logo Audiberg
Audiobook: Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader by Nelson, Ernesto

Read and listen to the book Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader by Nelson, Ernesto.

Audiobook: Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader by Nelson, Ernesto

The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader, by Ernesto Nelson

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

Title: Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader

Author: Ernesto Nelson

Release Date: May 7, 2012 [EBook #39647]

Language: English & Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SPANISH AMERICAN READER ***

Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Internet Archive.)

Heath's Modern Language Series

THE SPANISH AMERICAN READER

BY

ERNESTO NELSON

FORMER PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LA PLATA AND DIRECTOR GENERAL OF SECONDARY AND NORMAL INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC

WITH FULL NOTES AND VOCABULARY

D. C. HEATH AND COMPANY BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1916, BY D. C. HEATH & COMPANY

All rights reserved

AUTHOR'S FOREWORD

As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the constantly increasing interest on the part of the High Schools and Colleges of this country in the study of the Spanish language. At the same time, realizing from personal investigation that most of those who study Spanish are prompted to do so by the present widespread interest in Spanish America as a legitimate and profitable field for American enterprise, I could not help wondering whether the reading matter used in connection with the study of this language should not be enlarged so as to include some discussion of the subjects directly connected with the work for which these students were preparing themselves.

One of the most amazing things in this country to the visiting Latin American is the almost absolute lack of anything like adequate information as to what the Spanish American countries are doing in the present, or what they have achieved in the past. This lack of information is particularly noticeable in the high-school texts upon History and Geography--not to mention those on the less common subjects of social and political economy--and is most lamentable of all in the text-books in Spanish used by the students of that language.

It seemed to me, therefore, that there was great need of and that the time was ripe for a book which, while affording the student of Spanish abundant exercise in the reading of that tongue, would at the same time give him some adequate idea of the physical aspects of the various Southern republics, their commercial and transportation routes, their agricultural and industrial products, the opportunities they offer for business and industrial investment, and the manners and customs of the people themselves together with their social and political creeds and aspirations, as expressed by their most noted statesmen and writers. It seemed to me that such a book could not fail to be favorably received by both teachers and students in this country.

Moreover, as an educator and a consistent and enthusiastic worker for the establishment of closer social and educational relations between the Americas, it seemed to me that the eagerness with which the American youth is taking up the study of Spanish affords the best possible opportunity for inserting the "entering wedge," as it were, of that sympathetic understanding which will eventually break down the barrier which has hitherto kept the independent peoples of this continent apart from each other, despite the progress in science, art and education.

But a knowledge of Spanish alone will not conduce toward the realization of the Pan-American ideal, either in the material or moral sense, unless that knowledge is used as the touchstone toward that deeper and more vital understanding of the social status, ideals and aspirations of "the other Americans."

The usual text-book in Spanish dwells upon the achievements, character and ideals of the Spanish nation and it reveals to the student a wonderful people and a marvelous field of human activity. But it completely ignores the increasingly complex and important phenomena, both social and political, which are being developed in the Hispanic section of the New World,--phenomena which are in many ways more akin to those of this country than to those of Spain.

Here in the New World, new environments and new conditions have given rise to new ways of living and have created a long series of new activities and institutions, with corresponding modifications in the language of the people,--all of which are entitled to a place in the reading matter of the American student of Spanish and claim their rightful share of his attention. It seems to me that a knowledge of the New World's contribution to the original Spanish racial inheritance should be of peculiar interest and value to the student of Spanish in the United States, as it will reveal many of the same agencies which have modified the original inheritance of the first settlers in his own country and directed their evolution. He will find in the continent to the south of him geographical conditions which almost exactly duplicate those in the northern; he will find the same lack of hampering tradition and the same free play of individual effort and opportunity; the same boundless expanse of territory and the same generous breadth of horizon. He will find also the same problems in education, immigration, naturalization, racial amalgamation and government, and a literature which cannot fail to thrill him with a keen sense of relationship to his Latin-American cousins.

Even to understand Spain, Spanish America must be taken into account, since, to paraphrase the words of a well-known English poet, "They little know Hispania, who only Espa�a know," and certainly no consideration of Spanish literature can afford to ignore the action and reaction, the play and interplay of thought and feeling which, finding their earlier expression largely in belligerent verse, have gradually mellowed into the noble and tender sentiment of friendship and unity of spirit which to-day permeates the literature of both the mother land and that of her independent daughters in the New World. To-day the mother land sends her millions to the free countries of the New World where, far from being compelled to abandon their cherished ideals, they are encouraged to expand them to undreamed-of horizons where the romantic soul of Spain finds its long-sought-for opportunity.

To understand rightfully the present renaissance in Spain as revealed in the almost unprecedented prosperity of her rural population, the multiplying of schools and libraries endowed in many instances by unknown "hands across the sea," the American student of Spanish must take into account the transcendental symbiosis through the agency of which lethargic Spain is being quickened and vitalized by her former colonies. He must perceive and appreciate that the Spanish world as a whole is again expanding, and that there is no part of its complex and diverse whole which has not made its specific contribution toward that beneficent achievement. He must realize that no study of the language common to all these parts is complete, therefore, which fails to keep in full view the complete background.

* * * * *

Three unusual features should commend this Spanish American Reader to the attention of the teacher of Spanish. First, the wide range in style and subject matter, combined with the dominantly idiomatic form of expression, enlivened by the dialogue in which a large part of the text matter is written. Such living forms of expression, embodied as they are in subjects closely related to Spanish American activities and conditions of to-day, afford the most practical kind of material for everyday use. Second, the opportunity this book offers for oral and written exercises by substituting the numerous "Variants"--a practically new and important feature--in the footnotes for the original expressions in the text. Third, the very considerable mass of first-hand information bearing directly upon subjects of the greatest interest to students in the United States, and the opportunity they afford for the discussion of Spanish American topics.

I cannot close this foreword without acknowledging my indebtedness to the Pan-American Union for exact data and information; to the New York Public Library and the Hispanic Society of America for the facilities afforded in the copying of excerpts; to Las Novedades for permission to reprint certain text matter; to Dr. Homero Ser�s for his assistance in collecting Spanish Americanisms; and, last but certainly not least, to the Spanish Department of D. C. Heath & Co., the publishers, for valuable suggestions and assistance in planning the book and in the preparation of the manuscript.

NEW YORK, September 7, 1916.

CONTENTS

PART ONE

PAGE

PREFACE iii

CHAPTERS

I. LA CASA Y EL MOBILIARIO. Uses of se, de, un, una, uno; Definite and Indefinite Articles 1

II. LAS CASAS DE COMERCIO. Adjectives; cada and todo; Business Vocabulary (except Banking) 16

III. MERCADER�AS. Nouns; Uses of se and de (continued) 24

IV. PASEOS POR EL MAPA. Uses of se (continued), lo, por, si, m�s de and m�s que 32

V. EL OBRERO EN LA AM�RICA LATINA. Equivalents of who and whom 49

VI. EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO. Oficios y Empleos; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations 52

VII. CORRETAJE 59

VIII. DERECHOS DE ADUANA. Uses of uno y otro, unos y otros; Custom-House Vocabulary 61

IX. LA SALUD Y LA VIDA. Vocabulary relating to Public Hygiene 64

X. VAPORES. Vocabulary relating to Shipping 67

XI. LA CAZA Y SUS PRODUCTOS. Uses of the Preterite and Imperfect Indicative 69

XII. ZONAS DE VEGETACI�N. Physiographical Terms 73

XIII. METALES. Vocabulary relating to Mines and Mining 80

XIV. EL CARB�N, EL PETR�LEO Y EL GAS NATURAL 85

XV. CAUCHO Y CHICLE 87

XVI. TRIGO. Vocabulary relating to Agriculture 91

XVII. MA�Z 94

XVIII. CACAO 98

XIX. AZ�CAR 101

XX. CAF� 104

XXI. TABACO 107

XXII. PRODUCCI�N Y COMERCIO DE PESCADO 109

XXIII. EL RIEGO Y LA HULLA BLANCA 111

XXIV. OPORTUNIDADES COMERCIALES EN LA AM�RICA LATINA 114

XXV. FRUTAS 125

XXVI. CARNE Y LANA 129

XXVII. POR TEL�FONO. Vocabulary relating to the Use of the Telephone 132

XXVIII. TEATRO 138

XXIX. TRANV�AS EL�CTRICOS 141

XXX. DEPORTES Y DIVERSIONES 143

XXXI. SOMBRERER�A CARA Y BARATA 148

XXXII. BANCOS 149

XXXIII. ENTRANDO AL MERCADO LATINO-AMERICANO 157

XXXIV. LAS IMPORTACIONES DE NORTE AM�RICA 161

XXXV. NACIONALIDAD 163

XXXVI. EDUCACI�N 165

XXXVII. �QU� ES LA AM�RICA LATINA? 174

PART TWO

I. LA NATURALEZA EN LA AM�RICA LATINA:

1. El �and�: Avestruz Americano Andr�s Bello 183

2. El Cotopaxi Manuel Villavicencio 185

3. El Omb� Marcos Sastre 186

4. Vegetaci�n de los Andes Francisco Jos� de Caldas 187

5. El Bosque de Chapultepec Luis de la Rosa 189

6. La Selva Tropical Manuel Anc�zar 191

7. El C�ndor Juan Ignacio Molina 192

8. Descripci�n de Venezuela Jos� Oviedo y Ba�os 193

9. La Calandria: El Ruise�or de Am�rica Marcos Sastre 194

10. Una Ma�ana en los Andes Juan L. Mera 195

11. Personificaci�n de las Aves Daniel Granada 196

12. San Miguel Allende Manuel Payno 199

13. La Selva Misionera Leopoldo Lugones 200

14. El Salto del Tequendama Juan Franciso Ortiz 201

15. El Quetzal Antonio Batres J�uregui 202

16. Navegaci�n en los Canales de Tierra del Fuego Roberto J. Payr� 202

17. Las Campi�as del Sur de Chile Enrique del Solar 203

18. Los Andes y la Pampa J. V. Lastarria 204

19. El Zum-Zum E. Pichardo 205

20. El Desierto de Atacama Eulogio Allendes 206

21. La Catarata del Iguaz� Manuel Bern�rdez 206

II. VIDA Y COSTUMBRES:

1. El Hogar Paterno Domingo F. Sarmiento 208

2. La Tierra Nativa Isa�as Gamboa 209

3. El Caballo y sus Arreos (a) Barros Gres 210 (b) Jos� L�pez Portillo y Rojas 211

4. La Trilla Alberto Gerchunoff 212

5. La Pesca en las Islas Santiago Maciel 214

6. La Caza del Tigre Jorge Isaacs 215

7. Una Bodega Carlos O. Bunge 217

8. El Rodeo y la Aparta Alberto Blest Gana 218

9. En el Trapiche A. Su�rez Romero 220

10. En Tren Orrego Luco 221

11. La Bolsa Juli�n Martel (Jos� Mir�) 222

12. En Diligencia Jos� L�pez Portillo y Rojas 224

13. La Caza de las V�quiras M. V. Romero Garc�a 226

14. En el Cafetal Malpica La Barca 228

15. En el Comit� Manuel T. Podest� 230

16. Viajando en Buey Florentino Goenaga 232

17. En un Velorio F. de Paula Gelabert 233

18. La Fiesta de Guadalupe Ignacio Manuel Altamirano 235

19. Sucre Ciro Bayo 236

20. El Mate Pedro N. Arata 237

21. �A la C�rcel todo Cristo! Ricardo Palma 239

22. Tertulias J. M. C�rdenas 240

23. Bogot� Miguel Can� 242

24. El Bautizo Wenceslao G�lvez 243

25. Los Carnavales de Anta�o Daniel Mu�oz 245

26. El Luto Valerio 249

27. El Bambuco Jos� Miguel Rosales 251

28. El D�a de Muertos en mi Pueblo Victoriano Ag�eros 252

29. Noches del �Col�n� Enrique G�mez Carrillo 253

30. Cabalgata Lorenzo Marroqu�n 255

31. La Quena Santiago Estrada 256

32. Recuerdos de Tibacui Josefa Acevedo de G�mez 257

33. El Puchero y el Asado en el Plata Emilio Daireaux 258

34. El Hojalatero Manuel Fern�ndez Juncos 260

35. Mi Educaci�n Domingo F. Sarmiento 262

36. El Llanero Rafael Maria Baralt 263

37. La Mujer Hispano-Americana Emilio Daireaux 264

38. El �Triste� y la �Vidalita� 265

39. El Gaucho Francisco Bauz� 266

40. El Lacho Guapet�n Vicente P. Rosales 270

III. ALGUNOS PROHOMBRES DE HISPANO-AM�RICA:

1. Bol�var Miguel S. Carbonell 271

2. Retrato de San Mart�n Benjam�n Vicu�a Mackenna 273

3. San Mart�n y Bol�var Juan Mar�a Guti�rrez 274

4. Jos� F. Rivera Daniel Mart�nez Vigil 275

5. Francisco Bilbao Pedro Pablo Figueroa 276

6. Sarmiento Miguel Can� 277

7. Maceo L. Rodr�guez Embil 278

8. Bartolom� Mitre B. Vicu�a Subercasseaux 279

9. Jos� Pedro Varela Carlos Roxlo 280

10. Bernardino Rivadavia Juan Mar�a Guti�rrez 282

11. Juan Montalvo Miguel S. Carbonell 283

12. Jos� Mart� Rub�n Dar�o 284

13. Hidalgo y Morelos J. Abelardo N��ez 286

IV. LA LITERATURA HISPANO-AMERICANA:

1. Los Primeros Pasos Juan Mar�a Guti�rrez 287

2. El Romanticismo Santiago Vaca Guzm�n 288

3. El Regionalismo Max Henr�quez Ure�a 289

4. Algunos Literatos Ilustres de Hispano-Am�rica 291

V. EL IDEAL AMERICANO:

1. Ambas Am�ricas Domingo F. Sarmiento 306

2. Nuestra Am�rica Jos� Mart� 307

3. Am�rica Rom�n Baldorioty de Castro 308

4. Augurios A. Su�rez y Romero 310

5. El Porvenir de Am�rica Jos� Mar�a Santib��ez 312

6. La Europa en el Nuevo Mundo Juan Bautista Alberdi 313

7. La Influencia Francesa en la Am�rica Latina Manuel Ugarte 314

8. Mosaico de Pueblos Jes�s Castellanos 315

9. Los Extranjeros en Am�rica Belisario Rold�n 317

10. El C�ntaro de la Doncella Leopoldo Lugones 319

VOCABULARY 321

I.--LA CASA Y EL MOBILIARIO

Uses of =se, de, un, una, uno=; Definite and Indefinite Articles

--Los bienes ra�ces pueden ser[1] adquiridos en venta particular o en[2] subasta o[3] remate p�blico. En el �ltimo[4] caso puede tratarse de[5] un remate por cuenta del propietario o de un remate judicial hecho por orden del juez.[6]

--�En qu�[7] casos sucede[8] esto �ltimo[9]?

--Cuando es preciso[10] vender una propiedad a fin de[11] dividir una herencia o para satisfacer una demanda entablada por los acreedores del due�o.

--�Qu� pasos hay que[12] dar para[13] edificar una casa?

--Ante todo[14] debe Ud. poseer el terreno, que se[15] adquiere en cualquiera de las formas mencionadas arriba. Tanto la casa como[16] el terreno pueden ser abonados[17] al contado, o el pago puede hacerse por mensualidades,[18] durante un tiempo que var�a entre cinco y siete a�os.

--�No puede construirse[19] edificios con la ayuda de[20] bancos que acepten[21] el pago por mensualidades?

--S�, por cierto,[22] y hay[23] en la Am�rica latina numerosas instituciones, tanto oficiales como privadas,[24] que realizan esas operaciones. El tiempo de la transacci�n dura de once a treinta a�os.

--�Qu� diligencias hay que hacer para[25] edificar una casa en la Am�rica latina?

--Una vez adquirido[26] el terreno y obtenida la escritura ante un notario o escribano p�blico, debe[27] Ud. buscar un arquitecto o un ingeniero[28] para trazar el plano de la futura casa, de acuerdo con sus deseos y dentro de la suma que Ud. se propone gastar. Cambiadas[29] las ideas entre el propietario y el ingeniero o el[30] arquitecto, �ste[31] hace una licitaci�n privada entre constructores, distribuyendo[32] entre ellos las planillas de especificaciones y de condiciones que se hayan[33] convenido. Aceptada una[34] de las ofertas recibidas, se firma el contrato[35] y se solicita de la municipalidad el permiso para construir el edificio.

--�Qui�n se encarga de[36] buscar los alba�iles?

--El constructor, sea directamente o[37] por intermedio de[38] su capataz. Y no s�lo[39] busca los alba�iles sino tambi�n[40] los proveedores de los materiales. As�,[41] hace un convenio con una f�brica de ladrillos por la provisi�n de los que[42] necesita, fijando de antemano[43] la fecha de las entregas y la forma de pago.[44]

--Una carpinter�a, o varias,[45] toman a su cargo[46] la fabricaci�n de las puertas y ventanas con sus marcos, celos�as y postigos, as� como[47] las escaleras interiores balaustradas, z�calos, molduras, tabiques, guardarropas, estanter�as fijas y ascensores dom�sticos o estantes giratorios.

--�De qu�[48] se hacen los pisos?

--En las habitaciones, de madera, y los pisos pueden ser lisos, es decir,[49] sin dibujos, o de parquet, y en este caso[50] se escogen los motivos, las guardas, etc., al gusto del propietario.[51]

--Una herrer�a se encarga de las verjas para puertas y portones y de los dem�s objetos de fierro.[52]

--�Se[53] usa todav�a poner rejas en las ventanas,[54] como se las ve[55] en grabados de Espa�a?

--En unas cuantas ciudades que conservan las tradiciones de la madre patria. Por lo general se ven verjas en los jardines, en las ventanas peque�as o las que ofrecen un acceso peligroso desde la calle, las cuales[56] por eso se mantienen abiertas s�lo de d�a.[57] El herrero hace, como se lo dije[58] ya, los balcones de hierro, el armaz�n de las claraboyas, las escaleras, sobre todo las que se llaman de caracol, que son generalmente de hierro y se conocen con ese nombre[59] por estar[60] construidas sobre un eje.

--�Se fabrican por all�[61] baldosas, mosaicos y azulejos?

--En peque�a escala.[62] Por lo general[63] se importan de Europa y Estados Unidos, vendi�ndose[64] en establecimientos especiales juntamente con otros art�culos que se designan con el nombre de[65] materiales de construcci�n. Aqu� entran[66] no s�lo azulejos para los cuartos de ba�o y la cocina[67]; mosaicos para las veredas o aceras,[68] el zagu�n, los patios,[69] corredores y galer�as[70]; baldosas para los patios interiores y azoteas; pizarras para el techo; sino tambi�n frisos de m�rmol, pedestales para jardines, objetos de cemento armado,[71] de piedra o de terracotta, cristales, vidrios de color para puertas-cancelas,[72] banderolas, ojos de buey, etc.

--�Se emplea[73] el gas o la electricidad en el alumbrado?

--Uno y otro sistema[74]; pero en las ciudades grandes el gas se usa con preferencia como combustible en la cocina. Como iba diciendo,[75] una casa electricista corre con la instalaci�n de conductores, medidores, toma-corrientes,[76] llaves, fusibles, as� como de las campanillas con sus cuadros indicadores, pilas, transformadores, etc., mientras otra casa especialista, de las[77] denominadas[78] de artefactos de luz el�ctrica, proporciona las ara�as, los pendientes, los brazos, los faroles y los �plafonniers.�

Por su parte, el cerrajero[79] se encarga de las cerraduras y cerrojos de las puertas, pestillos, manijas, bisagras, fallebas y pasadores.

El cuarto de ba�o queda al cuidado de[80] otra casa especialista, cuya[81] tarea consiste en la instalaci�n de la ba�adera y de los lavatorios o lavabos (�stos pueden ser de hierro esmaltado, porcelana, loza o loza-piedra), el retrete, las repisas, toallero, espejos, am�n de[82] un peque�o armario para las medicinas caseras y �tiles de tocador que debe tenerse siempre a mano.[83]

Mientras[84] estas operaciones tienen[85] lugar, los pintores blanquean o pintan las paredes a la cal,[86] al fresco o al �leo y, en esta �ltima forma, las puertas y ventanas, las que reciben[87] luego una mano de barniz cada una. Las piezas suelen entapizarse con papel, cubriendo anteriormente las paredes con papel de forro, que es material muy barato; y cuando aqu�llas[88] est�n completamente secas, se las reviste con el papel que ha de quedar permanentemente. Entretanto[89] los cielos rasos de yeso se han terminado, inclusive el flor�n central[90] y las molduras del contorno.

--�Cu�l es la distribuci�n que se da[91] por lo general a las habitaciones de una casa de familia?

--En pa�ses de tierra barata,[92] predomina el estilo antiguo espa�ol, caracterizado por[93] la planta de un solo piso, a veces en dos alas o cuerpos de edificio con un patio en el centro. Las habitaciones, espaciosas, bien iluminadas, de altos techos, se suceden una tras otra[94] en l�nea perpendicular a la calle. En algunos casos el edificio est� precedido por un jard�n. Las construcciones terminan hacia el fondo en la cocina, habitaciones de servicio, patio y dem�s dependencias. No es raro que la propiedad se extienda desde una calle hasta la que limita la manzana por el lado opuesto, y en este caso la parte posterior est� ocupada por el huerto o fondo, como familiarmente se le llama, y donde suele haber a�osos �rboles frutales. Este es tambi�n el sitio para el corral de aves dom�sticas y los pesebres para los caballitos[95] de los ni�os de la casa.

Este tipo de viviendas requiere mucho espacio y s�lo pudo ser general, de M�jico a Buenos Aires, cuando el metro de tierra se vend�a por unos[96] centavos. Aun hoy se ven estas mansiones en algunas ciudades adonde[97] no ha llegado todav�a la fiebre de la especulaci�n en bienes ra�ces. En los centros densamente poblados, donde[98] los solares urbanos tienen un alto valor, las casas de varios pisos se han impuesto como una necesidad econ�mica. All� se ha generalizado, desde hace algunos a�os, la casa de estilo marcadamente parisiense, y de aqu� que[99] se la designe con el nombre franc�s de �petit h�tel.� A la puerta exterior principal que da a[100] la calle, sigue el zagu�n, que conduce al hall,[101] palabra[102] muy corriente en el R�o de la Plata desde que los nuevos tipos de edificaci�n han comenzado a reemplazar a los antiguos. En torno del[103] hall se hallan la sala, un escritorio y el comedor. En los pisos superiores est�n los dormitorios.

--�Qu� lugar se destina a la cocina en estas casas,[104] necesariamente peque�as?

