with a word-stress. It always does except where stress-shift comes into play. We have already seen that a stress-shift coinciding with the rhythmic stress is intolerable, and hiatus is preferred. It is very unharmonious for two stresses to fall together at the end of a verse:

Que estas torres llegu� a ver (8)

This is a very bad verse, because a is dominant over � and brings about stress-shift, and the two consecutive syllables a and ver are both stressed. The result is unharmonious. A syllable bearing stress and standing immediately before the final stress is called an obstructing syllable (una s�laba obstruccionista). Every effort is made by a good poet to avoid such a cacophony. The above is a good example of one. I have emended llegu� to llegue in the text.

A short verse can easily be spoken without pause, but above ten syllables it becomes necessary for the reader to rest somewhere within the line. The resting-place is called the caesural pause. The longer the verse, the greater its importance. It does not prevent synalepha. The stress immediately before the caesura must be the second most important rhythmic stress of the verse.

RIME AND ASSONANCE

The regularity of the beats in English verse is of itself sufficient to indicate when a line of poetry is ended, even though there be no rime to mark that end. Hence blank verse has been highly developed by English poets, and many, like Milton, have held it to be the noblest form of verse. Blank verse is impossible in French, because French with its lack of verbal stress has no other device than rime to mark the end of a verse. Without rime French blank verse would be indistinguishable from rhythmic prose. In Spanish the stress is not so heavy as in the Germanic languages, but, on the other hand, is much stronger than in French. Spanish blank verse is not unknown, but has never been cultivated with great success. It is evident that in this language too, lacking as it does regular rhythm in its versification, rime is much more necessary than in English. However, an occasional verso suelto, or blank verse, intermingled with rimed ones, is very common.

Two words rime with one another when there is identity of sound between the last stressed vowels and between any letters which may follow these vowels. Rime is masculine (in Spanish rima aguda) when the last syllables bear the stress: mal--cristal; or feminine when an unstressed vowel follows the stressed one (in Spanish rima llana): hermosura--locura. Inasmuch as b and v represent the same sound, they rime. The weak vowel of a diphthong is ignored for riming purposes; thus vuelo rimes with cielo. Good poets avoid obvious or easy rimes such as those yielded by flexional endings and suffixes. It is permissible to rime two identically-spelled words if they are in fact different words in meaning: ven (they see) rimes with v�n (come).

Assonance is the identity of sound of two or more stressed vowels and the final following vowels, if there are any. In case consonants stand after the stressed vowel they are disregarded.

Assonance is of two sorts: single assonance (asonante agudo), est�n--va--parar--jam�s, etc.; and double assonance (asonante llano), cuentan--tierra--dejan or coronada--gasa--ba�a. In assonanced verse the assonanced words end the even lines. The odd are usually blank, though sometimes rimed. A voz aguda cannot assonate with a voz llana, but there is no objection to the introduction of voces esdr�julas into asonante llano. In this case only the stressed and the final vowels of the esdr�jula are counted; for example, Am�rica assonances with crea. When diphthongs enter into assonance, the weak vowel is ignored: pleita assonances with pliega.

Assonance is not unknown in English, especially in popular or folk verse; but we generally regard it as a faulty rime. Thus in the British national anthem we read:

Send him victorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God save the king!

"Over us" plainly assonates, rather than rimes, with "glorious," but this is dangerously close to doggerel. Assonance is unsuited to the genius of any language possessed of a rich vowel-system. This is evident to any one who has read Archbishop Trench's attempt to render Calderon's verse into English assonance.

STROPHES

I shall not attempt to list the innumerable verse-forms to be found in Spanish poetry, but shall only indicate the forms used by Espronceda in the selections contained in this volume. Some of these are fixed and conventional, and others are of his own contrivance. Spanish uses the terms estrofa and copla to designate an arrangement of verses in a stanza. Copla must not be confused with English "couplet." These are general terms; most verse-forms are designated by special names. The following verse-forms are found in the selections contained in this book:

"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"

Lines 1-40. Ballad meter or verso de romance (8 syllables) with assonance in �-a.

Lines 41-48. Verso de romance with assonance in �.

Lines 49-63. Irregular 3-syllable meter with assonance in � occurring irregularly; lines 53 and 55 rime, and 59 and 61 assonate in �-a.

Lines 64-75. Verso de romance with assonance in �.

Lines 76-99. Quatrains or cuartetas of 12-syllable verse; rime-scheme abab (this arrangement of the rime is called rima cruzada); alternation of masculine and feminine rime.

Lines 100-139. Octavillas italianas (8-syllable verse); lines 2 and 3, 6 and 7, 4 and 8 rime; lines 1 and 5 either assonate or are blank (sueltos).

Lines 140-179. Octavas reales (11-syllable verse); rime-scheme abababcc; the rimes must be feminine.

Lines 180-257. Verso de romance, printed in the form of cuartetas; assonance in �-a.

Lines 258-302. Quintillas (8-syllable verse); the rime-scheme varies; the rule is that there shall be two rimes to a quintilla, and the same rime must not occur in three consecutive verses.

Lines 303-330. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; occasionally assonance replaces rime in the even verses.

Lines 331-338. Octava real.

Lines 371-418. Octavas reales.

Lines 419-434. Cuartetas (11-syllable verse).

Lines 435-454. Verso de romance, printed as cuartetas; assonance in �.

Lines 455-558. Redondillas (8-syllable verse); rime-scheme abba; this arrangement of rimes is called versos pareados en el centro.

Lines 559-578. Cuartetas (11-syllable verse); rima cruzada.

Lines 579-590. Redondillas.

Lines 591-600. D�cima (8-syllable verse); rime-scheme abbaaccddc.

Lines 601-692. Redondillas.

Lines 693-792. Cuartetas (12-syllable verse); odd verses rime; the even either form a masculine rime or are in assonance.

Lines 793-820. Cuartetas (8-syllable verse); the rime-scheme varies: some coplas are redondillas; others have the crossed rime.

Lines 885-894. Quintillas (8-syllable verse); rime-scheme abaab.

Lines 895-910. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme either abba or abab.

Lines 911-938. Cuartetas of 12-syllable verse; rime-scheme abab; even verses form either a masculine rime or assonance.

Lines 939-942. Cuarteta (11-syllable verse); even verses in assonance; the odd verses rime.

Lines 943-961. Irregular meter (6-syllable verse); a mixture of rime, assonance, and blank verse.

Lines 962-1033. Verso de romance; assonance in �.

Lines 1034-1063. Quintillas.

Lines 1064-1115. Cuartetas (12-syllable verse); rime in the odd verses; assonance or masculine rime in the even.

Lines 1116-1145. Quintillas.

Lines 1146-1149. Cuarteta (11-syllable verse); rime-scheme abab.

Lines 1150-1164. Quintillas.

Lines 1165-1196. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; feminine rime.

Lines 1197-1364. Octavas reales.

Lines 1365-1384. Quintillas.

Lines 1385-1390. Irregular blending of 2-and 3-syllable meter; assonance and rime; the crescendo effect begins here.

Lines 1391-1399. Irregular 4-syllable meter; assonance and rime.

Lines 1400-1412. Irregular 5-syllable meter; assonance, rime, and blank verse.

Lines 1413-1439. Irregular 6-syllable meter; assonance, rime, blank verse.

Lines 1440-1447. Irregular 7-syllable meter; assonance, rime, blank verse.

Lines 1448-1469. Verso de romance; assonance in �-o.

Lines 1470-1485. Irregular 9-syllable meter; assonance in �.

Lines 1486-1501. Cuartetas (10-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime.

Lines 1502-1521. Cuartetas (11-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime.

Lines 1522-1553. Cuartetas (12-syllable verse); rime-scheme abab; even verses assonate or form a masculine rime; the crescendo is now at its height.

Lines 1554-1569. Octavillas italianas (11-syllable verse); see above for description of this verse form.

Lines 1570-1585. Octavillas italianas (10-syllable verse).

Lines 1586-1601. Octavillas italianas (9-syllable verse).

Lines 1602-1617. Octavillas italianas (8-syllable verse).

Lines 1618-1633. Octavillas italianas (7-syllable verse).

Lines 1634-1649. Octavillas italianas (6-syllable verse).

Lines 1650-1661. An irregular 12-verse stanza of 5-syllable verse in which verses 3 and 4, 8 and 9 rime as couplets; 6 and 12 also rime; the other verses are blank.

Lines 1662-1669. Variant of the octavilla italiana; 4-syllable verse; verse 6 is blank instead of 5.

Lines 1670-1677. Octavilla italiana; 3-syllable verse; rime-scheme normal.

Lines 1678-1680. Irregular meter of 2-syllable verse; rime and blank; the diminuendo effect ends here.

Lines 1681-1704. Octavas reales.

"CANCI�N DEL PIRATA"

Lines 1-16. Octavillas italianas (8-syllable verse).

Lines 17-22. Sextina (8-syllable verse, except that verse 2 is a verso quebrado or "broken verse" of 4 syllables). The sextina admits of the greatest variety of form; those in this poem are all of the same pattern; rime-scheme abaccb.

Lines 23-30. Octavilla italiana (4-syllable verse).

Lines 31-34. Cuarteta (8-syllable verse); verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.

Lines 35-40. Sextina.

Lines 41-48. Octavilla italiana, same as above.

Lines 50-55. Sextina.

Lines 56-63. Octavilla italiana.

Lines 65-70. Sextina.

Lines 71-78. Octavilla italiana.

Lines 80-85. Sextina.

Lines 86-93. Octavilla italiana.

Lines 94-97. Cuarteta.

"EL CANTO DEL COSACO"

This poem is written in cuartetas of 11-syllable verse with rima cruzada. Verses 1 and 3 rime and 2 and 4 assonate, except in the refrain, where 1 and 3 are blank.

"EL MENDIGO"

Lines 1-4. Cuarteta (11-syllable verse); verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.

Lines 5-10. Sextina (8-syllable verse, except 2, the verso quebrado, which has 4 syllables); rime-scheme abcaac; the verso quebrado is blank.

Lines 11-28. Irregular 4-syllable meter; a wholly irregular arrangement of rime, assonance, and blank verse.

Lines 29-32. Irregular cuarteta of two 8-syllable verses followed by two of 11; verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.

Lines 34-39. Sextina, same as above.

Lines 40-57. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 58-61. Cuarteta, same as the irregular one above.

Lines 63-68. Sextina, same as above.

Lines 69-88. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 89-92. Cuarteta, same as the irregular ones above.

Lines 94-99. Sextina, same as above.

Lines 100-117. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 118-121. Cuarteta, same as the irregular ones above.

Lines 122-125. Cuarteta, like the normal one above.

"SONETO"

Lines 1-14. Sonnet. 11-syllable verse. Rime-scheme abba, abba, cde, cde.

"A TERESA. DESCANSA EN PAZ"

Written throughout in octavas reales (11-syllable verse); rime-scheme abababcc.

BIBLIOGRAPHY

For a fuller treatment of Spanish prosody the student may profitably consult the following works:

BENOT. "Prosod�a Castellana y Versificaci�n," 3 vols., Madrid, no date.

ROBLES D�GANO. "Ortolog�a Cl�sica de la Lengua Castellana," Madrid, 1905.

BELLO. "Ortolog�a y Arte M�trica" (Vol. 4 of "Obras Completas"), Madrid, 1890.

For more or less summary treatments of the subject the American student may profitably consult:

OLMSTED. "Legends, Tales, and Poems by Gustavo Adolfo B�cquer" (Ginn and Company).

FORD. "A Spanish Anthology" (Silver, Burdett and Company).

HILLS and MORLEY. "Modern Spanish Lyrics" (Henry Holt and Company).

"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA" AND OTHER SELECTIONS FROM ESPRONCEDA

CUENTO.

EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA

PARTE PRIMERA

Sus fueros, sus br�os; sus prem�ticas, su voluntad.--"Quijote," Parte Primera

Era m�s de media noche, Antiguas historias cuentan, Cuando, en sue�o y en silencio L�brego envuelta la tierra, Los vivos muertos parecen, [5] Los muertos la tumba dejan. Era la hora en que acaso Temerosas voces suenan Informes, en que se escuchan T�citas pisadas huecas, [10] Y pavorosas fantasmas Entre las densas tinieblas Vagan, y a�llan los perros Amedrentados al verlas; En que tal vez la campana [15] De alguna arruinada iglesia Da misteriosos sonidos De maldici�n y anatema, Que los s�bados convoca A las brujas a su fiesta. [20] El cielo estaba sombr�o, No vislumbraba una estrella, Silbaba l�gubre el viento, Y all� en el aire, cual negras Fantasmas, se dibujaban [25] Las torres de las iglesias, Y del g�tico castillo Las alt�simas almenas, Donde canta o reza acaso Temeroso el centinela [30] Todo en fin a media noche Reposaba, y tumba era De sus dormidos vivientes La antigua ciudad que riega El Tormes, fecundo r�o, [35] Nombrado de los poetas, La famosa Salamanca, Insigne en armas y letras, Patria de ilustres varones, Noble archivo de las ciencias. [40] S�bito rumor de espadas Cruje, y un ��ay!� se escuch�; Un ��ay!� moribundo, un ��ay!� Que penetra el coraz�n, Que hasta los tu�tanos hiela [45] Y da al que lo oy� temblor; Un ��ay!� de alguno que al mundo Pronuncia el �ltimo adi�s.

El ruido Ces�, [50] Un hombre Pas� Embozado, Y el sombrero Recatado [55] A los ojos Se cal�. Se desliza Y atraviesa Junto al muro [60] De una iglesia, Y en la sombra Se perdi�.

Una calle estrecha y alta, La calle del Ata�d, [65] Cual si de negro cresp�n L�brego eterno capuz La vistiera, siempre oscura Y de noche sin m�s luz Que la l�mpara que alumbra [70] Una imagen de Jes�s, Atraviesa el embozado, La espada en la mano a�n, Que lanz� vivo reflejo Al pasar frente a la cruz. [75]

Cual suele la luna tras l�brega nube Con franjas de plata bordarla en redor, Y luego si el viento la agita, la sube Disuelta a los aires en blanco vapor,

As� vaga sombra de luz y de nieblas, [80] M�stica y a�rea dudosa visi�n, Ya brilla, o la esconden las densas tinieblas, Cual dulce esperanza, cual vana ilusi�n.

La calle sombr�a, la noche ya entrada, La l�mpara triste ya pronta a espirar, [85] Que a veces alumbra la imagen sagrada, Y a veces se esconde la sombra a aumentar,

El vago fantasma que acaso aparece, Y acaso se acerca con r�pido pie, Y acaso en las sombras tal vez desparece, [90] Cual �nima en pena del hombre que fu�,

Al m�s temerario coraz�n de acero Recelo inspirara, pusiera pavor; Al m�s maldiciente feroz bandolero El rezo a los labios trajera el temor. [95]

Mas no al embozado, que aun sangre su espada Destila, el fantasma terror infundi�, Y el arma en la mano con fuerza empu�ada, Osado a su encuentro despacio avanz�.

Segundo Don Juan Tenorio, [100] Alma fiera e insolente, Irreligioso y valiente, Altanero y re�idor: Siempre el insulto en los ojos, En los labios la iron�a, [105] Nada teme y todo f�a De su espada y su valor.

Coraz�n gastado, mofa De la mujer que corteja, Y hoy, despreci�ndola, deja [110] La que ayer se le rindi�. Ni el porvenir temi� nunca, Ni recuerda en lo pasado La mujer que ha abandonado, Ni el dinero que perdi�. [115]

Ni vi� el fantasma entre sue�os Del que mat� en desaf�o, Ni turb� jam�s su br�o Recelosa previsi�n. Siempre en lances y en amores, [120] Siempre en b�quicas org�as, Mezcla en palabras imp�as Un chiste a una maldici�n.

En Salamanca famoso Por su vida y buen talante, [125] Al atrevido estudiante Le se�alan entre mil; Fueros le da su osad�a, Le disculpa su riqueza, Su generosa nobleza, [130] Su hermosura varonil.

Que su arrogancia y sus vicios, Caballeresca apostura, Agilidad y bravura Ninguno alcanza a igualar; [135] Que hasta en sus cr�menes mismos, En su impiedad y altiveza, Pone un sello de grandeza Don F�lix de Montemar.

Bella y m�s pura que el azul del cielo, [140] Con dulces ojos l�nguidos y hermosos, Donde acaso el amor brill� entre el velo Del pudor que los cubre candorosos; T�mida estrella que refleja al suelo Rayos de luz brillantes y dudosos, [145] �ngel puro de amor que amor inspira, Fu� la inocente y desdichada Elvira.

Elvira, amor del estudiante un d�a, Tierna y feliz y de su amante ufana, Cuando al placer su coraz�n se abr�a, [150] Como al rayo del sol rosa temprana, Del fingido amador que la ment�a La miel falaz que de sus labios mana Bebe en su ardiente sed, el pecho ajeno De que oculto en la miel hierve el veneno. [155]

Que no descansa de su madre en brazos M�s descuidado el candoroso infante Que ella en los falsos lisonjeros lazos Que teje astuto el seductor amante: Dulces caricias, l�nguidos abrazos, [160] Placeres �ay! que duran un instante, Que habr�n de ser eternos imagina La triste Elvira en su ilusi�n divina.

Que el alma virgen que halag� un encanto Con nacarado sue�o en su pureza [165] Todo lo juzga verdadero y santo, Presta a todo virtud, presta belleza. Del cielo azul al tachonado manto, Del sol radiante a la inmortal riqueza, Al aire, al campo, a las fragantes flores, [170] Ella a�ade esplendor, vida y colores.

Cifr� en Don F�lix la infeliz doncella Toda su dicha, de su amor perdida; Fueron sus ojos a los ojos de ella Astros de gloria, manantial de vida. [175] Cuando sus labios con sus labios sella, Cuando su voz escucha embebecida, Embriagada del dios que la enamora, Dulce le mira, ext�tica le adora.

PARTE SEGUNDA

No dirge except the hollow sea's Mourns o'er the beauty of the Cyclades. BYRON, "Don Juan," Canto 4

Est� la noche serena [180] De luceros coronada, Terso el azul de los cielos Como trasparente gasa.

Lines 339-370. Cuartetas (11-syllable verse).

Lines 821-884. Cuartetas of 12-syllable verse resumed; same rime-scheme as above.

Melanc�lica la luna Va trasmontando la espalda [185] Del otero, su alba frente T�mida apenas levanta,

Y el horizonte ilumina, Pura virgen solitaria, Y en su blanca luz s�ave [190] El cielo y la tierra ba�a.

Desl�zase el arroyuelo. F�lgida cinta de plata, Al resplandor de la luna, Entre franjas de esmeralda. [195]

Argentadas chispas brillan Entre las espesas ramas, Y en el seno de las flores Tal vez aduermen las auras,

Tal vez despiertas susurran, [200] Y al desplegarse sus alas Mecen el blanco azahar, Mueven la aromosa acacia,

Y agitan ramas y flores, Y en perfumes se embalsaman. [205] Tal era pura esta noche Como aqu�lla en que sus alas

Los �ngeles desplegaron Sobre la primera llama Que amor encendi� en el mundo, [210] Del Ed�n en la morada.

�Una mujer! �Es acaso Blanca silfa solitaria, Que entre el rayo de la luna Tal vez misteriosa vaga? [215]

Blanco es su vestido, ondea Suelto el cabello a la espalda, Hoja tras hoja las flores Que lleva en su mano arranca.

Es su paso incierto y tardo, [220] Inquietas son sus miradas, M�gico ensue�o parece Que halaga enga�osa el alma.

Ora, vedla, mira al cielo, Ora suspira, y se p�ra; [225] Una l�grima sus ojos Brotan acaso y abrasa

Su mejilla; es una ola Del mar que en fiera borrasca El viento de las pasiones [230] Ha alborotado en su alma.

Tal vez se sienta, tal vez Azorada se levanta; El jard�n recorre ansiosa, Tal vez a escuchar se p�ra. [235]

Es el susurro del viento, Es el murmullo del agua, No es su voz, no es el sonido Melanc�lico del arpa.

Son ilusiones que fueron: [240] Recuerdos �ay! que te enga�an, Sombras del bien que pas�.... Ya te olvid� el que t� amas.

Esa noche y esa luna Las mismas son que miraran [245] Indiferentes tu dicha, Cual ora ven tu desgracia.

�Ah! llora, s�, �pobre Elvira! �Triste amante abandonada! Esas hojas de esas flores [250] Que distra�da t� arrancas,

�Sabes ad�nde, infeliz, El viento las arrebata? Donde fueron tus amores, Tu ilusi�n y tu esperanza. [255]

Deshojadas y marchitas, �Pobres flores de tu alma! Blanca nube de la aurora, Te�ida de �palo y grana,

Naciente luz te colora, [260] Refulgente precursora De la c�ndida ma�ana. Mas �ay! que se disip�

Tu pureza virginal, Tu encanto el aire llev� [265] Cual la ventura ideal Que el amor te prometi�.

Hojas del �rbol ca�das Juguete del viento son; Las ilusiones perdidas [270] �Ay! son hojas desprendidas Del �rbol del coraz�n!

�El coraz�n sin amor! Triste p�ramo cubierto Con la lava del dolor, [275] Oscuro, inmenso desierto Donde no nace una flor!

Distante un bosque sombr�o, El sol cayendo en la mar, En la playa un ad�ar, [280] Y a lo lejos un nav�o, Viento en popa navegar,

�ptico vidrio presenta En fant�stica ilusi�n, Y al ojo encantado ostenta [285] Gratas visiones que aumenta Rica la imaginaci�n.

T� eres, mujer, un fanal Trasparente de hermosura; �Ay de ti! si por tu mal [290] Rompe el hombre en su locura Tu misterioso cristal!

Mas �ay! dichosa t�, Elvira, En tu misma desventura, Que aun deleites te procura, [295] Cuando tu pecho suspira, Tu misteriosa locura:

Que es la raz�n un tormento, Y vale m�s delirar Sin juicio, que el sentimiento [300] Cuerdamente analizar, Fijo en �l el pensamiento.

Vedla, all� va, que sue�a en su locura Presente el bien que para siempre huy�; Dulces palabras con amor murmura, [305] Piensa que escucha al p�rfido que am�.

Vedla, postrada su piedad implora Cual si presente le mirara all�; Vedla, que sola se contempla y llora, Miradla delirante sonre�r. [310]

Y su frente en revuelto remolino Ha enturbiado su loco pensamiento, Como nublo que en negro torbellino Encubre el cielo y amontona el viento;

Y vedla cuidadosa escoger flores, [315] Y las lleva mezcladas en la falda, Y, corona nupcial de sus amores, Se entretiene en tejer una guirnalda.

Y en medio de su dulce desvar�o Triste recuerdo el alma le importuna, [320] Y al margen va del argentado r�o, Y all� las flores echa de una en una;

Y las sigue su vista en la corriente Una tras otra r�pidas pasar, Y, confusos sus ojos y su mente, [325] Se siente con sus l�grimas ahogar;

Y de amor canta, y en su tierna queja Entona melanc�lica canci�n, Canci�n que el alma desgarrada deja, Lamento �ay! que llaga el coraz�n: [330]

��Qu� me valen tu calma y tu terneza, Tranquila noche, solitaria luna, Si no calm�is del hado la crudeza, Ni me dais esperanza de fortuna?

�Qu� me valen la gracia y la belleza, [335] Y amar como jam�s am� ninguna, Si la pasi�n que el alma me devora, La desconoce aqu�l que me enamora?�

L�grimas interrumpen su lamento, Inclina sobre el pecho su semblante, [340] Y de ella en derredor susurra el viento Sus �ltimas palabras, sollozante.

Muri� de amor la desdichada Elvira, C�ndida rosa que agost� el dolor, S�ave aroma que el viajero aspira [345] Y en sus alas el aura arrebat�.

Vaso de bendici�n, ricos colores Reflej� en su cristal la luz del d�a, Mas la tierra empa�� sus resplandores, Y el hombre lo rompi� con mano imp�a. [350]

Una ilusi�n acarici� su mente, Alma celeste para amar nacida, Era el amor de su vivir la fuente, Estaba junta a su ilusi�n su vida.

Amada del Se�or, flor venturosa, [355] Llena de amor muri� y de juventud; Despert� alegre una alborada hermosa, Y a la tarde durmi� en el ata�d.

Mas despert� tambi�n de su locura Al t�rmino postrero de su vida, [360] Y al abrirse a sus pies la sepultura, Volvi� a su mente la raz�n perdida.

�La raz�n fr�a! �la verdad amarga! �El bien pasado y el dolor presente!... �Ella feliz! �que de tan dura carga [365] Sinti� el peso al morir �nicamente!

Y conociendo ya su fin cercano, Su mejilla una l�grima abras�; Y as� al infiel, con temblorosa mano, Moribunda su v�ctima escribi�: [370]

�Voy a morir: perdona si mi acento Vuela importuno a molestar tu o�do; �l es, Don F�lix, el postrer lamento De la mujer que tanto te ha querido. La mano helada de la muerte siento.... [375] Adi�s: ni amor ni compasi�n te pido.... Oye y perdona si al dejar el mundo, Arranca un �ay! su angustia al moribundo.

��Ah! para siempre adi�s. Por ti mi vida Dichosa un tiempo resbalar sent�, [380] Y la palabra de tu boca o�da �xtasis celestial fu� para m�. Mi mente aun goza en la ilusi�n querida Que para siempre �m�sera! perd�.... �Ya todo huy�, despareci� contigo! [385] �Dulces horas de amor, yo las bendigo!

�Yo las bendigo, s�, felices horas, Presentes siempre en la memoria m�a, Im�genes de amor encantadoras Que aun vienen a halagarme en mi agon�a. [390] Mas �ay! volad, hu�d, enga�adoras Sombras, por siempre; mi postrero d�a Ha llegado, perd�n, perd�n, �Dios m�o! Si aun gozo en recordar mi desvar�o.

�Y t�, Don F�lix, si te causa enojos [395] Que te recuerde yo mi desventura, Piensa est�n hartos de llorar mis ojos L�grimas silenciosas de amargura. Y hoy, al tragar la tumba mis despojos, Concede este consuelo a mi tristura: [400] Estos renglones compasivo mira, Y olvida luego para siempre a Elvira.

�Y jam�s turbe mi infeliz memoria Con amargos recuerdos tus placeres; Goces te d� el vivir, triunfos la gloria, [405] Dichas el mundo, amor otras mujeres; Y si tal vez mi lamentable historia A tu memoria con dolor trajeres, Ll�rame, s�; pero palpite exento Tu pecho de roedor remordimiento. [410]

�Adi�s, por siempre, adi�s: un breve instante Siento de vida, y en mi pecho el fuego Aun arde de mi amor; mi vista errante Vaga desvanecida ... �calma luego, Oh muerte, mi inquietud!... �Sola ... espirante!... [415] �mame; no, perdona; �in�til ruego! Adi�s, adi�s, �tu coraz�n perd� --�Todo acab� en el mundo para m�!�

As� escribi� su triste despedida Momentos antes de morir, y al pecho [420] Se estrech� de su madre dolorida, Que en tanto inunda en l�grimas su lecho.

Y exhal� luego su postrer aliento, Y a su madre sus brazos se apretaron Con nervioso y convulso movimiento, [425] Y sus labios un nombre murmuraron.

Y huy� su alma a la mansi�n dichosa Do los �ngeles moran.... Tristes flores Brota la tierra en torno de su losa; El c�firo lamenta sus amores. [430]

Sobre ella un sauce su ramaje inclina, Sombra le presta en l�nguido desmayo, Y all� en la tarde, cuando el sol declina, Ba�a su tumba en paz su �ltimo rayo....

PARTE TERCERA

CUADRO DRAM�TICO

SARGENTO �Ten�is m�s que parar? FRANCO Paro los ojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los ojos, s�, los ojos: que descreo Del que los hizo para tal empleo. MORETO, "San Franco de Sena"

D. F�LIX DE MONTEMAR D. DIEGO DE PASTRANA SEIS JUGADORES

En derredor de una mesa [435] Hasta seis hombres est�n, Fija la vista en los naipes, Mientras juegan al parar;

Y en sus semblantes se pintan El despecho y el af�n: [440] Por perder desesperados, Avarientos por ganar.

P�lida l�mpara alumbra Con tr�mula claridad Negras de humo las paredes De aquella estancia infernal. [450]

Y el misterioso bramido Se escucha del hurac�n, Que azota los vidrios fr�giles Con sus alas al pasar.

ESCENA I

JUGADOR PRIMERO El caballo aun no ha salido. [455]

JUGADOR SEGUNDO �Qu� carta vino?

Reina profundo silencio, Sin que lo rompa jam�s Otro ruido que el del oro, [445] O una voz para jurar.

PERSONAS

JUGADOR PRIMERO La sota.

JUGADOR SEGUNDO Pues por poco se alborota.

JUGADOR PRIMERO Un caudal llevo perdido. �Voto a Cristo!

JUGADOR SEGUNDO No jur�is, Que aun no est�is en la agon�a. [460]

JUGADOR PRIMERO No hay suerte como la m�a.