--Suele hallarse[105] en un z�tano o en el �ltimo piso de la casa. Esto se hace de intento[106] para darle mayor ventilaci�n.[107]

--�Tiene el mobiliario alguna particularidad[108]?

--Ninguna.[109] El moblaje de la sala, que es donde reciben los due�os[110] de casa, se compone de un juego del que forman parte[111] un sof�, dos sillones, varias sillas, un piano de cola, vertical o de los llamados mec�nicos, mesas de todos tama�os, consolas, canap�s, taburetes, escabeles y unas cuantas banquetas para apoyar los pies.[112] La repisa de la chimenea puede estar adornada con floreros, estatuitas, alg�n[113] reloj u otro[114] objeto semejante.

Los cuadros que hay en las paredes pueden ser al �leo, al pastel o acuarelas, aunque no dejan de[115] verse algunos[116] al carb�n, sobre todo si son[117] retratos. Las fotograf�as de deudos y amigos, los grabados al acero o en madera y hasta[118] litograf�as y tricrom�as tienen un sitio especial en la sala si no[119] son de las que ofenden la vista y hieren[120] el sentido est�tico. Se elije por lo general el blanco[121] y los tintes claros[122] para el empapelado de las paredes, los visillos de las ventanas y los cortinados. El suelo est� cubierto completamente por una alfombra, o parcialmente por uno o varios tapetes.

--�C�mo se amuebla el hall de esas casas?

--Con muebles adecuados y sencillos de madera o de mimbre. Adem�s de[123] la mesa central, de las sillas y de alguna que otra[124] mecedora o silla de hamaca, se ven pedestales con jarros de flores y perchas para dejar los abrigos, sombreros, paraguas y bastones.

El escritorio o biblioteca suele tener una o m�s mesas de trabajo, ya de la forma cl�sica, ya del estilo que llaman americano, ya, finalmente,[125] del que lleva con el nombre de escritorio de ministro, f�cil de reconocer por los dos cuerpos laterales que contienen[126] gavetas o peque�os armarios. La biblioteca, fija o giratoria,[127] es muy com�n[128] en las casas de la gente educada.

De alg�n[129] tiempo a esta parte[130] se han popularizado los archivos[131] para la catalogaci�n de documentos por el sistema vertical,[132] as� como las fichas,[133] las m�quinas de escribir[134] en todos[135] los dem�s enseres modernos de oficina.

El comedor est� amueblado como en todas partes.[136] En las casas de alguna importancia[137] los estilos que predominan son el ingl�s y el franc�s: una mesa, generalmente de extensi�n, para que no tome[138] m�s espacio del que[139] se necesita seg�n el n�mero[140] de comensales, sillas de madera tallada y a veces con asiento de cuero, una heladera, un aparador en cuya parte superior se guarda[141] a la vista[142] la loza, los cristales, etc., reserv�ndose las gavetas para los cubiertos, y el armario inferior para los manteles y servilletas o algunos fiambres y otras provisiones, inclusive vinos y licores.

La mesa de trinchar[143] suele estar adornada con alg�n objeto[144] de m�rito art�stico o una ponchera, un cesto de flores, etc. Cuando adem�s de estos muebles hay en el comedor una vitrina, se exhibe en ella la vajilla m�s[145] fina.

--�Se usan todav�a las alcobas en la Am�rica latina?

--Ya no.[146] Se ha abandonado su uso de miedo[147] a los efectos que el aire confinado tiene sobre la salud. El dormitorio no muestra diferencia alguna[148] con el de cualquier casa u hotel[149] americanos.[150] Los muebles son tambi�n los mismos[151]: cama, roperos, c�moda, tocador y velador o mesa de noche.

--Se habla mucho de los patios, suponi�ndoselos[152] t�picos de Espa�a y de la Am�rica espa�ola.

--Lo son,[153] aunque[154] la vida moderna es avara en espacio y por esa raz�n los va suprimiendo, sobre todo en las grandes metr�polis, donde un metro cuadrado de tierra suele valer m�s de cien pesos oro. Donde hay patio, su[155] piso es de baldosas o mosaico. Antiguamente[156] los hab�a[157] de ladrillo.

--�Qu� cosa es[158] el aljibe?

--Una cisterna cavada en el centro del patio, la abertura superior de la cual[159], mucho m�s estrecha que el pozo mismo,[160] est� circundada por un brocal de m�rmol, de unos cuatro pies[161] de altura. En el aljibe, cuyo[162] interior est� revestido de una capa impermeable, se recoge[163] el agua de lluvia que[164] se escurre[165] de los techos de la casa por unas ca�er�as especiales. El agua, que[166] se saca del aljibe diariamente por medio de[167] un balde suspendido de una roldana por una cadena, es notablemente l�mpida y pura por lo que[168] puede beberse de ella sin peligro y su sabor carece del dejo especial de ciertas aguas de fuente.

El aljibe suele estar en medio de[169] plantas, que crecen en cuadros y canteros centrales o en arriates contra los muros. Dest�nanse los arriates principalmente a las trepadoras, cuyas ramas se gu�an[170] a favor de[171] enrejados y espalderas. Algunas veces[172] todo el patio[173] est� cubierto, a guisa de dosel,[174] por las hojas de las enredaderas, que las hay de[175] vistosas flores como la Santa Rita[176] o de exquisita fragancia[177] como el jazm�n del pa�s.[178] Suele dar sombra al patio un emparrado o glorieta formada[179] por plantas de vid que se sostienen a favor de una armaz�n de hierro. En las casas modernas, un toldo de lona reemplaza a veces[180] el cl�sico emparrado, resguardando el patio y las habitaciones del ardor de los rayos solares. El patio es, en la Am�rica espa�ola, lo que el fuego del hogar en los climas del norte. Es testigo de la vida toda de la familia, desde que el ni�o lo anima con sus juegos hasta que los ancianos alegran sus postreras horas aspirando su aire embalsamado.

Chapter Footnotes:

[1] Passive forms are infrequent. In this case the form pueden adquirirse may be used.

[2] Note that =en= is repeated here to form the adverbial locution.

[3] Note omission of =en=. See 2.

[4] Note that this is a case where the adjective precedes its noun.

[5] The different uses of =de= are printed in italics throughout this section.

[6] =En el �ltimo caso puede tratarse de ... o de ...,= The latter case might imply ... or.... VARIANT: =En caso de remate p�blico, �ste puede ser dado por orden del juez o por....=

[7] =qu�= is a pronoun in this case. Note that interrogatives are invariably accented.

[8] =�En qu� casos sucede...?= In what circumstances does the latter (kind of sale) take place? VARIANT: =�Cu�ndo ocurre...?=

[9] =esto �ltimo.= Compare with 4.

[10] =Cuando es preciso.= VARIANTS: =Cuando se trata; cuando es menester.=

[11] =a fin de,= to the end that. VARIANTS: =A efecto de; con el objeto de.=

[12] =hay que=, must. The various tenses of haber used impersonally, followed by que with an infinitive, express obligation or necessity.

[13] =�Qu� pasos hay que dar para...?= What steps must be taken to...? VARIANTS: =�Qu� debe hacerse para...? �Qu� cosas son necesarias para= (or =a fin de= or =con el objeto de=) ...? =�Qu� pasos habr�a que dar...?= Note that in the last variant the conditional tense is used.

[14] =Ante todo=, First of all. VARIANTS: =En primer lugar; primeramente.=

[15] Note that the third person, singular or plural, of the reflexive is employed. The reflexive pronoun =se= is the real object of the verb.

[16] =Tanto la casa como=, Both the house and. VARIANT: =La casa, lo mismo que= (as well as) =el terreno=.

[17] Note that =abonados= is in the masculine form. See 15.

[18] =por mensualidades=, in monthly instalments. VARIANTS: =A plazos=, in instalments; =por cuotas mensuales=, by monthly payments.

[19] Equivalent to no pueden ser construidos; note that in one case the verb poder is in the singular number while in the other case it is in the plural. See 15.

[20] =con la ayuda de=, with the help of. VARIANTS: =Por medio de; mediante; por conducto de.=

[21] Subjunctive mood.

[22] =S�, por cierto=, Yes, indeed. VARIANTS: =En verdad; ciertamente; de seguro; �Ya lo creo!=

[23] Impersonal use of haber.

[24] =tanto ... como ...=, both ... and.... VARIANTS: =No s�lo ... sino tambi�n ...=, not only ... but also; =as� ... como....= See 16.

[25] =�Qu� diligencias...?= See 13.

[26] =Una vez adquirido el terreno=, Once the land is acquired. VARIANT: =Adquirido el terreno=. The past participle may be used absolutely with a noun or pronoun to denote time or attendant circumstance.

[27] Distinguish from =debe de=.

[28] Note repetition of the indefinite article before each noun.

[29] See 26. VARIANT: =Una vez cambiadas las ideas=.

[30] Note repetition of definite article.

[31] =�ste=, the latter. Compare with este, 'this.'

[32] A gerund may (a) state an additional detail or circumstance, (b) denote cause, manner or means.

[33] Subjunctive mood.

[34] =una=, one.

[35] Note that the English expressions, the contract is signed, a permit is applied for, are rendered in Spanish by =se firma el contrato=, =se solicita ... permiso=.

[36] =�Qui�n se encarga de...?= Who has charge of...? VARIANTS: =�Qui�n se ocupa de...?= =�Qui�n toma a su cargo...?= =�A qui�n se le encarga...?= Whose business is it to...?

[37] =sea directamente o por=, either directly or through. VARIANTS: =Sea ... o sea... =; =ya... ya... =.

[38] =por intermedio de=, through. VARIANT: =Por conducto de=.

[39] Compare =s�lo= (solamente), adverb, with solo, adjective.

[40] =Y no s�lo... sino= (but) =tambi�n... =. VARIANT: =No tan s�lo..., s� que tambi�n...= .

[41] =As�=, Thus. Compare with =as�... como=. See 24.

[42] =de los= (=ladrillos=) =que=.

[43] =de antemano=, beforehand. VARIANTS: =Anticipadamente=; =con anticipaci�n=.

[44] =la forma de pago=, the form of payment, the terms. VARIANT: =La manera de hacer el pago=.

[45] =o varias= [carpinter�as]. Note that here the adjective =varias=, several, really precedes the noun. When following the noun, this adjective has a different meaning; e.g., =carpinter�as varias=, sundry carpenter shops.

[46] =toman a su cargo=, take charge of. VARIANTS: =Se ocupan de=; =se encargan de=.

[47] =as� como=, as well as. VARIANTS: =Lo mismo que=; =as� como tambi�n=.

[48] =�De qu�?= Of what? VARIANTS: =�Con qu� material? �Qu� material se emplea= (or =se utiliza=) =para hacer?=

[49] =es decir=, that is to say. VARIANT: =Esto es=.

[50] =y en este caso=. VARIANT: =Y en tal caso=.

[51] =al gusto del propietario=, according to the owner's taste.

[52] =fierro= is extensively used in Latin America for hierro. It is an obsolete word in Spain.

[53] The impersonal, reflexive =se= is here used in an indefinite or general sense, meaning they, people.

[54] =�Se usa todav�a poner rejas en las ventanas?= Do they still put iron gratings in the windows? Are iron gratings still used in the windows? VARIANT: =�Se usa a�n...?= =A�n= should be accented when it means still, and not when it means even.

[55] =como se las ve.= VARIANT: =Como se ven.=

[56] =las cuales= is here used instead of que, as the antecedent is at some distance from the relative.

[57] =s�lo de d�a=, only in the daytime. VARIANT: =Solamente durante el d�a.=

[58] =como se lo dije=, as I have said. Used instead of le lo dije. For euphony, =se= replaces le or les when followed by le, la, lo, les, las, los. Compare with 54.

[59] =y= (=que=) =se conocen con= (or =bajo=) =ese nombre=. VARIANTS: =Y= (=que=) =se llaman as�=; =y= (=que=) =as� se designan=. Que is omitted for the sake of euphony.

[60] =por estar=, because they are. VARIANT: =Porque est�n....= Although =por= here precedes an infinitive, it should not be confused with =por= in cases like estoy impaciente por entrar.

[61] =por all�=, thereabout. =All�= is approximate with regard to location; =all�= is definite.

[62] =En peque�a escala=. VARIANTS: =Poca cosa=, very little; =casi nada=, almost none; =un poco=, a few.

[63] =Por lo general=, Usually, As a general thing. VARIANTS: =Generalmente=; =por regla general=; =ordinariamente=; =por lo com�n=.

[64] =vendi�ndose=, being sold. See 32. When a reflexive gerund expresses an additional detail or circumstance it is best translated by the passive form in English.

[65] =se designan con el nombre de=. VARIANT: =Se conocen con el nombre de=. See 59.

[66] =Aqu� entran=, Under this name are included. VARIANTS: =Aqu� se incluyen=; =aqu� se cuentan=. See 35.

[67] =no s�lo= (los) =azulejos...=; (los) =mosaicos...=; (las) =baldosas...=; (las) =pizarras...=. The definite article, understood before each of these nouns, might have been used as indicated.

[68] =o aceras=. Note that the article is not repeated after =o= in this case. Compare with repetition of =en= in 2.

[69] =el zagu�n, los patios=. The definite article is generally repeated before each of a series of nouns which differ in gender, or number, or both.

[70] =corredores y galer�as=. The article may be omitted when the nouns denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is observed, particularly with reference to number.

[71] =objetos de cemento armado=, objects of reinforced concrete. The article is omitted before a noun modified by an adjectival phrase. This also applies to =azulejos=, =mosaicos=, etc., in 67.

[72] =puertas-cancelas=, and not puerta-cancelas. Note that this compound word is made of two nouns and that it is used only in Latin America. Also =cancel=, =puerta cancel=.

[73] =Se emplea= and not se emplean.

[74] =Uno y otro sistema=, Both systems. VARIANTS: =Ambos sistemas=; =los dos sistemas=.

[75] =Como iba diciendo=, As I was saying. VARIANT: =Como dec�a= (not =dije=).

[76] =toma-corrientes=. See 72.

[77] =de las=, of those. VARIANT: =De �sas=.

[78] =de las denominadas=, of those called. VARIANT: =De las que se denominan= (or =llaman=). Note that past participles used as adjectives are inflected like adjectives.

[79] =Por su parte, el cerrajero=, The locksmith, in turn. VARIANTS: =En cuanto al cerrajero=; =por lo que toca= (or =concierne=) =al cerrajero=.

[80] =al cuidado de=. VARIANT: =A cargo de=.

[81] Cuyo, cuya, cuyos, cuyas, always denote possession, and should be used only when equivalent to del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales, de quien, de quienes.

[82] =am�n de=, besides. VARIANTS: =Adem�s de=; =as� como=.

[83] =a mano=, at hand. VARIANTS: =Al alcance de la mano=; =cerca=.

[84] =Mientras=. VARIANTS: =Entretanto=; =en tanto=; =al mismo tiempo que=.

[85] Present indicative, which corresponds to they take, they are taking or they do take (place). Note also =blanquean=, =pintan= further on.

[86] =a la cal=, calcimining. An adverbial locution similar in form to the French � la.

[87] =las que reciben=. VARIANTS: =Las cuales reciben=; =a las= =que se da=; =a las cuales se da=.

[88] Compare aqu�l, aqu�lla, aqu�llos, aqu�llas, meaning 'the former,' with aquel, aquella, aquellos, aquellas, meaning 'that' or 'those.' See 31.

[89] =Entretanto.= VARIANTS: =Entre tanto=; =mientras tanto=; =en el intervalo=; =en el �nterin=.

[90] Although there is great freedom in the position of the adjective, there are cases in which the adjective must follow the noun.

[91] =�Cu�l es la distribuci�n que se da?= =Cu�l=, followed by the verb to be, corresponds to what, except when the question is to be answered by a definition. VARIANTS: =�En qu� forma= (or =de qu� modo=) =se distribuyen?=

[92] =En pa�ses de tierra barata.= VARIANT: =En pa�ses donde la tierra es barata=.

[93] =caracterizado por=. VARIANTS: =Que se distinguen por al que caracteriza=; =cuya caracter�stica es=.

[94] =una tras otra=, one after the other. VARIANT: =En fila=.

[95] =caballitos=, ponies.

[96] =por unos centavos=, for a few cents.

[97] =adonde=. Compare with donde.

[98] =donde=, where. See 97.

[99] =y de aqu� que se la designe...=, and this is why it is designated; hence... . VARIANT: =Y esta es la raz�n por la cual se designa= (or =se la designa=).

[100] =que da a=, which gives upon or opens to.

[101] =A la puerta exterior... sigue el zagu�n, que conduce al hall.= Note the inverted construction. VARIANT: =El zagu�n, que conduce al hall, sigue a la puerta=.

[102] =al hall, palabra=. Note the omission of the indefinite article.

[103] =En torno del=, Around. VARIANT: =Circundando el=.

[104] =en estas casas, necesariamente peque�as=, i.e., en estas casas (que) necesariamente (deben ser) peque�as.

[105] =Suele hallarse=, It is usually found. VARIANTS: =Se halla=; =se instala=.

[106] =de intento=, on purpose.

[107] Note omission of indefinite article.

[108] =alguna particularidad=. Compare the use of alguno in affirmative and negative uses.

[109] =ninguna=. Negative of =alguno, -a=. See 108.

[110] =los due�os=. The words due�o, hijo, padre, rey, hermano, are used in the masculine plural to denote persons of both sexes.

[111] =se compone de un juego del que forman parte=, consists of a set which is made up of. VARIANT: =Un juego formado= (or =constituido=) =por=.

[112] =pies=. Note irregular form of plural.

[113] =alg�n reloj=. See 108.

[114] =u otro=. Note that =u= takes the place of o before words beginning with o or ho.

[115] =aunque no dejan de=. VARIANT: =Aun cuando tambi�n se ven= (or =suelen verse=).

[116] =algunos=. See 108.

[117] =si son=. Note omission of pronoun.

[118] =y hasta=. VARIANT: =Y aun=. See 54, p. 5.

[119] =si no=. Compare with sino.

[120] =y hieren=, offend. Compare with 114.

[121] =el blanco=, el (color) blanco. Note that here the adjective is used substantively.

[122] =los tintes claros=. See 90.

[123] =Adem�s de.= VARIANTS: =Fuera de=; =aparte de=; =am�n de=.

[124] =alguna que otra= (silla) =mecedora=. VARIANTS: =Algunas=; =una que otra=; =unas cuantas=; =unas pocas=.

[125] =ya... ya... ya finalmente....= See 37.

[126] =que contienen=, which contain. Avoid using the present participle in translating such phrases into English except in cases suggesting action.

[127] =La biblioteca, fija o giratoria=. Note omission in Spanish of o ('either') before =fija=.

[128] =muy com�n.= VARIANTS: =Muy usual=; =muy general=; =est� muy generalizada=.

[129] =alg�n.= See 108.

[130] =De alg�n tiempo, a esta parte=, For some little time. VARIANTS: =Desde hace alg�n tiempo=; =desde poco ha=; =no ha mucho....=

[131] =archivos=, files. VARIANTS: =Archivos= =para correspondencia=, correspondence files; =archivos para fichas=, card index files. RELATED WORDS: =Biblioratos=, transfer boxes; =unidad horizontal=; =unidad vertical=.

[132] =catalogaci�n ... por el sistema vertical=, vertical filing system. VARIANTS: =Catalogaci�n por orden alfab�tico=, alphabetical filing; =catalogaci�n por asuntos=, filing by subjects; =catalogaci�n por numeraci�n consecutiva=, filing by serial number. RELATED WORDS: =Doble entrada=, cross reference; =carpeta=, folder; =clasificador=, sorter.

[133] =fichas=, filing cards. VARIANTS: =Fichas rayadas=, filing cards with ruled lines; =fichas sin rayas=, blank filing cards. RELATED WORD: =Recordatorio=, tickler tray.

[134] =m�quinas de escribir=, typewriting machines, typewriters. RELATED WORDS: =Mecan�grafo=, typewriter (the person); =taqu�grafo=, stenographer; =m�quina con caracteres en espa�ol=, typewriter with Spanish keyboard; =m�quina de escribir de escritura visible=, typewriter with visible writing; =teclado=, keyboard; =tecla para may�sculas=, (shift) key for capitals; =tecla para min�sculas=, key for small letters; =cifras=, numerals; =signos=, signs; =palanca= (lever) =de retroceso=, back spacer; =palanca de espacios=, spacer; =espacios sencillos=, single spacing; =espacios dobles=; =espacios triples=; =papel de m�quina=; =papel carb�n= or =de calcar=; =papel de estarcir=, stencil paper; =cinta=, ribbon; =cinta de un color=; =cinta de dos colores=; =color negro=, =rojo=, =p�rpura=; =coma=; =dos puntos=, colon; =punto y coma=; =punto=; =puntos suspensivos=; =acento=; =acento agudo=; =acento grave=; =acento circunflejo=; =par�ntesis=; =abrir el par�ntesis=; =cerrar el par�ntesis=; =signo de interrogaci�n=; =signo de admiraci�n=; =gui�n=, hyphen; =subrayado=, underlined; =ap�strofo=; =raya oblicua=, slant bar; =signo de etc�tera=; =signo de tanto por ciento=; =signo de pesos=.

[135] =todos=, all. Compare with 136.

[136] =como en todas partes=, as (it is) everywhere. See 135. VARIANT: =Como en la mayor parte de las casas=.

[137] =En las casas de alguna importancia=, In houses of some importance. See 108.

[138] =para que no tome=, so that it will not take up. Note the subjunctive mood.

[139] When the second member of a comparison is a clause referring to a particular noun expressed (in this case, =espacio=), than is expressed by de or del followed by que.

[140] =seg�n el n�mero=, according to the number. VARIANTS: =En armon�a con=; =de acuerdo con=.

[141] Note the use of the verb in the singular.

[142] =a la vista=, in sight, in full view.

[143] =mesa de trinchar=, carving table; buffet. Extensively used in Latin America for trinchante, as it is called in Spain. In Spanish America, trinchante is used to designate the carving fork.

[144] =con alg�n objeto=, with some object. Compare with 108.

[145] =la vajilla m�s fina.= Note the superlative form, =la ... m�s...=.

[146] =Ya no=, No longer. VARIANTS: =Eso se usaba antiguamente= (or =en los tiempos antiguos=, =en los tiempos pasados=, =en tiempo viejo=, =anta�o=); =eso ha pasado de moda= (or =a la historia)=, that has gone out of style, that has gone out of fashion.

[147] =de miedo a=, for fear of. VARIANT: =Por temor a=.

[148] =diferencia alguna=, any difference whatever. See 108.

[149] =u hotel.= See 114.

[150] =americanos.= Note the use here of the masculine form of the adjective.

[151] =los mismos=, the same. Compare with mismo meaning 'itself'.

[152] =suponi�ndoselos=. Pronouns used as the double or conjunctive object, regularly precede the verb, but they follow the gerund and certain other forms.

[153] =Lo son=, [And so] they are. =Lo= is used in the predicate to refer to a preceding noun or adjective. VARIANT: =Son t�picos=.

[154] See 115.

[155] =su=, its.

[156] =Antiguamente=, Formerly. VARIANTS: =Hace mucho=; =antes de ahora=; =de antiguo=; =en otros d�as=.

[157] See 153. VARIANTS: =Hab�a pisos de ladrillo=; =los pisos eran a veces de ladrillo=.

[158] =�Qu� cosa es...?= Compare with =�Cu�l...?= in 91. VARIANTS: =�Qu� es...?= =�A qu� se llama...?=

[159] =la abertura superior de la cual.= VARIANT: =Cuya abertura superior=.

[160] =el pozo mismo=, the well itself. Compare with 151.

[161] =de unos cuatro pies=, a matter of four feet. VARIANTS: =De cuatro pies m�s o menos=; =de cosa de cuatro pies=.

[162] See 81 and 159.

[163] =se recoge.= VARIANT: =Rec�gese=. See 152.

[164] =el agua ... que se escurre.= Note this construction with =que=, which should be translated into English by the present participle running.

[165] =se escurre.= Note that the particle =se= cannot follow the verb when preceded by =que=. Compare with 152 and 163.

[166] =El agua, que se saca.= Compare with 164.

[167] =por medio de.= See 20 and 38.

[168] =por lo que=, because of which; so that. Lo que and lo cual refer only to an idea and not to any definite person or thing. VARIANT: =Raz�n por la cual=.

[169] =en medio de=, in the midst of. VARIANTS: =Entre=; =rodeado de=.

[170] =se gu�an=, are trained. Note that in Spanish there is usually no distinction between the forms train themselves and are trained.

[171] =a favor de=, by means of. VARIANT: =Con la ayuda de=.

[172] =Algunas veces.= See 108. VARIANTS: =A veces=; =con alguna frecuencia=; =bastante a menudo=, quite often; =ocasionalmente=.

[173] =todo el patio.= See 135 and 136.

[174] =a guisa de dosel=, as if by a canopy, pergola, or arbor. VARIANTS: =A modo de dosel=; =a manera de dosel=; =como por un dosel=.

[175] =que las hay de=, among which there are. See 153. Note also that =que= means for, because. VARIANTS: =Pues las hay de=; =porque las hay de=.

[176] =como la (flor de) Santa Rita.=

[177] Note that adjectives precede their nouns when the quality expressed is characteristic of the noun.

[178] The expression, =del pa�s= (indigenous, native), has been used in Spanish America from colonial times to designate native species of flowers, vegetables, fruits and trees, thus distinguishing them from similar varieties from Spain (de Castilla).

[179] =emparrado o glorieta formada.= Note that the adjective agrees in gender with the last noun of the series.

[180] =a veces=, sometimes. VARIANT: =A las veces=. See 172.

II.--LAS CASAS DE COMERCIO[1]

Adjectives; =cada= and =todo=; =Business Vocabulary= (except =Banking=)

--Se habla mucho en estos d�as[2] de la gran prosperidad de los negocios[3] en la Am�rica latina.

--Como todo el mundo[4] sabe,[5] grandes son las fortunas[6] levantadas[7] por comerciantes[8] emprendedores y audaces en esos pa�ses nuevos, hacia donde, por lo que se ve,[9] se dirigen los que anhelan acumular fuertes ganancias[10] en corto tiempo.

--�Son los grandes[11] almacenes tan comunes en la Am�rica latina como[12] aqu�? Me refiero[13] a las tiendas de muchos departamentos, que ponen ante el consumidor toda[14] clase de mercanc�as.[15]

--Le dir� a Ud.[16]: las actividades comerciales conservan todav�a cierta independencia[17] en algunos pa�ses. Cada casa[18] de comercio se ocupa de su ramo; y entre los mercaderes hay toda clase de categor�as, desde el acaudalado negociante hasta[19] el humilde vendedor[20] que apenas es algo m�s que[21] un pobre buhonero.[22] Pero toda[23] gran ciudad[24] cuenta con firmas[25] poderosas, organizadas[26] por hombres de negocio que han mostrado en sus empresas un juicio, una confianza, un arrojo maravillosos.[27] A muchas de esas compa��as[28] y sociedades[29] d�bese la prosperidad que han alcanzado[30] algunas de las tiendas de departamentos a que Ud. se refiere[31]; tiendas que se han generalizado m�s de lo que[32] muchos se figuran.[33]

--�Por qu� medios la mercader�a que sale de las f�bricas pasa a manos[34] del consumidor?

--En cada ramo[35] hay casas mayoristas[36] o al por mayor,[37] que venden la mercader�a en grandes cantidades. M�s de una[38] importa[39] del extranjero art�culos manufacturados y por esta raz�n dichas casas[40] mantienen relaciones comerciales con las f�bricas de Europa y Estados Unidos o con f�bricas del pa�s en que operan. A tales comercios no acude el consumidor sino el mercader al por menor o vendedor al detalle o al menudeo, seg�n se le llama. Por eso[41] casi ninguna de[42] estas casas tiene a su frente escaparates u otros medios de atraer al transeunte. Tampoco[43] se hallan estos comercios en los barrios m�s concurridos.

--Al entrar[44] en una casa de ventas[45] al por mayor, lo primero[46] que se ve es un espacioso sal�n, donde se halla en exhibici�n la nueva[47] mercader�a. Las mesas y mostradores est�n ocupados por los muestrarios. En otra sala, que se llama oficina o despacho, est�n los altos escritorios,[48] ante los cuales empleados diligentes trabajan en los libros de comercio.[49] Estos establecimientos hacen gran parte de sus transacciones a cr�dito,[50] siendo por esto muy com�n en ellos el uso de los documentos[51] y papeles de comercio.

--�Qu� nombre general llevan los comercios que venden directamente al consumidor?

--Denom�naselos casas minoristas o establecimientos al por menor, al menudeo o al detalle.

--Supongo[52] que a estos �ltimos acude el p�blico para comprar[53] alimento y vestido.[54]

--As� es, en efecto. Estos comercios no se diferencian de las tiendas que tan familiares son a toda persona civilizada.[55] En la Am�rica latina como aqu�, las casas de negocios tienen a veces un surtido variad�simo[56] de existencias, que exhiben en todas las formas imaginables para[57] atraer los compradores. El cliente suele encontrar en esas casas todas las marcas de un objeto de venta[58] y las novedades de la estaci�n.

--�Cuentan esas casas con un personal[59] numeroso?

--Desde una sola persona que es a la vez due�o,[60] dependiente y mandadero, hasta diez mil empleados por cada establecimiento, cifra que no es raro[61] encontrar en los comercios de primer[62] orden.

--�C�mo se indica el precio de las mercader�as?

--En algunas tiendas, sobre todo las de poca monta,[63] los precios no est�n a la vista. Pero en los establecimientos mayores el precio[64] fijo es la[65] regla, y esto ha contribuido a generalizar el sistema.

Este es preferible al m�todo que obliga al cliente a regatear los precios, y al vendedor a porfiar en sus demandas, lo que convierte la transacci�n en un altercado. El que va a comprar[66] sabe siempre cu�nto cuestan[67] los art�culos que se le muestran.

--El precio fijo asegura al cliente contra el abuso, y le da la seguridad de que nunca pagar� demasiado caro[68] por lo que[69] compra.

Las casas de cierta importancia disponen de las prendas que han pasado de moda[70] vendi�ndolas m�s barato,[71] rebajando[72] los precios de otras, haciendo la liquidaci�n de un mal[73] a�o o de alg�n saldo. A veces se dan �quemazones� sensacionales, que pueden resultar en un buen negocio para quien las organiza, porque en muchos de tales casos se trata de g�neros averiados comprados a baj�simo precio[74] o de art�culos que se intent�[75] pasar de contrabando y que la aduana decomis� poni�ndolos luego en remate donde los comerciantes los obtienen por casi nada.

--�Cu�l es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de las ventas?

--Hasta hace unos veinte a�os el comprador pagaba al dependiente, quien, por eso, llenaba en cierto modo las funciones de cajero del establecimiento. Pero hoy d�a las cajas registradoras se hallan en cada uno[77] de los pueblos y villorrios de la Am�rica latina. En las tiendas que cuentan con estos aparatos, el comprador paga a la persona que lo atiende, present�ndole previamente la boleta en que el dependiente ha ido anotando el importe de cada art�culo comprado. El cajero o la cajera entrega[78] a su vez[79] un recibo[80] por la cantidad percibida.

--�Se satisfacen siempre al contado estas peque�as compras?

--No es raro que los parroquianos tengan[81] cuenta abierta en las casas de donde se surten o proveen a menudo. La posibilidad de este arreglo depende, como es natural, de la confianza que inspire[82] cada cual.[83] En caso de abrirse un cr�dito[84] al parroquiano, las compras se cargan en cuenta[85] y �sta se liquida cada mes.[86]

--�Y si[87] el deudor no paga?[88]

--Se acude a la justicia ordinaria, entablando una demanda contra el insolvente.[89] El embargo y el remate judicial suelen ser el resultado de la acci�n legal. La prisi�n por deudas ha sido abolida[90] en la legislaci�n de todos y cada uno[91] de esos pa�ses.

--�Se env�an las compras[92] al domicilio de los clientes?

--Ciertamente, por medio de carros de reparto o mandaderos. Aparte de esto, muchas tiendas mantienen una clientela numerosa en los distritos rurales, a la que sirven remitiendo sus pedidos por encomienda postal.

[1] =Casas de Comercio=, Commercial houses. RELATED WORDS: =Casa de negocio=, business house; =comercio=; =almac�n=, store; =tienda=, shop.

[2] =en estos d�as=, in these days. VARIANTS: =Actualmente=; =en los tiempos que corren=; =en estos tiempos=; =hoy d�a=.

[3] =negocios=, business. RELATED WORDS: =Operaciones mercantiles=; =estar= or =entrar en negocios=; =asuntos=; =cosas del comercio=.

[4] =Como todo el mundo=, As everybody. See I, 173.

[5] Note that in Spanish, much more strictly than in English, the agreement depends upon the grammatical construction rather than the meaning.

[6] =fortunas=, fortunes. RELATED WORDS: =Riqueza privada=; =riqueza p�blica=; =hacerse rico=, to become wealthy; =disfrutar de buena posici�n=, to be in good financial standing.

[7] =levantadas.= VARIANT: =Fortunas que comerciantes ... han levantado=.

[8] =comerciantes=, merchants. RELATED WORDS: =Mercader=; =agente de comercio=; =agente de negocios=; =agente de cambios=, moneychanger; =agente de bolsa=, stock broker; =perito= =mercantil=, business expert.

[9] =por lo que se ve=, by what we can see. VARIANTS: =Por lo visto=; =seg�n puede juzgarse=.

[10] =ganancia=, earnings. RELATED WORDS: =Entrada=, income; =producido l�quido=; =resultar un saldo en favor=, to show (showing) a balance in favor.

[11] =grandes.= =Grande= belongs to the class of adjectives having different meanings according to whether they precede or follow the noun. See I, 45.

[12] =tan comunes ... como=, as common ... as; so ... as. VARIANT: =�Abundan los grandes almacenes en la Am�rica latina tanto como aqu�?=

[13] Note that this verb requires the reflexive construction in Spanish.

[14] =toda clase de=, every variety of. VARIANTS: =Todo g�nero de=; =todas las mercanc�as imaginables=.

[15] =mercanc�a=, merchandise. RELATED WORDS: =Mercader�a=, goods; =g�neros=, anything to be bought or sold; =abastos=, provisions; =existencias=; =efectos=, stock on hand; =surtido=, assortment; =objetos de venta=; =art�culos=.

[16] =Le dir� a usted=, I will tell you. VARIANTS: =Dir� a usted=; =ah� ver�=; =ya ver�=; =ahora ver� usted= (or =lo sabr� usted=).

[17] =cierta independencia.= See 11.

[18] =Cada casa=, Each house.

[19] =desde ... hasta=, from ... to.

[20] =vendedor=, one who sells, a salesman. RELATED WORDS: =Comisionista=; =representante=; =corredor=, broker; =abastecedor= or =proveedor=, purveyor; =viajante=, traveling salesman; =agente=.

[21] =que apenas es algo m�s que=, who is scarcely more than. VARIANTS: =Que no pasa de ser=; =que no llega a=.

[22] =un pobre buhonero.= See 11.

[23] =toda=, every.

[24] =gran ciudad=. See 11.

[25] =firma= (=raz�n social=), firm, company. RELATED WORDS: =Socios=, members of the firm; =consocios=, associates; =socio capitalista=; =socio industrial=.

[26] =organizadas.= See 7. VARIANT: =Firmas poderosas que algunos hombres ... han organizado=.

[27] Note especially the agreement of the adjective here.

[28] =compa��a.= Note that the abbreviation in common use is C�a.

[29] =sociedades=, firms; associations. RELATED WORDS: =Sociedad comercial=; =sociedad en compa��a=; =sociedad en comandita=, silent partnership; =sociedad an�nima=; =sindicato=.

[30] =que han alcanzado.= See 7 and 26. VARIANT: =La prosperidad alcanzada por=.

[31] =a que usted se refiere.= VARIANTS: =De que usted hace menci�n=; =de que se trata=.

[32] =m�s de lo que.= Here the second member of the comparison refers to the whole idea expressed in the first clause. See I, 168.

[33] =figurarse=, to seem.

[34] =a manos de=, into the possession of. VARIANT: =A poder de=.

[35] =En cada ramo=, In each line of business. Compare with 18.

[36] =casas mayoristas=, wholesale houses.

[37] =al por mayor=, by the wholesale.

[38] =M�s de una.= Compare with m�s que una.

[39] =M�s de una= (plural in meaning, singular in form) =importa= (and not importan). See 5.

[40] =dichas casas=, said houses. VARIANTS: =Tales casas=; =las casas a que nos referimos=. Note that here the plural construction is resumed.

[41] =Por eso=, For that reason. VARIANTS: =Por esa raz�n=; =por tal raz�n= (or =motivo=).

[42] =ninguna de=, none of. See I, 109.

[43] =Tampoco.= Note that before a verb this word means neither.

[44] =Al entrar=, Upon entering. VARIANTS: =As� que Ud. entra=; =en cuanto Ud. entra=; =tan pronto como usted entra=.

[45] =ventas=, sales. RELATED WORDS: =Vender=; =vender al por mayor=, to sell by wholesale; =vender al por menor=, to sell by retail; =vender al contado=, to sell for cash; =vender a plazo=, to sell on terms; =vender a cr�dito=, to credit; =vender al menudeo=, to retail, to sell at retail; =ventas= is also used in connection with the same phrases, as follows: =ventas al por mayor= or =al por menor=, etc.; =estar en venta=, to be on sale.

[46] =lo primero que se ve= (or =lo que se ve primero=). Compare with 9. Also compare primero and primer.

[47] =nueva mercader�a.= See 11.

[48] =los altos escritorios.= See I, 177.

[49] =libros de comercio=, set of bookkeeping books. RELATED WORDS: =Tenedur�a de libros=, bookkeeping; =libro de cuentas=, (any) account book; =libro borrador=, blank book; blotter; =libro de inventario=, inventory book; =libro de caja=, cash book; =libro copiador de cartas=, letter book; =libro diario=, day book; =libro mayor=, ledger; =libro de documentos a cobrar=, records of bills collectable; =libro de documentos a pagar=, record of bills payable; =cuenta deudora=, debit account; =cuenta acreedora=, credit account; =cuenta de mercanc�as=, bill of goods; =cuenta de p�rdidas y ganancias=, profit and loss account; =cerrar una cuenta=, to close an account; =liquidar=, to settle (an account); =saldo a favor=, a balance in favor; =saldo en contra=, a balance against; =partida=, item, entry; =pasar al mayor=, to transfer to the ledger; =tenedor de libros=, bookkeeper; =cajero=, cashier; =debe=, debit; =haber=, credit; =activo=, assets; =pasivo=, liabilities; =entrada=, cash receipts; =salida=, expenditure; =a cargo de=, charged to; =a favor de=, credited to; =partida doble=, double entry; =a prorrata=, pro rata.

[50] =a cr�dito=, on credit.

[51] =documentos=, commercial paper. RELATED WORDS: =Pagar�=, promissory note; =efectos en cartera=, securities in hand; =endoso=, indorsement; =protesto=, protest of a draft; =giro=, draft; =libranza=, bill of exchange; =libramiento=, warrant; =carta orden=, an order by letter; =carta de cr�dito=, letter of credit; =vencimiento=, maturity (of a note, balance, or account); carta de pago, =receipt=; =cheque=; =al portador=, drawn to bearer; =a la orden=, drawn to order; =giro postal=, money order.

[52] =Supongo.= Note that in Spanish the subject pronoun is generally omitted.

[53] =comprar.= RELATED WORDS: =Compra=, purchase; =comprador=, purchaser; =gastar=, to spend; =ser parroquiano=, or =cliente=, or =consumidor=, to be a customer; =comprar al contado=, to buy for cash; =comprar a plazo=, to buy on time.

[54] =alimento y vestido.= Note the omission of the article.

[55] =toda persona civilizada=, every civilized person. See I, 173.

[56] Note the position of the adjective.

[57] =para.= VARIANTS: =A fin de=; =con el prop�sito de=.

[58] =objeto de venta=, commercial article.

[59] =personal=, personnel. RELATED WORDS: =Due�o=, owner; =socio principal=, senior member of the firm; =patr�n=, "boss"; =gerente=, manager; =capataz=, foreman; =dependiente= or =vendedor=, salesman; =vendedora=, shop girl; clerk; =mancebo=, shop boy; =vigilante=, inspector or floor walker; =mandadero=, errand boy.

[60] Note the agreement of =persona= and =due�o=.

[61] =que no es raro=, which is not unusual. VARIANTS: =Que es frecuente=; =que se halla= (or =encuentra=) =a menudo=.

[62] =de primer orden=. See 46. VARIANTS: =De primera clase=; =de primera calidad=; =de importancia=; =principales=; =mayores=; =m�s grandes=.

[63] =de poca monta=, of little importance. VARIANTS: =De escasa importancia=; =de poco m�s o menos=; =de menor importancia=.

[64] =precio=, price. RELATED WORDS: =Costo=, cost; =valor=, value; =precio de costo=, =fijo=, =m�dico=, =reducido=, =al por mayor=, =al por menor=, =neto=, =de lista=, =corriente=, =en el mercado=, =de plaza= (or =en plaza=), =m�ximo=, =m�nimo=, =�ltimo=, =valor nominal=, =valor efectivo=.

[65] =el precio fijo es la.= Note the agreement here.

[66] =El que va a comprar=, He who is going to buy.

[67] =cuestan=: from costar, to be worth. RELATED WORDS: =Costo=; =lista de precios=; =cotizaciones=, quotations; =cotizar a=, to quote at; =importar=, or =hacer un total de=, making a total of.

[68] =caro=, costly, expensive, dear. RELATED WORDS: =Alto precio=; =recargado=, heavily charged (too high a price), surcharged; =exorbitante=; =subido=; =comprar con p�rdida=, =comprar con da�o=, to buy at a loss; =no valer lo que cuesta=, to be worth less than the cost; =estar= (el precio) =por las nubes=, a soaring price (literally, in the clouds); =costar un dineral=, to cost a fortune; =costar un ojo de la cara=, to be impossibly high-priced.

[69] =por lo que compra=. Compare with 9.

[70] =pasado de moda=, gone out of fashion. VARIANTS: =Que ya no se usan=; =que no se estilan=.

[71] =barato=, cheap. RELATED WORDS: =Precios econ�micos=; =a bajo precio=; =depreciado=; =rebajado=, at a reduced price; =econ�mico=; =casi gratis=; =tirado=, given away; =al precio de costo=, at cost price; =al alcance de todos=, within reach of all; =art�culos baratos=; =baratija=, =bagatela=, =chucher�a=, trifle.

[72] =rebajando=: from rebajar, to reduce the price. RELATED WORDS: =Reducir=; =reducci�n=; =rebaja=; =bajar el precio=; =abaratar=; =conceder descuento de tanto por ciento=; =liquidaci�n=; =liquidaci�n forzosa=, a forced settlement; =regatear=, to haggle.

[73] =mal a�o=. See 46.

[74] =a baj�simo precio=. The suffix -�simo, added to certain adjectives, has the force of muy with the positive form. VARIANTS: =A precio muy bajo=; =a muy bajo precio=.

[75] Note the use of the preterite.

[76] =percibir el importe=, to collect the amount. RELATED WORDS: =Pagar=; =pago=; =pago de una cuenta=; =hacer= (or =satisfacer=) =el pago=; =satisfacer una= =deuda=; =abonar= (or =pagar=) =a cuenta=, to pay on account; =abonar en oro=, =abonar en plata=, =en efectivo=, to pay in gold, in silver, in currency; =hacer efectivo el pago= (or =el cobro=), to collect (or to cash); =hacer efectiva una letra=, to cash a draft.

[77] =cada uno=, each one.

[78] =El cajero o la cajera entrega.= Note the agreement here.

[79] =a su vez=, in his (or her) turn. VARIANT: =Por su parte=.

[80] =recibo=, receipt. RELATED WORDS: =Resguardo=, security for the performance of an agreement; =tal�n=, stub; =comprobante=, voucher; =cargareme=, voucher.

[81] =tengan.= Note the subjunctive mood.

[82] =inspire.= Note the subjunctive mood.

[83] =cada cual=, each one. See 77.

[84] =abrirse un cr�dito=, open an account.

[85] =se cargan en cuenta=, are charged; =cargan en cuenta=, to charge.

[86] =cada mes=, every month; each month.

[87] =�Y si...?= And in case...? VARIANT: =�Y en caso que ... pague= (or =pagare=)=?=

[88] =paga=: from pagar. RELATED WORDS: =Deber=, to owe; =concursar=, to secure an injunction upon the goods and chattels of an insolvent debtor; =estar concursado=; =estar inhibido=; =reunir concurso de acreedores=; =suspender pagos=.

[89] =insolvente=, one who is bankrupt or insolvent. RELATED WORDS: =Quebrar=, to fail; =declararse en quiebra=, or =en bancarrota=, to be declared bankrupt; =quiebra fraudulenta=; =ruina=; =pasivo=, liabilities; =no poder cumplir compromisos=, to be unable to meet one's obligations; =caer en falta=.

[90] =abolida=: from abolir, to abolish. This verb is used only in the following forms: Gerund, past participle, present indicative [abolimos, abol�s], imperfect, preterite, future, imperative subjunctive future, and subjunctive imperfect.