JUGADOR SEGUNDO �Y como cu�nto perd�is?

JUGADOR PRIMERO Mil escudos y el dinero Que Don F�lix me entreg�.

JUGADOR SEGUNDO �D�nde anda?

JUGADOR PRIMERO �Qu� s� yo! [465] No tardar�.

JUGADOR TERCERO Envido.

JUGADOR PRIMERO Quiero.

ESCENA II

Gal�n de talle gentil, La mano izquierda apoyada En el pomo de la espada, Y el aspecto varonil, [470] Alta el ala del sombrero Porque descubra la frente, Con airoso continente Entr� luego un caballero.

JUGADOR PRIMERO (al que entra) Don F�lix, a buena hora [475] Hab�is llegado.

D. F�LIX

�Perdisteis?

JUGADOR PRIMERO El dinero que me disteis Y esta bolsa pecadora.

JUGADOR SEGUNDO Don F�lix de Montemar Debe perder. El amor [480] Le negara su favor Cuando le viera ganar.

D. F�LIX (con desd�n) Necesito ahora dinero, Y estoy hastiado de amores. (Al corro con altivez) Dos mil ducados, se�ores, [485] Por esta cadena quiero. (Qu�tase una cadena que lleva al pecho.)

JUGADOR TERCERO Alta pon�is la tarifa.

D. F�LIX (con altivez) La pongo en lo que merece. Si otra duda se os ofrece, Decid. (Al corro) [490] Se vende y se rifa.

JUGADOR CUARTO (aparte) �Y hay quien sufra tal afrenta?

D. F�LIX Entre cinco est�n hallados. A cuatrocientos ducados Os toca, seg�n mi cuenta. Al as de oros. All� va. [495] (Va echando cartas que toman los jugadores en silencio.) Una, dos ... (Al perdidoso) Con vos no cuento.

JUGADOR PRIMERO Por el motivo lo siento.

JUGADOR TERCERO �El as! �el as! aqu� est�.

JUGADOR PRIMERO Ya gan�.

D. F�LIX Suerte ten�is. A un solo golpe de dados [500] Tiro los dos mil ducados.

JUGADOR TERCERO �En un golpe?

JUGADOR PRIMERO (a Don F�lix) Los perd�is.

D. F�LIX Perdida tengo yo el alma, Y no me importa un ardite.

JUGADOR TERCERO Tirad.

D. F�LIX Al primer envite. [505]

JUGADOR TERCERO Tirad pronto.

D. F�LIX Tened calma: Que os juego m�s todav�a, Y en cien onzas hago el trato, Y os llev�is este retrato Con marco de pedrer�a. [510]

JUGADOR TERCERO �En cien onzas?

D. F�LIX �Qu� dud�is?

JUGADOR PRIMERO (tomando el retrato) �Hermosa mujer!

JUGADOR CUARTO No es caro.

D. F�LIX �Quer�is pararlas?

JUGADOR TERCERO Las paro. M�s ganar�.

D. F�LIX Si gan�is, (Se registra todo.) No tengo otra joya aqu�. [515]

JUGADOR PRIMERO (mirando el retrato) Si esta imagen respirara....

D. F�LIX A estar aqu�, la jugara A ella, al retrato y a m�.

JUGADOR TERCERO Vengan los dados.

D. F�LIX Tirad.

JUGADOR SEGUNDO Por Don F�lix cien ducados. [520]

JUGADOR CUARTO En contra van apostados.

JUGADOR QUINTO Cincuenta m�s. Esperad, No tir�is.

JUGADOR SEGUNDO Van los cincuenta.

JUGADOR PRIMERO Yo, sin blanca, a Dios le ruego Por Don F�lix.

JUGADOR QUINTO Hecho el juego. [525]

JUGADOR TERCERO �Tiro?

D. F�LIX Tirad con sesenta De a caballo.

(Todos se agrupan con ansiedad al rededor de la mesa. El tercer jugador tira los dados.)

JUGADOR CUARTO �Qu� ha salido?

JUGADOR SEGUNDO �Mil demonios, que a los dos Nos lleven!

D. F�LIX (con calma al primero)

�Bien, vive Dios, Vuestros ruegos me han valido! [530] Encomendadme otra vez, Don Juan, al diablo; no sea Que si os oye Dios, me vea Cautivo y esclavo en Fez.

JUGADOR TERCERO Don F�lix, hab�is perdido [535] S�lo el marco, no el retrato; Que entrar la dama en el trato Vuestra intenci�n no habr� sido.

D. F�LIX �Cu�nto dierais por la dama?

JUGADOR TERCERO Yo, la vida. [540]

D. F�LIX No la quiero. Mirad si me dais dinero, Y os la llev�is.

JUGADOR TERCERO �Buena fama Lograr�is entre las bellas, Cuando descubran altivas Que vos las hac�is cautivas [545] Para en seguida vendellas!

D. F�LIX Eso a vos no importa nada. �Quer�is la dama? Os la vendo.

JUGADOR TERCERO Yo de pinturas no entiendo.

D. F�LIX (con c�lera) Vos habl�is con demasiada [550] Altivez e irreverencia De una mujer ... �y si no....!

JUGADOR TERCERO De la pintura habl� yo.

TODOS Vamos, paz; no haya pendencia.

D. F�LIX (sosegado) Sobre mi palabra os juego [555] Mil escudos.

JUGADOR TERCERO Van tirados.

D. F�LIX A otra suerte de esos dados; Y el diablo les prenda fuego.

ESCENA III

P�lido el rostro, cejijunto el ce�o, Y torva la mirada, aunque afligida, [560] Y en ella un firme y decidido empe�o De dar la muerte o de perder la vida, Un hombre entr� embozado hasta los ojos, Sobre las juntas cejas el sombrero; V�brale al rostro el coraz�n enojos, [565] El paso firme, el �nimo altanero. Encubierta fat�dica figura.-- Sed de sangre su esp�ritu sec�, Emponzo�� su alma la amargura, La venganza irrit� su coraz�n. [570] Junto a Don F�lix llega, y, desatento, No habla a ninguno, ni aun la frente inclina; Y en pie y delante de �l y el ojo atento, Con iracundo rostro le examina. Mir� tambi�n Don F�lix al sombr�o [575] Hu�sped que en �l los ojos enclav�, Y con sarcasmo desde�oso y fr�o, Fijos en �l los suyos, sonr��.

D. F�LIX Buen hombre, �de qu� tapiz Se ha escapado--el que se tapa-- [580] Que entre el sombrero y la capa Se os ve apenas la nariz?

D. DIEGO Bien, Don F�lix, cuadra en vos Esa insolencia importuna.

D. F�LIX (al tercer jugador sin hacer caso de Don Diego) Perdisteis. [585]

JUGADOR TERCERO S�. La fortuna Se troc�; tiro y van dos. (Vuelven a tirar.)

D. F�LIX Gan� otra vez. (Al embozado) No he entendido Qu� dijisteis, ni hice aprecio De si hablasteis blando o recio Cuando me hab�is respondido. [590]

D. DIEGO A solas hablar querr�a.

D. F�LIX Pod�is, si os place, empezar, Que por vos no he de dejar Tan honrosa compa��a; Y si Dios aqu� os env�a [595] Para hacer mi conversi�n, No despreci�is la ocasi�n De convertir tanta gente, Mientras que yo humildemente Aguardo mi absoluci�n. [600]

D. DIEGO (desemboz�ndose con ira) Don F�lix, �no conoc�is A Don Diego de Pastrana?

D. F�LIX A vos no, mas s� a una hermana Que imagino que ten�is.

D. DIEGO �Y no sab�is que muri�? [605]

D. F�LIX T�ngala Dios en su gloria.

D. DIEGO Pienso que sab�is su historia, Y qui�n fu� quien la mat�.

D. F�LIX (con sarcasmo) �Quiz� alguna calentura!

D. DIEGO �Ment�s vos! [610]

D. F�LIX Calma, Don Diego, Que si vos os mor�s luego, Es tanta mi desventura Que aun me lo habr�n de achacar, Y es en vano ese despecho. Si se muri�, a lo hecho, pecho. [615] Ya no ha de resucitar.

D. DIEGO Os estoy mirando y dudo Si habr� de manchar mi espada Con esa sangre malvada, O echaros al cuello un nudo [620] Con mis manos, y con mengua, En vez de desaf�aros, El coraz�n arrancaros Y patearos la lengua; Que un alma, una vida, es [625] Satisfacci�n muy ligera, Y os diera mil si pudiera Y os las quitara despu�s. Jugo a mi labio han de dar Abiertas todas tus venas, [630] Que toda tu sangre apenas Basta mi sed a calmar. �Villano!

(Tira de la espada; todos los jugadores se interponen.)

TODOS Fuera de aqu� A armar quimera.

D. F�LIX (con calma levant�ndose) Tened, Don Diego, la espada, y ved [635] Que estoy yo muy sobre m�, Y que me contengo mucho, No s� por qu�, pues tan fr�o En mi col�rico br�o Vuestras injurias escucho. [640]

D. DIEGO (con furor reconcentrado y con la espada desnuda) Salid de aqu�; que a fe m�a, Que estoy resuelto a mataros, Y no alcanzara a libraros La misma Virgen Mar�a. Y es tan cierta mi intenci�n, [645] Tan resuelta est� mi alma, Que hasta mi c�lera calma Mi firme resoluci�n. Venid conmigo.

D. F�LIX All� voy; Pero si os mato, Don Diego, [650] Que no me venga otro luego A pedirme cuenta. Soy Con vos al punto. Esperad Cuente el dinero ... uno ... dos.... (A Don Diego) Son mis ganancias; por vos [655] Pierdo aqu� una cantidad Considerable de oro Que iba a ganar ... �y por qu�? Diez ... quince ... por no s� qu� Cuento de amor ... �un tesoro [660] Perdido! ... voy al momento. Es un puro disparate Empe�arse en que yo os mate: Lo digo como lo siento.

D. DIEGO Remiso and�is y cobarde [665] Y hablador en demas�a.

D. F�LIX Don Diego, m�s sangre fr�a. Para re�ir nunca es tarde. Y si aun fuera otro el asunto, Yo os perdonara la prisa. [670] Pidierais vos una misa Por la difunta, y al punto....

D. DIEGO �Mal caballero!...

D. F�LIX Don Diego, Mi delito no es gran cosa. Era vuestra hermana hermosa; [675] La vi, me am�, creci� el juego, Se muri�, no es culpa m�a; Y admiro vuestro candor, Que no se mueren de amor Las mujeres hoy en d�a. [680]

D. DIEGO �Est�is pronto?

D. F�LIX Est�n contados. Vamos andando.

D. DIEGO (con voz solemne) �Os re�s? Pensad que a morir ven�s.

D. F�LIX (sale tras de �l, embols�ndose el dinero con indiferencia) Son mil trescientos ducados.

ESCENA IV

LOS JUGADORES

JUGADOR PRIMERO Este Don Diego Pastrana [685] Es un hombre decidido. Desde Flandes ha venido S�lo a vengar a su hermana.

JUGADOR SEGUNDO �Pues no ha hecho mal disparate! Me da el coraz�n su muerte. [690]

JUGADOR TERCERO �Qui�n sabe? acaso la suerte....

JUGADOR CUARTO Me alegrar� que lo mate.

PARTE CUARTA

Sali�, en fin, de aquel estado, para caer en el dolor m�s sombr�o, en la m�s desalentada desesperaci�n y en la mayor amargura y desconsuelo que pueden apoderarse de este pobre coraz�n humano, que tan positivamente choca y se quebranta con los males, como con vaguedad aspira en algunos momentos, casi siempre sin conseguirlo, a tocar los bienes ligeramente y de pasada.--"La protecci�n de un sastre," novela original por D. MIGUEL DE LOS SANTOS �LVAREZ

SPIRITUS QUIDEM PROMPTUS EST; CARO VERO INFIRMA.--S. MARCOS, "Evangelio"

Vedle, Don F�lix es, espada en mano, Sereno el rostro, firme el coraz�n; Tambi�n de Elvira el vengativo hermano [695] Sin piedad a sus pies muerto cay�.

Y con tranquila audacia se adelanta Por la calle fatal del Ata�d; Y ni medrosa aparici�n le espanta, Ni le turba la imagen de Jes�s. [700]

La moribunda l�mpara que ard�a Tr�mula lanza su postrer fulgor, Y, en honda oscuridad, noche sombr�a La misteriosa calle encapot�.

Mueve los pies el Montemar osado [705] En las tinieblas con incierto giro, Cuando, ya un trecho de la calle andado, S�bito junto a �l oye un suspiro.

Resbalar por su faz sinti� el aliento, Y a su pesar sus nervios se crisparon; [710] Mas, pasado el primero movimiento, A su primera rigidez tornaron.

��Qui�n va?� pregunta con la voz serena. Que ni finge valor, ni muestra miedo, El alma de invencible vigor llena, [715] F�ado en su tajante de Toledo.

Palpa en torno de s�, y el impio jura, Y a mover vuelve la atrevida planta, Cuando hacia �l fat�dica figura Envuelta en blancas ropas se adelanta. [720]

Flotante y vaga, las espesas nieblas Ya disipa, y se anima, y va creciendo Con apagada luz, ya en las tinieblas Su argentino blancor va apareciendo.

Ya leve punto de luciente plata, [725] Astro de clara lumbre sin mancilla, El horizonte l�brego dilata Y all� en la sombra en lontananza brilla.

Los ojos, Montemar, fijos en ella, Con m�s asombro que temor la mira; [730] Tal vez la juzga vagorosa estrella Que en el espacio de los cielos gira;

Tal vez enga�o de sus propios ojos, Forma falaz que en su ilusi�n cre�, O del vino rid�culos antojos [735] Que al fin su juicio a alborotar subi�.

Mas el vapor del n�ctar jerezano Nunca su mente a trastornar bastara, Que ya mil veces embriagarse en vano En fren�ticas orgias intentara. [740]

�Dios presume asustarme; �ojal� fuera�, Dijo entre s� riendo, �el diablo mismo! Que entonces �v�ve Dios! qui�n soy supiera El cornudo monarca del abismo.�

Al pronunciar tan insolente ultraje [745] La l�mpara del Cristo se encendi�, Y una mujer, velada en blanco traje, Ante la imagen de rodillas vi�.

�Bienvenida la luz,� dijo el imp�o, �Gracias a Dios o al diablo;� y, con osada, [750] Firme intenci�n y temerario br�o, El paso vuelve a la mujer tapada.

Mientras �l anda, al parecer se alejan La luz, la imagen, la devota dama; Mas si �l se p�ra, de moverse dejan; [755] Y l�grima tras l�grima derrama

De sus ojos inm�viles la imagen. Mas sin que el miedo ni el dolor que inspira Su planta audaz, ni su impiedad atajen, Rostro a rostro a Jes�s Montemar mira. [760]

--La calle parece se mueve y camina, Faltarle la tierra sinti� bajo el pie; Sus ojos la muerta mirada fascina Del Cristo, que intensa clavada est� en �l.

Y en medio el delirio que embarga su mente, [765] Y achaca �l al vino que al fin le embriag�, La l�mpara alcanza con mano insolente Del ara do alumbra la imagen de Dios;

Y al rostro la acerca, que el c�ndido lino Encubre, con �nimo asaz descort�s; [770] Mas la luz apaga viento repentino, Y la blanca dama se puso de pie.

Empero un momento crey� que ve�a Un rostro que vagos recuerdos quiz� Y alegres memorias confusas tra�a [775] De tiempos mejores que pasaron ya,

Un rostro de un �ngel que vi� en un ensue�o, Como un sentimiento que el alma halag�, Que anubla la frente con r�gido ce�o, Sin que lo comprenda jam�s la raz�n. [780]

Su forma gallarda dibuja en las sombras El blanco ropaje que ondeante se ve, Y cual si pisara mullidas alfombras, Desl�zase leve sin ruido su pie.

Tal vimos al rayo de la luna llena [785] Fugitiva vela de lejos cruzar, Que ya la hinche en popa la brisa serena, Que ya la confunde la espuma del mar.

Tambi�n la esperanza blanca y vaporosa As� ante nosotros pasa en ilusi�n, [790] Y el alma conmueve con ansia medrosa Mientras la rechaza la adusta raz�n.

D. F�LIX ��Qu�! �sin respuesta me deja? �No admit�s mi compa��a? �Ser� quiz� alguna vieja [795] Devota?... �Chasco ser�a!

En vano, due�a, es callar, Ni hacerme se�as que no; He resuelto que s� yo, Y os tengo de acompa�ar. [800]

Y he de saber d�nde vais Y si sois hermosa o fea, Qui�n sois y c�mo os llam�is, Y aun cuando imposible sea,

Y fuerais vos Satan�s [805] Con sus llamas y sus cuernos, Hasta en los mismos infiernos, Vos delante y yo detr�s,

Hemos de entrar; �vive Dios! Y aunque lo estorbara el cielo, [810] Que yo he de cumplir mi anhelo Aun a despecho de vos;

Y perdonadme, se�ora, Si hay en mi empe�o osad�a, Mas fuera descortes�a [815] Dejaros sola a esta hora;

Y me va en ello mi fama, Que juro a Dios no quisiera Que por temor se creyera Que no he seguido a una dama.� [820]

Del hondo del pecho profundo gemido, Crujido del vaso que estalla al dolor, Que apenas medroso lastima el o�do, Pero que punzante rasga el coraz�n,

Gemido de amargo recuerdo pasado, [825] De pena presente, de incierto pesar, Mort�fero aliento, veneno exhalado Del que encubre el alma ponzo�oso mar,

Gemido de muerte lanz�, y silenciosa La blanca figura su pie resbal�, [830] Cual mueve sus alas s�lfide amorosa Que apenas las aguas del lago riz�.

�Ay! el que vi� acaso perdida en un d�a La dicha que eterna crey� el coraz�n, Y en noche de nieblas y en honda agon�a [835] En un mar sin playas muriendo qued�!...

Y solo y llevando consigo en su pecho, Compa�ero eterno su dolor cr�el, El m�gico encanto del alma deshecho, Su pena, su amigo y su amante m�s fiel; [840]

�Mir� sus suspiros llevarlos el viento, Sus l�grimas tristes perderse en el mar, Sin nadie que acuda ni entienda su acento, Insensible el cielo y el mundo a su mal!

Y ha visto la luna brillar en el cielo [845] Serena y en calma mientras �l llor�, Y ha visto los hombres pasar en el suelo Y nadie a sus quejas los ojos volvi�!

Y �l mismo, la befa del mundo temblando, Su pena en su pecho profunda escondi�, [850] Y dentro en su alma su llanto tragando Con falsa sonrisa su labio visti�!!...

�Ay! quien ha contado las horas que fueron, Horas otro tiempo que abrevi� el placer, Y hoy solo y llorando piensa como huyeron [855] Con ellas por siempre las dichas de ayer;

Y aquellos placeres, que el triste ha perdido, No huyeron del mundo, que en el mundo est�n; Y �l vive en el mundo do siempre ha vivido, Y aquellos placeres para �l no son ya! [860]

�Ay del que descubre por fin la mentira! �Ay del que la triste realidad palp�! Del que el esqueleto de este mundo mira, Y sus falsas galas loco le arranc�!...

�Ay de aquel que vive s�lo en lo pasado! [865] �Ay del que su alma nutre en su pesar! Las horas que huyeron llamar� angustiado, Las horas que huyeron jam�s tornar�n!...

Quien haya sufrido tan b�rbaro duelo, Quien noches enteras cont� sin dormir [870] En lecho de espinas, maldiciendo al cielo, Horas sempiternas de ansiedad sin fin....

Quien haya sentido quererse del pecho Saltar a pedazos roto el coraz�n, Crecer su delirio, crecer su despecho, [875] Al cuello cien nudos echarle el dolor,

Ponzo�oso lago de punzante hielo, Sus l�grimas tristes que cuaj� el pesar, Reventando ahogarle, sin hallar consuelo, Ni esperanza nunca, ni tregua en su af�n. [880]

Aqu�l, de la blanca fantasma el gemido, �nica respuesta que a Don F�lix di�, Hubiera, y su inmenso dolor, comprendido, Hubiera pesado su inmenso valor.

D. F�LIX �Si busc�is alg�n ingrato, [885] Yo me ofrezco agradecido; Pero o miente ese recato, O vos sufr�s el mal trato De alg�n celoso marido.

�Acert�? �Necia man�a! [890] Es para volverme loco, Si insist�s en tal porf�a; Con los mudos, reina m�a, Yo hago mucho y hablo poco.�

Segunda vez importunada en tanto, [895] Una voz de s�ave melod�a El estudiante oy� que parec�a Eco lejano de armonioso canto,

De amante pecho l�nguido latido, Sentimiento inefable de ternura, [900] Suspiro fiel de amor correspondido, El primer s� de la mujer aun pura.

�Para m� los amores acabaron; Todo en el mundo para m� acab�; Los lazos que a la tierra me ligaron [905] El cielo para siempre desat�,�

Dijo su acento misterioso y tierno, Que de otros mundos la ilusi�n tra�a, Eco de los que ya reposo eterno Gozan en paz bajo la tumba fr�a. [910]

Montemar, atento s�lo a su aventura, Que es bella la dama y aun f�cil juzg�, Y la hora, la calle y la noche oscura Nuevos incentivos a su pecho son.

�--Hay riesgo en seguirme.--Mirad �qu� reparo! [915] --Quiz� luego os pese.--Puede que por vos. --Ofend�is al cielo.--Del diablo me amparo. --Idos, caballero, no tent�is a Dios.

--Siento me enamora m�s vuestro despego, Y si Dios se enoja, pardiez que har� mal; [920] Veame en vuestros brazos y m�teme luego. --�Vuestra �ltima hora quiz� �sta ser�!...

Dejad ya, Don F�lix, delirios mundanos. --�Hola, me conoce!--�Ay! �temblad por vos! �Temblad no se truequen deleites livianos [925] En penas eternas!--Basta de serm�n,

Que yo para o�rlos la cuaresma espero; Y hablemos de amores, que es m�s dulce hablar; Dejad ese tono solemne y severo, Que os juro, se�ora, que os sienta muy mal. [930]

La vida es la vida: cuando ella se acaba, Acaba con ella tambi�n el placer. �De inciertos pesares por qu� hacerla esclava? Para m� no hay nunca ma�ana ni ayer.

Si ma�ana muero, que sea en mal hora [935] O en buena, cual dicen, �qu� me importa a m�? Goce yo el presente, disfrute yo ahora, Y el diablo me lleve siquiera al morir.

--�C�mplase en fin tu voluntad, Dios m�o!--� La figura fat�dica exclam�; [940] Y en tanto al pecho redoblar su br�o Siente Don F�lix y camina en pos.

Cruzan tristes calles, Plazas solitarias, Arruinados muros, [945] Donde sus plegarias Y falsos conjuros, En la misteriosa Noche borrascosa, Maldecida bruja [950]

Con ronca voz canta, Y de los sepulcros Los muertos levanta, Y suenan los ecos De sus pasos huecos [955] En la soledad; Mientras en silencio Yace la ciudad, Y en l�gubre s�n Arrulla su sue�o [960] Bramando Aquil�n.

Y una calle y otra cruzan, Y m�s all� y m�s all�; Ni tiene t�rmino el viaje, Ni nunca dejan de andar. [965] Y atraviesan, pasan, vuelven, Cien calles quedando atr�s, Y paso tras paso siguen, Y siempre adelante van; Y a confundirse ya empieza [970] Y a perderse Montemar, Que ni sabe a d� camina, Ni acierta ya d�nde est�; Y otras calles, otras plazas Recorre, y otra ciudad, [975] Y ve fant�sticas torres De su eterno pedestal Arrancarse, y sus macizas, Negras masas caminar, Apoy�ndose en sus �ngulos, [980] Que en la tierra en desigual, Perezoso tranco fijan; Y a su mon�tono andar, Las campanas sacudidas Misteriosos dobles dan, [985] Mientras en danzas grotescas, Y al estruendo funeral, En derredor cien espectros Danzan con torpe comp�s; Y las veletas sus frentes [990] Bajan ante �l al pasar, Los espectros le saludan, Y en cien lenguas de metal, Oye su nombre en los ecos De las campanas sonar. [995] Mas luego cesa el estr�pito, Y en silencio, en muda paz Todo queda, y desparece De s�bito la ciudad: Palacios, templos, se cambian [1000] En campos de soledad, Y en un yermo y silencioso, Melanc�lico arenal, Sin luz, sin aire, sin cielo, Perdido en la inmensidad. [1005] Tal vez piensa que camina, Sin poder parar jam�s, De extra�o empuje llevado Con precipitado af�n; Entretanto que su gu�a, [1010] Delante de �l sin hablar, Sigue misteriosa, y sigue Con paso r�pido, y ya Se remonta ante sus ojos En alas del hurac�n, [1015] Visi�n sublime, y su frente Ve fosf�rica brillar Entre l�vidos rel�mpagos En la densa oscuridad, Sierpes de luz, luminosos [1020] Engendros del vendaval; Y cuando duda si duerme, Si tal vez sue�a o est� Loco, si es tanto prodigio, Tanto delirio verdad, [1025] Otra vez en Salamanca S�bito vu�lvese a hallar, Distingue los edificios, Reconoce en d�nde est�, Y en su delirante v�rtigo [1030] Al vino vuelve a culpar, Y jura, y siguen andando, Ella delante, �l detr�s.

��Vive Dios! dice entre s�, O Satan�s se chancea, [1035] O no debo estar en m�, O el M�laga que beb� En mi cabeza aun humea.

�Sombras, fantasmas, visiones.... Dale con tocar a muerto, [1040] Y en revueltas confusiones, Danzando estos torreones Al comp�s de tal concierto.

�Y el juicio voy a perder Entre tantas maravillas. [1045] �Que estas torres llegue a ver, Como mulas de alquiler, Andando con campanillas!

��Y esta mujer qui�n ser�? Mas si es el diablo en persona, [1050] �A m� qu� diantre me da? Y m�s que el traje en que va En esta ocasi�n le abona.

�Noble se�ora, imagino Que sois nueva en el lugar: [1055] Andar as� es desatino; O hab�is perdido el camino, O esto es andar por andar.

�Ha dado en no responder, Que es la m�s rara locura [1060] Que puede hallarse en mujer, Y en que yo la he de querer Por su paso de andadura.�

En tanto Don F�lix a tientas segu�a, Delante camina la blanca visi�n, [1065] Triplica su espanto la noche sombr�a, Sus h�rridos gritos redobla Aquil�n.

Rechinan girando las f�rreas veletas, Crujir de cadenas se escucha sonar, Las altas campanas, por el viento inquietas, [1070] Pausados sonidos en las torres dan.

R�ido de pasos de gente que viene A comp�s marchando con sordo rumor, Y de tiempo en tiempo su marcha detiene, Y rezar parece en confuso s�n, [1075]

Lleg� de Don F�lix luego a los o�dos, Y luego cien luces a lo lejos vi�, Y luego en hileras largas divididos, Vi� que murmurando con l�gubre voz

Enlutados bultos andando ven�an; [1080] Y luego m�s cerca con asombro ve Que un f�retro en medio y en hombros tra�an Y dos cuerpos muertos tendidos en �l.

Las luces, la hora, la noche, profundo, Infernal arcano parece encubrir. [1085] Cuando en hondo sue�o yace muerto el mundo, Cuando todo anuncia que habr� de morir

Al hombre que loco la recia tormenta Corri� de la vida, del viento a merced, Cuando una voz triste las horas le cuenta, [1090] Y en lodo sus pompas convertidas ve,

Forzoso es que tenga de diamante el alma Quien no sienta el pecho de horror palpitar, Quien como Don F�lix, con serena calma, Ni en Dios ni en el diablo se ponga a pensar. [1095]

As� en tardos pasos, todos murmurando, El l�gubre entierro ya cerca lleg�, Y la blanca dama, devota rezando, Entrambas rodillas en tierra dobl�.

Calado el sombrero y en pie, indiferente [1100] El f�retro mira Don F�lix pasar, Y al paso pregunta con su aire insolente Los nombres de aquellos que al sepulcro van.

Mas �cu�l su sorpresa, su asombro cu�l fuera, Cuando horrorizado con espanto ve [1105] Que el uno Don Diego de Pastrana era, Y el otro �Dios santo! y el otro era �l!...

�l mismo, su imagen, su misma figura, Su mismo semblante, que �l mismo era en fin; Y duda, y se palpa, y fr�a pavura [1110] Un punto en sus venas sinti� discurrir.