[91] =todos y cada uno=, each and every one.

[92] =Se env�an las compras=, to deliver goods (from the store to the buyers). RELATED WORDS: =Remitir a domicilio=; =envio= or =remesa=, remittance; =enviar por expreso=; =enviar por correo= (or =por encomienda postal=), to send by mail or by parcels post; =enviar por mandadero=; =carro del reparto=, delivery wagon.

III.--MERCADER�AS

Nouns; Uses of =se= and =de= (continued)

--�D�nde se compran los muebles?

--Pues[1] se compran, ya en las tiendas de departamentos, ya en casas especiales, llamadas muebler�as. Entre �stas, no pocas[2] procuran traer parroquia y evitar la concurrencia de los competidores, vendiendo[3] los muebles a plazos, sistema que est� en mucha boga.

--Y si Ud. necesita una pieza especial de mobiliario, verbigracia, una manija para una gaveta, un candado, clavos, tornillos, o herramientas de uso casero como un martillo, una lima, unas tenazas o alicates, �d�nde los compra Ud.?[4]

--Esas mercader�as menudas de hierro y acero se adquieren en la ferreter�a o quincaller�a. Mas si se desea hacer composturas o reparaciones en los muebles, habr� que[5] ocurrir a un ebanista, ya se trate de a�adir una pieza, completar un dibujo o reponer una moldura; si en cambio hubiera que[6] guarnecer de nuevo almohadones, sillas, sof�s, etc., proveerlos de relleno, resortes o cubiertas, Ud. acudir�a a[7] un tapicero, quien adem�s entiende en todo lo que se refiere a[8] cortinados, cenefas, tapices, etc.

--�El sistema de provisi�n de alimentos es id�ntico al que se usa en los Estados Unidos?

--Con algunas diferencias.[9] Por ejemplo, el pan, especialmente el de mejor calidad,[10] se procura en comercios especiales llamados panader�as, que expenden adem�s bizcochos, bollos, y a veces galletas. Los pasteles no son, ni con mucho,[11] tan abundantes como aqu� y se compran en pasteler�as, as� como las tortas y masas. Pero estas �ltimas, as� como los caramelos, confites, pastillas y dulces, son m�s propias de las confiter�as. Advierto que el dulce[12] y las golosinas son muy apreciadas[13] entre los latinos.[14]

--�Procede de los frigor�ficos la carne que se consume en las ciudades?

--No; de los mataderos, y de all� pasa a las carnicer�as o a los mercados. En estos �ltimos hay departamentos o puestos como en los Estados Unidos. Los puestos de carne venden la de vaca, ternera, cordero, carnero, cerdo o chancho y, adem�s, grasa y tocino; tambi�n aves, como gallinas, pollos, perdices, pavos, patos, gansos, y a veces hasta los productos de la caza, como liebres y conejos. Asimismo se obtiene all� el menudo y las v�sceras, ambos englobados en el nombre de achuras, es decir, las tripas o mondongos, el h�gado, la molleja, el coraz�n, los sesos y la lengua.

--En cuanto al[15] pescado fresco, se vende en otros puestos, los cuales exhiben los pescados de agua de mar y de agua dulce, y adem�s ostras, langostas, langostines, cangrejos y caracoles. Los puestos de legumbres y verdura tienen papas o patatas, batatas, camotes o patatas dulces; zapallos o calabazas; zanahorias; mazorcas de ma�z tierno; repollos o coles; lechuga, tomates, nabos, ajos, cebollas, apio, salsif�, r�banos, berenjenas; porotos, fr�joles o habas; lentejas, chauchas, guisantes o ejotes y garbanzos. En los puestos de fruta se encuentran las manzanas, los duraznos o melocotones, los higos y las brevas, guindas o cerezas, peras, n�speros, naranjas, mandarinas, limones, limas y toronjas, damascos o albaricoques, ciruelas, uvas negras o blancas, frutillas o fresas, bananas o pl�tanos, aparte de muchas otras frutas ind�genas como la chirimoya, la papaya, la fruta de conde, la guayaba, el zapote, el mamey, el mango, el tamarindo, el guan�bano y el aguacate.

--�Tienen Uds. por all� lo que aqu� se llama grocery?

--Corresponder�a a las tiendas de comestibles que en la Am�rica espa�ola se llaman almacenes, abacer�as, lonjas, y en algunas partes, bodegas. En ellas se venden especier�as o abarrotes, az�car, sal, pimienta, piment�n, mostaza, fiambres, conservas, jab�n, velas, vino de mesa, aceite, vinagre, alcohol o aguardiente, ginebra y otros muchos licores.

--�Se compra la leche en la ciudad misma o en las lecher�as y cremer�as de la campa�a?

--De ambas partes. En algunas ciudades hay tambos, donde se vende leche fresca, o sea reci�n orde�ada. Pero el tambo, que es en realidad un establo de vacas y burras, empez� a desaparecer de los centros urbanos hace unos veinte a�os.[16] La leche y la manteca llegan a las ciudades y pueblos en los trenes de la ma�ana, enviada por las granjas de los alrededores y se distribuyen a domicilio. Ciertas cremer�as suelen tener en la ciudad despachos de leche, donde se vende �sta y la manteca, as� como huevos y dulces de leche.

--Me han informado que en la Am�rica latina el comercio y la industria no est�n tan general y completamente[17] organizados[18] como en los Estados Unidos, resultando de ello[19] el que se conservan all� ocupaciones que entre nosotros ha tiempo[20] fueron absorbidas por organizaciones comerciales m�s vastas. Refi�rome a las ocupaciones propias del zapatero, el sastre, la modista[21] de vestidos, etc.

--En efecto, nosotros los latino americanos[22] llevamos la ropa a la medida[23] con m�s generalidad que[24] los americanos del norte. Sin embargo, abundan cada d�a m�s las casas que venden ropa hecha, tanto para hombres como para[25] damas.[26] Tambi�n es verdad que se ven guanter�as y casas de prendas para hombre,[27] en mayor n�mero que en la Uni�n; pero no faltan las tiendas modernas con sus departamentos de calzado, lencer�a, ropa blanca para se�oras, boneter�a (medias y art�culos de punto), mercer�a (agujas, alfileres, horquillas, botones, hilo, algod�n, sedas), perfumer�a (lociones para el cabello, esencias, jabones de tocador), art�culos de juego y de sport, de viajes (valijas, neceseres, ba�les de camarote, ba�les-c�modas, mundos, canastas de picnic); departamentos de menaje, donde se venden todos los utensilios necesarios al ama de casa; departamentos de muebler�a; y hasta departamentos sanitarios, los cuales proporcionan a Ud. todo lo necesario[28] para el cuarto de ba�o.

--�Qu� son los bazares?

--Emporios de art�culos menudos para la casa.[29] En ellos se vende vajilla de loza o porcelana, cubiertos, art�culos de mesa y de cocina, tales como cacerolas, sartenes, pavas o peroles, ollas, calderas, cafeteras, teteras, aparte de convoyes para el aderezo de la ensalada. Pero estos establecimientos van siendo absorbidos[30] por los mencionados anteriormente.

--Dentro del g�nero de los establecimientos de surtido variado no faltar�n all� los bric-a-brac....

--No por cierto[31]; y se les llama, casas de compra y venta o establecimientos para la venta de art�culos de segunda mano. Y no olvidemos tampoco[32] las casas de empe�o, montep�os o montes de piedad; ni las casas de remate, en las que, seg�n su clase,[33] puede Ud. comprar desde una estancia, un campo o un solar urbano, hasta la m�s insignificante prenda de vestir.

--�Tienen las droguer�as de la Am�rica latina el mismo aspecto que las nuestras?

--Por el contrario,[34] son bastante diferentes. No se acostumbra vender en ellas sorbetes, refrescos u otras bebidas; eso queda para[35] las confiter�as; tampoco[36] se despachan all� estampillas o sellos de correo, los cuales se expenden en las sucursales de la administraci�n postal. No ver� Ud. en nuestras farmacias tantos[37] enseres dom�sticos y de tualeta.[38] Por otra parte, preciso es distinguir en la Am�rica latina la droguer�a, donde se venden drogas y cuerpos qu�micos, al por mayor, de[39] las boticas o farmacias, donde se despachan recetas y se adquieren espec�ficos y medicinas caseras. En casas que venden instrumentos �pticos, se encuentran anteojos, lentes quevedos y antiparras.

--No habiendo[40] chinos, �qui�nes hacen el lavado y planchado?

--Hay talleres especiales de estos ramos, atendidos generalmente por mujeres. En este g�nero de servicios personales debe Ud. incluir las tintorer�as, los peque�os talleres donde se plancha, se limpia y se compone ropa; los talleres de grabado para la impresi�n de tarjetas de visita y papel de carta; y aun[41] las casas de ba�os p�blicos con sus ba�os de ducha, de inmersi�n y turco-romanos; sus piletas de nataci�n, etc.

--�Las peluquer�as all� tienen tambi�n los servicios de manicuras y limpiabotas?

--No tanto el de los limpiabotas, quienes prefieren trabajar en puestos al aire libre, para atraer marchantes entre los transeuntes. En la peluquer�a ve Ud. lo de siempre[42]: objetos de tocador, pelucas y tup�s. Las damas, por su parte, utilizan los servicios de peinadoras que van a domicilio, o acuden en persona a establecimientos especiales originarios de Par�s y llamados institutos de belleza.

--En mis viajes por Espa�a he visto muchos establecimientos que llevaban[43] el nombre gen�rico de agencias. �De qu� se ocupan?

--Son casas que hacen cierto g�nero de servicios; as�[44] las agencias mar�timas venden pasajes para los vapores; las de colocaciones proporcionan sirvientes, empleados, operarios y peones; las de mensajeros ponen a la disposici�n del cliente mandaderos para transmitir recados; las agencias de transportes realizan los servicios que en Norte Am�rica hacen los expresos; las de mudanza se encargan de transportar muebles cuando se cambia de domicilio; las agencias de alquileres procuran listas de casas desocupadas; las agencias o casas de cambio venden y compran moneda extranjera.

--�Qu� nombre se da en la Am�rica espa�ola a los establecimientos agr�colas e industriales que explotan la riqueza nacional?

--Las fincas rurales de labranza o de ganados se llaman estancias, haciendas, sitios, fundos, ranchos o chacras, variando la designaci�n seg�n el pa�s y de acuerdo con la naturaleza de la propiedad. La parte de esos establecimientos que beneficia la leche se conoce con el nombre de cremer�a, aunque suele d�rseles el nombre de tambos. Las estancias argentinas destinadas exclusivamente a la cr�a de animales finos o de raza, o de sangre pura, se distinguen con el nombre especial de caba�as. Las faenas de carnicer�a en grande escala ll�vanse a cabo[45] en los saladeros y frigor�ficos. En este caso me refiero a las operaciones relacionadas con la exportaci�n de carnes, pues las de consumo local se llevan a cabo en los mataderos, ya mencionados. La zafra de la ca�a de az�car se realiza en los ingenios, purific�ndose el producto en las refiner�as. Si las plantaciones de ca�a se llaman ca�averales y las de caf� cafetales, en cambio las de vid se denominan vi�edos.[46] La extracci�n del mosto, su fermentaci�n y conversi�n en vino, se lleva a cabo en las bodegas. Las maderas se benefician y trabajan en los obrajes; y los metales, que se extraen de las minas, se elaboran en las fundiciones de hierro, cobre y acero.

[1] At the beginning of a clause =pues= is used to indicate some relation between what has just been said and what is about to be said.

[2] =no pocas=, not a few. VARIANTS: =Muchas=, =centenares=, =una gran cantidad=.

[3] =vendiendo=, by selling. Compare with gerund I, 32.

[4] =�d�nde los compra Ud.?= Note the accent. VARIANT: =�A d�nde va Ud. a comprarlos?= Note that the form a d�nde is used with verbs denoting direction. Compare with adonde.

[5] =habr� que.= See I, 12.

[6] =hubiera que.= See preceding note.

[7] =si... hubiera que... Ud. acudir�a a.= Note the agreement of the imperfect subjunctive and the conditional.

[8] =todo lo que se refiere a=, everything in the line of.

[9] =Con algunas diferencias.= VARIANT: =Si se except�an algunos casos=.

[10] =el de mejor calidad.= VARIANT: =El mejor=. Note that el mejor represents the superlative degree of bueno.

[11] =ni con mucho=, not by a great deal.

[12] =el dulce=, jam; marmalade; and sweets in general. Note that the article is not omitted.

[13] =el ... y las ... son muy apreciadas.= Note the agreement of the participle with the nearest noun.

[14] =los latinos.= Note that the article is not omitted.

[15] =En cuanto al=, As for. VARIANTS: =En lo que toca a=; =en lo que concierne a=; =en lo que respecta a=; =en punto a=.

[16] =hace unos veinte a�os.= Note that hace is employed when referring to definite periods of time, while ha is used in referring to indefinite periods.

[17] =tan general y completamente organizados.= Note the omission of -mente from the first adverb in the series.

[18] =el comercio y la industria ... organizados.= Note the agreement of the adjective.

[19] =resultando de ello=, and (it is) as a result of this. Note that =ello= refers to the whole idea which precedes it. VARIANTS: =De eso=; =de tal causa=.

[20] =ha tiempo.= See 16.

[21] =del zapatero, el sastre, la modista.= Note that =de= is understood before the second and third nouns in this series.

[22] =nosotros los latino-americanos.= Note that the definite article is used after nosotros, vosotros, ustedes, preceding an adjective denoting nationality.

[23] =ropa a la medida=, clothing made to order.

[24] =con m�s generalidad que.= VARIANTS: =M�s generalmente=; =m�s corrientemente=.

[25] =tanto para ... como para.= VARIANTS: =As� para ... como para=; =no s�lo para ... sino tambi�n para=.

[26] =ropa ... para damas=, ladies' clothing.

[27] =prendas= (or =art�culos=) =para hombre=, men's wear, haberdashery.

[28] =todo lo necesario=, everything needed. VARIANTS: =Todo lo que se necesita= (or =precisa=); =todo lo preciso=.

[29] =art�culos menudos para la casa=, minor household articles.

[30] =van siendo absorbidos=, are being absorbed. VARIANTS: =Se hallan en proceso de absorci�n=; =se hallan a punto de ser completamente absorbidos=.

[31] =No por cierto.= VARIANTS: =No ciertamente=; =no en verdad=; =de ning�n modo=.

[32] =Y no olvidemos tampoco.= Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of =tampoco=.

[33] =seg�n su clase.= VARIANTS: =Seg�n la clase que sea=; =seg�n cual sea su clase=.

[34] =Por el contrario.= VARIANTS: =Al contrario=; =contrariamente=; =al= =rev�s=.

[35] =eso queda para=, that is left to. VARIANTS: =Eso queda= (or =corre=) =por cuenta de=; =eso corresponde a los=.

[36] =tampoco=, neither (before a verb). See 43.

[37] =tantos=, so many. VARIANTS: =Tanta cantidad=; =tanta copia=; =tanto n�mero=.

[38] =tualeta=, from Fr. toilette. Note that this is one of many terms, made by spelling foreign words according to Spanish phonetics, which are finding a place in the Spanish vocabulary; =mitin=, from Eng. meeting, and =chaqu�=, from Fr. jaquette, are two others.

[39] =distinguir ... la droguer�a ... de.= VARIANT: =Preciso es no confundir la droguer�a con=.

[40] =No habiendo.= VARIANTS: =Toda vez que no hay=; =ya que no hay=; =puesto que no hay=; =si, pues, no hay=.

[41] =aun.= VARIANT: =Hasta=.

[42] =lo de siempre=, the same old old story. Note the use of =lo= to express an abstract idea.

[43] =he visto muchos ... que llevaban.= Explain the difference in meaning and the force of using the two past tense verbs in this sentence.

[44] =as�=, so, thus. VARIANTS: =De este modo=; =de esta suerte=.

[45] =ll�vanse a cabo=, take place. VARIANTS: =Se realizan=; =se hacen=.

[46] =Si las plantaciones de ca�a se llaman ca�averales ... en cambio las= (plantaciones) =de vid se denominan vi�edos=. VARIANT: =As� como las ... se llaman ..., las de ... se llaman ....=

IV.--PASEOS POR EL MAPA

Uses of =se= and =lo= (continued), =por=, =si=, =m�s de=, and =m�s que=

--�Est� Ud. trazando nuevos r�os en las Am�ricas?

--No soy ge�grafo ni pretendo serlo.[1] Estoy repasando con tinta roja la parte navegable de los r�os y se�alando con l�neas azules ciertos trayectos del ferrocarril; porque[2] ha de saber Ud.[3] que pienso tomarle por[4] compa�ero en un viaje imaginario por toda la Am�rica latina.

--Acepto la idea, pues soy muy dado a[5] viajar, y m�s[6] en esa forma exenta de[7] molestias. Por lo pronto, haremos el viaje por poco dinero; no ser� necesario hacer preparativos para la partida ni escribir de antemano[8] cartas[9] o poner telegramas[10] a los hoteles para retener habitaciones.[11]

--Tampoco ser� preciso consultar la gu�a de ferrocarriles para saber la hora de salida y llegada de los trenes. Podremos salir en este mismo momento.[12]

--Ni se nos dar� un comino[13] averiguar si[14] los trenes llegan adelantados, atrasados o con puntualidad; si son expresos o locales; si es tarde o si es temprano,[15] si hace buen tiempo[16] o si va a llover.[17]

--Poco nos cuidaremos[18] de saber cu�ntos kilos de bagaje[19] permiten las compa��as con cada boleto[20]; si el tren ha enganchado al coche-comedor; si hay camas disponibles en los coches dormitorios; y si las estaciones[21] tienen salas de espera c�modas y con suficiente calefacci�n en los pueblos situados a considerable elevaci�n.

--Me tiene usted listo, y le garantizo que tendr� Ud. un buen compa�ero de viaje. Pero antes debo despejar una duda: �No tendremos que hacer casi todo ese viaje a lomo de mula?

--�Oh, no! una gran parte lo haremos por ferrocarril; y Ud. se sorprender� de lo mucho que[22] andaremos sobre rieles.

--Me alegro. Por mi parte deseo tomemos cuantos trenes podamos[23] o por lo menos cuantos nos ofrezcan[24] la perspectiva de un viaje interesante. Ahora que recuerdo: �Est�n adelantados los trabajos del ferrocarril panamericano que alg�n d�a[25] unir� Nueva York con Buenos Aires?

--Ese ferrocarril est� muy lejos de hallarse terminado[26] todav�a. Pero en este mapa ver� Ud. que las lagunas o claros en el trazado suman una extensi�n mucho menor que la de las l�neas actualmente en servicio. Lo malo[27] es que los trechos sin terminar[28] se hallan precisamente en las regiones donde es m�s dif�cil la construcci�n de la v�a f�rrea.

--�Hasta d�nde puede irse por ferrocarril desde nuestro pa�s en direcci�n al sur?

--Como Ud. ve, de cualquier punto de los Estados Unidos es posible llegar a Ciudad Ju�rez, t�rmino del Ferrocarril Central de M�jico, por el cual alcanzar�amos[29] el l�mite con Guatemala, a m�s de mil millas de distancia.

--�Y por v�a fluvial? Hay pocos[30] r�os navegables en M�jico y la Am�rica Central, seg�n veo.[31]

--Esos pa�ses tienen r�os de monta�as los cuales[32] est�n sujetos al cambio de caudal resultante de la irregularidad de las lluvias. Por eso no he se�alado como navegables m�s que[33] el r�o de las Balsas, parte del Grijalva, del Usumacinta y del P�nuco, todos en M�jico.

--Pero estoy impaciente por partir en el viaje que Ud. ha preparado, y querr�a salir lo m�s pronto posible.[34] S�rvase Ud. decirme[35]: �Iremos por M�jico?

--Pero antes visitaremos Hait�, Santo Domingo y Cuba. La l�nea Clyde ofrece un servicio de excursi�n en torno de[36] la isla de Santo Domingo, y esto nos permitir� visitar las ciudades de Santo Domingo y Port au Prince, las capitales respectivamente de Santo Domingo y Hait�.

Una l�nea cubana de navegaci�n nos lleva a Santiago de Cuba, de donde emprenderemos viaje a la Habana, por tren, pasando por las magn�ficas selvas del sur de la isla, atravesando luego por sembrados de tabaco y ca�a y espl�ndidas tierras de pastoreo. Desde Santa Clara, continuaremos el viaje por los Ferrocarriles Unidos de la Habana, hasta esta �ltima ciudad, a donde[37] llegaremos despu�s de una noche de viaje.

--�Salen de la Habana vapores para M�jico?

--Ciertamente, la l�nea Ward nos lleva all�, haciendo escala en Progreso, despu�s de un d�a de navegaci�n, y llegando a Veracruz al cabo de[38] otros dos.[39]

Veracruz est� en comunicaci�n con toda la red ferroviaria de M�jico, pero nosotros tomaremos el ferrocarril llamado �de Veracruz al Pac�fico� cuyo t�rmino es Salina Cruz, donde hacen escala los vapores que van de San Francisco de California a Panam�. Uno de esos buques nos lleva de Salina Cruz a San Jos�, el principal puerto que Guatemala tiene en el Pac�fico.

--�Por qu�[40] no se puede ir por tierra desde M�jico a Guatemala?

--Porque[41] el ferrocarril mejicano no empalma a�n con los de Guatemala, aunque esta �ltima rep�blica est� por terminar la l�nea que habr� de prolongarlo. De modo, pues, que por ahora el acceso a Guatemala se hace por mar hasta el puerto mencionado de San Jos�.

Aqu� tomamos un tren que en ocho horas nos conduce a Guatemala la Nueva, capital de[42] la rep�blica, despu�s de cruzar una fertil�sima regi�n monta�osa en la que abunda toda suerte de[43] plantas silvestres y �rboles de riqu�simas maderas.

Podemos continuar nuestro viaje en ferrocarril desde la capital hasta Puerto Barrios, en la costa del Atl�ntico, donde llegamos tras de doce horas de viaje por una regi�n digna de ser conocida[44] por lo interesante que es[45] para el hombre de negocios a quien le atraen las empresas agr�colas.

--�Qu� productos descuellan all�?

--Caf�, arroz, frutas y fibras, entre otros. Adem�s el viaje es interesante del punto de vista hist�rico.[46] El tren pasa por las ruinas de Quirique, situadas a una milla de distancia de la estaci�n y que pueden visitarse en coche o a caballo. En Livingston, doce millas al norte de Puerto Barrios, el paseo en lanchas hasta el lago Izabal ofrece la oportunidad de admirar un paisaje incomparable, que, no s� por qu�[47] es menos visitado de lo que debiera.[48]

Regresamos a San Jos�, donde podemos tomar uno de los vapores que hacen el servicio entre los puertos de Guatemala y los de San Salvador. Desde Acajutla, puerto principal de esta �ltima rep�blica, donde desembarcamos, podemos ir en ferrocarril a la capital, que queda a sesenta y cinco millas, habiendo un ramal de veinticinco hasta Santa Ana. El viaje a la capital se hace recorriendo una hermosa y fertil�sima regi�n. La ciudad de San Salvador est� situada entre monta�as y en el centro de un valle donde prosperan las plantaciones de �ndigo.