Al fin era hombre, y un punto temblaron Los nervios del hombre, y un punto temi�; Mas pronto su antiguo vigor recobraron, Pronto su fiereza volvi� al coraz�n. [1115]

�Lo que es, dijo, por Pastrana, Bien pensado est� el entierro; Mas es diligencia vana Enterrarme a m�, y ma�ana Me he de quejar de este yerro. [1120]

�Diga, se�or enlutado, �A qui�n llevan a enterrar?� �--Al estudiante endiablado Don F�lix de Montemar,� Respondi� el encapuchado. [1125]

�--Mientes, truh�n.--No por cierto. --Pues decidme a m� qui�n soy, Si gust�is, porque no acierto C�mo a un mismo tiempo estoy Aqu� vivo y all� muerto. [1130]

�--Yo no os conozco.--Pardiez, Que si me llego a enojar, Tus burlas te haga llorar De tal modo que otra vez Conozcas ya a Montemar. [1135]

��Villano!... mas esto es Ilusi�n de los sentidos, El mundo que anda al rev�s, Los diablos entretenidos En hacerme dar traspi�s. [1140]

��El fanfarr�n de Don Diego! De sus mentiras reniego, Que cuando muerto cay�, Al infierno se fu� luego Contando que me mat�.� [1145]

Diciendo as�, solt� una carcajada, Y las espaldas con desd�n volvi�; Se hizo el bigote, requiri� la espada, Y a la devota dama se acerc�.

�Conque, en fin, �d�nde viv�s? [1150] Que se hace tarde, se�ora. --Tarde, aun no; de aqu� a una hora Lo ser�.--Verdad dec�s, Ser� m�s tarde que ahora.

�Esa voz con que hac�is miedo [1155] De vos me enamora m�s. Yo me he echado el alma atr�s; Juzgad si me dar� un bledo De Dios ni de Satan�s.

�--Cada paso que avanz�is [1160] Lo adelant�is a la muerte, Don F�lix. �Y no tembl�is Y el coraz�n no os advierte Que a la muerte camin�is?�

Con eco melanc�lico y sombr�o [1165] Dijo as� la mujer, y el sordo acento, Sonando en torno del mancebo imp�o, Rugi� en la voz del proceloso viento.

Las piedras con las piedras se golpearon, Bajo sus pies la tierra retembl�, [1170] Las aves de la noche se juntaron, Y sus alas crujir sobre �l sinti�;

Y en la sombra unos ojos fulgurantes Vi� en el aire vagar que espanto inspiran, Siempre sobre �l salt�ndose anhelantes, [1175] Ojos de horror que sin cesar le miran.

Y los vi� y no tembl�; mano a la espada Puso y la sombra intr�pido embisti�; Y ni sombra encontr� ni encontr� nada, S�lo fijos en �l los ojos vi�. [1180]

Y alz� los suyos impaciente al cielo, Y rechin� los dientes y maldijo, Y, en �l creciendo el infernal anhelo, Con voz de enojo blasfemando dijo:

�Seguid, se�ora, y adelante vamos: [1185] Tanto mejor si sois el diablo mismo, Y Dios y el diablo y yo nos conozcamos, Y ac�bese por fin tanto embolismo.

�Que de tanto serm�n, de farsa tanta, Juro, pardiez, que fatigado estoy; [1190] Nada mi firme voluntad quebranta: Sabed, en fin, que, donde vay�is, voy.

�Un t�rmino no m�s tiene la vida: T�rmino fijo; un paradero el alma: Ahora adelante.� Dijo, y en seguida [1195] Camina en pos con decidida calma.

Y la dama a una puerta se par�, Y era una puerta alt�sima, y se abrieron Sus hojas en el punto en que llam�, Que a un misterioso impulso obedecieron; [1200] Y tras la dama el estudiante entr�; Ni pajes ni doncellas acudieron; Y cruzan a la luz de unas buj�as Fant�sticas, desiertas galer�as.

Y la visi�n, como enga�oso encanto, [1205] Por las losas desl�zase sin ruido, Toda encubierta bajo el blanco manto Que barre el suelo en pliegues desprendido; Y por el largo corredor en tanto Sigue adelante, y s�guela atrevido, [1210] Y su temeridad raya en locura, Resuelto Montemar a su aventura.

Las luces, como antorchas funerales, L�nguida luz y c�rdena esparc�an, Y en torno, en movimientos desiguales, [1215] Las sombras se alejaban o ven�an Arcos aqu� ruinosos, sepulcrales, Urnas all� y estatuas se ve�an, Rotas columnas, patios mal seguros, Yerbosos, tristes, h�medos y oscuros. [1220]

Todo vago, quim�rico y sombr�o, Edificio sin base ni cimiento, Ondula cual fant�stico nav�o Que anclado mueve borrascoso viento. En un silencio aterrador y fr�o [1225] Yace all� todo: ni rumor, ni aliento Humano nunca se escuch�: callado, Corre all� el tiempo, en sue�o sepultado.

Las muertas horas a las muertas horas Siguen en el reloj de aquella vida, [1230] Sombras de horror girando aterradoras, Que all� aparecen en medrosa hu�da; Ellas solas y tristes moradoras De aquella negra, funeral guarida, Cual so�ada fant�stica quimera, [1235] Vienen a ver al que su paz altera.

Y en �l enclavan los hundidos ojos Del fondo de la larga galer�a, Que brillan lejos cual carbones rojos, Y espantaran la misma valent�a; [1240] Y muestran en su rostro sus enojos Al ver hollada su mansi�n sombr�a; Y ora en grupos delante se aparecen, Ora en la sombra all� se desvanecen.

Grand�osa, sat�nica figura, [1245] Alta la frente, Montemar camina, Esp�ritu sublime en su locura, Provocando la c�lera divina: F�brica fr�gil de materia impura, El alma que la alienta y la ilumina [1250] Con Dios le iguala, y con osado vuelo Se alza a su trono y le provoca a duelo.

Segundo Lucifer que se levanta Del rayo vengador la frente herida, Alma rebelde que el temor no espanta, [1255] Hollada s�, pero jam�s vencida: El hombre, en fin, que en su ansiedad quebranta Su l�mite a la c�rcel de la vida, Y a Dios llama ante �l a darle cuenta, Y descubrir su inmensidad intenta. [1260]

Y un b�quico cantar tarareando, Cruza aquella quim�rica morada, Con atrevida indiferencia andando, Mofa en los labios, y la vista osada; Y el rumor que sus pasos van formando, [1265] Y el golpe que al andar le da la espada, Tristes ecos, sigui�ndole detr�s, Repiten con mon�tono comp�s.

Y aquel extra�o y �nico r�ido Que de aquella mansi�n los ecos llena, [1270] En el suelo y los techos repetido, En su profunda soledad resuena; Y espira all� cual funeral gemido Que lanza en su dolor la �nima en pena, Que al fin del corredor largo y oscuro [1275] Salir parece de entre el roto muro.

Y en aquel otro mundo y otra vida, Mundo de sombras, vida que es un sue�o, Vida que, con la muerte confundida, Ci�e sus sienes con letal bele�o; [1280] Mundo, vaga ilusi�n descolorida De nuestro mundo y vaporoso ensue�o, Son aquel ruido y su locura insana La sola imagen de la vida humana.

Que all� su blanca, misteriosa gu�a, [1285] De la alma dicha la ilusi�n parece, Que ora acaricia la esperanza imp�a, Ora al tocarla ya se desvanece; Blanca, flotante nube que en la umbr�a Noche en alas del c�firo se mece [1290] Su airosa ropa, desplegada al viento, Semeja en su callado movimiento;

Humo s�ave de quemado aroma Que al aire en ondas a perderse asciende; Rayo de luna que en la parda loma [1295] Cual un broche su cima al �ter prende; Silfa que con el alba envuelta asoma Y al nebuloso azul sus alas tiende, De negras sombras y de luz te�idas, Entre el alba y la noche confundidas. [1300]

Y �gil, veloz, a�rea y vaporosa, Que apenas toca con los pies al suelo, Cruza aquella morada tenebrosa La m�gica visi�n del blanco velo: Imagen fiel de la ilusi�n dichosa [1305] Que acaso el hombre encontrar� en el cielo, Pensamiento sin f�rmula y sin nombre Que hace rezar y blasfemar al hombre.

Y al fin del largo corredor llegando, Montemar sigue su callada gu�a, [1310] Y una de m�rmol negro va bajando De caracol torcida grader�a, Larga, estrecha y revuelta, y que girando En torno de �l y sin cesar ve�a Suspendida en el aire y con violento, [1315] Veloz, vertiginoso movimiento.

Y en eterna espiral y en remolino Infinito prol�ngase y se extiende, Y el juicio pone en loco desatino A Montemar que en tumbos mil desciende, [1320] Y, envuelto en el violento torbellino, Al aire se imagina, y se desprende, Y sin que el raudo movimiento ceda, Mil vueltas dando, a los abismos rueda;

Y de escal�n en escal�n cayendo, [1325] Blasfema y jura con lenguaje inmundo, Y su furioso v�rtigo creciendo, Y despe�ado r�pido al profundo, Los silbos ya del hurac�n oyendo, Ya ante �l pasando en confusi�n el mundo, [1330] Ya oyendo gritos, voces y palmadas, Y aplausos y brutales carcajadas,

Llantos y ayes, quejas y gemidos, Mofas, sarcasmos, risas y denuestos; Y en mil grupos ac� y all� reunidos, [1335] Viendo debajo de �l, sobre �l enhiestos, Hombres, mujeres, todos confundidos, Con sandia pena, con alegres gestos, Que con asombro est�pido le miran Y en el perpetuo remolino giran. [1340]

Siente por fin que de repente p�ra, Y un punto sin sentido se qued�; Mas luego valeroso se repara, Abri� los ojos y de pie se alz�; Y fu� el primer objeto en que pensara [1345] La blanca dama, y alredor mir�, Y al pie de un triste monumento hall�la Sentada en medio de la estancia, sola.

Era un negro solemne monumento Que en medio de la estancia se elevaba, [1350] Y, a un tiempo a Montemar �raro portento! Una tumba y un lecho semejaba: Ya imagin� su loco pensamiento Que abierta aquella tumba le aguardaba; Ya imagin� tambi�n que el lecho era [1355] T�lamo blando que al esposo espera.

Y pronto, recobrada su osad�a, Y a terminar resuelto su aventura, Al cielo y al infierno desaf�a Con firme pecho y decisi�n segura: [1360] A la blanca visi�n su planta gu�a, Y a descubrirse el rostro la conjura, Y a sus pies Montemar tomando asiento As� la habl� con animoso acento:

�Diablo, mujer o visi�n, [1365] Que, a juzgar por el camino Que conduce a esta mansi�n, Eres puro desatino O diab�lica invenci�n,

�Siquier de parte de Dios, [1370] Siquier de parte del diablo, �Qui�n nos trajo aqu� a los dos? Decidme, en fin, �qui�n sois vos? Y sepa yo con qui�n hablo:

�Que m�s que nunca palpita [1375] Resuelto mi coraz�n, Cuando en tanta confusi�n, Y en tanto arcano que irrita, Me descubre mi raz�n

�Que un poder aqu� supremo, [1380] Invisible se ha mezclado, Poder que siento y no temo, A llevar determinado Esta aventura al extremo.�

F�nebre [1385] Llanto De amor �yese En tanto En son [1390]

Fl�bil, blando Cual quejido Dolorido Que del alma Se arranc�: [1395] Cual profundo �Ay! que exhala Moribundo Coraz�n.

M�sica triste [1400] L�nguida y vaga, Que a par lastima Y el alma halaga; Dulce armon�a Que inspira al pecho [1405] Melancol�a, Como el murmullo De alg�n recuerdo De antiguo amor, A un tiempo arrullo [1410] Y amarga pena Del coraz�n.

M�gico embeleso, C�ntico ideal, Que en los aires vaga [1415] Y en sonoras r�fagas Aumentado va; Sublime y oscuro, Rumor prodigioso, Sordo acento l�gubre, [1420] Eco sepulcral, M�sicas lejanas, De enlutado parche Redoble mon�tono, Cercano hurac�n, [1425] Que apenas la copa Del �rbol menea Y bramando est�; Olas alteradas De la mar brav�a [1430] En noche sombr�a, Los vientos en paz, Y cuyo rugido Se mezcla al gemido Del muro que tr�mulo [1435] Las siente llegar; Pavoroso estr�pito, Infalible pr�sago De la tempestad.

Y, en r�pido crescendo, [1440] Los l�gubres sonidos M�s cerca vanse oyendo Y en ronco rebramar; Cual trueno en las monta�as Que retumbando va, [1445] Cual rugen las entra�as De horr�sono volc�n.

Y algazara y griter�a, Crujir de afilados huesos, Rechinamiento de dientes [1450] Y retemblar los cimientos, Y en pavoroso estallido Las losas del pavimento Separando sus junturas Irse poco a poco abriendo, [1455] Siente Montemar; y el ruido M�s cerca crece, y a un tiempo Escucha chocarse cr�neos, Ya descarnados y secos, Temblar en torno la tierra, [1460] Bramar combatidos vientos, Rugir las airadas olas, Estallar el ronco trueno, Exhalar tristes quejidos Y prorrumpir en lamentos: [1465] Todo en furiosa armon�a, Todo en fren�tico estruendo, Todo en confuso trastorno, Todo mezclado y diverso.

Y luego el estr�pito crece [1470] Confuso y mezclado en un s�n, Que ronco en las b�vedas hondas Tronando furioso zumb�; Y un eco que agudo parece Del �ngel del juicio la voz, [1475] En tiple, punzante alarido Medroso y sonoro se alz�; Sinti�, removidas las tumbas, Crujir a sus pies con fragor,

Chocar en las piedras los cr�neos [1480] Con rabia y ahinco feroz, Romper intentando la losa, Y huir de su eterna mansi�n, Los muertos, de s�bito oyendo El alto mandato de Dios. [1485]

Y de pronto en horrendo estampido Desquiciarse la estancia sinti�, Y al tremendo tart�reo ruido Cien espectros alzarse mir�:

De sus ojos los huecos fijaron [1490] Y sus dedos enjutos en �l; Y despu�s entre s� se miraron, Y a mostrarle tornaron despu�s;

Y, enlazadas las manos siniestras, Con dudoso, espantado adem�n [1495] Contemplando, y, tendidas sus diestras, Con asombro al osado mortal,

Se acercaron despacio, y la seca Calavera, mostrando temor, Con inm�vil, ir�nica mueca [1500] Inclinaron, formando en redor.

Y entonces la visi�n del blanco velo Al fiero Montemar tendi� una mano, Y era su tacto de crispante hielo, Y resistirlo audaz intent� en vano: [1505]

Galv�nica, cr�el, nerviosa y fr�a, Hist�rica y horrible sensaci�n, Toda la sangre coagulada env�a Agolpada y helada al coraz�n....

Y a su despecho y maldiciendo al cielo, [1510] De ella apart� su mano Montemar, Y temerario alz�ndola a su velo, Tirando de �l la descubri� la faz.

�Es su esposo!! los ecos retumbaron, �La esposa al fin que su consorte hall�!! [1515] Los espectros con j�bilo gritaron: �Es el esposo de su eterno amor!!

Y ella entonces grit�: �Mi esposo!! �Y era (�Desenga�o fatal! �triste verdad!) Una s�rdida, horrible calavera, [1520] La blanca dama del gallardo andar!...

Luego un caballero de espuela dorada, Airoso, aunque el rostro con mortal color, Traspasado el pecho de fiera estocada, Aun brotando sangre de su coraz�n, [1525]

Se acerca y le dice, su diestra tendida, Que imp�vido estrecha tambi�n Montemar: �--Al fin, la palabra, que disteis, cumplida, Do�a Elvira, vedla, vuestra esposa es ya;

�Mi muerte os perdono.--Por cierto, Don Diego, [1530] Repuso Don F�lix tranquilo a su vez, Me alegro de veros con tanto sosiego, Que a fe no esperaba volveros a ver.

�En cuanto a ese espectro que dec�s mi esposa, Raro casamiento ven�sme a ofrecer: [1535] Su faz no es por cierto ni amable ni hermosa; Mas no se os figure que os quiera ofender.

�Por mujer la tomo, porque es cosa cierta, Y espero no salga fallido mi plan, Que, en caso tan raro y mi esposa muerta, [1540] Tanto como viva no me cansar�.

�Mas antes decidme si Dios o el demonio Me trajo a este sitio, que quisiera ver Al uno u al otro, y en mi matrimonio Tener por padrino siquiera a Luzbel: [1545]

�Cualquiera o entrambos con su corte toda, Estando estos nobles espectros aqu�, No perdiera mucho viniendo a mi boda.... Hermano Don Diego, �no pens�is as�?�

Tal dijo Don F�lix con fruncido ce�o, [1550] En torno arrojando con fiero adem�n Miradas audaces de altivo desde�o, Al Dios por quien jura capaz de arrostrar.

El car�ado, l�vido esqueleto, Los fr�os, largos y asquerosos brazos, [1555] Le enreda en tanto en apretados lazos, Y �vido le acaricia en su ansiedad; Y con su boca cavernosa busca La boca a Montemar, y a su mejilla La �rida, descarnada y amarilla [1560] Junta y refriega repugnante faz.

Y �l, envuelto en sus secas coyunturas, Aun m�s sus nudos que se aprietan siente, Ba�a un mar de sudor su ardida frente, Y crece en su impotencia su furor. [1565] Pugna con ansia a desasirse en vano, Y cuanto m�s airado forcejea, Tanto m�s se le junta y le desea El rudo espectro que le inspira horror.

Y en furioso, veloz remolino, [1570] Y en a�rea fant�stica danza, Que la mente del hombre no alcanza En su r�pido curso a seguir, Los espectros su ronda empezaron, Cual en c�rculos raudos el viento [1575] Remolinos de polvo violento Y hojas secas agita sin fin.

Y elevando sus �ridas manos, Resonando cual l�gubre eco, Levant�se en su c�ncavo hueco [1580] Semejante a un aullido una voz Pavorosa, mon�tona, informe, Que pronuncia sin lengua su boca, Cual la voz que del �spera roca En los senos el viento form�. [1585]

�Cantemos, dijeron sus gritos, La gloria, el amor de la esposa, Que enlaza en sus brazos dichosa Por siempre al esposo que am�; Su boca a su boca se junte, [1590] Y selle su eterna delicia, S�ave, amorosa caricia Y l�nguido beso de amor.

�Y en m�tuos abrazos unidos, Y en blando y eterno reposo, [1595] La esposa enlazada al esposo, Por siempre descansen en paz; Y en f�nebre luz ilumine Sus bodas fat�dica tea, Les brinde deleites, y sea [1600] La tumba su lecho nupcial.�

Mientras, la ronda fren�tica, Que en raudo giro se agita, M�s cada vez precipita Su v�rtigo sin ceder; [1605] M�s cada vez se atropella, M�s cada vez se arrebata, Y en c�rculos se desata Violentos m�s cada vez;

Y escapa en rueda quim�rica; [1610] Y negro punto parece Que en torno se desvanece A la fant�stica luz, Y sus l�gubres aullidos Que pavorosos se extienden [1615] Los aires r�pidos hienden M�s prolongados a�n.

Y a tan continuo v�rtigo, A tan funesto encanto, A tan horrible canto, [1620] A tan tremenda lid, Entre los brazos l�bricos Que apr�mianle sujeto Del h�rrido esqueleto, Entre caricias mil, [1625]

Jam�s vencido el �nimo, Su cuerpo ya rendido Sinti� desfallecido Faltarle Montemar; Y a par que m�s su esp�ritu [1630] Desmiente su miseria, La flaca, vil materia Comienza a desmayar.

Y siente un confuso, Loco devaneo, [1635] Languidez, mareo Y angustioso af�n; Y sombras y luces, La estancia que gira, Y esp�ritus mira [1640] Que vienen y van.

Y luego a lo lejos, Fl�bil en su o�do, Eco dolorido L�nguido son�, [1645] Cual la melod�a Que el aura amorosa Y el agua armoniosa De noche form�;

Y siente luego [1650] Su pecho ahogado Y desmayado, Turbios sus ojos, Sus graves p�rpados, Flojos caer; [1655] La frente inclina Sobre su pecho, Y, a su despecho, Siente sus brazos L�nguidos, d�biles [1660] Desfallecer.

Y vi� luego Una llama Que se inflama Y muri�; [1665] Y perdido Oy� el eco De un gemido Que espir�.

Tal, dulce [1670] Suspira La lira Que hiri� En blando Concento [1675] Del viento La voz,

Leve, Breve S�n. [1680]

En tanto en nubes de carm�n y grana Su luz el alba arrebolada env�a, Y alegre regocija y engalana Las altas torres el naciente d�a: Sereno el cielo, calma la ma�ana, [1685] Blanda la brisa, trasparente y fr�a, Vierte a la tierra el sol con su hermosura Rayos de paz y celestial ventura.

Y huy� la noche y con la noche hu�an Sus sombras y quim�ricas mujeres, [1690] Y a su silencio y calma suced�an El bullicio y rumor de los talleres; Y a su trabajo y a su af�n volv�an Los hombres y a sus fr�volos placeres, Algunos hoy volviendo a su faena. [1695] De zozobra y temor el alma llena;

�Que era p�blica voz, que llanto arranca Del pecho pecador y empedernido, Que en forma de mujer y en una blanca T�nica misteriosa revestido, [1700] Aquella noche el diablo a Salamanca Hab�a, en fin, por Montemar venido!... Y si, lector, dijerdes ser comento, Como me lo contaron, te lo cuento.

CANCI�N DEL PIRATA

Con diez ca�ones por banda, Viento en popa, a toda vela, No corta el mar sino vuela Un velero bergant�n: Bajel pirata que llaman [5] Por su bravura el Temido, En todo mar conocido Del uno al otro conf�n.

La luna en el mar r�ela, En la lona gime el viento, [10] Y alza en blando movimiento Olas de plata y azul; Y ve el capit�n pirata, Cantando alegre en la popa, Asia a un lado, al otro Europa, [15] Y all� a su frente Stambul.[1]

[Nota 1: Nombre que dan los Turcos a Constantinopla]

�Navega, velero m�o, Sin temor, Que ni enemigo nav�o, Ni tormenta, ni bonanza [20] Tu rumbo a torcer alcanza, Ni a sujetar tu valor.

�Veinte presas Hemos hecho A despecho [25] Del Ingl�s, Y han rendido Sus pendones Cien naciones A mis pies. [30]

�Que es mi barco mi tesoro, Que es mi Dios la libertad, Mi ley la fuerza y el viento, Mi �nica patria la mar.

�All� muevan feroz guerra [35] Ciegos reyes Por un palmo m�s de tierra; Que yo tengo aqu� por m�o Cuanto abarca el mar brav�o, A quien nadie impuso leyes. [40]

�Y no hay playa, Sea cualquiera, Ni bandera De esplendor, Que no sienta [45] Mi derecho Y d� pecho A mi valor.

�Que es mi barco mi tesoro....

�A la voz de '�barco viene!' [50] Es de ver C�mo vira y se previene A todo trapo a escapar; Que yo soy el rey del mar, Y mi furia es de temer. [55]

�En las presas Yo divido Lo cogido Por igual: S�lo quiero [60] Por riqueza La belleza Sin rival.

��Sentenciado estoy a muerte! [65] Yo me r�o. No me abandone la suerte, Y al mismo que me condena Colgar� de alguna entena, Quiz� en su propio nav�o. [70]

�Y si caigo, �Qu� es la vida? Por perdida Ya la di, Cuando el yugo [75] Del esclavo, Como un bravo, Sacud�.

�Son mi m�sica mejor [80] Aquilones; El estr�pito y temblor De los cables sacudidos; Del negro mar los bramidos Y el rugir de mis ca�ones. [85]

�Y del trueno Al s�n violento, Y del viento Al rebramar, Yo me duermo [90] Sosegado, Arrullado Por el mar.

�Que es mi barco mi tesoro, Que es mi Dios la libertad, [95] Mi ley la fuerza y el viento, Mi �nica patria la mar.�

EL CANTO DEL COSACO

Donde sienta mi caballo los pies no vuelve a nacer yerba.--Palabras de �tila

CORO �Hurra, Cosacos del desierto! �Hurra! La Europa os brinda espl�ndido bot�n: Sangrienta charca sus campi�as sean, De los grajos su ej�rcito fest�n.

�Hurra! a caballo, hijos de la niebla! [5] Suelta la rienda, a combatir volad. �Veis esas tierras f�rtiles? las puebla Gente opulenta, afeminada ya. Casas, palacios, campos y jardines, Todo es hermoso y refulgente all�; [10] Son sus hembras celestes serafines, Su sol alumbra un cielo de zafir.

�Hurra, Cosacos del desierto....

Nuestros sean su oro y sus placeres, Gocemos de ese campo y de ese sol; [15] Son sus soldados menos que mujeres, Sus reyes viles mercaderes son. Vedlos hu�r para esconder su oro, Vedlos cobardes l�grimas verter.... �Hurra! volad: sus cuerpos, su tesoro [20] Huellen nuestros caballos con sus pies.

Dictar� all� nuestro capricho leyes, Nuestras casas alc�zares ser�n, Los cetros y coronas de los reyes [25] Cual juguetes de ni�os rodar�n. �Hurra! volad a hartar nuestros deseos; Las m�s hermosas nos dar�n su amor, Y no hallar�n nuestros semblantes feos, Que siempre brilla hermoso el vencedor. [30]

Desgarraremos la vencida Europa Cual tigres que devoran su raci�n; En sangre empaparemos nuestra ropa Cual rojo manto de imperial se�or. [35] Nuestros nobles caballos relinchando Regias habitaciones morar�n; Cien esclavos, sus frentes inclinando, Al mover nuestros ojos temblar�n.

�Hurra, Cosacos del desierto.... [40]

Venid, volad, guerreros del desierto, Como nubes en negra confusi�n, Todos suelto el brid�n, el ojo incierto, Todos atropell�ndoos en mont�n. Id, en la espesa niebla confundidos, [45] Cual tromba que arrebata el hurac�n, Cual t�mpanos de hielo endurecidos Por entre rocas despe�ados van.

Nuestros padres un tiempo caminaron [50] Hasta llegar a una imperial ciudad; Un sol m�s puro es fama que encontraron, Y palacios de oro y de cristal. Vadearon el Tibre sus bridones, Yerta a sus pies la tierra enmudeci�; [55] Su sue�o con fant�sticas canciones La fada de los triunfos arrull�.

�Qu�! �No sent�s la lanza estremecerse, Hambrienta en vuestras manos de matar? [60] �No veis entre la niebla aparecerse Visiones mil que el parabi�n nos dan? Escudo de esas m�seras naciones Era ese muro que abatido fu�; La gloria de Polonia y sus blasones [65] En humo y sangre convertidos ved.

�Qui�n en dolor troc� sus alegr�as? �Qui�n sus hijos triunfante encaden�? �Qui�n puso fin a sus gloriosos d�as? [70] �Qui�n en su propia sangre los ahog�? �Hurra, Cosacos! �Gloria al m�s valiente! Esos hombres de Europa nos ver�n. �Hurra! nuestros caballos en su frente Hondas sus herraduras marcar�n. [75]

A cada bote de la lanza ruda, A cada escape en la abrasada lid, La sangrienta raci�n de carne cruda Bajo la silla sentir�is hervir. [80] Y all� despu�s en templos sunt�osos, Sirvi�ndonos de mesa alg�n altar, Nuestra sed calmar�n vinos sabrosos, Hartar� nuestra hambre blanco pan.

�Hurra, Cosacos del desierto.... [85]

Y nuestras madres nos ver�n triunfantes, Y a esa caduca Europa a nuestros pies, Y acudir�n de gozo palpitantes, En cada hijo a contemplar un rey. Nuestros hijos sabr�n nuestras acciones, [90] Las coronas de Europa heredar�n, Y a conquistar tambi�n otras regiones El caballo y la lanza aprestar�n.

�Hurra, Cosacos del desierto! �Hurra! La Europa os brinda espl�ndido bot�n. [95] Sangrienta charca sus campi�as sean, De los grajos su ej�rcito fest�n.

EL MENDIGO

M�o es el mundo: como el aire libre, Otros trabajan porque coma yo; Todos se ablandan si doliente pido Una limosna por amor de Dios.

El palacio, la caba�a [5] Son mi asilo, Si del �brego el furor Troncha el roble en la monta�a, O que inunda la campa�a El torrente asolador. [10]

Y a la hoguera Me hacen lado Los pastores Con amor, Y sin pena [15] Y descuidado De su cena Ceno yo; O en la rica Chimenea, [20] Que recrea Con su olor, Me regalo Codicioso Del banquete [25] Sunt�oso Con las sobras De un se�or.

Y me digo: el viento brama, Caiga furioso turbi�n; [30] Que al s�n que cruje de la seca le�a, Libre me duermo sin rencor ni amor.

M�o es el mundo: como el aire libre....

Todos son mis bienhechores, Y por todos [35] A Dios ruego con fervor; De villanos y se�ores Yo recibo los favores Sin estima y sin amor.

Ni pregunto [40] Qui�nes sean, Ni me obligo A agradecer; Que mis rezos Si desean, [45] Dar limosna Es un deber. Y es pecado La riqueza, La pobreza [50] Santidad; Dios a veces Es mendigo, Y al avaro Da castigo, [55] Que le niegue Caridad.

Yo soy pobre y se lastiman Todos al verme pla�ir, Sin ver son m�as sus riquezas todas, [60] Que mina inagotable es el pedir.

Mal revuelto y andrajoso, Entre harapos Del lujo s�tira soy; [65] Y con mi aspecto asqueroso Me vengo del poderoso, Y adonde va, tras �l voy.

Y a la hermosa Que respira [70] Cien perfumes, Gala, amor, La persigo Hasta que mira, Y me gozo [75] Cuando aspira Mi punzante Mal olor. Y las fiestas Y el contento [80] Con mi acento Turbo yo, Y en la bulla Y la alegr�a Interrumpen [85] La armon�a Mis harapos Y mi voz,

Mostrando cu�n cerca habitan El gozo y el padecer, [90] Que no hay placer sin l�grimas, ni pena Que no transpire en medio del placer.

Y para m� no hay ma�ana, Ni hay ayer; [95] Olvido el bien como el mal, Nada me aflije ni afana; Me es igual para ma�ana Un palacio, un hospital.

Vivo ajeno [100] De memorias, De cuidados Libre estoy; Busquen otros Oro y glorias, [105] Yo no pienso Sino en hoy. Y doquiera Vayan leyes, Quiten reyes, [110] Reyes den; Yo soy pobre, Y al mendigo, Por el miedo Del castigo, [115] Todos hacen Siempre bien.

Y un asilo dondequiera Y un lecho en el hospital Siempre hallar�, y un hoyo donde caiga [120] Mi cuerpo miserable al espirar.

M�o es el mundo: como el aire libre, Otros trabajan porque coma yo; Todos se ablandan, si doliente pido Una limosna por amor de Dios. [125]

SONETO

Fresca, lozana, pura y olorosa, Gala y adorno del pensil florido, Gallarda puesta sobre el ramo erguido, Fragrancia esparce la naciente rosa.

Mas si el ardiente sol lumbre enojosa [5] Vibra del can en llamas encendido, El dulce aroma y el color perdido, Sus hojas lleva el aura presurosa.

As� brill� un momento mi ventura En alas del amor, y hermosa nube [10] Fing� tal vez de gloria y de alegr�a.

Mas �ay! que el bien troc�se en amargura, Y deshojada por los aires sube La dulce flor de la esperanza m�a.

A TERESA DESCANSA EN PAZ

Bueno es el mundo, �bueno! �bueno! �bueno! Como de Dios al fin obra maestra, Por todas partes de delicias lleno, De que Dios ama al hombre hermosa muestra; Salga la voz alegre de su seno A celebrar esta vivienda nuestra; �Paz a los hombres! �gloria en las alturas! �Cantad en vuestra jaula, cr�aturas! DON MIGUEL DE LOS SANTOS �LVAREZ, "Mar�a"

�Por qu� volv�is a la memoria m�a, Tristes recuerdos del placer perdido, A aumentar la ansiedad y la agon�a De este desierto coraz�n herido? �Ay! que de aquellas horas de alegr�a, [5] Le qued� al coraz�n s�lo un gemido, Y el llanto que al dolor los ojos niegan L�grimas son de hiel que el alma anegan!

�D�nde volaron �ay! aquellas horas De juventud, de amor y de ventura, [10] Regaladas de m�sicas sonoras, Adornadas de luz y de hermosura? Im�genes de oro bullidoras, Sus alas de carm�n y nieve pura, Al sol de mi esperanza desplegando, [15] Pasaban �ay! a mi alredor cantando.

Gorjeaban los dulces ruise�ores, El sol iluminaba mi alegr�a, El aura susurraba entre las flores, El bosque mansamente respond�a, [20] Las fuentes murmuraban sus amores.... �Ilusiones que llora el alma m�a! �Oh! �cu�n s�ave reson� en mi o�do El bullicio del mundo y su ru�do!

Mi vida entonces cual guerrera nave [25] Que el puerto deja por la vez primera, Y al soplo de los c�firos s�ave, Orgullosa despliega su bandera, Y al mar dejando que a sus pies alabe Su triunfo en roncos cantos, va velera [30] Una ola tras otra bramadora Hollando y dividiendo vencedora;

�Ay! en el mar del mundo, en ansia ardiente De amor volaba, el sol de la ma�ana Llevaba yo sobre mi tersa frente, [35] Y el alma pura de su dicha ufana. Dentro de ella el amor cual rica fuente, Que entre frescura y arboledas mana, Brotaba entonces abundante r�o De ilusiones y dulce desvar�o. [40]

Yo amaba todo: un noble sentimiento Exaltaba mi �nimo, y sent�a En mi pecho un secreto movimiento, De grandes hechos generoso gu�a: La libertad con su inmortal aliento, [45] Santa diosa, mi esp�ritu encend�a, Contino imaginando en mi fe pura Sue�os de gloria al mundo y de ventura:

El pu�al de Cat�n, la adusta frente Del noble Bruto, la constancia fiera [50] Y el arrojo de Sc�vola valiente, La doctrina de S�crates severa, La voz atronadora y elocuente Del orador de Atenas, la bandera Contra el tirano macedonio alzando, [55] Y al espantado pueblo arrebatando;

El valor y la fe del caballero, Del trovador el arpa y los cantares, Del g�tico castillo el altanero, Antiguo torre�n, do sus pesares [60] Cant� tal vez con eco lastimero �Ay! arrancada de sus patrios lares, Joven cautiva, al rayo de la luna, Lamentando su ausencia y su fortuna;

El dulce anhelo del amor que aguarda, [65] Tal vez inquieto y con mortal recelo, La forma bella que cruz� gallarda, All� en la noche entre el medroso velo, La ansiada cita que en llegar se tarda Al impaciente y amoroso anhelo, [70] La mujer y la voz de su dulzura, Que inspira al alma celestial ternura,

A un tiempo mismo en r�pida tormenta Mi alma alborotaban de contino, Cual las olas que azota con violenta [75] C�lera, impet�oso torbellino; So�aba al h�roe ya, la plebe atenta En mi voz escuchaba su destino; Ya al caballero, al trovador so�aba, Y de gloria y de amores suspiraba. [80]

Hay una voz secreta, un dulce canto, Que el alma s�lo recogida entiende, Un sentimiento misterioso y santo, Que del barro al esp�ritu desprende, Agreste, vago y solitario encanto, [85] Que en inefable amor el alma enciende, Volando tras la imagen peregrina El coraz�n de su ilusi�n divina.

Yo, desterrado en extranjera playa, Con los ojos, ext�tico segu�a [90] La nave audaz que argentada raya Volaba al puerto de la patria m�a; Yo cuando en Occidente el sol desmaya, Solo y perdido en la arboleda umbr�a, O�r pensaba el armonioso acento [95] De una mujer, al suspirar del viento.

�Una mujer! En el templado rayo De la m�gica luna se colora, Del sol poniente al l�nguido desmayo Lejos entre las nubes se evapora; [100] Sobre las cumbres que florece el mayo Brilla fugaz al despuntar la aurora, Cruza tal vez por entre el bosque umbr�o, Juega en las aguas del sereno r�o.

�Una mujer! Desl�zase en el cielo [105] All� en la noche desprendida estrella; Si aroma el aire recogi� en el suelo, Es el aroma que le presta ella. Blanca es la nube que en callado vuelo Cruza la esfera y que su planta huella, [110] Y en la tarde la mar olas la ofrece De plata y de zafir donde se mece.

Mujer que amor en su ilusi�n figura, Mujer que nada dice a los sentidos, Ensue�o de suav�sima ternura, [115] Eco que regal� nuestros o�dos; De amor la llama generosa y pura, Los goces dulces del placer cumplidos, Que engalana la rica fantas�a, Goces que avaro el coraz�n ans�a; [120]

�Ay! aquella mujer, tan s�lo aquella Tanto delirio a realizar alcanza, Y esa mujer, tan c�ndida y tan bella, Es mentida ilusi�n de la esperanza; Es el alma que v�vida destella [125] Su luz al mundo cuando en �l se lanza, Y el mundo con su magia y galanura Es espejo no m�s de su hermosura;

Es el amor que al mismo amor adora, El que cre� las s�lfides y ondinas, [130] La sacra ninfa que bordando mora Debajo de las aguas cristalinas; Es el amor que recordando llora Las arboledas del Ed�n divinas, Amor de all� arrancado, all� nacido, [135] Que busca en vano aqu� su bien perdido.

�Oh llama santa! �celestial anhelo! �Sentimiento pur�simo! �memoria Acaso triste de un perdido cielo, Quiz� esperanza de futura gloria! [140] �Huyes y dejas llanto y desconsuelo! �Oh mujer! que en imagen ilusoria Tan pura, tan feliz, tan placentera, Brind� el amor a mi ilusi�n primera...!

�Oh Teresa! �Oh dolor! L�grimas m�as, [145] �Ah! �d�nde est�is que no corr�is a mares? �Por qu�, por qu� como en mejores d�as No consol�is vosotras mis pesares? �Oh! los que no sab�is las agon�as De un coraz�n, que penas a millares [150] �Ay! desgarraron, y que ya no llora, �Piedad tened de mi tormento ahora!

�Oh! �dichosos mil veces! s�, dichosos, Los que pod�is llorar y �ay! sin ventura De m�, que, entre suspiros angustiosos, [155] Ahogar me siento en infernal tortura! Retu�rcese entre nudos dolorosos Mi coraz�n, gimiendo de amargura!... Tambi�n tu coraz�n, hecho pavesa, �Ay! lleg� a no llorar, �pobre Teresa! [160]

�Qui�n pensara jam�s, Teresa m�a, Que fuera eterno manantial de llanto Tanto inocente amor, tanta alegr�a, Tantas delicias y delirio tanto? �Qui�n pensara jam�s llegase un d�a, [165] En que, perdido el celestial encanto, Y ca�da la venda de los ojos, Cuanto diera placer causara enojos?

Aun parece, Teresa, que te veo Aerea como dorada mariposa, [170] Ensue�o delicioso del deseo, Sobre tallo gentil temprana rosa, Del amor venturoso devaneo, Ang�lica, pur�sima y dichosa, Y oigo tu voz dulc�sima, y respiro [175] Tu aliento perfumado en tu suspiro.

Y aun miro aquellos ojos que robaron A los cielos su azul, y las rosadas Tintas sobre la nieve, que envidiaron Las de mayo serenas alboradas; [180] Y aquellas horas dulces que pasaron Tan breves �ay! como despu�s lloradas, Horas de conf�anza y de delicias, De abandono, y de amor y de caricias.

Que as� las horas r�pidas pasaban, [185] Y pasaba a la par nuestra ventura; Y nunca nuestras ansias las contaban, T� embriagada en mi amor, yo en tu hermosura; Las horas �ay! huyendo nos miraban, Llanto tal vez vertiendo de ternura, [190] Que nuestro amor y juventud ve�an, Y temblaban las horas que vendr�an.

Y llegaron en fin.... �Oh! �qui�n imp�o �Ay! agost� la flor de tu pureza? T� fuiste un tiempo cristalino r�o, [195] Manantial de pur�sima limpieza; Despu�s torrente de color sombr�o, Rompiendo entre pe�ascos y maleza, Y estanque, en fin, de aguas corrompidas, Entre f�tido fango detenidas. [200]

�C�mo ca�ste despe�ado al suelo, Astro de la ma�ana luminoso? �ngel de luz, �qui�n te arroj� del cielo A este valle de l�grimas odioso? Aun cercaba tu frente el blanco velo [205] Del seraf�n, y, en ondas fulgoroso, Rayos al mundo tu esplendor vert�a, Y otro cielo el amor te promet�a.

Mas �ay! que es la mujer �ngel ca�do O mujer nada m�s y lodo inmundo, [210] Hermoso ser para llorar nacido, O vivir como aut�mata en el mundo. S�, que el demonio en el Ed�n perdido Abrasara con fuego del profundo La primera mujer, y �ay! aquel fuego [215] La herencia ha sido de sus hijos luego.

Brota en el cielo del amor la fuente Que a fecundar el universo mana, Y en la tierra su l�mpida corriente Sus m�rgenes con flores engalana; [220] Mas �ay! hu�d: el coraz�n ardiente Que el agua clara por beber se afana L�grimas verter� de duelo eterno, Que su raudal lo envenen� el infierno.

Hu�d, si no quer�is que llegue un d�a, [225] En que, enredado en retorcidos lazos El coraz�n, con b�rbara porf�a Luch�is por arranc�roslo a pedazos: En que al cielo en hist�rica agon�a Fren�ticos alc�is entrambos brazos, [230] Para en vuestra impotencia maldecirle, Y escupiros, tal vez, al escupirle.

Los a�os �ay! de la ilusi�n pasaron; Las dulces esperanzas que trajeron Con sus blancos ensue�os se llevaron, [235] Y el porvenir de oscuridad vistieron: Las rosas de amor se marchitaron, Las flores en abrojos convirtieron, Y de af�n tanto y tan so�ada gloria S�lo qued� una tumba, una memoria. [240]

�Pobre Teresa! al recordarte siento Un pesar tan intenso...! embarga imp�o Mi quebrantada voz mi sentimiento, Y suspira tu nombre el labio m�o: P�ra all� su carrera el pensamiento, [245] Hiela mi coraz�n punzante fr�o, Ante mis ojos la funesta losa, Donde vil polvo tu beldad reposa.

�Y t� feliz, que hallaste en la muerte Sombra a que descansar en tu camino, [250] Cuando llegabas, m�sera, a perderte, Y era llorar tu �nico destino: Cuando en tu frente la implacable suerte Grababa de los r�probos el sino...! �Feliz! la muerte te arranc� del suelo, [255] Y otra vez �ngel te volviste al cielo.

Ro�da de recuerdos de amargura, �rido el coraz�n sin ilusiones, La delicada flor de tu hermosura Ajaron del dolor los Aquilones: [260] Sola, y envilecida y sin ventura, Tu coraz�n secaron las pasiones, Tus hijos, �ay! de ti se avergonzaran, Y hasta el nombre de madre te negaran.

Los ojos escaldados de tu llanto, [265] Tu rostro cadav�rico y hundido, �nico desahogo en tu quebranto, El hist�rico �ay! de tu gemido: �Qui�n, qui�n pudiera, en infortunio tanto, Envolver tu desdicha en el olvido, [270] Disipar tu dolor y recogerte En su seno de paz? �S�lo la muerte!

�Y tan joven, y ya tan desgraciada! Esp�ritu indomable, alma violenta, En ti, mezquina sociedad, lanzada [275] A romper tus barreras turbulenta. Nave contra las rocas quebrantada, All� vaga, a merced de la tormenta, En las olas tal vez n�ufraga tabla, Que s�lo ya de sus grandezas habla. [280]

Un recuerdo de amor que nunca muere Y est� en mi coraz�n; un lastimero Tierno quejido que en el alma hiere, Eco s�ave de su amor primero: �Ay! de tu luz en tanto yo viviere [285] Quedar� un rayo en m�, blanco lucero, Que iluminaste con tu luz querida La dorada ma�ana de mi vida.

Que yo como una flor que en la ma�ana Abre su c�liz al naciente d�a, [290] �Ay! al amor abr� tu alma temprana, Y exalt� tu inocente fantas�a: Yo inocente tambi�n: �oh! �cu�n ufana Al porvenir mi mente sonre�a, Y en alas de mi amor con cu�nto anhelo [295] Pens� contigo remontarme al cielo!

Y alegre, audaz, ansioso, enamorado, En tus brazos en l�nguido abandono, De glorias y deleites rodeado, Levantar para ti so�� yo un trono: [300] Y all�, t� venturosa y yo a tu lado, Vencer del mundo el implacable encono, Y en un tiempo sin horas y medida Ver como un sue�o resbalar la vida.

�Pobre Teresa! Cuando ya tus ojos [305] �ridos ni una l�grima brotaban, Cuando ya su color tus labios rojos En c�rdenos matices camb�aban, Cuando de tu dolor tristes despojos La vida y su ilusi�n te abandonaban, [310] Y consum�a lenta calentura Tu coraz�n al par de tu amargura,

Si en tu penosa y �ltima agon�a Volviste a lo pasado el pensamiento, Si comparaste a tu existencia un d�a [315] Tu triste soledad y tu aislamiento; Si arroj� a tu dolor tu fantas�a Tus hijos �ay! en tu postrer momento, A otra mujer tal vez acariciando, Madre tal vez a otra mujer llamando, [320]

Si el cuadro de tus breves glorias viste Pasar como fant�stica quimera, Y si la voz de tu conciencia o�ste Dentro de ti grit�ndote severa, Si, en fin, entonces t� llorar quisiste, [325] Y no brot� una l�grima siquiera Tu seco coraz�n, y a Dios llamaste, Y no te escuch� Dios, y blasfemaste,

�Oh! �cr�el! �muy cr�el! �martirio horrendo! �Espantosa expiaci�n de tu pecado! [330] �Sobre un lecho de espinas maldiciendo, Morir el coraz�n desesperado! �Tus mismas manos de dolor mordiendo, Presente a tu conciencia lo pasado, Buscando en vano con los ojos fijos, [335] Y extendiendo tus brazos a tus hijos!!

�Oh! �cr�el! �muy cr�el!... �Ah! yo entre tanto, Dentro del pecho mi dolor oculto, Enjugo de mis p�rpados el llanto Y doy al mundo el exigido culto: [340] Yo escondo con verg�enza mi quebranto, Mi propia pena con mi risa insulto, Y me divierto en arrancar del pecho Mi mismo coraz�n pedazos hecho.

Gocemos, s�; la cristalina esfera [345] Gira ba�ada en luz: �bella es la vida! �Qui�n a parar alcanza la carrera Del mundo hermoso que al placer convida? Brilla radiante el sol, la primavera Los campos pinta en la estaci�n florida: [350] Tru�quese en risa mi dolor profundo.... �Que haya un cad�ver m�s! �Qu� importa al mundo?

NOTES

Instead of =Cuento=, later editions read =Leyendas=.

The introductory quotation is taken from the "Don Quijote," Part I, chap. 45. The words were addressed by Don Quijote to members of the rural police who were arresting him for depredations committed on the highway. The full sentence in Ormsby's translation reads: "Who was he that did not know that knights-errant are independent of all jurisdictions, that their law is their sword, their charter their prowess, and their edicts their will?" This Spanish declaration of independence was frequently used as a slogan by the Romanticists. Espronceda is here making the quotation apply more particularly to his lawless hero.

=1. Era m�s de media noche=: the poet begins with a characteristic Romantic landscape, gloomy, medieval, fantastic, uncanny. He is trying to create a mood of horror. He follows the Horatian precept of beginning the plot in the middle (in medias res). The situation here introduced is not resumed until Part Four is reached. Parts Two and Three supply the events leading up to the duel. The Duque de Rivas's "Candil" begins in similar fashion:

M�s ha de quinientos a�os En una torcida calle, Que de Sevilla en el centro Da paso a otras principales; Cerca de la media noche, Cuando la ciudad m�s grande Es de un grande cementerio En silencio y paz imagen; De dos desnudas espadas Que trababan un combate Turb� el repentino encuentro Las tinieblas impalpables. El crujir de los aceros Son� por breves instantes Lanzando azules centellas, Meteoro de desastres. Y al gemido �Dios me valga! �Muerto soy! y al golpe grave De un cuerpo que a tierra vino El silencio y paz renacen, etc.

This was first published in "El Liceo," 1838. The Duque de Rivas may have been influenced by our text, but such introductions were a Romantic commonplace. See M. Fern�ndez y Gonz�lez, "Cr�nicas romanescas de Espa�a. Don Miguel de Ma�ara, memorias del tiempo de Carlos V," Paris, 1868. The story begins "Era la media noche"; and, later, "Hac�a mucho tiempo que Sevilla estaba entregada al sue�o y al silencio." Espronceda is here following his sources closely.

=2. antiguas historias=: not a mere rhetorical statement. These old stories actually existed. See the study of sources in the Introduction.

=4. l�brego=: I follow the reading of the 1840 edition. Later editions changed to =l�brega=, making the adjective agree with =tierra= instead of =silencio=. Either reading makes good sense, but in cases of doubt I follow the Editio Princeps.

=11. fantasmas=: this noun is usually masculine, but is often feminine in popular speech. The distinction between the masculine and feminine meanings given in most dictionaries does not apply in Espronceda. He uses both genders indifferently.

=19. s�bados=: Saturday was the usual day when, according to popular belief, witches attended their yearly =aquelarre= or sabbath. The favorite meeting-place for Spanish witches was said to be the plain around Barahona (Soria).

=27. g�tico=: admiration for the Gothic was a characteristic of Romanticism.

=37. Salamanca=: the famous university city of Spain. Its founding antedates the Carthaginians and the Romans. The university of Palencia was transferred to Salamanca by Fernando III in 1239. Neither the university nor the city retains much of its ancient importance. See Gustave Reynier, "La Vie universitaire dans l'ancienne Espagne," Paris, 1902.

=38. armas y letras=: these words summarize the Renaissance ideal of culture. The perfect gentleman must combine literature and arms. Letters were not considered to be apart from active life. Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, and many others of Spain's great writers of the classic period exemplify this ideal.

=53. embozado=: to avoid breathing the cool mountain air of his country, a Spaniard frequently draws the corner of his cape over his face, concealing it. He is then =embozado=, 'muffled.' When a woman is heavily veiled she is =tapada=. This national custom has been effectively used by Spanish poets, novelists, and dramatists. It offered a plausible excuse for the concealment or confusion of identity.

=64. calle=: this word is the object of =atraviesa=, l. 72.

=65. la calle del Ata�d=: this dismal name does not seem to be of Espronceda's own invention. It is found in Jos� Guti�rrez de la Vega's "Don Miguel de Ma�ara," 1851. Espronceda probably used some earlier edition of the prose romance of Don Miguel de Ma�ara.

=96. que=: a relative adverb used with the force of a genitive Translate 'whose.'

=100. Segundo Don Juan Tenorio=: see the Introduction.

The quotation is taken from Byron's "Don Juan," Canto IV, stanza 72, the description of Haid�e's tomb. I restore the first two words, omitted in all previous editions, without which the passage is devoid of meaning. The way in which this passage has been garbled was pointed out by Pi�eyro, "El Romanticismo en Espa�a," Paris, 1904.

=181. de luceros coronada=: this verse occurs also in Mel�ndez Vald�s' "Rosana en los fuegos." See Foulch�-Delbosc, "Quelques R�miniscences dans Espronceda," Revue Hispanique, XXI, p. 667.

=218. hoja tras hoja=, etc.: in the first part of "Faust," Margarete pulls out one by one the petals of a daisy to determine whether or not Faust loves her. Is this a reminiscence of Margarete's Er liebt mich--liebt mich nicht?

=242. pas�=: translate by the English perfect tense. There are many other cases in these poems where the preterit had best be rendered by the perfect.

=245. miraran=: here and elsewhere the second (=-ra=) tense of the imperfect subjunctive is equivalent to a simple past. This use of the tense is frequent. At other times this tense is better rendered by a pluperfect indicative, when the common subjunctive meaning does not serve.

=268.= These verses are the most frequently quoted of the whole poem.

=268. juguete=: I retain, though with some doubt, the reading of the original. Later editions have changed to juguetes.

=278.= The thought of these verses is that mean objects may present a beautiful appearance when viewed through a telescope. "Distance lends enchantment." So woman when viewed through the illusion of fancy is better than the woman of reality. This thought is developed farther in "A Teresa."

=298.= A frequently recurring thought in Espronceda, typical of Romantic pessimism. Truth is man's greatest enemy, he holds. Illusion is friendly.

=318.= In this and what follows, Elvira is plainly a copy of Ophelia. The influence of Hamlet cannot be doubted. Churchman has pointed out that Elvira is a composite of Goethe's Margarete, Shakespeare's Ophelia, and the Haid�e and Do�a Julia of Lord Byron. See "Byron and Espronceda," Revue Hispanique, Vol. XX, p. 164.

=324. otra=: I retain the original reading. Later editions erroneously read otras.

=347. Vaso de bendici�n=: `blessed vessel,' i.e. an individual peculiarly favored with the divine blessing. The phrase vaso de elecci�n is commoner, meaning one chosen for a particular mission or appointed task. The latter term is frequently applied to the Apostle Paul (Acts ix, 15).

=359. Mas despert� tambi�n de su locura=, etc.: Ophelia did not recover her reason before dying. Likewise she was drowned, while Elvira dies of love.

=364. El bien pasado y el dolor presente=: an obvious reminiscence of Dante's:

Nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria.--"Inferno," Canto V, ll. 121-123.

There is no greater sorrow than to recall the happy time in the midst of misery.

=371.= The letter which follows represents Espronceda's most important borrowing from Byron. It is based upon Do�a Julia's letter of adieu to Don Juan: see "Don Juan," Canto I, stanzas 192-197. The circumstances attending the writing of the two letters are entirely different. The tone of Do�a Julia's letter is cynical; she is a married woman whose sin has been discovered and whose husband is forcing her to enter a convent. Do�a Elvira's letter, written with death in view, is tender and pathetic. For details see Churchman, "Byron and Espronceda," Revue Hispanique, Vol. XX, p. 161.

In giving this quotation from the second act of Moreto's "El Lego del Carmen o San Franco de Sena," Espronceda is either quoting erroneously or following some edition not known to me. In the Rivadeneyra edition the passage is as follows:

SARGENTO �Tiene m�s que parar?

FRANCO Tengo los ojos, Y los juego en lo mismo; que descreo De quien los hizo para tal empleo.

As this play influenced Espronceda, it is well to give a synopsis of it. Like the "Rufi�n dichoso" of Cervantes, the "San Franco de Sena" deals with the sinful life and conversion of one who was destined to be a saint. Franco of Siena, a youth noted for his wild conduct, falls in love with the inappropriately named Lucrecia. He kills her lover Aurelio in a duel, and, passing himself off for Aurelio, elopes with her and gets possession of her jewels. A cross with a lighted lamp before it is placed on a wall to mark the spot where Aurelio fell. One night, as he is passing, Franco sacrilegiously attempts to extinguish the light. A hand issues from the wall and seizes him by the wrist. Words of warning accompany this action. Franco shows neither fear nor compunction. He kills all the officers of justice who try to arrest him. Again passing the wall, he hears a ghostly voice urge him to try his hand at play, for by losing he will win. Franco hopes to win in a material way, and decides to follow this advice. He loses all and then stakes his eyes, making the blasphemous remark quoted above. He loses and is stricken blind. His conversion follows immediately. In the weak third act he becomes a Carmelite monk, and his companions in sin experience a like change of heart.

The legend of the saint of Siena has many points of similarity with the legends of Don Juan Tenorio, Don Miguel de Ma�ara, and Lisardo the Student; but Espronceda has been only slightly influenced by Moreto's play. If he gained from it, rather than from Dumas or M�rim�e, the idea of his gambling scene, he does not follow his model closely. In each case a chain is played for, but in Moreto the game is =pintas=, not =parar= or dice, and the other details are different. Moreto (1618-1659) was one of the most graceful but least original of the dramatists of the classic period.

=438.= The game of =parar=, =carteta=, or =andaboba=, as it was variously called, was played as follows: The dealer, who also serves as banker, places two cards face up at his left. The third card he places in front of himself. The fourth card, called the r�jouissance card in the French form of the game, he places in the middle of the table. The players stake on this card whatever bets they desire to make, and these the banker is obliged to cover. He then deals a fifth. If this matches his own card, he wins all the money staked. If, on the contrary, it matches the r�jouissance card, those who have staked money upon it win from the bank. If it matches neither, it is laid face up on the table, and money may be staked upon it precisely as upon the r�jouissance card. So with all successive cards. The deal ends as soon as the banker's card is matched. He then surrenders the bank to the winner, unless the two cards laid to his left are matched before the third card dealt, his own, is duplicated. In this latter case he is privileged to keep the bank for another deal. This game, by reason of its swift action and the large number of players who could engage in it, was called =el juego alegre=. As results depended upon the turn of a single card, it lent itself readily to cheating. It is mentioned in a pragm�tica of Philip II, 1575, among a list of games to be prohibited. The modern games of monte and baccarat have points of similarity. In France and England the game is known as lansquenet, and is supposed to have been invented by the German Landsknechte, mercenary foot-soldiers of the sixteenth century. For further information see Haza�as y la R�a, "Los Rufianes de Cervantes," Sevilla, 1906, p. 44, and Monreal, "Cuadros Antiguos," Sevilla, 1906, p. 342. For a similar gambling scene see Tirso de Molina, "Tanto es lo de m�s como lo de menos," Act II, sc. vii.

=455. El Caballo=: to understand what follows some knowledge of Spanish playing-cards is necessary. In Spain the =baraja=, or deck, consists, according to the game played, of 48 or 40 cards (=cartas, naipes, cartones=), and not of 52 as with us. The ten spot is unknown, and when the deck consists of but 40 the eight and nine spots are also wanting. The =palos=, or suits, are four: =oros= (gold coins, corresponding to our diamonds), =copas= (cups, corresponding to our hearts), =espadas= (swords, corresponding to our spades), and =bastones= (clubs). These figures are not conventionalized. The face cards are three: =el rey= (the king), =el caballo= (representing a mounted cavalryman, and corresponding in value to our queen), and =la sota= (a standing infantryman, sometimes called also =el infante=, and corresponding in value to our knave). These figures are unreversible. The First Gambler is dealer and banker, as is shown by the fact that he covers the bets (line 466). He is losing in spite of the fact that the banker had an advantage. The =caballo= is clearly the card that has turned up in front of the dealer. The turning up of a second =caballo= would end the deal.