--Creo que no se puede ir por ferrocarril desde Guatemala al Salvador.

--Mucho me lo temo,[49] a menos que[50] est� ya terminada la l�nea entre Guatemala y la ciudad de La Uni�n, en el Salvador; si esto es as�,[51] puede ya hacerse por riel el viaje entre Acajutla y la costa del Atl�ntico. De modo, pues, que[52] acabada la l�nea entre Guatemala y M�jico, ser� posible viajar en tren desde el Salvador hasta Nueva York.

--Mirando el mapa, observo que Ud. ha trazado aqu� algunas l�neas rojas, indicando[53] la existencia de r�os navegables en San Salvador.

--Los hay all� por docenas. Son peque�os r�os y lagos que se utilizan para el transporte de productos y en gran parte para excursiones campestres. Sin embargo, ninguno de ellos nos lleva a la vecina rep�blica de Honduras, y esta es la raz�n por la cual[54] deberemos regresar a Acajutla para tomar el primer vapor que salga[55] para Amapala, principal puerto de Honduras en el Pac�fico, el cual gozar� de una gran prosperidad cuando llegue a este punto el ferrocarril interoce�nico, que arranca de Puerto Cort�s en el Atl�ntico.

--�C�mo se va, pues, a Tegucigalpa, la capital de Honduras?

--A caballo[56] o en mula y, a trechos[57], en coche[58] y la traves�a requiere de tres a cuatro d�as. El pa�s es tan montuoso, que en algunos lugares no es posible hacer m�s de tres millas por hora. A veces el camino est� esculpido en la roca; otras, penetra por selvas espes�simas o cruza dilatados desiertos de arena.

--En vez de regresar a Amapala, �no se puede continuar hasta la cabecera del ferrocarril que nos llevar�a al Atl�ntico?

-- No, porque habr�a que hacer una traves�a de m�s de cinco d�as,[59] lo cual requerir�a dos mulas o cinco caballos....

--�M�s caballos que mulas[60]?

--S�, porque en pa�ses monta�osos una mula es m�s resistente que[61] dos caballos.

--�No hay medio de llegar al Atl�ntico por via fluvial?

--Si no en su totalidad, la mayor parte de esa traves�a[62] puede hacerse por agua; pues como usted ve, el r�o Ul�a, que desemboca en el Atl�ntico, se comunica con el lago Yojoz por medio del r�o Blanco. Por lo tanto es preferible que regresemos a Amapala.

El viaje de Amapala hasta Corinto, puerto de Nicaragua, nos permitir� admirar el volc�n Coseguina. La costa que tocamos es la m�s f�rtil de Nicaragua,[63] y en ella se produce en abundancia el caf� y otros dos productos[64] importantes: el cacao y el ma�z. De Corinto un ferrocarril nos lleva a las ciudades de Le�n, Managua (que es la capital) y Granada.

Con la excepci�n de[65] un peque�o trecho en las monta�as, el tren recorre una comarca casi llana, dedicada principalmente a la agricultura y a la ganader�a. Desde Granada, en la costa del lago Nicaragua, podemos continuar la traves�a en vapor, primero por el lago y luego por el r�o San Juan que es su desag�e en el Atl�ntico.

--Veo que Nicaragua ofrece f�cil tr�fico fluvial entre ambas costas.

--Y esa ha sido la base del proyecto de canalizaci�n en Nicaragua. Hoy puede admirarse[66] los trabajos ya realizados en el San Juan, por el lado del Atl�ntico. Por el del Pac�fico, un canal entre la costa y el lago habr�a completado la ruta por agua.

Si en nuestro viaje fluvial hubi�ramos llegado a Greytown, en la desembocadura del San Juan, ser�a f�cil[67] pasar a Puerto Lim�n en Costa Rica en uno de los peque�os vapores que hacen la traves�a entre los puertos mar�timos y los fluviales. El viaje de siete horas en un excelente ferrocarril entre Puerto Lim�n (notable por su actividad comercial relacionada con el comercio de la banana y del caucho) y la capital, San Jos�, es excepcionalmente c�modo y se considera a la vez como[68] uno de los m�s atrayentes que ofrece la Am�rica latina, como que[69] se realiza por entre monta�as. De San Jos� podemos prolongar nuestra excursi�n por cinco horas m�s hasta Punta Arenas, el principal puerto de Costa Rica sobre el Pac�fico y lugar de residencias preferido por las clases acomodadas. Dicho puerto se halla en una regi�n rica en perlas y pr�ximo a la famosa mina de Trinidad, a la vez que[70] es el centro de la producci�n y exportaci�n del caf�.

--Veo que Costa Rica tambi�n tiene r�os navegables.

--Nada menos que[71] diez y seis; pero lo son en cortas distancias y por embarcaciones de poco calado. El r�o San Juan, ya nombrado y que sirve de l�mite con Nicaragua, es uno de los m�s utilizados.

Regresando a Puerto Lim�n por el mismo ferrocarril, cualquiera de los buques de la �Flota Blanca� que vienen del norte y hacen escala en ese punto, nos lleva a Crist�bal, en la cabecera norte del canal de Panam�.

Dos caminos se nos ofrecen aqu� para entrar a la Am�rica del Sur: el del Mar Caribe y el del Pac�fico, este �ltimo en vapores de bandera chilena o peruana.[72] En el primer caso nuestro destino es Cartagena; en el segundo Buenaventura, ambos puertos de Colombia.

--Me atrae el viaje por Cartagena, pues he o�do alabar las excursiones por el r�o Magdalena y el Cauca.

--Pues vamos all�.[73] Como Ud. ve, el r�o es una de las m�s grandes v�as fluviales del continente. Aqu� navegan buques de un calado de cuatro pies.

--�Entran al r�o los buques que hacen el servicio entre los puertos de la costa oce�nica?

--No pueden hacerlo[74] porque una barra de fango, formada en la desembocadura del r�o, impide la entrada de los transatl�nticos al r�o, a la vez que la salida al mar de los vapores del r�o. Por eso ve Ud. aqu� un ferrocarril comunicando el puerto fluvial de Barranquilla, con el mar�timo de Puerto Colombia. Y ver� muchos m�s, porque en Colombia el tr�fico terrestre est� bien combinado con el fluvial.

--Tambi�n observo otras l�neas que, al parecer,[75] no corresponden con los ferrocarriles ni con los r�os.

--Son caminos de mulas.

--Veo que el Cauca, afluente del Magdalena, es tambi�n navegable.

--Facilita el tr�fico entre Bogot� y la costa del Pac�fico.

--Para ello habr� sin duda que bajar por el Magdalena hasta su confluencia con el Cauca y remontar �ste hasta donde nos lo permita su profundidad.

--Dejando el Cauca, el viaje se prosigue en mula hasta Cali, y por ferrocarril hasta Buenaventura, donde tomaremos el vapor de la Pacific Steam Navigation Company,[76] con rumbo a[77] Guayaquil.

Entremos a Guayaquil por el golfo de ese nombre y seguimos luego por un r�o que en �l desemboca y cuyo valle estar� completamente sumergido, si por acaso llegamos en la �poca de las lluvias.

Desde el t�rmino de esta navegaci�n el viaje a los Andes se contin�a en mula, ascendiendo la falda hasta el Paso del Arenal, por donde se entra al alto valle central del Ecuador, que nos lleva en direcci�n a Quito, teniendo a la vista el Chimborazo. El c�rculo de nuestra gira comenzada en Guayaquil se cierra recorriendo en ferrocarril las trescientas millas que separan a Quito de aquel punto.

De Guayaquil al Callao los vapores de las dos compa��as sudamericanas ponen cuatro d�as. Lima, la ciudad de los Reyes,[78] est� s�lo a pocos minutos del Callao, y el trayecto se recorre en tranv�a o en ferrocarril. En el Per� el ferrocarril de Oroya, el m�s alto del mundo, ofrece una oportunidad singular para conocer los Andes y estudiar la labor de sus minas. Este ferrocarril llegar� un d�a hasta los tributarios del Amazonas; pero por ahora, como Ud. ve, s�lo alcanza lugares un poco al norte de las famosas minas de Cerro de Pasco. Un ramal austral llega hasta Ayacucho, a menos de 200 millas del Cuzco.

--Veo que la gran red de ferrocarriles de la parte austral de Sur Am�rica extiende una de sus l�neas hasta las proximidades de Cuzco.

--S�; y observe Ud. que cuando los rieles hayan suprimido esa distancia de doscientas millas, podr� viajarse por ferrocarril desde Buenos Aires a Lima.

--�C�mo[79] puede hacerse hoy esa parte del viaje?

--En mula o en diligencia. Pero sigamos nuestro viaje. De Cuzco el ferrocarril nos lleva hasta Puno, sobre el lago Titicaca, a 12,500 pies de elevaci�n; cruzamos las aguas del lago en un vapor moderno, de mil toneladas, que nos lleva a Guaqui, en la costa boliviana; y de all� llegamos f�cilmente en tren o diligencia a La Paz, teniendo a la vista el Illimani.

Si en lugar de atravesar el Titicaca hubi�ramos continuado el viaje en tren por un ramal que se desprende en direcci�n al sur desde Juliaca, habr�amos podido llegar a Arequipa (cerca de la cual se halla el Observatorio de Harvard), y de all� a Mollendo, puerto del Per�, por donde pasa una gran parte del comercio exterior de Bolivia.

De La Paz, situada en la proximidad de los valles que producen ricos caf�s, as� como la coca y la cinchona, o �rbol de la quina, podemos dirigirnos, sea al puerto chileno de Arica, por el ferrocarril del Estado, sea al de Antofagasta, cerca del cual[80] est�n las fundiciones de minerales m�s grandes de Sud Am�rica. Esta �ltima l�nea que se llama de Antofagasta y Bolivia, nos permite visitar las minas de esta�o de Oruro y la celebrada ciudad de Potos�.

En Urqu�n se desprende un ramal que est� para unirse[81] con el ferrocarril boliviano y m�s al sur con los ferrocarriles argentinos. La parte por terminar se recorre sin embargo en diligencia.

--�Y los campos de nitrato?

--Quedan en Iquique, y para visitarlos habr�a que elegir las l�neas de La Paz al puerto de Arica, llegando a Iquique por agua.

Desde Antofagasta, y aun desde Iquique, el viaje al sur puede continuarse en ferrocarril por m�s de mil quinientas millas por el centro de Chile, hasta Puerto Montt. A prop�sito, le hago notar a Ud. que hoy d�a es posible en Sud Am�rica hacer un viaje en tren de 3300 millas, equivalente al de Nueva York a San Francisco de California.

--�Por vida de...! No ten�a idea de tales progresos,[82] lo confieso.

--Para ello, puede Ud. salir de Puerto Montt, que queda como Ud. ve, a unos mil kil�metros de Valpara�so, y continuar su viaje hasta Buenos Aires; de all� es posible seguir hacia el norte, cruzar los r�os Paran� y Uruguay en ferribote y empalmar con la l�nea San Paulo y R�o Grande, que termina en R�o Janeiro, y que dentro de poco llegar� a Pernambuco.

--Es sorprendente. Y veo que tambi�n se puede ir de Puerto Montt a La Paz, en Bolivia.

--Por cierto. Y este es el trayecto que a la inversa podremos elegir para nuestro viaje imaginario, s�lo que nos apearemos en Concepci�n, situado en la rica regi�n carbon�fera de Chile, desde donde emprenderemos el viaje mar�timo a Punta Arenas, en el estrecho de Magallanes, la ciudad m�s austral del mundo. Aqu� nos vemos rodeados de monta�as, selvas umbrosas, ventisqueros y hielos flotantes.

Nuestro vapor nos lleva de Punta Arenas directamente a Montevideo; pero otros hacen escala en los puertos argentinos, o a lo menos en Bah�a Blanca, de donde podr�amos continuar el viaje por tierra en el Ferrocarril del Sur de Buenos Aires. La ciudad de este nombre es el centro ferrocarrilero y de navegaci�n fluvial m�s importante de Sud Am�rica. De aqu� es posible, por lo tanto, continuar la gira de muchas maneras, sea llegando a La Paz en Bolivia, despu�s de pasar por las ciudades argentinas de Rosario, Tucum�n, Salta y Jujuy y recorrer en diligencia la peque�a soluci�n de continuidad mencionada anteriormente, sea regresando a Valpara�so, sea, en fin, pasando a la Asunci�n, capital del Paraguay, o a R�o Janeiro en el Brasil.

--En efecto, observo que su mapa muestra un enorme sistema fluvial cuyos componentes convergen al Plata. �Pueden entrar tierra adentro los vapores de ultramar, navegando por los r�os Paran� y Uruguay?

--S� tal. La ciudad de Corrientes que ve Ud. aqu�, a cosa de[83] mil kil�metros de la desembocadura del Paran�, puede recibir vapores transatl�nticos en las �pocas de las crecidas peri�dicas del r�o. Rosario, mucho m�s cerca de Buenos Aires, tiene su puerto dragado hasta una profundidad m�nima de 6.90 metros en marea baja, lo que le permite recibir grandes transatl�nticos.

--�Pueden tambi�n pasar �stos por el r�o Uruguay?

--Hasta Concordia. Despu�s puede navegarse el r�o, pero por embarcaciones muy peque�as, hasta Ibicuy en el Brasil y hasta Cuareim por un afluente del r�o. En cambio, volviendo al Paran�, que dejamos en Corrientes, vea Ud. como contin�a la l�nea roja hacia el Paraguay por un lado y el Alto Paran� por el otro.

--�Hasta d�nde se navega el Alto Paran�?

--Hasta Puerto Aguirre, cerca de Iguaz�, aunque por buques de muy poco calado.

--�Y el Paraguay?

--Por �l puede viajarse hasta la Asunci�n, durante todo el a�o, en buques de tres metros de calado; por m�s que recibe buques de 4.20 en �pocas de crecida. En condiciones favorables, los buques de 1.50 m. de calado ascienden hasta Matto Grosso, en el Brasil, a 3200 kil�metros de la desembocadura.

Ud. ve, pues, que Buenos Aires ofrece al viajero un sinn�mero de conexiones. Es �ste, adem�s, un gran puerto mar�timo de donde parten m�s de cincuenta l�neas de navegaci�n para Europa y Estados Unidos, cuyos vapores hacen escalas en Montevideo, Santos, R�o Janeiro, Bah�a y Pernambuco.

En Bah�a puede tomarse uno de los c�modos vapores que costean la parte norte del Brasil, por la oportunidad que ofrece de visitar las ciudades de Cear� y Par�, donde ser�a posible continuar el viaje por el Amazonas hasta Iquitos, en el Per�, en los vapores de la l�nea Booth.

--Veo que Ud. ha se�alado de rojo la gran ruta del Amazonas hasta el Per�.

--�No sab�a Ud. que gracias al Amazonas, pueden entrar a la ciudad peruana de Iquitos los vapores del Atl�ntico?

--�Es en verdad maravilloso! Y a prop�sito de[84] trayectos interesantes, �es cierto que por el Amazonas y sus afluentes puede navegarse hasta el mar de las Antillas? Por mucho que pensase, no sabr�a[85] c�mo puede hacerse ese viaje.

--Ya ver� Ud. eso bien claro aqu�: Entra Ud. por el Amazonas; sigue por el r�o Negro, luego remonta este r�o durante algunos d�as hasta que llega al r�o Casiquiari por donde entra Ud. al Orinoco y por �ste al mar de las Antillas. El viaje se hace c�modamente, aunque por cierto en buques de poco calado.

--Me parece notar aqu� que mediante un corto canal podr�a unirse el Amazonas con el sistema del Plata.

--Precisamente. Remontando el Tapajos hasta sus fuentes, bastar�a un canal para unir sus aguas con el Paraguay a la altura de Cuyab�; desde all� puede navegarse hasta Buenos Aires en embarcaciones de calado cada vez mayor. De modo que no es dif�cil que[86] alg�n d�a se navegue c�modamente desde la boca del Orinoco hasta la del Plata.

Pero volviendo al Orinoco, aqu� puede Ud. ver la parte navegable de ese r�o. Este punto representa Puerto Espa�a, con el cual se hace casi todo el comercio fluvial de Venezuela.

--�Y este otro lugar m�s al sur?

--Ese es Ciudad Bol�var, a dos d�as de viaje, remontando el r�o. Aqu� se hace una parada de tres d�as, y la carga y los pasajeros se trasbordan a lanchas o vapores de poco calado, sea para continuar por el Orinoco o por su afluente el Apure, hasta donde lo permita la profundidad del agua.

--�Seg�n eso, en algunas estaciones del a�o se puede avanzar m�s que en otras?

--S� se�or; por enero y febrero, o m�s exactamente, entre diciembre y abril la navegaci�n en las partes altas del Orinoco est� interrumpida.

--Suponiendo que hubi�ramos[87] llegado a la boca del Orinoco, �c�mo completar�amos nuestra gira desde all�?

--Muy f�cilmente; pasando a la isla inglesa de Trinidad, desde donde visitar�amos las ciudades y puertos de Venezuela, que se hallan casi todos en la costa del mar Caribe. De la Guayra o Puerto Cabello regresar�amos por �ltimo a Nueva York en un vapor de la Red D Line.

--Por m�s que se diga,[88] mucho puede aprenderse en un viaje ... por el mapa.

[1] =ni pretendo serlo=, nor do I pretend to be (a geographer). Note the peculiar use of =lo=.

[2] =porque=, for. VARIANT: =Pues=. Note especially the different meanings of =por=, indicated by italics throughout this section.

[3] =ha de saber Ud.=, I must tell you. VARIANT: =Debo decir a Ud.=

[4] Note this different meaning of =por=.

[5] =soy muy dado a=, I am much given to. VARIANT: =Muy aficionado a viajar= (or =a los viajes=).

[6] =y m�s=, and more. VARIANT: =Y con mayor raz�n= (or =motivo=).

[7] =exenta de=, free from.

[8] =de antemano=, beforehand. VARIANTS: =Con antelaci�n=; =con anterioridad=; =por anticipado=; =anticipadamente=.

[9] =cartas=, letters.

[10] =Telegrama=, telegram. RELATED WORDS: =Direcci�n=, address; =firma=, signature; =telegrama al interior=, =telegrama al exterior= (or =cablegrama=).

[11] =retener habitaciones=, to reserve rooms in advance.

[12] =en este mismo momento=, this very moment. Note the use of =mismo= as an intensive. VARIANT: =Ahora mismo=.

[13] =Ni se nos dar� un comino=, It doesn't matter a straw to us whether. VARIANTS: =No se nos importar� nada=. In first person: =No se me importa nada=; =no se me da un comino=.

[14] =si=, whether. Note the different uses of =si= in this chapter.

[15] =es temprano=, it is early.

[16] =hace buen tiempo=, the weather is fair.

[17] =va a llover=, it is going to rain.

[18] =Poco nos cuidaremos=: =cuidarse poco=, We shall not be at all anxious. Compare with hay pocos.

[19] =bagaje= (or =equipaje=), baggage.

[20] =boleto= (or =boleta=), railway ticket.

[21] =estaci�n=, depot; station.

[22] =lo mucho que...=, how much.... VARIANT: =Hemos de andar sobre rieles mucho m�s de lo que Ud. piensa=.

[23] =cuantos trenes podamos.=. Note that here =cuantos= is an adjective. Compare with next note. VARIANT: =Todos los trenes que podamos=. Note the subjunctive mood.

[24] =cuantos nos ofrezcan.= Here =cuantos= is a pronoun. Compare with preceding note. Note the subjunctive mood.

[25] =alg�n d�a=, someday. VARIANTS: =Con el tiempo=; =cuando le llegue su hora=; =de aqu� a tantos a�os=; =para el a�o que viene=; =para de aqu� a ... a�os=.

[26] =est� muy lejos de hallarse terminado=, it is far from being finished. VARIANTS: =Falta mucho para que se termine=; =pasar� mucho tiempo antes que se termine=.

[27] =Lo malo=. Compare with =lo de= =siempre=.

[28] =sin terminar=, unfinished. VARIANT: =Que no est�n terminados todav�a=.

[29] =alcanzar�amos.= Note that here a condition is understood: si fu�ramos por ese ferrocarril, =alcanzar�amos=.

[30] =Hay pocos.= Compare with =Poco nos cuidaremos=. See 18.

[31] =seg�n veo=, from what I can see. VARIANT: =Por m�s que miro no veo muchos r�os=.

[32] =r�os de monta�as los cuales.= See I, 56.

[33] =no ... m�s que=, only. Compare with =m�s de= and =m�s que=.

[34] =lo m�s pronto posible.= Note the use of =lo= when it precedes a superlative adverb.

[35] =S�rvase usted decirme=, Please tell me. VARIANT: =Haga Vd. el favor de decirme=.

[36] =en torno de=, around. VARIANTS: =Alrededor de=; =por los contornos de=.

[37] =a donde.= See III, 4.

[38] =al cabo de=, after. VARIANT: =Despu�s de=.

[39] =otros dos=, two more. Compare with =otro= meaning another.

[40] =�Por qu�?= Why? VARIANT: =�Por cu�l raz�n?=

[41] =Porque=, because. Compare with =por qu�=.

[42] =Guatemala la Nueva, capital de.= Note the omission of the article.

[43] =toda suerte de=, every sort of. VARIANTS: =Toda clase de=; =toda variedad de=; =todo g�nero de=.

[44] =digna de ser conocida=, worth knowing. VARIANT: =Que vale la pena de ser conocida=.

[45] =por lo interesante que es=, because it is very interesting.

[46] =del punto de vista hist�rico=, from the historic point of view. VARIANT: =Desde el punto de vista de la historia=.

[47] =no s� por qu�.= See 40.

[48] =de lo que debiera (serlo)=, than it ought, than it should (be).

[49] =me lo temo=, I fear so.

[50] =a menos que=, unless. VARIANT: =A no ser que=.

[51] =si esto es as�=, if that is so. VARIANTS: =Si eso= (or =ello=) =fuera cierto=; =si as� fuera=.

[52] =De modo, pues, que=, therefore. VARIANTS: =As� es que=; =por lo tanto=; =en consecuencia=; =as� pues=.

[53] =indicando (con ello).= Note that =indicando= does not refer to =l�neas rojas= but to the verb =trazar=. See I, 32.

[54] =la raz�n por la cual=, the reason why.

[55] =el primer vapor que salga.= Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.

[56] =A caballo=, On horseback.

[57] =a trechos=, in stretches.

[58] =en coche=, by carriage.

[59] =de m�s de cinco d�as.= Note use of =de= before a numeral.

[60] =M�s caballos que mulas.= Compare with preceding note.

[61] =m�s resistente que.= Compare with 59 and 60.

[62] =Si no en su totalidad, la mayor parte de esa traves�a.= VARIANT: =Ya que no en su totalidad, por lo menos la mayor parte de esa traves�a=.

[63] =la m�s f�rtil de (las de) Nicaragua.= VARIANT: =La costa m�s f�rtil de Nicaragua=.

[64] =y otros dos productos=, and two other important products. Compare with =al cabo de otros dos=, 38 and 39.

[65] =Con la excepci�n de.= VARIANTS: =Excepto=, =exceptuando=.

[66] =puede admirarse.= Note that =se= may be considered as the real subject.

[67] =Si ... hubi�ramos ... ser�a f�cil.= Note the sequence in the construction of the two verbs.

[68] =se considera ... como.= VARIANT: =Puede considerarse= (or =ser considerado=) =como=.

[69] =como que=, as. VARIANT: =Porque=.

[70] =a la vez que=, as well as. VARIANT: =As� como=.

[71] =Nada menos que=, No fewer than. VARIANT: =Diez y seis, nada menos=.

[72] =bandera chilena o peruana.= An adjective describing the flag should follow the noun. See I, 90.

[73] =vamos all�.= Note that =all�=, and not =all�=, is generally used with verbs of motion. This rule, however, is not strictly adhered to. See I, 61.

[74] =No pueden hacerlo.= =Lo= refers to the preceding question. VARIANTS: =No pueden hacer eso=; =no pueden entrar al r�o esos buques=.

[75] =que, al parecer=, seem (do not). VARIANTS: =A lo que parece=; =seg�n parece=.

[76] =la Pacific Steam Navigation Company.= Note that the feminine article is used to agree with =compa��a=.

[77] =con rumbo a=, headed towards; for. VARIANTS: =Hacia=; =en direcci�n a=; =en derechura a=.

[78] =los Reyes.= Note the masculine plural here used to mean both the King and the Queen. See I, 110.

[79] =�C�mo...?= How...? Note the accent here. VARIANTS: =�De qu� modo...?= =�De qu� manera...?=

[80] =cerca del cual=, near which. VARIANTS: =En las proximidades del cual=; =en cuya proximidad=; =en cuya vecindad=.

[81] =est� para unirse=, is about to be connected.

[82] =No ten�a idea de tales progresos=, I had no idea of such progress. VARIANTS: =No ten�a noci�n de=; =no sab�a=; =ignoraba=; =desconoc�a=.

[83] =a cosa de=, at about. VARIANT: =A mil kil�metros m�s o menos=.

[84] =Y a prop�sito de=, And in reference to; And speaking of. VARIANTS: =Y hablando de=; =y ya que se trata de=.

[85] =Por mucho que pensase, no sabr�a.= Note the sequence in the construction of the two verbs.

[86] =no es dif�cil que=, it would not be surprising. VARIANTS: =Es f�cil=; =es posible=; =no me sorprender�a que=.

[87] =Suponiendo que hubi�ramos=, Supposing that we had arrived. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[88] =Por m�s que se diga=, No matter what is said. VARIANT: =Por mucho=.

V.--EL OBRERO EN LA AM�RICA LATINA

Equivalents of =Who= and =Whom=

--Confieso que mis ideas respecto de las condiciones del trabajo en el resto de Am�rica nunca fueron claras. Como tengo a Ud. por un hombre[1] versado en asuntos econ�micos, le suplico me diga qui�n es el obrero en[2] la Am�rica latina, a qu� raza o nacionalidad pertenece y cu�l es su estado social.[3]

--El que quiera[4] comprender perfectamente la situaci�n de las clases trabajadoras en la Am�rica latina debe ante todo darse cuenta de este hecho: Que la composici�n etnol�gica de la poblaci�n var�a en esos pa�ses seg�n se vaya[5] del tr�pico, donde abunda el indio,[6] a las zonas templadas y fr�as donde acaso no se encuentra un solo ind�gena.[7] Por otra parte, las comarcas situadas sobre el Atl�ntico reciben m�s inmigraci�n europea que las situadas sobre el Pac�fico.

--Voy comprendiendo. El indio disminuye en n�mero de norte a sur y el europeo, de este a oeste. Supongo que el indio y el mestizo, donde esas clases existen, sirven en los trabajos rudos....

--El obrero que Ud. ve[8] en el tr�pico es el indio, a quien[9] se le encomiendan los trabajos pesados y sin cuya ayuda no podr�a prosperar el blanco,[10] el cual,[11] por su parte, ofrece a aqu�l la oportunidad de educarse y de mejorar su condici�n econ�mica. Naturalmente, el indio que emplean las administraciones[12] industriales es el manso y semicivilizado. Donde hay indios, el europeo no puede medrar, pues la vida de �ste reclama un salario m�s alto que el que al ind�gena se paga. Pero donde el indio es escaso, como en el Uruguay, en el centro y sur de la Argentina y en el centro de Chile, el inmigrante europeo es el que desempe�a las faenas rudas en los saladeros y frigor�ficos, en la construcci�n de v�as f�rreas, en la edificaci�n y sobre todo en la agricultura.

A consecuencia tambi�n de la escasez de indios, el nativo civilizado, blanco, inteligente e industrioso, realiza las labores mencionadas. Pero el nativo a que me refiero, por tener un car�cter altivo e independiente, prefiere sobre todo las actividades relacionadas con la cr�a del ganado.[13] Estas labores tienen extraordinario atractivo sobre esos hombres de los campos, como lo prueba el gran n�mero de gauchos o peones criollos en las haciendas ganaderas del Uruguay, Argentina y el sur del Brasil.

Las labores agr�colas, como ya he dicho,[14] atraen sobre todo a los europeos. As�, encuentra Ud. alemanes en R�o Grande (Brasil), suizos en Mercedes (Uruguay), polacos, jud�os, italianos y vascos en Misiones, Entre R�os, Santa Fe y Buenos Aires (Argentina) y alemanes en Concepci�n, Valdivia y Victoria (Chile).

En la costa del Pac�fico, seg�n lo he hecho notar ya, el europeo no abunda y por esta raz�n el nativo ocupa su lugar en las tareas agr�colas, como ocurre en Chile. En el Per� la ausencia de europeos, agravada por la escasez de nativos y por el hecho de que �stos prefieren entregarse a las faenas de la recolecci�n del caucho, ha hecho menester acudir al inmigrante chino, quien por sus h�bitos de frugalidad hace casi imposible la competencia a los obreros europeos. Como se sabe, de todos los obreros civilizados, el chino es el que[15] m�s bajo salario exige.

En Centro Am�rica se siente tambi�n la falta de braceros, al punto que en Honduras el fruto de los cafetos se pierde a veces por no haber quien lo recoja. Para la recolecci�n de la banana o pl�tano, se importan en Centro Am�rica negros de Jamaica.

--�Y las industrias manuales?

--Las ejercen los europeos, particularmente en el lado del Atl�ntico. En los pa�ses adonde la inmigraci�n europea acude en menor n�mero, los criollos se dedican a la industria, como ocurre en Chile y el Per�, especialmente en este �ltimo pa�s, donde los salarios han subido a consecuencia de[16] la falta de obreros expertos en la industria. Me refiero a los oficios menudos y los relacionados con las artes gr�ficas. La gran industria est� todav�a escasamente representada y se relaciona con la preparaci�n de productos alimenticios helados y elaboraci�n del cuero.

[1] =tengo a Ud. por un hombre=, I take you for a man.

[2] =qui�n es el obrero en=, who is the workingman in.

[3] =estado social=, social condition. VARIANT: =Situaci�n en la sociedad=.

[4] =El que quiera=, He who wishes. Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.

[5] =seg�n se vaya=, as we go.

[6] =el indio.= Collective nouns are very often expressed by the singular form preceded by the definite article.

[7] =un solo ind�gena=, a single Indian. Note the distinction in meaning from =un ind�gena solo=, an Indian alone.

[8] =El obrero que Ud. ve=, The laborer whom you see.

[9] =a quien=, to whom. VARIANT: =Al cual=.

[10] =el blanco.= Compare with 6.

[11] =el cual=, who.

[12] =el indio que emplean las administraciones.= That is: =el indio que (las administraciones) emplean=, the Indian whom the industrial concerns employ.

[13] =cr�a del ganado=, stock breeding.

[14] =como ya he dicho=, as I have already said. VARIANTS: =Como ya he hecho notar=; =como ya se ha dicho= (or =observado=, or =podido notar=, or =visto=).

[15] =el chino es el que=, the Chinese is the one who.

[16] =a consecuencia de=, as a result of. VARIANT: =Como resultado de=.

VI.--EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO

=Oficios y Empleos=; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations

--�Sabe Ud. c�mo vive el extranjero en la Am�rica latina?

--No he estado jam�s[1] en esos pa�ses y no s� nada[2] de la vida en ellos.

--Entonces no extra�ar� Ud. ni se molestar� si le doy una explicaci�n algo extensa sobre este punto. El extranjero que llega a la Am�rica latina pocas veces[3] es un viajero de paso, casi nunca un turista. A menudo es un colono nuevo, un empleado o un agente comercial. Y no es raro que el inmigrante pase todo el resto de su vida en el pa�s adonde[4] se encamina y forme en �l un nuevo hogar.

--�Gozan los extranjeros de especiales derechos?

--No, por cierto. No disfrutan de ninguna[5] ventaja especial, pero en cambio tampoco se les niega ninguno de los derechos que tienen los ciudadanos, excepto, naturalmente, el de votar. Pero ninguno se queja[6] de esta limitaci�n, pues nada les impide expresar sus ideas por medio de los peri�dicos que publican.

--A prop�sito de esos peri�dicos, dir� a Ud. que aunque muchos de ellos son �rganos autorizados, no intervienen casi nada en la pol�tica local, ni tienen en la opini�n p�blica el mismo peso que[7] los peri�dicos nacionales.

--No por eso, me imagino,[8] son los extranjeros tenidos en menos o mal recibidos por los nativos....

--En modo alguno.[9] Sin duda en todas partes se ven personas que no desean tener trato con nadie, que nunca reciben extra�os y menos extranjeros en sus casas; que a nadie hacen siquiera[10] el ofrecimiento de su[11] amistad. Esas personas no sientan nunca un extranjero[12] a su mesa. En cambio, hay otras para quienes una carta de recomendaci�n o de simple presentaci�n basta para considerar al reci�n llegado como un amigo.

--�Basta con eso para ser recibido en la intimidad de la familia?

--No siempre, claro est�. Pero cuando a Ud. le dicen: �Ya sabe que esta casa es suya�[13] o �esta casa est� a su disposici�n,�[14] no dude Ud. que su presencia les es grata.

--Me han dicho, sin embargo, que el reci�n venido nunca penetra[15] completamente en el c�rculo �ntimo de la familia.

--�Oh, nada de �so![16] No lo crea Ud.

--Me cuentan que ni habiendo entrado[17] en la familia por casamiento, lleg� un extranjero a ser completamente de los �ntimos. Se le exclu�a por el hecho mismo de[18] ser extranjero. Pero tal vez ese sea un caso aislado.

Pasando a la faz pol�tica de este asunto, �no cree Ud. que a veces se duda de la lealtad de los extranjeros para con el pa�s donde se hallan?

--De ning�n modo.[19] Los extranjeros celebran sus fiestas nacionales acompa�ando el regocijo con expansiones patri�ticas. No veo raz�n alguna para coartarles ese derecho. Los extranjeros tienen adem�s sus sociedades; pero nadie cree que con eso comprometan la homogeneidad de la sociedad en que viven. Es cierto que en tierra extranjera los sentimientos patri�ticos del hombre est�n m�s exaltados que nunca; pero tambi�n es verdad que los extranjeros suelen defender con m�s ahinco que nadie los ataques a su patria adoptiva.

--Habla Ud. de fiestas. �Se refiere Ud. a las religiosas?

--No tanto a �sas como a las c�vicas[20]; verbigracia las del cuatro y catorce de julio o el veinte de septiembre, celebradas por los norteamericanos, franceses e italianos respectivamente. En cuanto a las fiestas religiosas,[21] la inversi�n de las estaciones les quitar�a mucho de su car�cter y significado. No ser�a nada apropiado celebrar la navidad cuando hace m�s calor que nunca. �Y habr�a nada m�s extempor�neo que hacer la procesi�n de Corpus despu�s de recogida la cosecha? Tampoco ser�a l�gico celebrar las pascuas en oto�o.

--Ud. me dice que el sentimiento hacia el extranjero es cordial; sin embargo, he o�do decir que los naturales les ponen motes despectivos.

--Ese es un hecho universal, que en este caso exterioriza cierta inofensiva vanidad por parte del[22] nativo m�s bien que[23] un sentimiento hostil. Durante el coloniaje se llamaba chapetones y cachupines a los espa�oles en Am�rica, y de aqu� que[24] �chapetonada� signifique biso�er�a, falta de experiencia en los usos del pa�s. La misma palabra �gringo�, procedente tal vez de greenhorn, probar�a que lo m�s chocante a los ojos del nativo no es la calidad de extranjero sino la impericia del forastero, la dificultad que encuentra para �acriollarse�.

--El sentimiento localista debe de ser muy aguzado.

--Lo es hasta entre los mismos naturales. Los nativos de las ciudades ridiculizan a la gente de los campos, llam�ndolas paisanos, fuere�os, orilleros, etc., mientras �stos llaman a aqu�llos puebleros y pueblanos, designaciones no exentas de burla, sobre todo cuando el forastero, por su inexperiencia, se atrae los dictados de maturrango y de chamb�n.

--Supongo adem�s que los criollos reciben denominaciones diferentes seg�n su procedencia.

--Infinitas. Arribe�os son en Chile los habitantes de la costa del sur y abaje�os los de la del norte. Calentanos se denominan en Colombia los habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz, llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los procedentes de las pampas del norte.

--�No se distinguen los nativos con nombres especiales seg�n las razas a que pertenecen?

--Sin duda; el hijo de india y blanco se llama cholo o chino; el de negra y blanco, mulato y el de negro e india, zambo. El nombre de chino tambi�n se aplica en algunas partes al hijo de mulata y negro, y en otras al de indio y zambo. La raza amarilla ha introducido el adjetivo canaca. Adem�s la condici�n social impone ciertas denominaciones. Ya sabe Ud. que pelados en M�jico y rotos en Chile son nombres dados a la gente del pueblo bajo.

--�Cu�l es el g�nero de trabajos que los extranjeros prefieren seg�n su nacionalidad?

--Le dir� a Ud. El franc�s,[25] el espa�ol y el italiano prefieren trabajar como mozos y camareros en los hoteles, restaurantes, caf�s, fondas y otros establecimientos semejantes. Los ingleses no entienden nada de eso.

En las casas de modas y en otras tiendas donde se venden art�culos relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las modistas[26] y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las muchas que se ganan la vida[27] trabajando en estas labores,[28] as� como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.

En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la Am�rica del Sur. En el caso de las compa��as de ferrocarriles, de tranv�as, de navegaci�n, de iluminaci�n, de seguros sobre la vida, contra incendios, o contra accidentes, ninguno de los directores[29] generales est� en la Am�rica latina; all� hay s�lo directorios locales constituidos por ingleses e hijos del pa�s.[30] Por lo general los gerentes de estas empresas son tambi�n ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas con esas compa��as dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores, inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes, taqu�grafos, dactil�grafos o mecan�grafos y hasta porteros y otros empleos de inferior categor�a.

En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estaci�n son extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser j�venes hijos del pa�s. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son tambi�n criollos.

En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero, los empleados de las oficinas son j�venes hijos de familias del pa�s, mientras que los obreros, peones y operarios son por lo general inmigrantes espa�oles o italianos. Ning�n[31] ingl�s se ve entre ellos. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.

--�C�mo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la administraci�n p�blica?

--No existe a�n la ley del servicio civil; pero en algunos pa�ses, s�lo los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la administraci�n p�blica.

--Supongo que la administraci�n puede ser nacional, del estado (o provincial) y municipal.

--Precisamente. En lo nacional[32] las reparticiones p�blicas se agrupan por ministerios, que los hay de[33] Instrucci�n P�blica, Justicia, Interior o de la Gobernaci�n, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones Exteriores, de Obras P�blicas, de Comunicaciones, etc.

--�No se llama 'secretarios' a los ministros como en los Estados Unidos?

--En algunos pa�ses se les da el nombre de Secretarios de Estado; los funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.

--�C�mo se dividen esos ramos administrativamente?

--En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones, Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial mayor, oficial primero, segundo, etc.; escribiente, ayudante. El personal de servicio est� constituido por un mayordomo, porteros, ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas adem�s del personal administrador hay un personal t�cnico en los ramos agr�colas, industriales, de construcci�n, etc., seg�n el caso.

--�C�mo se denomina las diversas partes de una oficina?

--Tiene Ud. salas de recibo para el p�blico, mesa de entradas y salidas, despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretar�a, tesorer�a, contadur�a, dep�sito, oficinas t�cnicas, archivo, etc.

[1] =No he estado jam�s=, I have never been. Jam�s after a negative is negative, and affirmative after an affirmative. VARIANT: =No he estado nunca=.

[2] =no ... nada.= Nada is the negative of algo.

[3] =pocas veces=, very seldom. VARIANT: =Casi nunca=.

[4] =adonde.= May also be written a donde.

[5] =no disfrutan de ninguna=, they do not enjoy any. VARIANT: =No disfrutan de ventaja alguna=.

[6] =ninguno= (negative of alguno) =se queja=, no one complains. VARIANT: =Nadie se queja=.

[7] =el mismo peso que=, the same weight as. VARIANTS: =Tanto peso como=; =no tienen la importancia de=.

[8] =no por eso me imagino=, I don't imagine that because of that. VARIANT: =Me imagino (creo) que no por eso...=.

[9] =En modo alguno=, Not in the least. VARIANT: =De ninguna manera=. See 5.

[10] =siquiera=, even. VARIANT: =ni aun=.

[11] =su.= Note that su means either your, his (or her) and their.

[12] =un extranjero.= Un in negative clauses means ning�n.

[13] =esta casa es suya=, this house is yours. This form is used in direct address and for rhetorical effect or emphasis. VARIANT: =La casa es suya=.

[14] =a su disposici�n.= See preceding note 11.

[15] =el ... nunca penetra.= When nunca precedes the verb no additional negative is needed.

[16] =nada de �so=, by no means; not at all.

[17] =ni habiendo entrado=, not even after having entered.

[18] =por el hecho mismo de=, for the very fact that. VARIANT: =Por ser=; =s�lo por ser=.

[19] =De ning�n modo=, by no means. VARIANT: =En modo alguno=.

[20] =(fiestas) c�vicas= (=fiestas nacionales=, =aniversarios patrios=, =d�as de= =la patria=), national holidays.

[21] =fiestas religiosas=, religious feast days. RELATED WORDS: =A�o nuevo=, New Year's Day; =D�a de Reyes=, Epiphany; =mi�rcoles de Ceniza=, Ash Wednesday; =Pascua de Resurrecci�n=, Easter; =Pentecost�s=, Pentecost or Whitsunday; =Corpus=, Corpus Christi; =D�a de Todos los Santos=, All Saints' Day; =D�a de Difuntos=, All Souls' Day; =Noche Buena=, Christmas Eve; =Navidad=, Christmas; =d�a de los Santos Inocentes=, December 28.

[22] =por parte del=, on the part of. VARIANT: =Por el lado del=.

[23] =m�s bien que=, rather than. VARIANTS: =Antes que=; =en vez de=.

[24] =de aqu� que,= hence. VARIANTS: =Por esa raz�n=; =por ese motivo=.

[25] =El franc�s.= See V, 6.

[26] =el que las modistas.= Note that el here modifies a subject clause.

[27] =ganan la vida=, earn their livelihood.

[28] =trabajando en estas labores=, by working. Note that in Spanish the preposition is not required.

[29] =ninguno de los directores=, none of the directors.

[30] =hijos del pa�s=, another name for =criollos=, native born.

[31] =ning�n ingl�s=, no Englishman. Compare with 29.

[32] =En lo nacional=, In national affairs. VARIANT: =En el orden nacional=.

[33] =que los hay de=, of which there are.

VII.--CORRETAJE

--Pienso enviar un hijo m�o[1] a Sud Am�rica a fin de que se familiarice con los m�todos comerciales de esos pa�ses. Quisiera hacer de �l un corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.[2]

--Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido previamente durante cierto tiempo en el pa�s donde desee ejercer el corretaje. Algunos pa�ses exigen adem�s que haya ejercido el comercio de por s� o en sociedad[3] en una casa al por mayor.

--Se me dice que se le ofrecer�a una plaza de tenedor de libros en Buenos Aires o en Montevideo.

--Despu�s de haber residido un a�o en la Argentina habr�a cumplido con el requisito de residencia que impone esa naci�n. �Qu� edad tiene[4] su hijo de Ud.?[5]

--Solo veinti�n a�os; pero ha viajado mucho[6] y tiene una experiencia que Ud. no esperar�a encontrar en un joven de esa edad.

--Le felicito. La edad que tiene su hijo es la m�nima a que puede ejercerse el corretaje en el Uruguay. La ley argentina exige veintid�s a�os de edad, pero su hijo los tendr�a mientras cumpliese con la condici�n de residencia en caso que el ofrecimiento hubiera sido hecho desde ese pa�s.

--Me dicen que en Chile mi hijo no podr�a ser corredor antes de los veinticinco a�os. Yo dir�a que ese l�mite es demasiado elevado. �No lo encuentra Ud. excesivo?

--S�; mucho.[7]

--Espero que el hecho de ser extranjero no ser� un impedimento para el ejercicio del corretaje.

--�No faltar�a m�s![8] No, se�or, de ning�n modo. Pero si Ud. me lo permitiese, le recomendar�a hiciera matricular a su hijo en el Tribunal de Comercio.

--�Convendr�a que mi hijo aprendiese el castellano antes de partir?

--Ciertamente. Ser�a muy problem�tico su �xito si no lo hablase correctamente a su llegada.

--�Cree Ud. que se le exigir� una fianza?

--Es muy probable que se la exijan.

--Gracias. Quedo muy reconocido por sus consejos.

--No hay de qu� darlas.[9] Ojal� su hijo de Ud. tenga el �xito que merece.

[1] =un hijo m�o=, a son of mine. See VI, 13.

[2] =o cosa parecida=, or something like that. VARIANT: =O algo por el estilo=.

[3] =en sociedad=, in partnership.