=457. Pues por poco=, etc.: the Second Gambler is mocking the First. "You want the =caballo=, and the =sota=, the card next under it in the suit, has turned up. This is so close that you should be satisfied." All this is implied in his remark.

=459.= The Second Gambler strikes an irreligious note by pretending to believe that the First Gambler's oath is a pious remark. He suggests that prayer and repentance should be deferred until one is dying. Gentlemen of equal rank formerly addressed each other in the second person plural.

=466.= The Third Gambler stakes upon the =sota=. Each new card, not matching previous ones, was the occasion for new bets.

=480.= An allusion to the world-wide superstition that he who is lucky at love is unlucky at cards and vice versa.

=490. Se vende y se rifa=: Don F�lix, who has no ready cash, raffles off his chain. He places on it a value of 2000 ducats, and announces that each of the five gamblers who are in funds must contribute 400 ducats to the raffle. The First Gambler, a heavy loser, does not engage in the play; and Don F�lix, too, enters into this first transaction merely as a seller. The chain is to go to the player to whom he deals the ace of =oros=, and he himself will get the 2000 ducats. After this he will begin to gamble on his own account. The game of =parar= ceased upon the entrance of Don F�lix.

=491. afrenta=: the affront lies in Don F�lix's insolent manner and the masterful way in which he forces them to accept his terms without question. Indignant as the Fourth Gambler is, he dares not offer open objection.

=496=. I restore =una= from the 1840 edition instead of =uno=, found in the later prints. The agreement is with =carta=, understood, not with =naipe=. So likewise when the cards are dealt out in Moreto's "San Franco de Sena," the first numeral is =una=.

=498.= Three is the lucky number. The third card falls to the Third Gambler, who wins. The grief of the First Gambler is increased by the fact that the winning card would have fallen to him, if he had been in the game. Line 496 indicates that D. F�lix passes him in dealing.

=500.= Having now come into possession of his 2000 ducats, Don F�lix, always a reckless gambler, proposes to stake them all upon a single throw of the dice.

=516. Si esta imagen respirara=: the First Gambler is so unlucky at cards that he may be supposed to be lucky in love. Hence sentimental remarks are placed in his mouth.

=520.= The Second Gambler makes a side bet with the Fourth and then a second one with the Fifth. These bets will be decided by the same throw that decides the bet between Don F�lix and the Third Gambler.

=526. Tirad con sesenta=, etc.: "Throw in the name of sixty horsemen." Some word like =hombres= or =demonios= needs to be supplied.

=529.= Don F�lix, who has again lost, speaks with ironic blasphemy. He blames the First Gambler for addressing his prayer to God rather than to the devil.

=546. vendellas=: for =venderlas=. In Old Spanish the final =r= of the infinitive frequently assimilates to the initial =l= of the enclitic pronoun.

=550.= Don F�lix's perverted sense of honor will not brook the most trivial verbal slight to Elvira on the part of another, although he has cruelly wronged her himself by his deeds.

=558.= The First Gambler is not sufficiently blasphemous to invoke the devil, and Don F�lix does so himself. This invocation changes his luck.

=567. Encubierta fat�dica figura=: one of those threadbare phrases abused by Spain's romantic poets. Valera in his "Del Romanticismo en Espa�a y de Espronceda" instances some of these, such as =negro capuz, l�gubre s�n, f�nebre cipr�s=, etc. Mesonero Romanos in his "Rom�nticos y Romanticismo" ridicules the abuse of the word =fat�dica=. Espronceda was less frequently guilty of this sort of unoriginality than other less gifted poets were.

=610. Ment�s vos=: the usual formula for picking a quarrel.

=625, 631. Que=: equivalent to =porque=.

=653. vos=: antiquated for =vosotros=. Don Diego alone is addressed. After =Esperad, que= may be understood; such omissions of the conjunction are common in poetry. Punctuating differently, we might place a period after =Esperad=, in which case =Cuente= might be taken as a first person imperative.

=676. juego=: such is the reading of the 1840 edition. Some later editor emended to =fuego=. Though this emendation is plausible, the change seems to me both unnecessary and unhappy. It is characteristic of Don F�lix's cool insolence that he should refer to his affair with Elvira as a "game" rather than as a "passion."

=692.= The Fourth Gambler's remark is somewhat ambiguous, but the sense demands that we take =lo= as referring to Don F�lix. Remember that it was the Fourth Gambler who had resented Don F�lix's overbearing conduct. He acted the coward and now talks like a coward. The Third Gambler is the most skeptical regarding changes of luck, because he himself has experienced the greatest ups and downs of fortune in the game just finished.

Miguel de los Santos �lvarez (1818-1892) was a friend and imitator of Espronceda and the last surviving member of his school. He was one of several who attempted the vain task of completing the "Diablo Mundo." He was a guest of honor with Espronceda at the first reading of "El Estudiante de Salamanca" at Granada in 1837. His verse is mediocre, and he is best known for the Cuento en prosa here quoted. This Fitzmaurice-Kelly terms "a charming tale," and Pi�eyro praises it for the grace and naturalness of its irony. Rub�n Dar�o gives some interesting reminiscences of Santos �lvarez in his old age, "La vida de Rub�n Dar�o escrita por �l mismo", Barcelona, n.d., chap. xxvii. Apparently Santos �lvarez never outgrew the bohemianism of his youth.

The second quotation is from Mark xiv, 38: "The spirit truly is ready, but the flesh is weak."

=693.= The narrative begun in Part First is now resumed at the point where it was interrupted. We now know that it was Don Diego Pastrana who lost his life in the duel described in the opening lines.

=717.= The omission of the usual accent of =impio= is intentional and indicates how the word should be stressed in this verse. =Imp�o= is a "word of double accentuation". See Introduction.

=729.= Notice how the absolute phrase =Los ojos fijos= is broken by the insertion of the proper name. Poets depart from the usual word-order with the utmost freedom.

=737. n�ctar jerezano:= sherry wine.

=738, 740. bastara, intentara=: to be translated as pluperfects.

=766.= It is necessary to supply a =que= to serve as the object of =achaca=. This is readily to be inferred from the =que= in the verse before, which is, however, used as a subject.

=793.= In this speech of Don Felix's there is rapid alternation between direct address, in the second person, and side remarks in the third person about the person addressed.

=800. tengo de=: we would have he de in modern prose.

=811.= The =que= in this verse is the =que= regularly following oaths and asseverations. Cf. Tobler, "Vermischte Beitr�ge zur franz�sischen Grammatik," Leipzig, 1912, Article 17, pp. 57 f. Tobler gives the following example from Calder�n: =�Vive Dios! que no he salido.= ("El M�gico Prodigioso," Act III, v. 387.) In these examples, the =�vive dios!= is hardly more than an emphatic =digo=, and is followed by =que= just as =digo= would be. Verse 810 is parenthetical.

=828. del=: construe with =mar=.

=833.= For the conclusion of the sentence here begun it is necessary to turn to line 883. We have to do with a sentence of 54 lines.

=840.= The 1840 edition lacks the third =su=.

=853. fueron=: 'are past and gone.'

=861. del=: the later editions read =el=. Ditto in lines 862, 863, 866. =De= is also omitted in 865.

=868. jam�s=: I restore the 1840 reading. Later editions read =y no=.

=916. que=: a conjunction introducing a clause, the verb of which (=pese=) has to be supplied.

=921.= The usual accent is intentionally omitted from =veame=. To read this verse correctly the second syllable, and not the first, must bear the stress. The bad prosody of this verse is discussed in the Introduction.

=943.= The Dance of Death begins.

=1012. misteriosa=: late editors wrongly change to =misterioso=. Espronceda is using =gu�a= as a feminine.

=1040. Dale=, etc.: 'plague take the tolling of the passing bell and these towers dancing in tangled confusion to the measure of such a concert.'

=1046. llegue=: I have emended =llegu�= (which I believe Espronceda did not intend on account of the "obstructing syllable" which that accentuation would give to the verse) to =llegue=. I take =llegue= to be the subjunctive of emphatic asseveration. See Bello-Cuervo, "Gram�tica Castellana," paragraph 463. Other editors are perhaps right in interpreting the passage differently. They suppress the period after =maravillas=, the exclamation point before =Que=, and write =llegu�=. This makes equally good sense and is just as grammatical, but the verse is less harmonious. This last point, however, is not a vital objection. The two ways of editing this passage seem to me to offer little choice.

=1062.= Construe =en que= with =ha dado=, above.

=1112.= The quotation from Mark xiv, 38 applies especially to this passage. Also to ll. 1626-1633.

=1121.= The three forms of address used by Don F�lix in addressing el enlutado indicate his change of manner from politeness to insolence. He begins with the polite third person singular form. Then, enraged by the answer, he is intentionally insulting in verse 1126, wishing to provoke a duel. As the other puts up a brave front, he next addresses him as an equal (verse 1127) by using the second person plural. This was the usual form of address between gentlemen of equal standing during the Renaissance period. But, again losing his temper, he relapses into the insulting second person singular (verse 1133 and following).

=1133. haga=: an instance of the use of the subjunctive after oaths and asseverations. See Bello-Cuervo, "Gram�tica Castellana," paragraph 463.

=1311. una=: goes with =grader�a= in the following verse.

=1385.= Beginning with this verse and ending with l. 1680, the poet attempts to indicate the gathering and abating fury of the ghostly revel by the successive lengthening and shortening of the verses. The final verses also express Don F�lix's waning strength. This device is an attempt to imitate the crescendo and diminuendo effect of music. This whole passage is an obvious imitation of Victor Hugo's "Les Djinns," a poem included in "Les Orientales." Nowhere has Espronceda shown greater virtuosity in the handling of meter.

=1448.= The nouns and infinitives in this and the following lines are objects of =siente=, l. 1456.

=1703. Y si, lector=, etc.: 'And if, reader, you say it is a fabrication, I tell it to you as they told it to me.' Le�n Medina, "Frases literarias afortunadas," Revue hispanique, Vol. XVIII, p. 226, states that these two verses are a quotation from Juan de Castellanos, an obscure poet of the sixteenth century, author of Eleg�as de Varones Ilustres de Indias. (The first three parts of this work may be found in Vol. IV of the Biblioteca de Autores Espa�oles; Part IV has been edited by Paz y Melia for the Colecci�n de Escritores Castellanos, Vols. XLIV and XLIX. The passage in question may be found in Canto II, octave 8.) Churchman, "Byron and Espronceda," Revue hispanique, Vol. XX, p. 210, adds the information that Espronceda probably took the lines directly from Villalta, who had quoted them in his historical novel El Golpe en Vago, Madrid, 1835. This is made probable by the fact that whereas Castellanos had written correctly =os lo cuento=, Villalta wrote =te lo cuento=, Espronceda following him in this grammatical error.

The form =dijerdes=, an old form for the second plural of the future subjunctive (modern =dijereis=), represents the syncopation of a still older =dij�redes=. Grammatically the pronoun =os= should have been used. Evidently both Villalta and Espronceda considered =dijerdes= to be a second singular form. A modern editor cannot undertake to correct a mistake made by the author. In Old Spanish infinitives could be very loosely used. It was not necessary that the subject of a dependent infinitive should be the same as that of the verb on which it depended.

The word =comento= here has the meaning "fiction," "fabrication." I find this meaning given in none of the dictionaries, but it can readily be inferred from the word =comentador=, which had as one of its meanings "an inventor of false reports." =Comento=, like Latin commentum, has as one of its meanings "fiction," "fabrication."

The writers of =leyendas= were fond of stressing the traditional nature of their poems. Thus Zorrilla concludes his "Capit�n Montoya":

El pueblo me lo cont� Sin notas ni aclaraciones, Con sus mismas espresiones Se lo cuento al pueblo yo.

=7. en todo mar conocido=: I follow the reading of the text as it originally appeared in El Artista. The later version of 1840 is peculiar in the reading =en todo el mar conocido=. We cannot be certain that this is a change made by Espronceda himself.

=84.= Instead of =negro= the 1840 edition reads =ronco=.

Attila, king of the Huns, reigned from 433 until his death 453 A.D. He is noted for the barbaric ferocity of his campaigns against the Eastern and Western Roman Empires and the Germanic kingdoms of the West. In 447 he ravaged seventy cities in Thrace, Macedonia, and Greece, and all but captured Constantinople. In 451 he crossed the Rhine and sacked the cities of Belgic Gaul. He was decisively defeated at Troyes by the Gothic leader Theodoric in league with the Roman general A�tius. He then entered northern Italy, where he continued his depredations and advanced upon Rome. The Emperor Valentinianus II saved the city by paying tribute. Legend has it that while in Gaul a hermit called Attila to his face the "scourge of God." Attila accepted the designation and replied with the remark quoted in the text. This story is not found in Jordanes, Priscus, or any of the contemporary historians. Gibbon says: "It is a saying worthy of the ferocious pride of Attila that the grass never grew on the spot where his horse had trod" ("Decline and Fall of the Roman Empire," London, 1897, III, p. 469). This poem is a magnificent expression of barbaric battle-lust. Espronceda felt as a youth that wholesale destruction must precede the new order of things in Spain and Europe.

=50.= The poet hopelessly confuses the exploits of the Huns, the Goths, and the Cossacks. Neither the Cossacks nor the Huns ever captured Rome. Alaric the Goth took Rome in 410 A.D.

=65.= The principal Cossack invasion of Poland was in the first half of the seventeenth century, when Chmielnicki, hetman of the Cossacks, with the aid of his Tartar allies ruthlessly devastated the Polish provinces. This war has been vividly described by Sienkiewicz in his novel "With Fire and Sword."

=79.= The Huns are said to have carried raw meat beneath their saddles as they rode. At the end of the day's ride they would eat it.

=108.= The poet has paraphrased the proverb =All� van leyes do quieren reyes=, the idea of which is that a tyrant can twist the law to serve the purposes of his tyranny.

A TERESA. DESCANSA EN PAZ

For an account of Teresa, see the Introduction. For Miguel de los Santos �lvarez, see the note to "El Estudiante de Salamanca," Part IV.

=41.= The poet describes his three youthful passions: liberty, romantic literature, and love.

=49. Cat�n=: Caius Porcius Cato (95-46 B.C.), commonly called Cato of Utica, was a stalwart defender of Roman republicanism against Caesar and his party. His suicide after the defeat of the republican cause at Thapsus was regarded as an act of stoic heroism.

=50. Bruto=: it is not clear whether the poet refers to Lucius Junius Brutus, who drove from power Tarquinius Superbus, founded the Roman republic, and displayed his rigid justice by condemning to death his own sons, or Marcus Junius Brutus, who assassinated C�sar in the name of liberty.

=51. Sc�vola=: a hero of early Rome who was captured by the enemy and threatened with death by fire if he refused to give important information. He replied by deliberately holding his hand in a flame.

=52. S�crates= (469-400 B.C.): the celebrated Grecian philosopher. He believed in the immortality of the soul.

=54. Del orador de Atenas=: Demosthenes (385-322 B.C.), especially famous for his Philippics, a series of twelve orations directed against Philip of Macedon, the tirano macedonio here alluded to. All these classical allusions seem to show that Espronceda, like most of the leaders of the French Revolution, was influenced by Plutarch.

=57.= In this octave the poet voices his enthusiasm for the Middle Ages and romantic literature in general. In his desire to embrace in his own life the careers of knight and troubadour, Espronceda is harking back to the "arms and letters" ideal of many of Spain's greatest writers.

=77. So�aba al h�roe=: =con= is the usual complement of =so�ar= in prose.

=89.= Espronceda's first meeting with Teresa took place in Portugal in the beautiful region around Cintra.

=131. La sacra ninfa que bordando=, etc.: according to Men�ndez y Pelayo, these two verses are taken from the "F�bula de Genil" of Pedro Espinosa, an author whom he says Espronceda knew by heart. (See "Discursos le�dos ante la Real Academia Espa�ola en la recepci�n del excmo. se�or D. Francisco Rodr�guez Mar�n, el d�a 27 de octubre de 1907," Madrid, 1907, p. 86). The verses in question are:

Corta las aguas con los blancos brazos La ninfa, que con otras ninfas mora Debajo de las aguas cristalinas En aposentos de esmeraldas finas.

And farther down,

El despreciado dios su dulce amante Con las n�yades vido estar bordando.

This in turn, it seems to me, may be reminiscent of Garcilaso de la Vega's �gloga Tercera. Apparently P. Henr�quez Ure�a has made this discovery independently. See Revista de Filolog�a Espa�ola, IV, 3, p. 292.

=170.= The usual accent has been intentionally omitted from =aerea=.

=201.= "How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning." Isaiah xiv, 12.

=232.= The story of the man who spits upon himself while trying to spit upon the sky is as old as Berceo in Spanish literature.

=238.= One has to supply a =se= with =convirtieron=. This may readily be inferred from the preceding verse.

=352.= Foulch�-Delbosc thinks that this last verse was suggested by Hugo, "Les Feuilles d'automne, XXXV, Soleils couchants." See Revue hispanique, XXI, p. 667.

VOCABULARY

The sign "-" means the word which stands in black type at the head of the paragraph; thus, =-se= under =abrir= means =abrirse=.

acc. = accusative. adj. = adjective. adv. = adverb. art. = article. card. = cardinal numeral. cf. = compare. conj. = conjunction. dat. = dative. dem. = demonstrative. f. = feminine. impers. = impersonal. inf. = infinitive. interj. = interjection. interrog. = interrogation, interrogative. Ital. = Italian. m. = masculine. neut. = neuter. p.p. = past participle. pers. = person, personal. pl. = plural. poss. = possessive. pr. n. = proper noun. prep. = preposition. pron. = pronoun. refl. = reflexive. rel. = relative. sc. = to wit. sing. = singular. viz. = namely.

=a= prep. to, at, on, upon, over, in, towards, with, from, for, around, by, of, when, as; as sign of the accusative, not to be translated; =----= + inf. if (=---- estar aqu�= if she were here); =al= + inf. upon, on, at, when. =abandonar= abandon, forsake, leave. =abandono= m. abandonment, surrender, yielding. =abarcar= embrace, contain. =abatir= overthrow, lay low. =abierto, -a= open. =abismo= m. abyss, hell, bottomless pit. =ablandarse= soften, relent, give. =abonar= improve, warrant, favor, become. =abrasado, -a= burning, hot. =abrasar= burn. =abrazo= m. embrace. =�brego= m. southwest wind. =abreviar= shorten. =abrir= open, expand, cut; =--se= open, yawn, unfold, split. =abrojo= m. thistle, thorn. =absoluci�n= f. absolution. =abundante= adj. abundant, abounding, teeming. =ac�= adv. here, hither. =acabar= end, cease; =--se= come to an end. =acacia= f. acacia. =acariciar= cherish, soothe, caress. =acaso= adv. perchance, perhaps. =acci�n= f. action, feat. =acento= m. accent, voice, words, tone. =acercar= approach, bring near; =--se= approach. =acero= m. steel. =acertar= guess aright, tell certainly, ascertain, divine. =acompa�ar= accompany, follow. =acudir= assist, hasten to assistance, come, appear. =achacar= blame, impute, attribute. =adelantar(se)= advance, proceed, hasten. =adelante= adv. onward, on, farther, forward. =adem�n= m. gesture, attitude, look, manner. =adi�s= m. adieu, farewell. =admirar= wonder at, admire. =admitir= admit, accept, permit. =ad�nde= adv. where? whither. =adorar= adore. =adormir= drop to sleep. =adornar= adorn. =adorno= m. ornament, adornment. =aduar= m. camp, camp of gypsies, horde of gypsies. =adusto, -a= austere, sullen, gloomy, solemn. =advertir= warn. =a�reo, -a= ethereal, aerial, airy. =af�n= m. eager desire, longing, anxiety, effort, toil, difficulty, bustle. =afanar= distress; =--se= desire eagerly, struggle for. =afeminado, -a= effeminate. =afilado, -a= sharp, slender, thin, tapering. =afligido, -a= troubled, distressed. =afligir= pain, grieve. =afrenta= f. insult, affront. =�gil= adj. nimble, light. =agilidad= f. quickness, nimbleness, activity. =agitar= agitate, move, stir, stir up, sway, shake, disturb. =agolpado, -a= curdled. =agolpar= rush, gather. =agon�a= f. agony, death struggle, pangs of death. =agostar= parch, wither. =agradecer= be grateful, render thanks, be grateful for. =agradecido, -a= thankful, grateful. =agreste= adj. wild, rude, rough. =agrupar(se)= cluster. =agua= f. water. =aguardar= await, expect. =agudo, -a= sharp, keen. =�ah!= interj. ah! =ah�nco= m. energy, determination. =ahogar= stifle, smother, drown. =ahora= adv. now, at present. =airado, -a= angry. =aire= m. air, atmosphere, wind, breeze, manner. =airoso, -a= airy, lively, easy, genteel, elegant, graceful. =aislamiento= m. isolation. =ajar= spoil, crumple, fade. =ajeno, -a= of another, ignorant, unaware; =---- de= free from. =ala= f. wing, brim. =alabar= praise, extol. =alarido= m. cry, shout, shriek. =alba= f. dawn. =albo, -a= white. =alborada= f. dawn. =alborotar= stir up, agitate, arouse, excite, disturb, confuse; =--se= get excited. =alcanzar= attain, succeed, achieve, reach, obtain, take; =---- a hacer= succeed in doing, be capable of doing. =alc�zar= m. castle, fortress. =alegrarse= rejoice, be glad. =alegre= adj. happy, joyful, merry, beautiful, fair, clear. =alegr�a= f. joy, merriment. =alejarse= move away, recede. =alentar= animate, foster, cherish. =alfombra= f. carpet. =algazara= f. shout, shouting, hubbub. =alguno, -a= adj. pron. some, some one. =aliento= m. breath, spirit, exhalation. =alma= f. soul, heart, person. =almena= f. battlement. =almo, -a= holy. =alquiler= m. hire; =de ----= hired, let for hire. =alrededor= adv. around; =a mi ----= around me. =altanero, -a= soaring, haughty, arrogant, overbearing, proud. =altar= m. altar. =alterar= change, disturb, stir up. =alt�simo, -a= very high, lofty. =altivez= f. arrogance, presumption. =altiveza= f. arrogance, haughtiness. =altivo, -a= haughty, proud, lofty. =alto, -a= high, steep, tall, raised, lofty, erect, loud. =altura= f. height; =----s= heavens, on high. =alumbrar= light, shed light, illumine. =�lvarez= pr. n. �lvarez. =alzar= raise, lift, hoist; =--se= rise; =--se de pie= rise to one's feet. =all�= adv. there, yonder, thither; =---- va= here goes; =---- voy= I am coming; =m�s ----= farther on, beyond. =all�= adv. there. =amable= adj. pleasing, lovely, kind. =amado, -a= beloved, loved (one). =amador= m. lover. =amante= adj. loving. =amante= m. f. lover, sweetheart. =amar= love. =amargo, -a= bitter. =amargura= f. bitterness, sorrow. =amarillo, -a= yellow. =amedrentar= frighten, terrify. =amigo= m. friend. =amontonar= gather, pile up. =amor= m. love, lady-love, sweetheart; =----es= love affairs, amours, intrigues. =amoroso, -a= loving, amorous, gentle. =amparar= protect; =--se= be protected, enjoy protection. =analizar= analyze. =anatema= m. f. anathema. =anclar= anchor. =andado, -a= traversed. =andadura= f. amble; =paso de ----= ambling gait. =andar= go, move, walk, be; =vamos andando= let us be off. =andar= m. gait, walk. =andrajoso, -a= tattered. =anegar= drown. =�ngel= m. angel. =ang�lico, -a= angelic, heaven-born. =�ngulo= m. corner. =angustia= f. anguish. =angustiado, -a= anguished, distressed. =angustioso, -a= full of anguish, miserable, painful. =anhelante= adj. covetous, longing. =anhelo= m. desire, longing, yearning. =�nima= f. soul. =animarse= take courage, become animated. =�nimo= m. spirit, courage, mind, intention. =animoso, -a= spirited, gallant, brave. =ansia= f. longing, eagerness, anxiety, anguish. =ansiar= desire, yearn for, long for, crave. =ansiedad= f. anxiety, eagerness, longing, anguish. =ansioso, -a= anxious. =ante= prep. before. =antes= adv. before; =---- de= prep. before. =antiguo, -a= old, ancient, former. =antojo= m. fancy, caprice. =antorcha= f. torch, taper. =anublar= becloud, darken. =anunciar= announce, proclaim. =a�adir= add. =a�o= m. year. =apagado, -a= extinguished, softened. =apagar= extinguish. =aparecer(se)= appear. =aparici�n= f. apparition, ghost. =apartar= remove, withdraw. =aparte= adv. aside. =apenas= adv. hardly, barely. =aplauso= m. applause. =apoderarse de= take possession of. =apostar= bet, wager, stake. =apostura= f. neatness, spruceness, appearance. =apoyar= rest, support. =aprecio= m. regard; =hacer ---- de= note. =apremiar= press. =aprestar= make ready, prepare. =apretado, -a= tight, close. =apretar= press, clutch, tighten. =aquel, -la= adj. dem. that. =aqu�l, -la, aquello= pron. dem. that one. =aqu�= adv. here, now; =de ---- a una hora= an hour hence. =Aquil�n= m. north wind. =ara= f. altar. =�rbol= m. tree. =arboleda= f. grove. =arcano= m. secret, mystery. =arco= m. arch. =archivo= m. archive, repository. =arder= burn, glow. =ardido, -a= burning. =ardiente= adj. ardent, burning. =ardite= m. ardite (an ancient coin); farthing. =arenal= m. sandy place. =argentado, -a= silvery, silvered. =argentino, -a= silvery. =�rido, -a= dry, dried up, barren. =arma= f. arms, weapon. =armar= arm, start. =armon�a= f. harmony, music, rhythm, concord, peace. =armonioso, -a= harmonious, melodious. =aroma= m. aroma, fragrance, scent, perfume. =aromoso, -a= aromatic, fragrant. =arpa= f. harp. =arrancar= tear out, pluck out, wring, wrest, tear away, take away. =arrebatar= bear away, catch, snatch up, attract, captivate, charm; =--se= grow furious, rush headlong, give way to passion. =arrebolar= redden. =arrogancia= f. arrogance. =arrojar= throw, cast, cast off. =arrojo= m. daring, fearlessness. =arrostrar= face, fight, encounter. =arroyuelo= m. little brook, brooklet. =arruinado, -a= ruinous, crumbling. =arrullar= lull. =arrullo= m. lullaby. =as= m. ace. =asaz= adv. enough, sufficiently, very. =ascender= ascend, rise. =as�= adv. so, thus. =Asia= f. Asia. =asiento= m. seat. =asilo= m. refuge, protection, shelter, haven, asylum. =asolador, -a= destroying, devastating. =asomar= appear. =asombro= m. amazement, wonder. =aspecto= m. aspect, appearance, sight. =�spero, -a= rough, rugged. =aspirar= breathe, inhale, aspire. =asqueroso, -a= loathsome, filthy. =astro= m. heavenly body, orb, star. =astuto, -a= cunning, crafty. =asunto= m. affair, business. =asustar= frighten. =atajar= head off, stop, check, confound. =ata�d= m. coffin. =Atenas= pr. n. f. Athens. =atento, -a= attentive, watchful, heedful, intent. =aterrador, -a= frightening, terrible. =�tila= pr. n. m. Attila. =atr�s= adv. behind, backward. =atravesar= pass through, cross. =atrevido, -a= bold, daring. =atronador, -a= thundering. =atropellar= trample under foot, strike down; =--se= hasten, crowd. =audacia= f. audacity. =audaz= adj. bold, fearless. =aullar= howl. =aullido= m. howl, cry of horror. =aumentar= increase, enlarge, magnify. =a�n, aun= adv. yet, still, even, nevertheless. =aunque= conj. although. =aura= f. breeze, zephyr. =aurora= f. dawn, break of day, aurora. =ausencia= f. absence. =aut�mata= m. automaton, mere machine, puppet. =avanzar= advance, go forward. =avariento, -a= avaricious. =avaro, -a= avaricious, covetous. =avaro= m. miser. =ave= f. bird. =aventura= f. adventure, affair. =avergonzarse de= be ashamed of, blush for. =�vido, -a= eager, covetous. =ay= interj. alas, oh; =---- de= alas for. =ay= m. groan. =ayer= adv. yesterday, lately. =azahar= m. orange blossom. =azorar= terrify. =azotar= lash, flog, whip. =azul= adj. blue, azure.