[4] =�Qu� edad tiene?= How old is he? Note the use of the verb =tener=.

[5] =su hijo de Ud.?= Note the addition of de Ud. to avoid ambiguity. See VI, 11.

[6] =ha viajado mucho=, he has traveled a great deal. Note that mucho following a past participle or perfect tense means 'much.' Compare with the following note.

[7] =S�; mucho=, yes, very. Compare with preceding note.

[8] =�No faltar�a m�s!= Nonsense! What an idea! VARIANT: =�qu� ocurrencia!=

[9] =No hay de qu� darlas=, You are welcome; don't mention it; not at all. VARIANT: =no hay de qu�=.

VIII.--DERECHOS DE ADUANA[1]

Use of =uno y otro=, =unos y otros=; =Custom-House= Vocabulary

--Como Ud. sabe, los gobiernos de los pa�ses latino-americanos obtienen sus rentas, principalmente, de los derechos de importaci�n,[2] y en segundo lugar de la contribuci�n directa.[3] Los unos son percibidos por el gobierno federal; la otra[4] por las municipalidades. El gravamen impuesto a las mercader�as importadas es tambi�n un medio de evitar su concurrencia con las de fabricaci�n nacional, las cuales quedan as� protegidas por el estado.

--�Est�n sujetos, a derechos todos los art�culos importados?

--Hay algunos cuya importaci�n est� exenta de gravamen, y en este n�mero figuran ciertas materias primeras[5] necesarias en la industria y otras[6] cosas que contribuyen directamente al progreso del pa�s, como los libros, por ejemplo. Los unos y las otras[7] entran, como se dice, libres de derecho.

--�A qu� principio se obedece al fijar los derechos de aduana?

--Tomando por base el valor del art�culo y teniendo en cuenta en algunos casos el peso y, en otros,[8] la calidad del mismo. Estos derechos, ad valorem, como se los llama, var�an entre el dos y el ochenta por ciento del valor de los art�culos.

--�Y c�mo se determina el valor de la mercader�a importada? Pienso que podr�a dar motivo al fraude si para eso bastara la declaraci�n del comerciante o la presentaci�n de la factura.

--Tiene Ud. raz�n. Uno u otro[9] m�todo se prestar�a al enga�o; y para evitarlo, existe una tarifa llamada de aval�os, que no es sino[10] la lista de las mercader�as con los valores que tienen en plaza. Estos valores se revisan peri�dicamente y en algunos casos son un poco diferentes de los corrientes en el mercado.

--Pero oc�rreseme que en esa lista no puede incluirse los nombres de todos los art�culos de exportaci�n. �C�mo se las[11] arreglan los inspectores cuando tienen que hab�rselas con[12] un art�culo nuevo, o de una calidad nueva?

--Ciertamente, ni uno ni otro[13] de los art�culos que Ud. supone estar�an en la lista. Esas mercader�as pagan un tanto por ciento sobre su valor, evit�ndose as� toda omisi�n o contrabando.

--Si no me equivoco,[14] dijo Ud. que los derechos se cobran tambi�n de acuerdo con el peso: �se incluye en �ste el del envase?

--A veces. Pero suele ocurrir que en el peso se computa s�lo el del envase inmediato de la mercader�a; es decir, las cajas de cart�n o lat�n, los frascos, etc., o bien se incluye en el peso hasta el de las cajas exteriores de madera. En el primer caso se trata de peso neto; en el segundo, de peso bruto.

--�No hay art�culos que pagan derecho con arreglo a su peso absoluto, excluy�ndose todo envase?

--S�; y entonces se trata de peso neto verdadero.

--�Cu�ntos contratiempos puede traer a los exportadores la ignorancia de esas pr�cticas!

--�Fig�rese Ud.![15] Exportadores hay que[16] ponen cat�logos y libros de propaganda entre mercader�as sujetas a derechos con arreglo al peso bruto. El peso extra�o agregado, aumenta innecesariamente el monto de los derechos. Otros ignoran que en ciertos pa�ses las mercader�as ligeras, como cintas, blusas, camisas, etc., pagan derechos con arreglo al peso neto; y en vez de[17] remitirlas envueltas por docenas[18] en papel liviano, puesto que el envase inmediato habr�a de computarse en el peso, las env�an acondicionando cada pieza en una caja por separado, con lo cual acrecientan enormemente los gastos de aduana. Unos y otros[19] se exponen a sufrir interminables desagrados.

--�Dan las aduanas certificados de dep�sito por las mercader�as que reciben los comerciantes y que depositan en los almacenes fiscales?

--Lo hacen en algunos pa�ses, en los cuales se descuentan warrants corrientemente. El warrant es un duplicado del certificado de dep�sito, y con �l se puede obtener cr�dito[20] con la garant�a[21] del valor en prenda.

[1] =Aduana=, Custom-House. RELATED WORDS: =Almacenaje=, storage; =eslingaje=, wharfage; =papel sellado=, stamped paper for stamp duty; =valor declarado=, declared value; =declaraci�n de aduana=, Custom-House declaration; =manifiesto del buque=, ship's manifest; =conocimiento de embarque=, bill of lading; =factura comercial=, itemized bill or invoice; =factura consular=, consular invoice; =aver�as=, damage, damaged goods; =contrabando=, smuggling, smuggled goods; =decomiso=, confiscation; seizure of goods.

[2] =derechos de importaci�n=, import duties.

[3] =contribuci�n directa=, direct tax.

[4] =Los unos son ..., la otra ...=, the former ..., the latter.... VARIANT: =Los primeros ..., la segunda=.

[5] =materias primeras= (or =primas=), raw materials.

[6] =otras cosas=, other things.

[7] =Los unos y las otras=, Both.

[8] =y en otros (casos) la calidad...=, and in others, the quality....

[9] =Uno u otro m�todo...=, either (one or the other) of these methods....

[10] =que no es sino=, which is but; which is nothing more than.

[11] =�C�mo se las.= Note peculiar use of las. See following note.

[12] =hab�rselas con.= Compare with use of las in preceding note.

[13] =ni uno ni otro=, neither the one nor the other; neither of them.

[14] =Si no me equivoco.= VARIANT: =Si no me enga�o=.

[15] =�Fig�rese Ud.!= Just imagine!

[16] =Exportadores hay que=, there are exporters who; some exporters even.

[17] =en vez de=, instead of.

[18] =por docenas=, by the dozen; in dozens.

[19] =Unos y otros=, both classes.

[20] =obtener cr�dito=, to secure credit.

[21] =con la garant�a del valor en prenda=, with the merchandise as security for the fulfilment of the obligation.

IX.--LA SALUD Y LA VIDA

Vocabulary relating to =Public Hygiene=

--Tengo en perspectiva[1] un viaje por la Am�rica latina; pero le confesar�[2] que me preocupa la duda de si[3] en esos pa�ses la salud del viajero est� suficientemente garantizada.

--He de[4] decir a Ud. que a ese respecto nadie podr�a dar a Ud. una contestaci�n que le satisficiese,[5] pues el continente ofrece diferencias capitales desde el punto de vista de su estado higi�nico. Sepa Ud.,[6] sin embargo, que hallar� oficinas de sanidad en las principales ciudades, cuyos inspectores tienen a su cargo la vigilancia de los domicilios privados, de las casas de comercio y edificios p�blicos, para asegurarse de que se cumplen las leyes que protejen la salud de la poblaci�n.

--�Hay en la Am�rica latina muchas enfermedades end�micas?

--Expliqu�monos[7]: En la zona t�rrida es posible que encuentre Ud. fiebres pal�dicas, el hookworm, y en los barrios desaseados de algunas comunas, algunos casos de fiebre amarilla y de peste bub�nica; pero la Am�rica latina va conquistando poco a poco los enemigos de la salud y de la vida. En la parte austral del continente encontrar� Ud. ciudades en las cuales la mortalidad es notablemente reducida.

--�Est� reglamentada la circulaci�n de las aguas servidas[8]?

--En las principales ciudades. En algunas, el sistema de cloacas, alcantarillado y desag�e se halla en excelentes condiciones. Muchos pantanos, charcas y esteros se han cegado, y rigen leyes estrictas para el riego.

La provisi�n de aguas es objeto de atenci�n preferente, y hay ciudades que gastan muchos millones en la extensi�n constante de este servicio, de acuerdo con el aumento de la poblaci�n.

La inspecci�n de mataderos y mercados es escrupulosa en los pa�ses m�s adelantados, lo mismo que la inspecci�n del pescado, la leche, aves, encurtidos, frutas y legumbres. Se inspeccionan igualmente las salchicher�as, las cabrer�as, tambos o vaquer�as y las cuadras de burras de leche. Tambi�n se inspeccionan los establos, caballerizas y corrales para hacer efectiva su limpieza y garantizar la salud de las reses.

Son muy interesantes las leyes de polic�a sanitaria[9] con respecto al tr�fico interprovincial, a la importaci�n y exportaci�n de animales vivos, para evitar el tr�nsito de animales enfermos.

--�Qu� grado de adelanto han alcanzado los estudios m�dicos?

--Eso depende del pa�s de que se trate, y es muy se�alado en los m�s adelantados. En la Universidad de Buenos Aires los estudiantes de medicina superan en n�mero a los de cualquier otra profesi�n, incluso la de leyes. En esa ciudad los hospitales y cl�nicas destinados a la pr�ctica de la ense�anza est�n a veces mejor dotados que los de Europa.

Como consecuencia de[10] la generalizaci�n de los estudios m�dicos, los servicios p�blicos relacionados con la higiene se han perfeccionado y extendido; de lo cual resulta que[11] algunos de esos pa�ses tienen leyes perfectas que reglamentan[12] la pr�ctica de la medicina y el ejercicio de la farmacia.

--�Qu� requisito debe llenar el m�dico extranjero que desee ejercer su profesi�n en la Am�rica latina?

--La legislaci�n no es uniforme; pero por lo general se somete el candidato a un examen de rev�lida, de acuerdo con el plan de estudios[13] de la universidad donde se presenta. Tal privilegio se le concede s�lo si[14] los certificados que exhibe se consideran aceptables.

--�No hay tratados de reciprocidad con respecto a los t�tulos profesionales entre esos pa�ses y los Estados Unidos?

--No; pero algunas de esas rep�blicas han celebrado tratados entre s� o con Espa�a y Francia. De acuerdo con esos convenios, se omite el examen previo del candidato y s�lo se le exige la presentaci�n del t�tulo o diploma, que es visado por la Facultad de Medicina y refrendado por el Ministerio de Relaciones Exteriores[15] en los pa�ses que los han celebrado.

--No puedo menos de manifestar[16] mi complacencia por todo lo que he o�do de sus labios.[17]

[1] =Tengo en perspectiva=, I am looking forward to.

[2] =confesar�,= I confess. Note the use of the future tense.

[3] =la duda de si.= Note this use of de.

[4] =He de=, I am to; I shall have to. VARIANTS: =Debo decir a Ud.=, =dir� a Ud.=

[5] =satisficiese= (from =satisfacer=). Note the change of a into i.

[6] =Sepa Ud.= VARIANTS: =Sepa=; =debe Ud. saber=; =es bueno que sepa=.

[7] =Expliqu�monos=, =expliqu�mo(s)nos=. Note the omission of the s.

[8] =aguas servidas=, waste waters; sewage.

[9] =leyes de polic�a sanitaria=, sanitary laws (concerning cattle and other animals).

[10] =Como consecuencia de=, As a consequence of. VARIANTS: =A causa de=; =como resultado de=.

[11] =de lo cual resulta que=, as a result. VARIANTS: =Por cuya raz�n=, =por el cual motivo=.

[12] =leyes que reglamentan.= Avoid the use of the gerund in this case (leyes reglamentando) which is a very common error in Spanish.

[13] =plan de estudios=, course of studies.

[14] =s�lo si=, only if. VARIANT: =S�lo en el caso que...=.

[15] =Ministerio de Relaciones Exteriores=, Foreign Office; State Department.

[16] =No puedo menos de manifestar=, I cannot help expressing.

[17] =de sus labios=, from your lips.

X.--VAPORES

Vocabulary relating to =Shipping=

--Aunque los armadores latino-americanos se han dedicado preferentemente a comprar en Europa vapores de segunda mano, es indudable que pueden ser buenos clientes de los astilleros norteamericanos, especialmente en la adquisici�n de embarcaciones propias para[1] el comercio de cabotaje.

--Yo cre�a que el comercio de cabotaje entre los pa�ses de la Am�rica latina se hac�a por medio de buques extranjeros.

--Esos[2] se ocupan del tr�fico costanero internacional; aunque me parece que los armadores de la Am�rica latina acabar�n por dominar ese tr�fico tambi�n.

--Sorpr�ndeme en extremo lo que Ud. me dice. Seg�n eso[3] �hay compa��as navieras latino-americanas?

--Ciertamente, desde M�jico a la Tierra del Fuego. Para no citar sino las m�s importantes,[4] dir� a Ud. que una de ellas, la Argentina, tiene un capital de diez millones de pesos oro, la que est� dando altos dividendos. Tiene cerca de cien embarcaciones, algunas de m�s de tres mil toneladas de registro, muchas de doble h�lice y unas cuantas de tres h�lices.

--�Qu� clase de buques son esos?

--Barcos de vapor, es decir, vapores de r�o para pasajeros y vapores-correos que hacen el servicio fluvial en el interior de la Argentina y Paraguay y, adem�s, entre los puertos mar�timos de las costas australes argentinas, aun llegando hasta el Brasil.

--�No hacen esas compa��as servicio internacional de pasajeros?

--La compa��a argentina lo hace entre ese pa�s, el Uruguay y el Brasil. De las dos compa��as brasile�as que conozco, una ha iniciado el tr�fico ultramarino con paquetes transatl�nticos que llegan hasta Nueva York con pasajeros y carga. Una compa��a chilena y otra peruana tienen vapores c�modos que transportan pasajeros y tocan en los puertos del Pac�fico, entre Valparaiso y Panam�. La compa��a peruana posee vapores de turbina que hacen alrededor de veinte nudos por hora. La flota latinoamericana cuenta adem�s con paquebotes fluviales americanos o ferribotes, vapores de carga y buques mercantes de menor desplazamiento. Incluye muchas barcas y lanchas de pesca, remolcadores, balandras, chatas, lanchones, aparte de innumerables botes, lanchas de recreo, lanchas salvavidas, lanchetas, etc. El equipo de estas compa��as comprende muchas obras importantes, como diques de carena, diques secos, almacenes, guinches hidr�ulicos, dragas, etc.

--�El personal de esas flotas es latino-americano?

--Casi todo el personal de mando lo es; y as�, ver� Ud. muchos criollos entre los capitanes y patrones de los buques, as� como entre los oficiales de a bordo. Sin embargo entre �stos abundan los italianos, y sobre todo entre los pilotos, pr�cticos, contramaestres, y la tripulaci�n de los buques. Los oficios de pescador, de barquero y de botero atraen muchos genoveses. Los gondoleros casi siempre son venecianos.

[1] =embarcaciones propias para=, ships suitable for. VARIANTS: =Adaptadas=, =convenientes para=.

[2] =Esos=, Those. Compare with following.

[3] =Seg�n eso=, According to that. Compare with preceding.

[4] =Para no citar sino las m�s importantes=, To refer to (or to name) only the most important. VARIANT: =Sin mencionar otras menos importantes=.

XI.--LA CAZA Y SUS PRODUCTOS

Uses of the =Preterite Indicative= and =Imperfect=

--El inter�s que mis hermanos[1] y yo demostramos por la caza nos viene quiz� por herencia,[2] pues nuestro padre pas� una gran parte de su vida en Sud Am�rica, cazando animales salvajes que desoll� m�s de una vez con sus propias manos.[3] Nos dec�a que las selvas all� son muy espesas y que la lucha entre las especies animales hace su caza dif�cil.

Nuestro padre vendi� muchas pieles de puma y de jaguar y levant� con su comercio una peque�a fortuna, pero no se hallaba a gusto[4] fuera de su pa�s. Llov�a siempre, los caminos eran malos y nunca pudo encontrar servidores fieles. Debido a estas y otras dificultades que siempre encontraba, decidi� abandonar la comarca. As� es que un a�o en que[5] los negocios empeoraron, vendi� la finca que ten�a, se traslad� al oeste de Sud Am�rica y recorri� Bolivia y el Per� donde hizo muchos negocios en lanas de alpaca y de vicu�a. Por fin ven�a para Estados Unidos cuando yo nac�.

Ahora nosotros nos hallamos[6] dispuestos a invertir dinero en una forma m�s completa, estableciendo una fuerte casa en Sud Am�rica que se ocupe de la compra de pieles, as� como tambi�n de su elaboraci�n, en las condiciones m�s perfectas que sea dable alcanzar. �Qu� le parece a Ud. nuestra idea?

--Excelente. Uds. har�n fortuna con el comercio de la piel de chinchilla, de la cibelina, del armi�o y de la marta, animales de cuyas pieles se obtiene mayor rendimiento.

--�En qu� pa�ses se hace ese comercio?

--La caza de los animales nombrados es m�s activa en el Per�, Bolivia, Chile y Argentina, as� como tambi�n en el Brasil. Pero adem�s de los animales nombrados, esos pa�ses proporcionar�an otros, que viven en sus bosques, llanuras y r�os as� como en sus costas oce�nicas. Entre estos �ltimos est� el lobo de mar de las costas australes, conocido en el comercio con el nombre de �lobo de dos pelos� y que en los mercados europeos obtiene precios que oscilan entre cuatro y seis libras esterlinas cada uno. Las pieles de nutria quintuplican su valor despu�s de elaboradas. El zorro sudamericano, sobre todo el zorrito gris, multiplica por diez su valor originario cuando se le convierte en estolas y manguitos. Y a prop�sito de esta prenda de abrigo, sepa Ud. que los de mayor tama�o pasan por ser de gardu�a, siendo as� que se fabrican con la piel de la zarig�eya o comadreja americana, que se compra a diez centavos en los pa�ses de que tratamos. La humilde mofeta, llamada en unas partes zorrino, y en otras mapurite, sale de Sud America en estado bruto y regresa valiendo en pesos lo que por ella se pag� en centavos. Y todav�a quedan sin mencionar el murci�lago, el mono y otros muchos animales cuyas pieles dejar�an ping�es utilidades si se las preparase en el lugar mismo de producci�n[7] y obedeciendo a m�todos modernos.

--�Pues qu�![8] �No se elaboran las pieles de los animales que se cazan?

--No, se�or. En esos pa�ses, por regla general, solamente la materia prima es objeto de comercio; es decir, que el negocio de peleter�a se reduce casi �nicamente a[9] la exportaci�n de las pieles. Esto con referencia a[10] las pieles finas; que[11] a las otras se les saca el pelo, con el cual se fabrican fieltros sacrificando as� un producto que debidamente elaborado podr�a dejar utilidades mucho mayores.

--�Ni siquiera esas �ltimas se trabajan en el pa�s despu�s de peladas[12]?

--Casi nada. Se curten y se exportan. Pues bien,[13] a pesar de que con esa negligencia los comerciantes se perjudican a s� mismos,[14] las utilidades que recogen son considerables.

--�Qui�n hab�a de decirlo![15]

--Debo tambi�n advertir a Uds. que las pieles finas as� manipuladas no siempre obtienen buenos precios en los mercados europeos, porque a veces llegan a ellos en mal estado.

--Los datos que Ud. me da confirman mi opini�n de que un establecimiento bien montado, con sucursales o agentes en las rep�blicas que Ud. ha nombrado, dar�a proficuas utilidades a los iniciadores.

--Yo tambi�n lo creo. El establecimiento en que Ud. piensa[16] se ocupar�a tambi�n de la venta de pluma. No s� si Ud. sabr�[17] que algunos estancieros han hecho fortunas criando avestruces en semi-domesticidad, y que otros han introducido el de �frica, cuya pluma es m�s apreciada, sobre todo para fabricar esas boas de pluma que usan las se�oras.

--Hablando de plumas, no puede olvidarse la de garza. �Qu�[18] crecidas ganancias no dejar�[19] ese negocio si se le practica con tino y econom�a!

--No tiene Ud. idea de ello.[20] En ese ramo hay mucho que progresar, dada la forma primitiva como se obtiene la pluma de garza.

--Deseo que conversemos[21] otro d�a m�s largamente sobre estos puntos. Veo que nos[22] entendemos.

[1] =mis hermanos.= The masculine plural includes both brothers and sisters.

[2] =nos viene ... por herencia=, it comes to us by inheritance; we inherit it.

[3] =con sus propias manos=, with his own hands. Note that the addition of propias makes the possessive pronoun more emphatic.

[4] =hallaba= (from =hallarse=) =a gusto=, felt at home. VARIANT: =Sentirse= (or =encontrarse=) =bien=.

[5] =un a�o en que=, a year in which. Note the use of que instead of cuando.

[6] =nos hallamos=, we find ourselves. Note that =nos= (ourselves) is not used here in a reciprocal sense.

[7] =el lugar mismo de producci�n=, the very same (or selfsame) place where produced. Note the emphasis given by the adjective =mismo=.

[8] =�Pues qu�!= What! VARIANTS: =�Qu�?= =�Qu� dice?= or =�Qu� me dice Ud.?= =�Ser� posible que ...?= =�Es posible que ...?=

[9] =se= (=el negocio=) =reduce casi �nicamente a=, it (the business) is almost reduced (limited) to.... VARIANTS: =Est� limitado=; =no pasa de=.

[10] =Esto con referencia a=, This refers only to. VARIANTS: =Lo anterior se refiere a=; =en lo que concierne a=.

[11] Note use of que which is here equivalent to 'as for.'

[12] =despu�s de peladas=, after having removed the hair, after being plucked.

[13] =Pues bien=, Well.

[14] =se perjudican a s� mismos=, they hurt (injure) themselves.

[15] =�Qui�n hab�a de decirlo!= Who would have supposed it! VARIANTS: =�Qui�n lo creyera!= =�Qui�n lo dijera!=

[16] =en que Ud. piensa=, you are thinking of. VARIANT: =Que Ud. ha concebido=.

[17] =No s� si Ud. sabr�=, I wonder if you know, I do not know whether you are aware. Note the use of the future tense to indicate a conjecture. VARIANT: =No s� si Ud. sabe= (lit. I don't know if you know).

[18] =�Qu� crecidas ganancias!= What a large profit...! What large profits ...! Before a predicate adjective =que= should be translated by 'how.'

[19] =Qu� ... ganancias no dejar�....= Note use of no in expressing an affirmative conjecture.

[20] =No tiene Ud. idea (alguna)=, You have no idea. VARIANT: =Ud. no puede imaginarlo=.

[21] Note the use of the subjunctive mood.

[22] =nos entendemos=, we understand each other. Observe that nos has here a reciprocal value. Compare with 6.