=bajar= lower, descend, bow, hang down. =bajel= m. ship. =bajo= prep. under, beneath. =bald�n= m. reproach, insult. =banda= f. side of a ship. =bandera= f. banner, flag. =bandolero= m. bandit. =banquete= m. banquet. =ba�ar= bathe. =b�quico, -a= Bacchanalian. =b�rbaro, -a= barbarous, cruel, fierce. =barco= m. vessel, ship; =---- viene a= sail! =barrer= sweep. =barrera= f. barrier. =barro= m. clay, mud. =base= f. base, foundation. =bastar= suffice, be enough. =beber= drink, imbibe. =befa= f. scoff, ridicule, taunt. =beldad= f. beauty. =bele�o= m. henbane, poison. =belleza= f. beauty. =bello, -a= beautiful, fair. =bendecir= bless, praise. =bendici�n= f. blessing. =bergant�n= m. brigantine. =beso= m. kiss. =bien= adv. well, indeed, all right. =bien= m. good, good thing, treasure, beloved one, blessing; =hacer ----= give alms, aid. =bienhechor, -a= m. f. benefactor. =bienvenido, -a= welcome. =bigote= m. mustache; =hacerse el ----= curl one's mustache. =blanca= f. blanca (old copper coin). =blanco, -a= white, fair. =blancor= m. whiteness. =blando, -a= soft, tender, gentle, pleasing. =blasfemar= blaspheme, curse. =blas�n= m. blazon, armorial bearings, honor, glory. =bledo= m. blite, pigweed; =dar un ---- de= care a straw for. =boca= f. mouth, lips. =boda= f. marriage, wedding. =bolsa= f. purse, money. =bonanza= f. fair weather. =bordar= embroider, embellish. =borrasca= f. storm, tempest. =borrascoso, -a= tempestuous, stormy. =borr�n= m. blot, stigma. =bosque= m. forest, wood, bosk. =bote= m. thrust. =bot�n= m. booty, spoils. =b�veda= f. arch, vault, cavern. =bramador, -a= roaring, bellowing, raging. =bramar= roar, rage, bluster, bellow. =bramido= m. howling, roaring. =brav�o, -a= wild, fierce. =bravo, -a= brave. =bravura= f.. bravado, fierceness, ferocity, boasting. =brazo= m. arm, embrace. =breve= adj. brief, short. =brid�n= m. steed, bridle. =brillante= adj. brilliant, bright. =brillar= glisten, shine. =brindar= drink to one's health, offer, pledge. =br�o= m. strength, courage, mettle, spirit, resolution. =brisa= f. breeze. =broche= m. clasp, brooch. =brotar= bud, bring forth, put forth, gush forth, shed. =bruja= f. witch. =brutal= adj. brutal. =Bruto= pr. n. m. Brutus. =bueno, -a= good, fine, pleasant. =buj�a= f. candle, taper. =bulto= m. dim form. =bulla= f. bustle, throng, noise. =bullicio= m. tumult, bustle. =bullidor, -a= restless, merry. =burla= f. joke. =buscar= seek, hunt, look for. =buscarruidos= m. quarrelsome fellow. =caballeresco, -a= gentlemanly. =caballero= m. knight, gentleman, nobleman, sir; =�mal ----!= scoundrel! =caballo= m. horse, steed, figure on horseback in Spanish pack of cards, equivalent to the queen; =a ----= on horseback; =�a ----!= to horse! =caba�a= f. cottage, hut, hovel. =cabello= m. hair, locks. =cabeza= f. head. =cable= m. cable. =cada= adj. every, each. =cad�ver= m. corpse, dead body. =cadav�rico, -a= cadaverous. =cadena= f. chain. =caduco, -a= worn out, decrepit, broken down. =caer(se)= fall, set, sink, droop. =calar= penetrate; =--se= pull down; =--se el sombrero= pull down one's hat. =calavera= f. skull. =calentura= f. fever. =caliz= m. chalice, calyx. =calma= f. calm, quiet, calmness, coolness; =en ----= calm. =calmar= calm, mitigate, soften, still, quiet, slake, cool. =calmo, -a= calm, still. =callado, -a= silent, quiet. =callar= be silent. =calle= f. street. =cambiar(se)= change, turn. =caminar= move, walk, go, go on, travel, march. =camino= m. road, way, path, journey. =campana= f. bell. =campanilla= f. little bell. =campa�a= f. country. =campi�a= f. field. =campo= m. field, country. =can= m. dog, dog-star. =canci�n= f. song. =c�ndido, -a= white, bright, pure. =candor= m. ingenuousness. =candoroso, -a= candid, pure, innocent. =cansar= weary, bore. =cantar= sing, chant, sing of. =cantar= m. song. =c�ntico= m. canticle, song of praise. =cantidad= f. amount, sum. =canto= m. singing, song. =ca��n= m. cannon. =capa= f. cape, cloak. =capaz= adj. capable. =capit�n= m. captain. =capricho= m. caprice, whim, fancy. =capuz= m. cloak, hood, cape. =caracol= m. snail, winding staircase; =grader�a de ---- torcida= spiral staircase. =carb�n= m. coal. =carcajada= f. burst of laughter; =soltar una ----= burst out laughing. =c�rcel= f. prison. =c�rdeno, -a= livid. =carga= f. burden. =cariado, -a= rotten, putrid. =caricia= f. caress. =caridad= f. charity, alms. =carm�n= m. carmine. =carne= f. flesh. =caro, -a= dear, expensive. =carrera= f. course. =carta= f. card. =casa= f. house, home, building; =---- de hu�spedes= lodging-house. =casamiento= m. marriage, wedding. =casi= adv. almost. =caso= m. case, matter, event; =hacer ---- de= take notice of, heed. =castigo= m. punishment; =dar ----=punish. =castillo= m. castle. =Cat�n= pr. n. m. Cato. =caudal= m. fortune, abundance. =causar= cause. =cautivo, -a= m. f. captive. =cavernoso, -a= cavernous. =ceder= decrease, slacken, abate, diminish. =c�firo= m. zephyr, breeze. =ceja= f. eyebrow. =cejijunto, -a= close-knit. =celebrar= celebrate, praise. =celeste= adj. celestial, heavenly. =celestial= adj. celestial, heavenly. =celoso, -a= jealous. =cena= f. supper. =cenar= sup. =centinela= m. f. sentinel. =ce�ir= gird. =ce�o= m. frown. =cerca= adv. near, close. =cercano, -a= close by, near, approaching. =cercar= encircle, surround. =cesar= cease; =sin ----= incessantly, constantly. =cetro= m. scepter. =ciego, -a= blind. =cielo= m. sky, heaven. =ciencia= f. science, knowledge. =ciento, cien=, card. hundred. =cierto, -a= certain, sure, assured; =por ----= certainly, indeed. =cifrar en= place in, fix upon. =cima= f. crest, summit, top. =cimiento= m. foundation. =cinco= card. five. =cincuenta= card. fifty. =cinta= f. ribbon, band, belt, girdle. =c�rculo= m. circle, circling. =cita= f. appointment, meeting, rendezvous. =ciudad= f. city. =claridad= f. light. =claro, -a= bright, clear, pure. =clavar= nail, fasten, fix. =coagular= coagulate, curdle. =cobarde= adj. cowardly. =cobarde= m. coward. =codicioso, -a= greedy, eager. =coger= seize, take, catch. =cogido (lo)= booty, plunder. =c�lera= f. anger, wrath. =col�rico, -a= choleric, angry. =colgar= hang. =color= m. color, hue, complexion. =colorar= color, tinge; =--se= become colored, color. =columna= f. column, pillar. =combatido, -a= contending, struggling. =combatir= combat, attack, contend, fight. =comento= m. comment, fiction, fabrication. =comenzar= commence. =comer= eat, dine. =como= adv. like, as, how, about; =tan ... ----= as ... as; =---- cu�nto= about how much. =c�mo= interrog. how. =compa�ero= m. companion. =compa��a= f. company, companionship. =comparar= compare. =comp�s= m. measure, time; =a ----= in time; =al ---- de= in the time of. =compasi�n= f. pity. =compasivo, -a= compassionate, sympathetic. =comprender= comprehend, understand. =con= prep. with, in, against, on. =c�ncavo, -a= concave, hollow. =c�ncavo= m. concavity. =conceder= grant, give. =contento= m. harmony. =conciencia= f. conscience, consciousness. =concierto= m. harmony. =condenar= condemn, sentence. =conducir= lead. =confianza= f. confidence, intimacy. =conf�n= m. confine, limit, border. =confundir= overwhelm, engulf, confuse, confound, mingle, heap up; =--se= be bewildered, be perplexed. =confusi�n= f. confusion, disorder. =confuso, -a= confused, dim, indistinct, bewildering. =conjurar= conjure, implore. =conjuro= m. conjuration, incantation. =conmigo= pron. pers. with me. =conmover= stir, affect. =conocer= know, be acquainted with, recognize; =--se= know each other. =conque= conj. so then, and so. =conquistar= conquer, subdue. =conseguir= attain, obtain, gain. =consentido, -a= spoiled. =considerable= adj. considerable. =consigo= pron. pers. with one's self, with himself, etc.. =consolar= console, comfort. =consorte= m. f. husband, wife. =constancia= f. constancy, firmness, determination. =Constantinopla= pr. n. f. Constantinople. =consuelo= m. consolation. =consumir= consume, burn out. =contar= recount, relate, tell, tell off, count, consider, look upon; =---- con= count upon, reckon with; =con vos no cuento= I pass you by. =contemplar= contemplate, behold, gaze at, look at, meditate. =contenerse= restrain one's self, keep one's temper. =contento= m. contentment, joy, mirth. =contigo= pron. pers. with thee. =continente= m. manner, mien, gait. =contino= adv. constantly, continually; =de ----= continually. =continuo, -a= continual, constant. =contra= prep. against; =en ----= against. =conversi�n= f. conversion, reform. =convertir= convert, reform, change; =--se en= change to, become. =convidar= invite, entice, allure. =convocar= convoke, summon. =convulso, -a= convulsive. =copa= f. foliage, branches. =coraz�n= m. heart, breast, love, courage, spirit. =cornudo, -a= horned. =coro= m. chorus. =corona= f. crown. =coronar= crown. =corredor= m. corridor, gallery. =correr= run, meet with, pass, pass away, flow. =corresponder= return, requite, reciprocate. =corriente= f. current, stream. =corro= m. group, circle. =corromper= pollute. =corrompido, -a= polluted, foul. =cortar= cut. =corte= f. court, retinue. =cortejar= court, woo. =cosa= f. thing, matter; =gran ----= much. =Cosaco= m. Cossack. =cosecha= f. harvest; =de mi ----= of my invention. =coyuntura= f. joint. =cr�neo= m. skull. =crear= create. =crecer= grow, rage, increase. =creer= believe, think. =crescendo= Ital. crescendo. =cresp�n= m. crape. =criatura= f. creature, being, man. =crimen= m. crime. =crispante= adj. shivery. =crisparse= twitch. =cristal= m. crystal, glass. =cristalino, -a= crystalline, transparent, bright. =Cristo= pr. n. m. Christ, image of Christ. =crudeza= f. severity, cruelty. =crudo, -a= raw. =cruel= adj. cruel, intolerable. =crujido= m. crackling. =crujir= clash, click, clank, crack, crackle, creak, rustle. =cruz= f. cross. =cruzar= cross, pass, pass through, cruise. =cuadrar= befit, suit. =cuadro= m. picture, scene. =cuajar= coagulate, coat over. =cual= adv. like, as. =cu�l= pron. interrog. which, which one, what, what one. =cualquier, -a= any whatever; =---- ... que= whoever, whichever, whatever. =cualquiera= pron. any one, either one. =cu�n= adv. how. =cuando= conj. when, if, in case; =---- ... ----= now ... now, at one time ... at another. =cuanto= adv. as much as, all that; =en ---- a= with regard to, as to; =---- m�s ... tanto m�s= the more ... the more. =cu�nto, -a= prop. interrog. how much; =como ----= about how much. =cuaresma= f. Lent. =cuarto, -a= fourth. =cuatrocientos, -as= four hundred. =cubrir= cover, veil, shroud. =cuello= m. neck, throat. =cuenta= f. count, reckoning, account; =dar ----= explain, report, give account; =pedir ----= bring to account, demand account of. =cuento= m. tale, story. =cuerdamente= adv. sensibly. =cuerno= m. horn. =cuerpo= m. body; =---- muerto= corpse. =cuidado= m. care, anxiety. =cuidadoso, -a= careful. =culpa= f. fault. =culpar= blame, accuse. =culto= m. worship, homage, veneration, respect. =cumbre= f. summit, crest, peak. =cumplir= fulfill, accomplish, satisfy, keep; =c�mplase tu voluntad= thy will be done. =curso= m. course. =cuyo, -a= pron. rel. whose.

=chancearse= joke, jest. =charca= f. pool. =chasco= m. joke, fiasco, disappointment. =chimenea= f. fireplace, hearth, stove. =chispa= f. spark, flash. =chiste= m. jest. =chocar= strike, combat, clash, encounter, collide.

=dado= m. die. =dale= interj. (expressive of displeasure) hang it, come, again; =---- con tocar a muerto= plague take this funeral tolling. =dama= f. lady. =danza= f. dance. =danzar= dance. =dar= give, give out, strike, cause, tell, make, grant, pay, render, forebode; =---- en= persist in; =---- por perdida= consider lost; =qu� diantre me da= what the deuce do I care. =de= prep. of, than, from, by, with, at, to, in, on account of, for, about, on, as; =m�s ----= past. =debajo de= prep. under, underneath. =deber= have to, must, ought, can. =deber= m. duty. =d�bil= adj. feeble, weak. =decidido, -a= decided, devoted, determined. =decir= say, speak, tell, call. =decisi�n= f. decision, determination, resolution. =declinar= decline, sink. =dedo= m. finger. =dejar= leave, quit, abandon, forsake; =---- de= stop, cease. =delante= adv. before, in front, ahead; =---- de= prep. in front of, before. =deleite= m. pleasure, delight. =delicado, -a= delicate, sweet. =delicia= f. delight. =delicioso, -a= delicious, delightful. =delirante= adj. delirious, raving. =delirar= rave, dote. =delirio= m. delirium, madness, rapture, rant, idle talk. =delito= m. crime. =demas�a= f. excess. =demasiado, -a= too much, too great. =demonio= m. devil, demon. =denso, -a= dense, thick. =dentro= adv. within; =---- de= prep. within. =denuesto= m. insult, abuse. =derecho= m. right. =derramar= shed. =derredor= m. circuit; =en ---- de= round about, around. =desafiar= challenge, defy. =desaf�o= m. duel, combat. =desahogo= m. relief, alleviation, comfort. =desalentado, -a= discouraged, abject. =desasirse= disengage one's self, break loose, extricate one's self. =desatar= untie, undo, loosen, let loose; =--se= break loose, break out. =desatento, -a= unmindful, heedless, rude. =desatino= m. folly, wildness, reeling. =descansar= rest, repose, sleep. =descarnado, -a= emaciated, fleshless, bare. =descender= descend, go down, sink. =descolorido, -a= colorless, pale. =desconocer= not know, be ignorant of, ignore. =desconsuelo= m. trouble, affliction. =descort�s= adj. discourteous, ill-bred, impudent. =descortes�a= f. discourtesy. =descreer= disbelieve, deny, discredit, disown. =descubrir= discover, reveal, expose, uncover, make known. =descuidado, -a= care-free. =desde= prep. from. =desd�n= m. disdain, scorn, contempt. =desde�o= m. disdain, scorn. =desde�oso, -a= scornful, contemptuous. =desdicha= f. unhappiness, wretchedness, misery. =desdichado, -a= unhappy, unfortunate, wretched. =desear= desire, covet. =desembozar= unmuffle. =desenga�o= m. disillusion. =deseo= m. desire, longing. =desesperaci�n= f. despair. =desesperado, -a= desperate, despairing, hopeless. =desfallecer= weaken, swoon, fail, give way. =desgarrar= rend. =desgracia= f. misfortune, sorrow, unhappiness. =desgraciado, -a= unfortunate, hapless, miserable. =deshacer= undo, break. =deshojado, -a= leafless, petalless, blighted. =desierto, -a= deserted, lonely. =desierto= m. desert. =desigual= adj. uneven, dissimilar. =deslizarse= glide along, slip along. =desmayado, -a= faint, swooning. =desmayar= be discouraged, be faint, swoon. =desmayo= m. drooping, swooning, faltering. =desmentir= belie, deny, dissemble. =desnudo, -a= naked, unsheathed, drawn. =despacio= adv. slowly. =desparecer= disappear, vanish. =despecho= m. spite, insolence, anger, despair, dismay; =a ---- de= in spite of; =a su ----= in spite of himself. =despedida= f. farewell. =despego= m. indifference, coldness, coyness. =despe�ado, -a= headlong. =despe�ar= precipitate, fling down. =despertar= awaken, arouse, break, dawn. =despierto, -a= awake, brisk. =desplegado, -a= flowing. =desplegar= unfold, unfurl, hoist; =--se= unfold, spread. =despojos= m. pl. remains. =despreciar= spurn, neglect, reject. =desprender(se)= fall, tear, separate, issue from, arise, relax one's hold, let go. =desprendido, -a= loosened, falling, torn, broken. =despu�s= adv. afterward, then. =despuntar= begin to dawn. =desquiciarse= be unhinged, shake. =destellar= flash, twinkle. =desterrar= banish, exile. =destilar= drip. =destino= m. destiny, fate, lot. =desvanecerse= vanish, disappear, fade away. =desvanecido, -a= dizzy, vague, faint. =desvar�o= m. delirium, raving. =desventura= f. misfortune, misery. =detener= detain, stop, halt. =detenido, -a= stagnant. =determinado, -a= determined, resolute, resolved. =detr�s= adv. behind, after. =devaneo= m. giddiness, frenzy, mad passion. =devorar= devour, consume. =devoto, -a= devout, pious. =d�a= m. day; =----s= life; =hoy en ----= nowadays; =un ----= some day, once. =diablo= m. devil. =diab�lico, -a= diabolical. =diamante= m. diamond, adamant. =diantre= m. deuce. =dibujar= outline, delineate; =--se= be outlined, throw a shadow, be visible. =dictar= dictate, prescribe. =dicha= f. happiness, delight. =dichoso, -a= happy, fortunate, precious, blessed. =Diego= pr. n. m. James. =diente= m. tooth. =diestra= f. right hand. =diez= card. ten. =difunto, -a= deceased (one), dead (one). =dilatar= overspread, suffuse, expand. =diligencia= f. assiduity, effort, haste, business, affair. =dinero= m. money. =Dios= m. God. =diosa= f. goddess. =disculpar= excuse, exonerate. =discurrir= flow, course. =disfrutar= enjoy, profit, reap the benefit. =disipar= dissipate, scatter, put to flight, drive away; =--se= be dissipated, be scattered. =disolver= dissolve, dissipate, scatter, disperse. =disparate= m. folly, piece of folly, blunder. =distante= adj. distant, afar. =distinguir= distinguish, see clearly. =distra�do, -a= distracted, absentminded. =diverso, -a= various, dissimilar, different. =divertir= amuse. =dividir= divide, separate, cut, cleave. =divino, -a= divine, heavenly. =do= adv. where; =a ----= whither, where. =d�= adv. interrog. where. =doblar= bend. =doble= m. tolling; =dar ----s= toll. =doctrina= f. doctrine, wisdom, teaching. =doliente= adj. suffering, sorrowful. =dolor= m. grief, sorrow, pain, anguish. =dolorido, -a= afflicted, grief-stricken, painful, doleful, heart-sick. =doloroso, -a= painful. =don= m. Don, sir. =doncella= f. maiden. =donde= adv. where. =d�nde= adv. interrog. where, whither; =en ----= where. =dondequiera= adv. everywhere, anywhere. =doquiera= adv. wherever, everywhere. =dorado, -a= golden. =dormido, -a= sleeping, slumbering. =dormir= sleep; =--se= go to sleep. =dos= card. two; =los ----= both. =dram�tico, -a= dramatic. =ducado= m. ducat (former coin worth about $3). =duda= f. doubt. =dudar= doubt, hesitate. =dudoso, -a= doubtful, uncertain, indistinct, nebulous, hesitating. =duelo= m. sorrow, grief, duel, combat. =due�a= f. duenna. =dulce= adj. sweet, soft, gentle, pleasant. =dulc�simo, -a= very sweet. =dulzura= f. sweetness. =durar= last, endure. =duro, -a= hard, cruel, unbearable, heavy.

=e= conj. and. =eco= m. echo. =echar= throw, cast, cast away, deal, put. =Ed�n= pr. n. m. Eden. =edificio= m. building, edifice. =ej�rcito= m. army. =el, la, lo, los, las=, art. the; =---- que=, etc., pron. rel. he who(m), the one who(m), who, that which. =�l, ella, ello=, pron. pers. he, him; she, her; it. =elevar= raise; =--se= rise. =elocuente= adj. eloquent. =Elvira= pr. n. f. Elvira. =ella= pron. pers. she, her, it. =ellas= pron. pers. they, them. =embalsamarse= be perfumed. =embargar= overwhelm, seize, overcome, impede. =embebecido, -a= absorbed, enraptured. =embeleso= m. rapture. =embestir= assail, attack. =embolismo= m. confusion, maze, embarrassment, falsehood. =embolsarse= pocket. =embozado= m. muffled one. =embozar= cloak, muffle. =embriagar= intoxicate, transport, enrapture; =--se= get intoxicated. =empa�ar= dim, tarnish. =empapar= soak, steep. =empedernido, -a= hard-hearted. =empe�arse= persist, insist. =empe�o= m. determination, desire. =empero= adv. however, notwithstanding. =empezar= begin. =empleo= m. employment, use. =emponzo�ar= poison, taint. =empuje= m. impulse. =empu�ar= grasp, grip. =en= prep. in, into, at, for, among, on, upon, with, of, to, against, by, over, like; =---- que= when. =enamorado, -a= enamored, loving, in love. =enamorar= inspire love, woo; =--se de= fall in love with. =encadenar= enchain, shackle. =encantador, -a= enchanting, delightful. =encantar= charm, delight, fascinate. =encanto= m. charm, fascination, enchantment, spell. =encapotar= cloak, cover. =encapuchado, -a= hooded one. =encender= light, kindle, enkindle; =--se= glow. =enclavar= nail, fasten. =encomendar= commend. =encono= m. rancor, ill-will, malevolence. =encontrar= meet, meet with, find. =encubrir= cover, conceal, hide. =encuentro= m. meeting, encounter; =a su ----= to meet him. =endiablado, -a= diabolical, bedeviled. =endurecer= harden, cake. =enemigo, -a= hostile, unfriendly. =engalanar= adorn. =enga�ador, -a= deceiving. =enga�ar= deceive, beguile. =enga�o= m. deception, illusion. =enga�oso, -a= deceptive, false. =engendro= m. abortion, monster, progeny. =enhiesto, -a= upright, erect. =enjugar= wipe. =enjuto, -a= lean, wasted, dried up. =enlazar= join, clasp. =enlutado, -a= in mourning, veiled, muffled. =enmudecer= grow dumb, grow silent. =enojarse= be angry, be displeased, get angry. =enojo= m. anger, vexation, displeasure, annoyance. =enojoso, -a= troublesome. =enredar= entangle, ensnare. =ensue�o= m. dream, fantasy, illusion. =entena= f. yard, spar. =entender= understand, know, hear; =---- de= be familiar with, be interested in. =entero, -a= entire, whole. =enterrar= bury. =entierro= m. funeral, burial, funeral procession. =entonar= sing. =entonces= adv. then. =entrada= f. entrance, coming, beginning. =entrambos, -as= both. =entra�as= f. pl. entrails, bowels, recesses. =entrar= enter, come in, advance, begin. =entre= prep. between, among, in, amid, within, to; =---- s�= to himself; =---- tanto= meanwhile; =de ----= out of; =por ----= through, between, among. =entregar= hand over, give, pay. =entretanto= adv. meanwhile; =---- que= conj. while. =entretener= entertain, divert, amuse, occupy. =enturbiar= disturb, derange, cloud. =envenenar= poison. =enviar= send. =envidar= stake, open a game of cards by staking a sum. =envidiar= envy. =envilecido, -a= degraded, disgraced. =envite= m. stake, bet. =envolver= envelop, enwrap, enfold. =erguido, -a= erect, straight. =errante= adj. wandering. =escaldar= scald. =escal�n= m. step. =escapar(se)= escape, flee. =escape= m. escape, flight. =escena= f. scene. =esclavo, -a= m. f. slave. =escoger= choose, select, cull. =esconder= conceal, veil, hide. =escribir= write. =escuchar= hear, listen to, listen; =--se= be heard. =escudo= m. escudo (a coin); shield, protection. =escupir= spit upon. =ese, -a= adj. dem. that. =�se, -a, eso=, pron. dem. that one, that. =esfera= f. sphere, heaven, orb. =esmeralda= f. emerald. =espacio= m. space. =espada= f. sword. =espalda= f. back, shoulder; =----s= back. =espantado, -a= frightened, astonished. =espantar= frighten, terrify, intimidate. =espanto= m. fright, consternation, fear. =espantoso, -a= frightful, horrible. =esparcir= scatter, shed, spread. =espectro= m. specter, ghost. =espejo= m. mirror. =esperanza= f. hope. =esperar= await, wait for, expect, hope. =espeso, -a= thick, dense. =espina= f. thorn. =espiral= f. spiral line. =espirante= adj. dying. =espirar= expire. =esp�ritu= m. spirit, mind, soul, courage; =----s= spirits, demons. =espl�ndido, -a= splendid. =esplendor= m. splendor, magnificence, glory; =de ----= glorious. =esposa= f. wife, spouse, betrothed. =esposo= m. husband, spouse, betrothed. =espuela= f. spur. =espuma= f. foam, froth. =esqueleto= m. skeleton, framework. =estaci�n= f. season. =estado= m. state, condition. =estallar= burst, crack, detonate. =estallido= m. crackling. =estampido= m. report, crash. =estancia= f. room, mansion, abode. =estanque= m. pond, pool. =estar= be; =---- en s�= be in one's senses. =estatua= f. statue. =este, -a= adj. dem. this. =�ste, -a, esto=, pron. dem. this one, this. =estima= f. esteem, respect. =estocada= f. stab. =estorbar= forbid, hinder. =estrechar= press, clasp. =estrecho, -a= narrow. =estrella= f. star. =estremecerse= shake, tremble. =estr�pito= m. din, clamor, noise. =estruendo= m. din, pomp, turmoil, clatter. =estudiante= m. student. =est�pido, -a= stupid, dull. =�ter= m. ether, sky. =eterno, -a= eternal, everlasting. =Europa= f. Europe. =evangelio= m. gospel. =evaporarse= evaporate, pass away, vanish. =exaltar= exalt, praise. =examinar= examine, scrutinize. =exclamar= exclaim. =exento, -a= free. =exhalar= breathe forth, exhale, emit, utter. =exigir= demand, exact, require. =existencia= f. existence, life. =expiaci�n= f. expiation, atonement. =�xtasis= m. ecstasy. =ext�tico, -a= ecstatic. =extender(se)= extend, stretch out, spread, prolong. =extranjero, -a= foreign. =extra�o, -a= strange. =extremo= m. end; =llevar al ----= terminate.

=f�brica= f. structure. =f�cil= adj. easy, easily persuaded. =fada= f. fairy, sprite. =faena= f. task, work, labor, toil. =falaz= adj. deceitful, deceptive, fallacious. =falda= f. skirt, lap. =falso, -a= false, treacherous, feigned, simulated, mock. =faltar= fail, be missing, be lacking, give way. =fallido, -a= frustrated, amiss. =fama= f. reputation, report, rumor; =es ----= it is said. =famoso, -a= famous, renowned, notorious. =fanal= m. lantern, light, beacon. =fanfarr�n= m. boaster, bully. =fango= m. mud, mire, slime. =fantas�a= f. fancy, imagination, caprice, whim. =fantasma= m. f. phantom, ghost, specter, scarecrow. =fant�stico, -a= fantastic, imaginary. =farsa= f. farce, humbug. =fascinar= fascinate. =fatal= adj. fatal, ominous, unfortunate. =fat�dico, -a= baleful, sinister. =fatigado, -a= weary. =favor= m. favor, protection, help. =faz= f. face, aspect. =fe= f. faith, honor, trust; =a -----= in truth; =a ---- m�a= upon my word. =fecundar= fertilize, make fruitful. =fecundo, -a= fecund, teeming. =F�lix= pr. n. m. Felix. =feliz= adj. happy, blessed, fortunate. =feo, -a= ugly, homely. =f�retro= m. bier. =feroz= adj. fierce, cruel. =f�rreo, -a= iron. =f�rtil= adj. fertile. =fervor= m. fervor, ardor, zeal. =fest�n= m. feast, banquet. =f�tido, -a= fetid, stinking, foul. =Fez= pr. n. f. Fez. =fiado, -a= trusting. =fiar= trust; =---- de= trust in. =fiel= adj. faithful, true. =fiereza= f. fierceness, hardness. =fiero, -a= fierce, cruel, savage, furious, terrible, rude. =fiesta= f. festival, feast, celebration, rejoicing, merriment. =figura= f. figure, face, form. =figurar= fashion, sketch, represent; =--se= imagine, fancy. =fijar= fix, fasten, determine. =fijo, -a= fixed, fastened, determined. =fin= m. end; =al ----= at last, finally, after all; =en ----= at last, finally, in short, after all; =por ----= at last; =sin ----= endless, endlessly. =fingido, -a= feigned, false. =fingir= feign, imagine. =firme= adj. firm, unswerving, unshaken, resolute, stout, stanch. =flaco, -a= frail, weak. =Flandes= pr. n. f. Flanders. =fl�bil= adj. mournful. =flojo, -a= feeble, weak. =flor= f. flower, blossom. =florecer= blossom, bud, cover with flowers. =florido, -a= blooming, flower-filled, flowery. =flotante= adj. floating. =fondo= m. depth, farthest end. =forcejear= struggle. =forma= f. form, shape, figure. =formar= form, make, engender. =f�rmula= f. formula, form. =fortuna= f. fortune, fate, good fortune. =forzoso, -a= necessary. =fosf�rico, -a= phosphorescent. =fragante= adj. fragrant. =fr�gil= adj. fragile, frail, weak. =fragor= m. crash, noise. =fragrancia= f. fragrance. =Franco= pr. n. m. Franco. =franja= f. fringe, band, border. =fren�tico, -a= frenzied, mad, furious, frantic. =frente= f. brow, face, head, forehead, intellect; =---- a= opposite, in front of, before; =a su ----= straight ahead. =fresco, -a= fresh. =frescura= f. coolness, luxuriant verdure, freshness. =fr�o, -a= cold, indifferent, unsympathetic, unruffled; =sangre fr�a= sang-froid, coolness, calmness. =fr�o= m. cold. =fr�volo, -a= frivolous. =fruncir= knit (the brow). =fuego= m. fire, ardor, flame, passion; =prender ----= set fire. =fuente= f. spring, fountain, source. =fuera= adv. outside; =---- de= prep. out of. =fuero= m. privilege, statute law. =fuerza= f. force, strength, might. =fugaz= adj. fleeting. =fugitivo, -a= fugitive, fleeting, fleeing, flying. =f�lgido, -a= bright, resplendent. =fulgor= m. gleam. =fulguroso, -a= shining, flashing. =fulgurante= adj. shining. =f�nebre= adj. funereal, lugubrious, mournful. =funeral= adj. funeral, funereal, lugubrious. =funesto, -a= doleful, dismal, sinister, fatal. =furia= f. rage. =furioso, -a= furious, mad, raging, violent. =furor= m. rage, fury. =futuro, -a= future.

=gala= f. grace, gem, choicest part (of a thing); =----s= finery. =gal�n= m. gallant, dandy. =galanura= f. elegance, showiness, gorgeousness. =galer�a= f. gallery. =galv�nico, -a= galvanic. =gallardo, -a= graceful, bold. =ganancia= f. winning. =ganar= win. =gasa= f. gauze. =gastar= waste, fling away, wear out. =gemido= m. groan, moan, sigh. =gemir= moan, howl, whistle. =generoso, -a= noble, illustrious, excellent, generous. =gente= f. people, race, nation. =gentil= adj. elegant, handsome, graceful. =gesto= m. face, expression, gesture. =girar= revolve, hover, whirl. =giro= m. turn, motion, roll, circling. =gloria= f. glory, fame, pleasure, bliss, honor, heaven. =glorioso -a= glorious. =goce= m. joy. =golpe= m. stroke, blow, knock, striking, clash, throw, cast. =golpear(se)= strike, hit, beat. =gorjear= warble, trill. =g�tico, -a= Gothic. =gozar= rejoice, take delight, enjoy; =---- de= enjoy; =--se= rejoice. =gozo= m. joy, pleasure, delight. =grabar= engrave. =gracia= f. grace, charm, gracefulness; =----s= thanks. =grader�a= f. steps; =---- de caracol torcida= spiral staircase. =grajo= m. jackdaw, crow. =grana= f. scarlet. =grande= adj. great, important. =grandeza= f. greatness, grandeur. =grandioso, -a= great, impressive. =grato, -a= pleasing. =grave= adj. heavy. =gritar= cry, shout, cry out. =griter�a= f. outcry, shouting, screaming. =grito= m. cry, howl. =grotesco, -a= grotesque. =grupo= m. group. =guarida= f. den, lurking-place. =guerra= f. war; =mover ----= wage war. =guerrero, -a= warlike, of war. =guerrero= m. warrior, soldier. =gu�a= m. f. guide, leader. =guiar= guide, direct. =guirnalda= f. garland, wreath. =gustar= please.

=haber= have; impers. be; =---- de= have to, be to, be going to, must, can; =hay= there is; =no haya= let there not be. =habitaci�n= f. dwelling, residence, room, suite. =habitar= live, reside, lie. =hablador, -a= talking, prattling. =hablador, -a= m. f. talker, prattler. =hablar= talk, speak, address. =hacer= do, make, effect, bring about, cause, commit; =---- aprecio de= note; =---- bien= give alms, aid; =---- caso de= take notice of, heed; =---- juego= make the bets; =hecho el juego= bets closed; =---- pedazos= break to pieces, tear; =--se= become, turn to, get; =--se el bigote= curl one's mustache; impers. =se hace tarde= it is growing late. =hacia= prep. toward. =hado= m. fate. =halagar= flatter, allure, soothe. =hallar= find; =-se= be. =hambre= f. hunger. =hambriento, -a= hungry, eager. =harapo= m. rag, tatter. =hartar= satisfy, gratify. =harto, -a= sated. =hasta= adv. even; prep. to, up to, down to, until, as many as; =---- que= conj. until. =hastiar= bore, weary, disgust. =hecho, -a= made, done; =a lo ----, pecho= make the best of it. =hecho= m. deed. =helado, -a= icy, cold, frozen. =helar= freeze, congeal. =hembra= f. female, woman. =henchir= fill. =hender= cleave. =heredar= inherit. =herencia= f. inheritance, heritage. =herir= strike, smite, wound, affect. =hermana= f. sister. =hermano= m. brother. =hermoso, -a= beautiful, fair. =hermosura= f. beauty. =h�roe= m. hero. =herradura= f. horseshoe, hoof-print. =hervir= boil, seethe, swarm. =hidalgo, -a= noble. =hiel= f. gall, bitterness. =hielo= m. ice. =hijo= m. son; =----s= children. =hilera= f. file. =hinchar= swell. =hist�rico, -a= hysterical. =historia= f. history, tale, story. =hoguera= f. bonfire. =hoja= f. leaf, petal, wing of a door. =hola= interj. hello. =hollar= tread upon, trample upon, ride over, humble. =hombre= m. man; =buen ----= my good fellow. =hombro= m. shoulder. =hondo, -a= deep, profound. =hondo= m. bottom, depth. =honroso, -a= honorable. =hora= f. hour, time; =a buena ----= opportunely; =en mal ---- o en buena= well and good; =----s muertas= idle hours. =horizonte= m. horizon. =horrendo, -a= horrible, dreadful. =horrible= adj. horrible. =h�rrido, -a= hideous, horrible. =horr�sono, -a= horrisonous. =horror= m. horror, fright. =horrorizado, -a= stricken with horror. =hospital= m. hospital, poorhouse. =hoy= adv. to-day, now, the present time; =---- en d�a= nowadays. =hoyo= m. hole, grave, pit. =hueco, -a= hollow, resounding, empty. =hueco= m. hollow, hole, gap, concavity. =hueso= m. bone. =hu�sped= m. guest, stranger; =casa de ----es= lodging-house. =huida= f. flight. =huir= flee, escape, disappear. =humano, -a= human. =humear= emit fumes, reek, smoke. =h�medo, -a= damp, wet. =humildemente= adv. humbly. =humo= m. smoke, fumes. =hundido, -a= sunken, hollow. =hundir= sink. =hurac�n= m. hurricane, storm. =hurra= interj. hurrah.

=ideal= adj. ideal, imaginary. =iglesia= f. church. =igual= adj. equal; =me es ----= it is all the same to me; =por ----= equally. =igualar= equal, consider equal. =iluminar= illumine, enlighten, illuminate, light. =ilusi�n= f. illusion, fancy, self-deception, mockery. =ilusorio, -a= illusory, delusive, deceptive. =ilustre= adj. illustrious, noble, celebrated, distinguished. =imagen= f. image, statue, likeness, picture, conception, fancy, appearance. =imaginaci�n= f. imagination, fancy, mind. =imaginar= imagine, fancy, believe, conceive. =impaciente= adj. impatient. =imp�vid, -a= undaunted. =imperial= adj. imperial. =impetuoso, -a= violent, fierce. =impiedad= f. impiety, impiousness. =imp�o, -a= impious, profane, wicked, godless. =implacable= adj. implacable, relentless. =implorar= implore. =imponer= impose. =importar= impers. matter, concern. =importunar= disturb, harass. =importuno, -a= troublesome, ill-timed, vexatious, importunate, unreasonable. =imposible= adj. impossible. =impotencia= f. helplessness. =impulso= m. impulse, force. =impuro, -a= impure, foul. =inagotable= adj. never-failing, inexhaustible. =incentivo= m. incentive. =incierto, -a= uncertain, unknown, doubtful, unsteady, wandering, restless. =inclinar= incline, bend, bow, droop, nod. =indiferencia= f. indifference. =indiferente= adj. indifferent. =indomable= adj. indomitable. =inefable= adj. ineffable, unutterable. =infalible= adj. infallible. =infante= m. child. =infeliz= adj. unhappy, wretched. =infernal= adj. infernal. =infiel= adj. faithless (one). =infierno= m. hell, infernal region. =infinito, -a= infinite, endless. =inflamarse= blaze. =informe= adj. ill-shapen, uncanny, inarticulate. =infortunio= m. misfortune, misery, calamity. =infundir= infuse, instill, inspire. =ingl�s, -a= English. =Ingl�s= m. Englishman. =ingrato, -a= ungrateful (one), ingrate. =injuria= f. insult. =inmensidad= f. immensity, vastness, infinity, unbounded greatness. =inmenso, -a= immense, infinite, vast. =inmortal= adj. immortal. =inm�vil= adj. motionless, fixed, set, unaffected. =inmundo, -a= dirty, obscene, unclean. =inocente= adj. innocent, young. =inquieto, -a= restless, uneasy, anxious, disturbed, agitated. =inquietud= f. uneasiness, anxiety, disquietude, restlessness. =insano, -a= insane, mad. =insensible= adj. indifferent, without feeling. =insigne= adj. renowned, famed, distinguished. =insistir= insist, persist. =insolencia= f. insolence. =insolente= adj. insolent. =inspirar= inspire, impart. =instante= m. instant, moment. =insultar= insult. =insulto= m. insult. =intenci�n= f. intention, purpose, mind. =intenso, -a= intense, intent, keen. =intentar= attempt, endeavor, try. =interponerse= interpose, intervene. =interrumpir= interrupt. =intr�pido, -a= courageous, dauntless. =inundar= flood, deluge. =in�til= adj. useless. =invencible= adj. invincible. =invenci�n= f. invention. =invisible= adj. invisible, unseen. =ir= go, be, be at stake; =----= + gerund go on, keep; =---- a= be about to, be going to; =--se= go away, go; =all� voy= I am coming; =me va en ello mi fama= my reputation is at stake in it; =qui�n va= who goes there; =vamos= come now, well; =vamos andando= let us be off; =van los cincuenta= I bet fifty. =ira= f. anger, ire. =iracundo, -a= wrathful. =iron�a= f. irony. =ir�nico, -a= ironical. =irreligioso, -a= irreligious. =irreverencia= f. irreverence, disrespect. =irritar= anger, excite, arouse, provoke, nettle, exasperate. =izquierdo, -a= left.

=jam�s= adv. never, ever. =jard�n= m. garden. =jaula= f. cage. =jerezano, -a= of Jerez. =Jes�s= pr. n. m. Jesus. =joven= adj. young, youthful. =joya= f. jewel. =Juan= pr. n. m. John. =j�bilo= m. glee, joy. =juego= m. game, sport, play, playing; =hacer ----= make the bets; =hecho el ----= bets closed. =jugador= m. player, gambler. =jugar= play, sport, frolic, gamble. =jugo= m. juice. =juguete= m. plaything, toy, sport. =juicio= m. judgment, sense, reason, mind. =juntar= join, unite, touch, knit; =--se= gather, assemble, join, meet, approach. =junto, -a= joined, united, connected. =junto= adv. near, close; =---- a= prep. near, close to. =juntura= f. joint, seam. =jurar= swear. =juventud= f. youth. =juzgar= judge, think.

=la= art. f. the; pron. pers. acc. her, it; pl. them; pron. pers. dat. to her, to it; =---- que= pron. dem. and rel. she who, the one who, who. =labio= m. lip. =lado= m. side, place. =lago= m. lake. =l�grima= f. tear. =lamentable= adj. deplorable. =lamentar= lament, bewail, bemoan. =lamento= m. lament, lamentation, wail, wailing cry. =l�mpara= f. lamp, light. =lance= m. incident, love-affair, affair of honor. =languidez= f. languor, weakness, faintness. =l�nguido, -a= languid, gentle, apathetic, faint, weak, feeble. =lanza= f. lance, spear. =lanzar= throw, fling, cast, let loose, emit, utter; =--se= dart, rush. =lares= m. pl. lares, home. =largo, -a= long; pl. many. =lastimar= hurt, wound, move to pity; =--se= grieve, be sorry, be moved to pity. =lastimero, -a= sad, mournful. =latido= m. throbbing. =lava= f. lava. =lazo= m. bond, tie, knot; toils, web, snare. =le= pron. pers. dat. acc. him, her, it. =lector= m. reader. =lecho= m. bed, couch. =lejano, -a= distant. =lejos= adv. far, far away, afar; =a lo ----= in the distance; =de ----= from afar, at a great distance. =lengua= f. tongue. =lenguaje= m. language, speech, tongue. =lento, -a= slow. =le�a= f. wood, firewood. =les= pron. pers. dat. acc. them. =letal= adj. deadly. =letra= f. letter; =----s= letters, literature, lore. =levantar= raise, lift up, erect, set up; =--se= rise, get up, stand up. =leve= adj. light, slight, delicate. =ley= f. law, religion. =libertad= f. liberty, freedom. =librar= free, preserve, save. =libre= adj. free, open, innocent, alone. =lid= f. contest, conflict, fight. =ligar= bind. =ligeramente= adv. slightly, lightly. =ligero, -a= slight. =l�mite= m. limit, bound. =limosna= f. alms, charity. =l�mpido, -a= limpid, pure, clear. =limpieza= f. limpidity, purity, clearness. =lino= m. linen. =lira= f. lyre. =lisonjero, -a= flattering, pleasing, cajoling. =liviano, -a= frivolous, lewd. =l�vido, -a= livid. =lo= art. neut. the; pron. pers. acc. it, him; =---- que= pron. dem. and rel. what, that which; =---- que es por= as for, when it comes to. =l�brego, -a= lugubrious, mournful, gloomy, obscure, dismal, dark, sad. =loco, -a= mad, wild, crazy. =locura= f. madness, folly. =lodo= m. mire. =lograr= attain, gain. =loma= f. hillock, ridge. =lona= f. canvas. =lontananza= f. distance. =los= art. pl. m. the; pron. pers. acc. them; =---- que= pron. dem. and rel. those who, the ones who. =losa= f. slab, stone. =lozano, -a= luxuriant, sprightly. =l�brico, -a= slippery, lewd. =lucero= m. bright star, morning star, star. =luciente= adj. shining. =Lucifer= pr. n. m. Lucifer. =luchar= struggle. =luego= adv. then, at once, presently, soon, next, subsequently. =lugar= m. place, town. =l�gubre= adj. sad, mournful, dismal. =lujo= m. luxury, finery. =lumbre= f. light. =luminoso, -a= luminous, shining, bright. =luna= f. moon. =luz= f. light, illumination, flame, taper, lamp. =Luzbel= pr. n. m. Lucifer, Satan.

=llagar= wound. =llama= f. flame, light. =llamar= call, summon, knock, name, call upon, invoke; =--se= be named; =c�mo os llam�is= what is your name. =llanto= m. weeping, tears. =llegar= arrive, come; =---- a= come to, succeed in, happen to, reach; or simply takes the signification of the verb to which it is joined: =lleg� a ver= he saw. =llenar= fill, pervade. =lleno, -a= full, filled. =llevar= carry, bear, bring, wear, take, carry away; =----= + p.p. have; =---- al extremo= terminate; =--se algo= take something away. =llorar= weep, mourn, weep for, mourn for.

=macedonio, -a= Macedonian. =macizo, -a= solid, massive. =madre= f. mother. =maestro, -a= masterly, principal, main; =obra ----a= masterpiece. =magia= f. magic, charm. =m�gico, -a= magic, magical, wonderful. =mal= adv. badly, ill, hardly, poorly. =mal= m. evil, wrong, harm, injury, sorrow, misfortune. =M�laga= m. Malaga wine. =maldecido, -a= accursed, wicked. =maldecir= curse. =maldiciente= adj. cursing, profane. =maldici�n= f. malediction, curse. =maleza= f. underbrush, thicket. =malo, a= bad, wicked, evil, obnoxious, poor; =�mal caballero!= scoundrel! =malvado, -a= criminal, wicked, insolent. =manantial= m. spring, source. =manar= flow, trickle. =mancebo= m. young man, youth. =mancilla= f. spot, blemish. =mancha= f. spot, stain. =manchar= stain. =mandato= m. command. =man�a= f. madness, whim. =mano= f. hand. =mansamente= adv. gently. =mansi�n= f. mansion, abode. =manto= m. mantle, cloak. =ma�ana= adv. to-morrow. =ma�ana= f. morning, morrow. =mar= m. ("Pirata" l. 39), f. (l. 34), sea, deep; =a ----es= abundantly. =maravilla= f. wonder, marvel, miracle. =marcar= mark, stamp. =marco= m. frame. =Marcos= pr. n. m. Mark. =marcha= f. march. =marchar= walk, march. =marchitado, -a= faded, withered. =marchitarse= wither, fade, die. =mareo= m. nausea, dizziness. =margen= m. f. edge, brink, bank, border. =Mar�a= pr. n. f. Mary. =marido= m. husband, spouse. =mariposa= f. butterfly. =m�rmol= m. marble. =martirio= m. martyrdom, torture, grief. =mas= conj. but. =m�s= adv. more, most, rather; =---- de= past; =---- que= especially as; =el, la ----= the most; =no ----= only, no longer. =masa= f. mass. =matar= kill, slay. =materia= f. material, matter. =matiz= m. tint, hue. =matrimonio= m. marriage. =mayo= m. May. =mayor= adj. greater; =el, la ----= the greatest. =me= pron. pers. dat. acc. me, myself. =mecer= rock, sway; =--se= be rocked, rock. =medida= f. measure; =sin ----= unmeasured. =medio, -a= half, middle; =media noche= midnight. =medio= m. middle, midst; =en ----= in the midst, nevertheless; =en ---- de= in the midst of. =medroso, -a= terrible, terrifying, timid. =mejilla= f. cheek. =mejor= adj. better; =el -----= the best. =melancol�a= f. melancholy. =melanc�lico, -a= melancholy. =melod�a= f. melody. =memoria= f. memory, mind, remembrance. =mendigo= m. beggar, mendicant. =menear= stir, shake. =mengua= f. shame, disgrace. =menos= adv. less, least; =----- que= less than. =mente= f. mind, thought, intellect. =mentido, -a= false. =mentir= lie, deceive. =mentira= f. lie, falsehood, falsity. =mercader= m. trader, merchant. =merced= f. mercy; =a ---- de= at the mercy of. =merecer= merit, deserve, be worth. =mesa= f. table. =metal= m. metal. =met�lico= m. cash, money. =mezclar= mix, mingle, unite, jumble; =--se= be mingled, take part, meddle. =mezquino, -a= miserable, wretched, petty. =mi= adj. poss. my. =m�= pron. pers. me, myself. =miedo= m. fear; =hacer ---- de= make afraid of. =miel= f. honey. =mientras= adv. meanwhile; conj. while; =---- que= while. =Miguel= pr. n. m. Michael. =mil= card. thousand. =millar= m. thousand. =mina= f. mine, source of supply. =m�o, -a= pron. poss. my, mine. =mirada= f. glance, look, gaze. =mirar= look at, contemplate, regard, see, behold, watch, notice; =--se entre s�= look at each other. =misa= f. mass. =miserable= adj. miserable, wretched. =miseria= f. misery, wretchedness. =m�sero, -a= miserable, wretched. =mismo, -a= same, very, self, own. =misterioso, -a= mysterious. =m�stico, -a= mystical. =modo= m. way, manner; =de tal ----= in such a way. =mofa= f. sneer, jeer. =mofar de= scoff at, flout. =molestar= trouble, disturb, grate upon. =momento= m. moment, instant; =al ----= in a moment, immediately. =monarca= m. monarch. =mon�tono, -a= monotonous, slow, dull. =monta�a= f. mountain. =Montemar= pr. n. Montemar. =mont�n= m. heap. =monumento= m. monument. =morada= f. abode. =morador, -a= inhabitant. =morar= dwell, abide, inhabit, lodge in. =morder= bite. =Moreto= pr. n. Moreto. =moribundo, -a= dying. =morir(se)= die, expire, go out. =mortal= adj. mortal, deadly, fatal. =mortal= m. mortal, being, man. =mort�fero, -a= deadly, noxious. =mostrar= show, point out, indicate. =motivo= m. motive, reason, cause. =mover= move, stir, sway, drive; =---- guerra= wage war; =---- la planta= walk; =---- los ojos= roll one's eyes; =---- los pies= walk; =--se= move, walk. =movimiento= m. movement, motion, startled movement, agitation, thrill, stirring. =mucho= adv. much. =mudo, -a= dumb, silent, still, mute. =mueca= f. grimace. =muerte= f. death. =muerto, -a= dead, lifeless, dying. =muerto, -a= m. f. dead person, corpse. =muestra= f. indication, token, proof. =mujer= f. woman, wife. =mula= f. mule. =mullido, -a= soft. =mundano, -a= worldly, of the world. =mundo= m. world, earth, society. =murmullo= m. murmuring, rippling. =murmurar= murmur. =muro= m. wall. =m�sica= f. music, melody. =mutuo, -a= mutual. =muy= adv. very, very much.

=nacarado, -a= pearly, nacreous. =nacer= be born, spring up. =naciente= adj. nascent, growing, budding, dawning. =naci�n= f. nation. =nada= pron. nothing, not anything. =nada= adv. not at all, not. =nadie= pron. no one, any one. =naipe= m. card. =nariz= f. nose, nostril. =n�ufrago, -a= wrecked, coming from a wreck. =nave= f. ship, vessel. =navegar= sail. =nav�o= m. ship. =nebuloso, -a= nebulous, hazy. =necesitar= need. =necio, -a= foolish. =n�ctar= m. nectar. =negar= deny, refuse. =negro, -a= black, dark. =nervio= m. nerve. =nervioso, -a= nervous. =ni= conj. neither, nor, or; =---- ... ----= neither ... nor. =niebla= f. mist, haze, fog. =nieve= f. snow, extreme whiteness. =ninfa= f. nymph. =ninguno, -a= adj. pron. no, no one, none, not any. =ni�o= m. child, boy. =no= adv. not, no; =que -----= no. =noble= adj. noble, eminent, worthy, honorable. =nobleza= f. nobility. =noche= f. night; =de ----= by night, at night; =media ----= midnight. =nombrar= name, mention. =nombre= m. name. =nos= pron. pers. dat. acc. us. =nosotros, -as= pron. pers. we, us. =novela= f. novel. =nube= f. cloud. =nublo= m. storm cloud. =nudo= m. knot, noose. =nuestro, -a= adj. pron. our, ours, of ours. =nuevo, -a= new, unfamiliar, newly arrived, fresh, additional. =nunca= adv. never, ever. =nupcial= adj. nuptial. =nutrir= nourish.

=o= interj. oh. =o= conj. or, either; =---- ... ----= either ... or. =obedecer= obey. =objeto= m. object, thing. =obligarse= bind one's self, be obliged. =obra= f. work; =---- maestra= masterpiece. =ocasi�n= f. occasion, time, opportunity. =occidente= m. west, occident. =oculto, -a= concealed, hidden, secret. =odioso, -a= odious, hateful. =ofender= offend, make angry, insult. =ofrecer= offer, present; =--se= offer, occur, present itself. =oh= interj. oh. =o�do= m. ear, hearing. =o�r= hear, listen, listen to; =--se= be heard. =ojal�= interj. would to God. =ojo= m. eye, sight. =ola= f. wave, billow. =olor= m. odor. =oloroso, -a= fragrant. =olvidar= forget. =olvido= m. oblivion, forgetfulness, neglect. =onda= f. wave. =ondeante= adj. waving, flowing. =ondear= wave. =ondina= f. undine, water-sprite. =ondular= undulate, rise and fall. =onza= f. doubloon (former gold coin, = about $16). =�palo= m. opal. =�ptico, -a= optical; =---- vidrio= telescope. =opulento, -a= rich, wealthy. =ora= conj. now; =---- ... ----= now ... again, at one time ... at another. =orador= m. orator. =org�a= f. orgy. =orgulloso, -a= proud, haughty. =original= adj. original, curious. =oro= m. gold, gold coin, wealth, riches; =----s= diamonds (as a suit of playing-cards). =os= pron. pers. dat. acc. you, yourself. =osad�a= f. boldness, audacity, effrontery. =osado, -a= daring, bold, defiant. =oscuridad= f. darkness, obscurity, gloom. =oscuro, -a= dark, gloomy, confused. =ostentar= show, display. =otero= m. hill. =otro, -a= adj. pron. other, another.

=padecer= m. suffering, pain. =padre= m. father; =----s= fathers, parents, ancestors. =padrino= m. sponsor. =paje= m. page. =palabra= f. word, promise. =palabrer�a= f. wordiness. =palacio= m. palace, mansion. =p�lido, -a= pallid, pale, faint. =palmada= f. slap, applause, clapping. =palmo= m. span (8 inches). =palpar= feel, grope, know; =--se= feel, grope. =palpitante= adj. quivering, throbbing. =palpitar= beat, quiver, flutter. =pan= m. bread. =par= adj. equal; =a ----= alike; =a ---- que= just as, while; =a la ----= at the same time, equally; =al ---- de= like, as well as. =para= prep. for, to, in order to; =ser ----= be enough to. =parabi�n= m. congratulation; =dar el ----= congratulate. =paradero= m. halting-place, end. =p�ramo= m. paramo, desert, wilderness. =parar= stop, halt, stake; =--se= stop, halt. =parar= m. lansquenet (a game of cards). =parche= m. drum. =pardiez= interj. by God. =pardo, -a= dark gray, brown, dark. =parecer= appear, seem, resemble, look like; =al ----= seemingly, apparently. =pared= f. wall. =p�rpado= m. eyelid. =parte= f. part; =de ---- de= from, by command of; =por todas ----s= everywhere. =pasada= f. passing; =de ----= in passing. =pasado= m. past. =pasar= pass, go by, end. =pasi�n= f. passion. =paso= m. step, gait, footstep, tread, passing; =---- de andadura= ambling gait; =al ----, de ----,= in passing. =pastor= m. shepherd. =Pastrana= pr. n. Pastrana. =patear= stamp upon. =patio= m. court, courtyard. =patria= f. native country, fatherland, home. =patrio, -a= paternal, native. =pausado, -a= deliberate, leisurely. =pavesa= f. embers. =pavimiento= m. pavement, floor. =pavor= m. fear, terror. =pavoroso, -a= frightful, exciting fear, terrifying, terrible. =pavura= f. fear, terror. =paz= f. peace, quiet. =pecado= m. sin. =pecador, -a= sinful, wicked, wretched. =pecho= m. breast, chest, bosom, heart, courage; =a lo hecho, ----= make the best of it. =pecho= m. tribute; =dar ----= pay tribute. =pedazo= m. piece; =a ----s= to pieces, in pieces; =hacer ----s= break to pieces, tear. =pedestal= m. pedestal, foundation. =pedir= ask, ask for, beg, demand; =---- cuenta= bring to account, demand account of. =pedrer�a= f. precious stones. =pena= f. punishment, penalty, agony, trouble, anxiety, sorrow, pain; =�nima en ----= soul in purgatory. =pendencia= f. quarrel, dispute, row. =pend�n= m. banner, flag. =penetrar= penetrate, pierce. =penoso, -a= painful. =pensamiento= m. thought, mind. =pensar= think, consider, plan, mean, intend; =---- en= think of. =pensil= m. beautiful garden. =pe�asco= m. large rock. =perder= lose, squander, ruin, undo; =--se= be lost, go astray, disappear, vanish; =dar por perdido= consider lost. =perdido, -a= lost, ruined, done for, beside one's self, vanished, defeated, wandering. =perdidoso, -a= losing, loser. =perd�n= m. pardon, forgiveness. =perdonar= pardon, forgive. =peregrino, -a= strange, wonderful. =perezoso, -a= sluggish. =p�rfido, -a= perfidious, treacherous. =perfumado, -a= sweet-scented, perfumed. =perfume= m. perfume, fragrance, sweet odor. =pero= conj. but, however. =perpetuo, -a= perpetual, continual. =perro= m. dog. =perseguir= pursue, importune, beset. =persona= f. person; =----s= dramatis personae. =pesar= weigh, consider, be valuable, repent. =pesar= m. sorrow, trouble, repentance; =a su ----= in spite of himself. =peso= m. weight. =pie= m. foot; =alzarse de ----= rise to one's feet; =en ----= standing; =mover los ----s= walk; =ponerse de ----= arise, stand up. =piedad= f. pity, mercy. =piedra= f. stone. =pintar= paint, depict, describe; =--se= be painted, be depicted. =pintura= f. picture, painting. =pirata= m. pirate. =pisada= f. footstep. =pisar= tread upon. =placentero, -a= pleasant, pleasing. =placer= please. =placer= m. pleasure, rejoicing. =plan= m. plan. =planta= f. sole of foot, foot, project, design; =mover la ----= walk. =pla�ir= sob, whimper, lament. =plata= f. silver. =playa= f. shore, beach, strand; =sin ----= boundless. =plaza= f. square. =plebe= f. populace, common people. =plegaria= f. prayer. =pliegue= m. fold. =poblar= inhabit. =pobre= adj. poor. =pobreza= f. poverty. =poco= adv. little; =---- a ----= little by little, gradually; =por ----= for a trifle. =poder= be able, may, can; impers. be possible; =puede que= perhaps, maybe. =poder= m. power. =poderoso, -a= powerful, mighty, wealthy. =poeta= m. poet. =Polonia= f. Poland. =polvo= m. dust. =pomo= m. pommel, hilt. =pompa= f. pomp, splendor. =poner= put, place, instill, fix, set, make, turn, offer, give; =---- pavor a uno= make one afraid; =--se a= begin to; =--se de pie= arise, stand up. =poniente= adj. setting. =ponzo�oso, -a= poisonous. =popa= f. poop, stern; =en ----= astern, aft; =viento en ----= before the wind, with a wind from astern. =por= prep. for, on account of, by, to, through, over, across, for the sake of, on, at; conj. =---- qu�= why. =porf�a= f. obstinacy, persistence. =porque= conj. because, in order that. =portento= m. prodigy, miracle, portent. =porvenir= m. future. =pos= adv. prep.: =en ----= behind, after. =positivamente= adv. positively, certainly. =postrado, -a= prostrate, kneeling. =postrero, -a= last. =precipitado, -a= precipitate, headlong, rash, abrupt. =precipitar(se)= precipitate, hasten, rush headlong, hurry. =precursor, -a= m. f. precursor, herald, harbinger. =preguntar= ask, inquire, question. =prem�tica= f. pragmatic (a law). =prender= catch, take, bind, fasten; =---- fuego= set fire. =presa= f. capture, prize. =pr�sago, -a= presaging, ominous. =pr�sago= m. presage, omen. =presentar= present, offer, show. =presente= adj. present. =presente= m. present. =prestar= lend, give, add, ascribe. =presumir= presume, imagine, dare. =presuroso, -a= prompt, quick, light. =prevenirse= prepare. =previsi�n= f. foresight, foreboding, presentiment. =primavera= f. spring. =primero, -a= first, former. =pr�ncipe= m. prince. =prisa= f. haste. =proceloso, -a= tempestuous. =procurar= procure, obtain, secure. =prodigio= m. prodigy, marvel. =prodigioso, -a= extraordinary, exquisite. =profundo, -a= deep, low, profound, great. =profundo= m. abyss, hell. =prolongar(se)= prolong, continue, extend. =prometer= promise. =pronto, -a= ready. =pronto= adv. quickly, soon; =de ----= suddenly. =pronunciar= pronounce, utter, say. =propio, -a= own. =prorrumpir= break out, burst forth. =protecci�n= f. protection. =provocar= provoke, rouse, incite. =p�blico, -a= public, general, common. =pudor= m. modesty. =pueblo= m. people, town, nation. =puerta= f. door, gateway, entrance. =puerto= m. harbor, port. =pues= adv. then, well; conj. for, since. =puesta= f. setting. =pugnar= struggle. =punto= m. spot, speck, point, moment; =al ----= immediately, at once. =punzante= adj. sharp, piercing, pricking, stinging, acrid. =pu�al= m. dagger. =pureza= f. purity, chastity, innocence. =pur�simo, -a= very pure, most pure. =puro, -a= pure, chaste, holy, clear, unsullied, unblemished, mere, sheer, absolute.

=que= conj. than, for, as, since, that, so that, let; =de ----= that. =que= pron. rel. which, that, who, whom; =en ----= when. =qu�= interj. what, how. =qu�= interrog. what, why; =por ----= why. =quebrantar= break, transgress, shatter, split, weaken. =quebranto= m. affliction, grief, sorrow. =quedar(se)= stay, remain, be left. =queja= f. complaint, lamentation, plaintive cry, moan. =quejarse= complain, lament. =quejido= m. moan, complaint. =quemado, -a= burning. =quemar= burn. =querer= love, like, desire, want, seek, wish, accept, cover, accept a challenge or bet, be on the point of. =querido, -a= dear, beloved. =quien= pron. rel. who, which, whom, one who. =qui�n= pron. interrog. who. =Quijote= pr. n. m. Quixote. =quimera= f. chimera, fancy, quarrel, row. =quim�rico, -a= chimerical, fantastic. =quince= card. fifteen. =quinto, -a= fifth. =quitar(se)= take away, remove, take off. =quiz�= adv. perhaps.

=rabia= f. rage, fury. =raci�n= f. ration, allowance of food. =radiante= adj. radiant. =r�faga= f. gust, blast, burst. =rama= f. branch, bough. =ramaje= m. branches. =ramo= m. branch. =r�pido, -a= rapid, quick, swift, nimble, fleeting. =raro, -a= strange, unusual. =rasgar= tear, rend. =raudal= m. torrent, stream. =raudo, -a= rapid, swift, precipitate.. =raya= f. stripe, streak. =rayar= border upon. =rayo= m. ray, thunderbolt, beam, light. =raz�n= f. reason, reasoning. =realidad= f. reality. =realizar= realize, make real, bring about. =rebelde= adj. rebellious. =rebramar= bellow. =recatado, -a= cautious, careful, prudent. =recato= m. modesty, prudence, coyness. =recelo= m. misgiving, apprehension, fear. =receloso, -a= distrustful, terrifying, fearsome. =recibir= receive, take, accept. =recio, -a= strong, loud, severe, rigorous. =recobrar= recover. =recoger= gather, collect, take in, receive, shelter. =recogido, -a= retired, absorbed, secluded. =reconcentrado, -a= concentrated, intense. =reconocer= recognize, know. =recordar= remember, recall. =recorrer= pass through, examine. =recrear= delight, gladden. =recuerdo= m. recollection, memory. =rechazar= repel, reject. =rechinamiento= m. gnashing. =rechinar= creak, gnash. =rededor= m. environs; =al ---- de= around. =redoblar= redouble. =redoble= m. roll. =redor= cf. =rededor=; =en ----= round about. =reflejar= reflect. =reflejo= m. light, gleam, glimmer. =refregar= rub. =refulgente= adj. resplendent, brilliant. =regalar= make merry, cheer, entertain, delight; =--se= feast, make merry, fare sumptuously. =regar= lave, water. =regio, -a= royal, regal, magnificent. =regi�n= f. region, realm. =registrar= examine, scan. =regocijar= gladden, brighten. =reina= f. queen. =reinar= reign. =re�r= laugh; =--se= laugh; =---se de= laugh at. =rel�mpago= m. lightning flash. =relinchar= whinny, neigh. =reloj= m. clock, timepiece. =remiso, -a= slow. =remolino= m. whirl, whirling, vortex, eddy, whirlwind. =remontarse= rise, soar, tower. =remordimiento= m. remorse. =remover= remove, move, take away. =rencor= m. grudge, hatred. =rendido, -a= worn out, overcome. =rendir= surrender, give up, overcome, yield. =renegar de= deny, abhor, denounce, curse, protest against. =rengl�n= m. line. =re�idor, -a= quarrelsome. =re�ir= quarrel, fight. =reparar= defend, recover. =reparo= m. advice, warning, remark, objection. =repente= m. sudden movement; =de ---- suddenly. =repentino, -a= sudden. =repetir= repeat. =reponer= reply. =reposar= repose, rest. =reposo= m. rest, sleep. =r�probo, -a= reprobate, wicked one. =repugnante= adj. repulsive, loathsome. =requerir= examine, lay hold of. =resbalar= slip away, glide, pass over, touch. =resistir= resist, endure, withstand. =resoluci�n= f. resolution, determination. =resolver= resolve, determine. =resonar= resound, ring out, echo. =respirar= breathe, exhale, inhale. =resplandor= m. light, radiance, brightness, glow. =responder= respond, reply, answer. =respuesta= f. reply, answer. =resucitar= return to life. =resuelto, -a= resolved, determined. =retumbar= tremble. =retorcer= twist; =--se= writhe, be wrung. =retrato= m. portrait, picture. =retumbar= resound, re�cho. =reunir= unite, gather. =reventar= burst forth. =rev�s= m. reverse; =al ----= contrariwise. =revestir= clothe, robe. =revuelto, -a= agitated, restless, disordered, topsy-turvy, winding, wrapped, clad. =rey= m. king, monarch. =rezar= pray, recite. =rezo= m. prayer, devotions. =rico, -a= rich, abundant, plentiful, fine. =rid�culo, -a= ridiculous, strange, absurd. =rielar= shimmer, glisten. =rienda= f. rein; =a ---- suelta= at full gallop. =riesgo= m. danger. =rifar= raffle, bid. =rigidez= f. rigidity. =r�gido, -a= rigid, severe, rigorous. =r�o= m. river, stream. =riqueza= f. richness, riches, wealth. =risa= f. laughter. =rival= m. rival. =rizar= ripple. =robar= rob; =---- a= steal from. =roble= m. oak tree. =roca= f. rock, cliff. =rodar= roll, be tossed about, abound. =rodear= surround. =rodilla= f. knee; =de -----s= kneeling. =roedor, -a= gnawing. =roer= gnaw, consume, harass. =rogar= pray. =rojo, -a= red, crimson, ruby. =romper= break, break down, destroy, shatter, dash. =ronco, -a= hoarse, raucous, harsh. =ronda= f. rounds, circular dance, dance. =ropa= f. garment, raiment, clothing. =ropaje= m. apparel, gown, robe. =rosa= f. rose. =rosado, -a= rosy, roseate. =rostro= m. face, countenance. =roto, -a= broken, destroyed, shattered. =rudo, -a= rude, rough, hard. =rueda= f. wheel, circle, turn. =ruego= m. request, entreaty. =rugido= m. roaring. =rugir= roar, bellow. =ruido= m. noise, din, sound. =ruinoso, -a= ruinous, crumbling. =ruise�or= m. nightingale. =rumbo= m. course. =rumor= m. noise, sound.

=s�bado= m. Saturday, Sabbath. =saber= know, learn, find out. =sabroso, -a= tasty, delicious, palatable. =sacro, -a= holy, sacred. =sacudido, -a= harsh, jerky. =sacudir= shake, shake off, strike. =sagrado, -a= sacred, holy. =Salamanca= pr. n. f. Salamanca. =salir= come out, go out, get out, emerge, issue, turn out, appear, show up; =---- de= leave, get out. =saltar(se)= jump, spring, flash. =saludar= salute, greet. =san (santo)= saint. =sandio, -a= foolish, stupid, silly. =sangre= f. blood, gore; =---- fr�a= sangfroid, coolness, calmness. =sangriento, -a= bloody, gory. =santidad= f. holiness, godliness. =santo, -a= holy, saint, blessed. =sarcasmo= m. sarcasm. =sargento= m. sergeant. =sastre= m. tailor. =Satan�s= m. Satan. =sat�nico, -a= Satanic. =s�tira= f. satire. =satisfacci�n= f. satisfaction. =sauce= m. willow. =Sc�vola= pr. n. m. Scaevola. =se= pron. refl. 3d pers. dat. acc. m. f. sing. pl. him, himself, herself, itself, themselves; one another, each other; dat. of 3d pers. pron. to you. =secar= parch, consume, dry up, wither. =seco, -a= dry, dried up, barren, withered, lean, bony. =secreto, -a= secret, hidden. =sed= f. thirst. =seductor, -a= seducing. =seductor= m. seducer. =segar= mow, reap. =seguida= f. continuation; =en ----= forthwith, immediately. =seguir= follow, succeed, pursue, go on, continue. =seg�n= prep. according to. =segundo, -a= second. =seguro, -a= secure, safe, confident, certain, unfailing, stanch; =mal ----= unsafe, insecure. =seis= card. six. =sellar= seal, cover. =sello= m. seal, stamp, mark. =semblante= m. countenance, face. =semejante= adj. similar, like, resembling. =semejar= resemble, be like. =sempiterno, -a= eternal. =Sena= pr. n. f. Siena. =seno= m. bosom, breast, depths. =sensaci�n= f. sensation, feeling. =sentar= suit, place, plant, become, set; =--se= sit down. =sentenciar= condemn. =sentido= m. sense; =sin ----= senseless, unconscious. =sentimiento= m. sentiment, feeling, emotion, regret, grief. =sentir(se)= feel, regret, be sorry, hear, perceive, foresee. =se�a= f. sign. =se�alar= point out, mark out, make known, name. =se�or= m. lord, se�or, gentleman, sir, Mr.. =se�ora= f. lady, madam. =separar= separate, part. =sepulcral= adj. sepulchral. =sepulcro= m. grave, tomb. =sepultar= bury, entomb. =sepultura= f. grave, tomb. =ser= be; =---- para= be enough to; =es de temer= it is to be feared; =es de ver= you should see; =no sea que= lest, for fear that; =sea ... sea= whether ... or. =ser= m. being. =seraf�n= m. seraph, angel. =sereno, -a= serene, quiet, calm, placid, fair, peaceful. =serm�n= m. sermon, talk, advice. =servir= serve; =---- de= serve as; =--se de= make use of. =sesenta= card. sixty. =severo, -a= severe, stern, serious, rigorous, strict. =si= conj. if, when, whether; =---- no= otherwise, unless; =---- ... ----= whether ... or; =y ---- no= unless, otherwise. =s�= pron. refl. sing. pl. m. f. himself, herself, etc.. =s�= adv. yes, ay, indeed, certainly; =que ----= yes. =s�= m. assent, consent. =siempre= adv. always, ever. =sien= f. temple. =sierpe= f. serpent. =silbar= whistle. =silbo= m. whistling. =silencio= m. silence, quiet, repose. =silencioso, -a= silent. =silfa= f. sylph. =s�lfide= f. sylph. =silla= f. saddle. =sin= prep. without; =---- que= conj. without. =siniestro, -a= left. =sino= adv. conj. but, only, except. =sino (signo)= m. fate, mark. =siquier, siquiera,= conj. whether, although, at least; =no ----= not even; =---- ... ----= whether ... or. =sitio= m. place, spot, site. =soberano, -a= sovereign, supreme. =sobra= f. surplus; =----s= leavings. =sobre= prep. over, above, on, upon; =estar ---- s�= be self- possessed. =sociedad= f. society. =S�crates= pr. n. m. Socrates. =sol= m. sun. =soldado= m. soldier. =soledad= f. solitude, loneliness; =de ----= deserted. =solemne= adj. solemn, impressive, grave. =soler= be accustomed, be wont. =solitario, -a= solitary, lonely, isolated. =solo, -a= alone, single, solitary, only; =a solas= alone, privately. =s�lo= adv. only; =tan ----= only. =soltar= let go, loosen, utter; =---- una carcajada= burst out laughing. =sollozante= adj. sobbing. =sombra= f. shadow, shade, darkness, trace, vestige, wraith, spirit. =sombrero= m. hat. =sombr�o, -a= somber, dark, overcast, cloudy, gloomy, melancholy, sullen. =s�n= m. sound, noise, manner. =sonar= sound, resound. =soneto= m. sonnet. =sonido= m. sound, peal. =sonoro, -a= sonorous, resounding, loud, harmonious. =sonre�r= smile. =sonrisa= f. smile. =so�ar= dream, imagine, dream of. =soplo= m. gust, breath. =s�rdido, -a= dirty, nasty. =sordo, -a= dull, stifled, muffled, quiet. =sorpresa= f. surprise. =sosegado, -a= calm, calmed, peaceful. =sosiego= m. calmness, peace, quiet. =sota= f. jack, knave. =Stambul= pr. n. Stamboul. =su= adj. poss. his, her, its, their, your. =suave= adj. soft, mellow, delicate, gentle. =suav�simo, -a= very soft, very gentle, very sweet. =subir= raise, mount, ascend, climb; =--se= mount, rise. =s�bito, -a= sudden. =s�bito= adv. suddenly; =de ----= suddenly. =sublime= adj. sublime, majestic, heroic. =suceder a= succeed, follow. =sudor= m. sweat. =suelo= m. ground, earth, floor. =suelto, -a= loose, flowing, swift; =a rienda suelta= at full gallop. =sue�o= m. sleep, slumber, dream, vision, fancy. =suerte= f. luck, fortune, fate, lot; =a otra ---- de esos dados= another cast of those dice. =sufrir= suffer, permit, tolerate. =sujetar= subdue, overcome. =sujeto, -a= held fast, conquered. =suntuoso, -a= sumptuous, luxurious. =supremo, -a= supreme. =suspender= suspend, hang. =suspirar= sigh; =---- de= long for. =suspiro= m. sigh. =susurrar= whisper, murmur. =susurro= m. whispering, murmuring. =suyo, -a= adj. poss. his; =el ----= pron. poss. his.

=tabla= f. board, plank. =t�cito, -a= silent, quiet, stealthy. =tacto= m. touch. =tachonado, -a= betrimmed. =tajante= adj. keen-cutting (sc. sword). =tal= adj. pron. such, so, thus; =---- vez= perhaps, occasionally, now and then. =t�lamo= m. bridal couch. =talante= m. appearance, disposition. =talle= m. figure, appearance. =taller= m. factory, workshop. =tallo= m. stalk, stem. =tambi�n= adv. too, moreover, likewise. =tan= adv. so, such; =---- ... como= as ... as; =---- s�lo= only. =tanto, -a= adj. so much, so great; pl. so many. =tanto= adv. so much, so, such; =cuanto m�s ... ---- m�s= the more ... the more; =en ----= while, meanwhile; =entre ----= meanwhile; =---- como= as long as; =---- m�s= the more. =tapar= cover, veil, muffle. =tapiz= m. tapestry. =tararear= hum. =tardar(se)= delay, take long, be long in coming, tarry. =tarde= adv. late, too late; =se hace ----= it is growing late. =tarde= f. afternoon, evening. =tardo, -a= slow, tardy, sluggish. =tarifa= f. tariff, price. =tart�reo, -a= Tartarean, infernal. =te= pron. pers. thee, thyself. =tea= f. torch. =techo= m. roof, ceiling. =tejer= weave, contrive. =temblar= tremble at, fear, quiver, twitch, tremble. =temblor= m. trembling, tremor, shiver. =tembloroso, -a= trembling. =temer= fear. =temerario, -a= rash, impetuous, reckless, daring. =temeridad= f. rashness. =temeroso, -a= timid, fearful. =temor= m. fear. =t�mpano= m. sheet (of ice etc.). =tempestad= f. tempest, storm. =templado, -a= softened. =templo= m. temple, church. =temprano, -a= early, premature. =tender= stretch out, extend, spread. =tenebroso, -a= shadowy, gloomy. =tener= have, keep, take, grasp; =---- de= + inf. be going to, must. =Tenorio= pr. n. m. Tenorio. =tentar= tempt. =te�ir= tinge, color. =tercero, -a= third. =terco, -a= obstinate. =Teresa= pr. n. f. Theresa. =terminar= end, consummate. =t�rmino= m. term, end. =terneza= f. softness. =ternura= f. tenderness, affection. =terror= m. terror. =terso, -a= smooth, glossy, unwrinkled. =tertulia= f. assembly, club. =tesoro= m. treasure, wealth, riches. =ti= pron. pers. thee. =Tibre= pr. n. m. Tiber. =tiempo= m. time, period, season; =a un ----= at once, at the same time; =a un ---- mismo= at the very same time; =de ---- en ----= from time to time; =un ----= once, formerly. =tienta= f. probe; =a ----s= gropingly, feeling his way. =tierno, -a= tender, soft, affectionate, young. =tierra= f. land, country, earth, ground. =tigre= m. tiger. =t�mido, -a= timid, shy. =tiniebla= f. darkness, shadow. =tinta= f. tint, hue, color. =tiple= m. treble. =tirano= m. tyrant. =tirar= throw, throw away, cast, draw, pull, win; =---- de= pull, draw. =tocar= touch, fall to one's share, hit; =---- a muerto= toll a funeral bell; =dale con ---- a muerto= plague take this funeral tolling. =todav�a= adv. nevertheless, still, yet. =todo, -a= all, every. =todo= pron. everything, all; =----s= everybody, all. =todo= adv. entirely. =Toledo= f. Toledo. =tomar= take, take up. =tono= m. tone, manner. =torbellino= m. whirlwind. =torcer= twist, wind, bend, turn, divert. =torcido, -a= winding, twisting. =tormenta= f. storm, tempest, hurricane, misfortune. =tormento= m. torment, torture, anguish. =Tormes= m. Tormes. =tornar= return; =---- a= + inf. do again, repeat (an act). =torno= m. turn; =en ----= round about; =en ---- de= around, about. =torpe= adj. slow, dull, awkward. =torre= f. tower, spire. =torrente= m. torrent, avalanche. =torre�n= m. strong tower. =tortura= f. torture. =torvo, -a= stern, severe, grim. =trabajar= work, toil. =trabajo= m. work, task, toil, labor. =traer= bring, bear. =tragar= swallow. =traje= m. garb, apparel. =tranco= m. stride. =tranquilo, -a= tranquil, calm, peaceful, quiet. =transpirar= transpire, appear. =trapo= m. rag, sails; =a todo ----= all sails set. =tras= prep. behind, after; =---- de= behind. =traslado= m. likeness, imitation. =trasmontar= sink beyond, set. =trasparente= adj. transparent, clear. =traspasar= pierce. =traspi�= m. slip, stumble; =dar ----s= stumble, reel. =trastornar= disorder, confuse, upset. =trastorno= m. disorder, confusion, disturbance. =trasunto= m. likeness, copy. =trato= m. agreement, bargain, treatment. =trecho= m. distance. =tregua= f. truce, respite. =tremendo, -a= awful, terrible. =tr�mulo, -a= trembling, flickering. =trescientos, -as= three hundred. =triplicar= triple. =triste= adj. sad, sorrowful, dismal, gloomy, cheerless, wretched, sorry. =tristura= f. sadness, sorrow. =triunfante= adj. triumphant. =triunfo= m. triumph, victory, success. =trocar= change; =--se= be changed, change. =tromba= f. waterspout. =tronar= thunder. =tronchar= break off a trunk. =trono= m. throne. =trovador= m. troubadour. =trueno= m. thunder. =truh�n, -a= scoundrel. =tu= adj. poss. thy. =t�= pron. pers. thou. =tu�tano= m. marrow. =tumba= f. tomb, grave. =tumbo= m. fall, tumble, somersault. =t�nica= f. tunic, robe. =turbar= disturb, daunt, shake, upset. =turbio, -a= troubled, confused, dim, heavy. =turbi�n= m. squall, heavy shower, hurricane. =turbulento, -a= turbulent, tumultuous, disorderly. =Turco, -a= m. f. Turk.

=u= conj. (before =o= or =ho=) or. =ufano, -a= proud, content. =�ltimo, -a= last, final. =ultraje= m. outrage, insult. =umbr�o, -a= dark, shady. =un, una= art. a, an. =�nicamente= adv. only. =�nico, -a= only, sole, singular. =unir= unite, join, bind. =universo= m. universe, world. =uno, -a= adj. pron. one; =----s= some; =de ----a en ---a= one by one. =urna= f. urn.

=vadear= ford. =vagar= wander, roam, flit, drift, hover. =vago, -a= wandering, wavering, vague, indistinct, hazy. =vagoroso, -a= wandering, errant. =vaguedad= f. vagueness; =con ----= vaguely, uncertainly. =valent�a= f. valor, courage. =valer= be worth, help, avail; =m�s vale= it is better. =valeroso, -a= valiant, brave. =valiente= adj. valiant, brave, arrogant, blustering. =valor= m. valor, courage, strength, force, might, amount, value. =valle= m. vale. =vano, -a= vain, idle, useless, presumptuous; =en ----= in vain, useless. =vapor= m. vapor, mist, fumes. =vaporoso, -a= ethereal, airy, shadowy, misty. =var�n= m. man. =varonil= adj. manly, masculine. =vaso= m. glass, vessel, vase. =vate= m. bard. =veinte= card. twenty. =vela= f. sail, ship; =a toda ----= full sail. =velar= veil. =velero, -a= swift-sailing (ship). =veleta= f. weathercock, vane. =velo= m. veil. =veloz= adj. swift. =vena= f. vein. =vencedor, -a= conquering, victorious. =vencedor, -a= m. f. conqueror, victor. =vencer= conquer, vanquish, overcome, subdue. =vencido, -a= conquered, submissive, subdued. =venda= f. bandage. =vendaval= m. strong wind from the sea. =vender= sell, set up for sale. =veneno= m. poison, venom. =vengador, -a= avenging. =venganza= f. vengeance, revenge. =vengar= avenge; =--be revenged. =vengativo, -a= avenging. =venir= come, advance, approach, go; =---- a= succeed in; =vengan los dados= let's have the dice. =ventura= f. happiness, fortune; =sin ----= wretched, hapless; =sin ---- de m�= unfortunate me, woe is me. =venturoso, -a= fortunate, happy. =ver= see, behold, realize; =--se= be seen, can be seen, find one's self. =verdad= f. truth. =verdadero, -a= true, real, genuine. =verg�enza= f. shame. =verter= shed, cast. =vertiginoso, -a= giddy, vertiginous. =v�rtigo= m. vertigo, dizziness, confusion, dizzy course. =vestido= m. dress, raiment, robe. =vestir= dress, clothe, garb, enwrap. =vez= f. time, turn; =a veces= at times; =cada ---- m�s= more and more; =en ---- de= instead of; =otra ----= again, once more; =tal ----= perhaps, occasionally, now and then. =viaje= m. journey, passage, way, road. =viajero= m. traveler. =vibrar= vibrate, dart, cast, throw, flicker. =vicio= m. vice. =v�ctima= f. victim. =vida= f. life. =vidrio= m. glass, window-pane; =�ptico ----= telescope. =viejo, -a= adj. old. =viejo, -a= m. f. old man, old woman. =viento= m. wind, breeze; =---- en popa= before the wind, with a wind from astern. =vigor= m. vigor, strength, force. =vil= adj. vile, base, despicable, mean, paltry. =villano= m. low-born one, rustic, villain. =vino= m. wine. =violento, -a= violent, impetuous, furious. =virar= tack, put about. =virgen= adj. virgin, chaste. =virgen= f. virgin. =virginal= adj. virginal. =virtud= f. power, virtue. =visi�n= f. vision, sight, apparition, phantom. =vislumbrar= descry, glimpse. =vista= f. sight, glance, eye, appearance, look. =v�vido, -a= vivid, bright. =vivienda= f. abode. =viviente= adj. living. =viviente= m. living being. =vivir= live; =vive Dios= as God lives. =vivir= m. life, existence. =vivo, -a= living, alive, bright, quick. =volar= fly, take flight, hasten, vanish, sail. =volc�n= m. volcano. =voluntad= f. will, determination, desire. =volver= return, come back, turn, direct, drive, restore; =---- a= + inf. do again; repeat (an act); =--se= return, turn, become. =vos= pron. pers. you; yourself. =vosotros, -as= pron. pers. you, ye. =votar= vow; =voto a Cristo= by Christ. =voto= m. vow, curse. =voz= f. voice, word, shout, rumor, opinion. =vuelo= m. flight, soaring. =vuelta= f. turn; =dar mil ----s= turn a thousand times, whirl a thousand times, revolve a thousand times. =vuestro -a= your.

=y= conj. and; =---- ... ----= both ... and. =ya= adv. now, already, indeed, then, finally; =no ... ----= no longer; =---- ... ----= now ... now, at one time ... at another. =yacer= lie. =yerba= f. grass, weed. =yerboso, -a= grassy, weed-grown. =yermo, -a= waste, desert. =yermo= m. wilderness, desert. =yerro= m. mistake. =yerto, -a= rigid, motionless, petrified. =yo= pron. pers. I. =yugo= m. yoke.

=zafir= m. sapphire. =zozobra= f. worry, anguish, anxiety. =zumbar= resound

End of the Project Gutenberg EBook of El Estudiante de Salamanca and Other Selections, by George Tyler Northup

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA ***

***** This file should be named 15781-8.txt or 15781-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/1/5/7/8/15781/

Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license).

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email [email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org

For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***