XII.--ZONAS DE VEGETACI�N

Physiographical Terms

--Unos me hablan de la pobreza del suelo de la Am�rica latina y otros[1] me ponderan sus producciones, la profusi�n de su vegetaci�n, lo magn�fico y exuberante de sus selvas. Comprendo que en ese continente debe de[2] haber numerosas zonas de vegetaci�n,[3] mas confieso que no tengo ideas precisas[4] acerca de la situaci�n de tales zonas.

--Pues mire Ud. este mapa, y comience la observaci�n por su propio pa�s. �No reconoce Ud. aqu� la gran meseta del estado de Colorado como una ancha faja que penetra en M�jico?

--S�, la reconozco, y veo que en M�jico la meseta corre paralelamente a la direcci�n general del pa�s, dejando un borde de cada lado, entre ella y los oc�anos.

--Muy bien. Y observe Ud. que la meseta termina por el sur[5] muy cerca de la costa austral.

--Advierto tambi�n que al sur de la meseta[6] se extiende un gran valle, entre aqu�lla y la Sierra Madre del Sur, pr�ximo a la costa.

--Pues bien: el conocimiento de esta topograf�a del suelo de M�jico, unido al del r�gimen de los vientos, nos da la clave para comprender las regiones climat�ricas[7] de ese pa�s.

--�C�mo as�?[8]

--Los vientos alisios, que vienen del nordeste, al pasar por el Golfo de M�jico, se cargan de humedad, la cual depositan en forma de lluvia en las faldas de las monta�as que directamente se les oponen, es decir, el borde oriental de la meseta y la vertiente norte de la Sierra Madre del Sur.

--Por lo tanto,[9] la falda opuesta de la meseta, es decir el borde que mira hacia el Pac�fico, no recibiendo esos vientos, debe de ser m�s �rida.

--Pero har� notar que en cambio esa falda est� favorecida por los vientos contraalisios que soplan en direcci�n contraria.[10]

--As�, pues,[11] irrigada una vertiente de la meseta por los vientos alisios, y la otra, por los contraalisios, la zona intermedia se hallar� privada de su beneficio.

--Precisamente es eso lo que sucede: las lluvias son escasas en la meseta central. Una cosa parecida ocurre en ciertas regiones llanas como Yucat�n, con la diferencia que ese territorio se halla situado precisamente en el camino que recorren los vientos cargados de humedad.

--�C�mo no recibe lluvias, entonces?

--Porque no hay en esa comarca monta�as en cuyas faldas pudieran condensarse los vapores. Esta circunstancia geogr�fica condena a Yucat�n a perpetua sequ�a. En las regiones que se hallan sometidas a esta condici�n se encuentran los cactus, los agaves y otras plantas fibrosas caracter�sticas de las regiones muy secas.

--Seg�n eso, las faldas de la meseta mejicana deben de ser muy f�rtiles.

--En efecto all� se encuentran espesos bosques, de �rboles tan gigantescos como el ahuehuete, que alcanza una altura de cuarenta metros, y otros �rboles cuya madera se usa en ebanister�a como la caoba, el �bano y el palo rosa. All� crecen tambi�n el �rbol de la goma, caucho o hule, la vainilla, el cacao, �rboles frutales y, adem�s, plantas semi-tropicales como el tabaco, el cafeto, la ca�a de az�car, el algodonero y muchos otros.

--�Qu� clase de vegetaci�n crece en la altiplanicie?

--Sobre todo prados de gram�neas, especialmente ma�z, aunque �ste se cultiva en todo el pa�s. En la parte norte de la altiplanicie se dilatan espl�ndidas tierras de pastoreo.

--�Cu�l es la relaci�n entre el clima, la topograf�a y las producciones de la Am�rica Central?

--En esa parte del continente la cordillera de los Andes modifica la direcci�n de los vientos e introduce diferencias en la cantidad de lluvias que reciben las regiones situadas al este y al oeste de aqu�lla. Adem�s, la elevaci�n del suelo determina numerosos niveles de cultivo.

--La cordillera, pues, favorece a unos y perjudica a otros.

--Ud. lo ha dicho. En Centro Am�rica la mitad occidental recibe el beneficio de los contraalisios, est� profusamente regada por r�os, y por lo tanto es m�s f�rtil y m�s rica que la mitad oriental. En esta �ltima los alimentos principales deben ser importados, con excepci�n de la banana. El otro factor es el nivel del suelo. Las zonas bajas son c�lidas y all� hay plantaciones[12] de los productos t�picos del tr�pico, como el cacao, el caucho, el banano o pl�tano, el cocotero y los �rboles de maderas finas. El caf� se cultiva en zonas m�s altas y por lo tanto m�s templadas. M�s arriba todav�a se producen el ma�z, las patatas, las habas, porotos o fr�joles.

--En este mapa se ve c�mo la cordillera se ensancha al penetrar en Sud Am�rica.

--Y observe Ud. que la meseta as� formada[13] adquiere su anchura m�xima en Bolivia.

--�Es tambi�n est�ril esa meseta?

--Mucho, y por las razones ya examinadas. Tenga Ud. en cuenta que en Sud Am�rica los alisios soplan del nordeste y del sudeste, convergiendo sobre el valle del Amazonas, al que llevan enormes cantidades de lluvia de que benefician no s�lo el Brasil sino los pa�ses lim�trofes, las Guayanas, Venezuela, Colombia, Ecuador y Per� e indirectamente (por los r�os que en esas zonas nacen) el Paraguay y las rep�blicas del Plata. Pero esos vientos depositan en ese valle toda la humedad que traen, de modo que est�n ya secos cuando llegan a la altiplanicie del oeste.

--Ahora me explico[14] el contraste entre la aridez de la parte occidental del Per� y la fertilidad de las faldas orientales, o sea lo que all� se llama la Monta�a.

--Y sobre todo se explicar� Ud. la aridez del desierto de Atacama, al norte de Chile.

--Sin embargo, entiendo que Chile, algo m�s al sur, es pa�s muy f�rtil.

--Tan as� es[15] que, en su parte austral, Chile cuenta con m�s de veinte millones de hect�reas de bosques. La raz�n de esta fertilidad reside en que, al sur del paralelo de los cuarenta grados de latitud sur, soplan constantemente vientos del oeste, que proporcionan humedad a las faldas occidentales de los Andes.

--Dada la gran cantidad de agua que cae en el Brasil, es de suponer[16] que en ese pa�s se encuentran las grandes selvas[17] del continente.

--En efecto en esa zona, que adem�s del Brasil incluye parte del Ecuador y Per�, as� como las llanuras del norte que comprenden las Guayanas, Venezuela y Colombia, se hallan las mayores extensiones de bosque virgen que quedan a�n sin explotar[18] en el planeta. En un radio de ochenta metros en esa zona, se han contado cuarenta variedades de �rboles, tanto de los que dan maderas de construcci�n y ebanister�a, como de los que producen materias tint�reas, resinas o sustancias medicinales. Esa regi�n es muy rica en caucho, vainilla, cinchona, nuez del Brasil y cocoteros.

--�Todo el territorio del Brasil se halla en esa regi�n de bosques?

--Con excepci�n de una vasta meseta que ocupa la parte oriental de ese pa�s. La meseta determina aqu� tambi�n una diferencia de clima, haci�ndolo m�s templado. Al igual que en la meseta de M�jico y en los altos valles, altozanos, sierras bajas y collados que se alzan al pie de la cordillera en la Am�rica Central, Colombia, Ecuador y Per�, aqu� se ven hermosas tierras de pastoreo, adecuadas para la cr�a del ganado, producci�n de granos y frutas propias de las zonas templadas. Las frutas adm�ranse sobre todo en la parte norte de la meseta, donde prospera, adem�s, el tabaco, la ca�a de az�car y el algod�n. Sorprenden all� al viajero los enormes ingenios[19] para la elaboraci�n del az�car, provistos de la maquinaria m�s moderna. En esa zona tambi�n se han establecido recientemente f�bricas para el tejido[20] del algod�n. Todos estos establecimientos utilizan como energ�a la de los saltos de agua.

--�Y qu� me dice del caf�[21]?

--Las haciendas cafeteras m�s pr�speras se han instalado en el borde oriental de la altiplanicie.

--Veo se�alados en el mapa otros bosques,[22] circundando la meseta brasile�a.

--Son los bosques del oriente de Bolivia, los del Paraguay y del norte de la Argentina. Pero en esa regi�n la selva no es continua, sino que alterna con llanos pantanosos cubiertos de pastos espesos. M�s hacia el sur de la meseta, los bosques son m�s ralos, sobre todo al este del r�o Paran�, y donde se hallan separados entre s� por llanuras cubiertas de vegetaci�n herb�cea. En la rep�blica del Uruguay los �rboles desaparecen, a la par que el suelo adquiere cierta semejanza con el de las pampas.

--�Qu� extensi�n tienen las pampas?

--Ocupan un sector de circulo de unas quinientas millas de radio cuyo centro es Buenos Aires. En su rico suelo se cultivan los cereales con los cuales se alimentan millones de personas en Europa. En esa zona se aplican los m�todos agr�colas m�s adelantados. La propaganda agr�cola es all� casi tan intensa como en los Estados Unidos, y se realiza mediante escuelas de agricultura, estaciones experimentales y conferencias p�blicas dadas a los agricultores por peritos que, al efecto, viajan en trenes especiales.

Es esta la regi�n de las colonias[23] de inmigrantes, de la estancia[24] moderna con sus vastas construcciones, su maquinaria agr�cola de �ltimo modelo, sus plant�os cient�ficamente cultivados, sus reba�os[25] transformados mediante operaciones zoot�cnicas largas y costosas.

--�C�mo es el suelo al sur de las pampas?

--En el extremo sur se extiende una meseta desprovista de �rboles excepto en la parte m�s austral, donde aqu�llos reaparecen, gracias a la humedad que, como le expliqu� ya, traen los vientos del Pac�fico. Esta meseta es muy apropiada para la cr�a de ovejas.

[1] =Unos= (some) =...= =otros= (others) =...=. VARIANTS: =Mientras unos= (or =algunos=) =... no faltan otros que= (or =no faltan quienes=) =...=.

[2] =debe de.= Compare with debe.

[3] =zonas de vegetaci�n=, vegetation zones. RELATED WORDS: =Campo abierto=, open country; =tierra de pastos=, pasture land; =pampa=, =sabana=, =llanura=, =llano=, plain. =Estero=, marsh, dry river-bed; =dunas=, dunes. =Ca�ada=, canyon, valley; =nevado=, snow-covered mountain (Note that =nevado= is a noun here); =manigua=, jungle; =picada=, narrow trail in the jungle.

[4] =no tengo ideas precisas=, I have no exact idea on the subject. VARIANT: =No conozco bien (el asunto)=.

[5] =por el sur=, on the south side.

[6] =al sur de la meseta=, south of the tableland.

[7] =regiones climat�ricas=, climatic regions. RELATED WORDS: =Estaci�n de las lluvias=, rainy season; =estaci�n seca=, dry season; =pampero=, a very strong wind from the pampas; =zonda=, hot wind from the equator, blowing through the Andean valleys; =nevaz�n=, snow-storm in the Andes; =bochorno=, sultry weather in northern South America; =brillaz�n=, mirage effect in the pampas; =temblor= or =terremoto=, violent earthquake shock.

[8] =�C�mo as�?= How is that? VARIANT: =�C�mo es �so?=

[9] =Por lo tanto=, Therefore.

[10] =en direcci�n contraria=, in the opposite direction.

[11] =As�, pues=, So then. VARIANTS: =Por lo tanto=, =por consiguiente=.

[12] =plantaci�n=, plantation. RELATED WORDS: =Caballer�a=, a piece of land, about a hundred acres; agrarian term common in Cuba, Puerto Rico and Mexico; =cocal=, cocoanut-tree plantation; =pi�al=, pineapple plantation; =yerbal=, a plantation of Paraguayan tea; =tabacal=, tobacco plantation; =chinampa=, floating gardens in some Mexican rivers and lakes.

[13] =la meseta as� formada=, the table-land thus formed. VARIANT: =La meseta que la cordillera forma=.

[14] =Ahora me explico=, Now I understand. VARIANTS: =Ahora comprendo=, =entiendo=, =me doy cuenta= (or =entera cuenta= or =cuenta cabal=), I can fully account for.

[15] =Tan as� es=, So much so. The form tan es as� is ungrammatical.

[16] =es de suponer=, it is to be supposed.

[17] =las grandes selvas=, the large forests.

[18] =que quedan a�n sin explotar=, which are still unexploited. VARIANT: =Que todav�a= (or =aun=) =no han sido explotadas.=

[19] =los enormes ingenios.= The article is used by modern authors in cases like this to emphasize the noun to which it refers.

[20] =tejido=, the (act of) weaving.

[21] =�Y ... el caf�?= What ... about coffee?

[22] =otros bosques=, other forests, more forests.

[23] =Colonia.= A section of land divided into individual holdings which are sold subject to certain provisions. RELATED WORDS: =Tierra fiscal=, =p�blica=, lands, government lands; =pueblo=, principal town of a colonia; =egido=, the land surrounding a pueblo in a colonia, to be used as the town grows; =t�tulo definitivo=, deed giving the settler legal title to the land he occupies; =poblador=, =arrendador=, =ocupante=, tenant.

[24] =estancia=, ranch, farm. RELATED WORDS: =Rancho=, farm laborer's house; =puesto=, a section of an estancia; =chacra=, a small plot of cultivated land, a market garden; =potreros=, paddocks divided by wire fences; =alambrado=, wire fencing; =tranquera=, a gate in a wire fence; =galp�n=, storage shed, warehouse.

[25] =reba�os=, flocks, herds. RELATED WORDS: =ganado bovino=, cattle; =---- lanar= (or =menor=), sheep; =---- de cerda=, swine; =----caballar=, horses and mules; =novillo=, a young ox not trained to the yoke; =caballo de tiro=, draught horse; =---- de montar=, saddle horse; =hierra=, branding of cattle and horses; =enlazar=, to lasso; haras, place where finely bred horses are kept; =invernada=, paddocks where cattle are fattened; =majada=, herd of sheep; =tropilla=, =manada=, herd of horses.

XIII.--METALES

Vocabulary relating to =Mines= and =Mining=

--La regi�n del Plata debe de ser muy rica en el metal que lleva ese nombre.

--Pues �sa es precisamente[1] la parte de la Am�rica latina donde menos abunda. El nombre de Argentina deber�a en justicia[2] corresponder a los pa�ses que en un tiempo fueron famosos por su riqueza en plata, a saber:[3] Bolivia con sus otrora[4] famosas minas de Potos�, el Per� y, en menor grado,[5] M�jico y Chile.

--�De d�nde procede, pues, ese nombre?

--Fu� dado por un poeta, Jos� del Barco Centenera, en un poema que compuso en el siglo XVII, describiendo las bellezas del territorio que hoy ocupa la rep�blica austral. El t�tulo traduce en forma po�tica el nombre que los exploradores dieron a su gran r�o, creyendo que en su proximidad hab�a plata. De paso dir� a Ud. que a la ausencia de metales preciosos deben las comarcas[6] del r�o de la Plata su prosperidad actual.

--�Es posible?

--Libradas a s� mismas, debieron desarrollar otro g�nero de riqueza, y la encontraron en el cultivo del suelo. La vida agr�cola desarroll� el esp�ritu de independencia y la facultad de ayuda propia[7] que tanto les sirviera[8] en la �poca de la reconstrucci�n.

--�Qu� otros pa�ses producen plata?

--M�jico en primera l�nea[9] y luego el Per�, que cuenta con las ricas minas del Cerro de Pasco. Bolivia conserva su antigua fama, aunque hoy d�a casi toda la plata que produce procede de la compa��a Huanchaca. Chile trabaja igualmente sus minas argent�feras.

--�Tiene minas de plata la Am�rica Central?

--S�, y est�n en poder de norteamericanos e ingleses. La plata en barras[10] de Costa Rica es muy apreciada.

--�Se explotan a�n las minas de oro que los espa�oles trabajaban en la �poca de la conquista?

--Algunas contin�an entregando su generoso tributo, y de ellas no pocas est�n en M�jico que encabeza la lista de los pa�ses latino-americanos productores de oro. Otras hay en Centro Am�rica, de donde todav�a hoy se exportan cantidades considerables de oro en tejos.

--�Es all� donde se encuentra la famosa mina de Aguacate?

--S�; en Costa Rica. Por su parte, Honduras tiene otra mina celebrada, la Rosario,[11] que produjo m�s de diez y seis millones de duros en treinta a�os.

--�Es esa la mina m�s rica del mundo?[12]

--No; la que en realidad merece ese nombre est� en Venezuela y di� veinticinco millones de duros en veinte a�os.

--Tambi�n se dice que la Am�rica es el continente del cobre.[13]

--En verdad sus minerales est�n muy diseminados en el hemisferio occidental, sobre todo al oeste de la cordillera. Hubo un tiempo[14] en que Chile contribuy� con las tres cuartas partes[15] de la producci�n mundial de cobre. Eso ocurr�a antes que los Estados Unidos y M�jico entraran en el mercado.

--Ahora Chile ha visto alzarse otro competidor, el Per�, donde ha penetrado el capital norteamericano.

--Y alg�n d�a ambos pa�ses sufrir�n la concurrencia de otro competidor formidable, el Ecuador, donde hay ricos yacimientos de cobre que no se explotan por falta de[16] capitales y medios de comunicaci�n.

--�Y el hierro?

--Existe en el Brasil, Chile, Venezuela, Colombia, Am�rica Central y las Antillas. Parece que el estado brasile�o de Minas Geraes contiene m�s hierro que toda Europa. De los[17] filones estudiados, muchos se consideran explotables por el sistema de excavaciones abiertas, calcul�ndose que existen ochenta millones de metros c�bicos.

--�Cu�l es el rendimiento?

--Se obtienen cuatro toneladas por metro c�bico.

--�Es cierto que Chile fu� el primer pa�s hispano-americano que comenz� a explotar el hierro?

--S�; y en gran escala. Pero ahora se le exporta m�s que[18] se le trabaja, lo que, en opini�n de algunos,[19] conviene menos a los intereses del pa�s.

--�Es de buena calidad el mineral de hierro de Chile?

--Uno de los m�s ricos que se conocen. Da setenta por ciento de rendimiento y contiene muy poco f�sforo.

--�Es de Chile el famoso mineral de hierro de Tambo Grande?

--Del Per�. El hierro de ese distrito es el m�s conocido de la rep�blica mencionada, aunque hasta ahora[20] se ha hecho muy poco para explotar sus abundantes yacimientos. En Colombia ha comenzado la explotaci�n seria. Las fundiciones de Pradera son muy importantes y pueden producir cincuenta toneladas al d�a, incluyendo el hierro en lingotes y la manufactura de hierro forjado o batido, rieles y hierro colado.

--Debe de haber carb�n en la vecindad de esa fundici�n.

--No s�lo carb�n, sino cal, arena, manganeso y arcilla refractaria. Por lo cual[21] la localidad es muy ventajosa para la industria.

--�C�mo se obtienen las concesiones de minas en la Am�rica latina?

--Por procedimientos diferentes. En algunos pa�ses es menester[22] poseer el terreno en propiedad[23]; en otros las denuncias se hacen sobre una zona de mil hect�reas, o sea unos 2500 acres, pag�ndose cierto impuesto por hect�rea. Algunos gobiernos conceden libre entrada por sus aduanas a la maquinaria para las minas.

[1] =Pues �sa es precisamente=, Well that is precisely. VARIANT: =Justamente �sa es=.

[2] =en justicia=, in justice; to be consistent; indeed. VARIANTS: =En rigor=; =rigurosamente=; =realmente=; =en verdad=.

[3] =a saber=, namely. VARIANTS: =Es decir=; =vale decir=; =me refiero a=.

[4] =otrora=, formerly. A contraction of otra hora, the use of which is confined chiefly to poetry.

[5] =en menor grado=, in lesser degree. VARIANTS: =En segundo lugar=; =viniendo despu�s=.

[6] =a la ausencia de ... deben las comarcas=, to the lack of ... do the countries ... owe. Note that the verb to do is omitted. VARIANT: =Los pa�ses del Plata= (=del R�o de la Plata=) =deben su prosperidad a la ausencia de plata=.

[7] =ayuda propia=, helping themselves; self-help.

[8] =que tanto les sirviera.= It is permissible and better style to use in this case the imperfect subjunctive instead of the preterite sirvi�.

[9] =en primera l�nea=, first. VARIANTS: =En primer lugar=; =en primer t�rmino=; =ante todo=.

[10] =plata en barras=, silver bullion.

[11] =la (mina) Rosario.=

[12] =la ... m�s rica del mundo=, the richest ... in the world.

[13] =continente del cobre=, the "copper continent." Note the use of the preposition.

[14] =Hubo un tiempo=, There was a time. Note the impersonal use of haber.

[15] =tres cuartas partes=, three fourths.

[16] =por falta de=, because of the lack of. VARIANTS: =Porque faltan= (or =no hay=, =escasean=) =capitales=.

[17] =De los filones ... muchos se consideran=, Of the veins (or lodes) ... many are considered.... VARIANT: =Muchos de los filones ... se consideran=.

[18] =se le exporta m�s que se le trabaja=, more is exported than worked (used). Note the use of que when the action of one verb is compared with that of another.

[19] =en opini�n de algunos=, in the opinion of some; according to the ideas of some. VARIANTS: =Seg�n algunos=; =seg�n se dice=.

[20] =hasta ahora=, up to now; up to the present time. VARIANT: =Hasta hoy=; =hasta este momento=.

[21] =Por lo cual.= Note that this clause might very well have followed the preceding as part of that sentence.

[22] =es menester=, it is necessary. VARIANTS: =Es necesario=; =se precisa=; =hay que=.

[23] =en propiedad=, to own.

XIV.--EL CARB�N,[1] EL PETR�LEO[2] Y EL GAS NATURAL

--�Est� Ud. con los que opinan que la Am�rica latina es pobre en carb�n?

--�C�mo hab�a de estar[3]? El carb�n no abundar�[4] en ella como en Europa, Estados Unidos y otras partes; pero es innegable que en esa parte del mundo hay importantes yacimientos carbon�feros que aguardan su explotaci�n.

--�Est� el carb�n muy diseminado?

--Al contrario; se le halla solamente en ciertos distritos, como en los estados de Sonora, Coahuila y Veracruz en M�jico, parte del Brasil en el Atl�ntico y algunas regiones del Per� y Chile en el Pac�fico. Estas �ltimas vetas tal vez se extienden a la Argentina. Tambi�n se han descubierto extensos dep�sitos de carb�n en Colombia. Venezuela explota varias minas; Am�rica Central y las Antillas est�n perfeccionando el procedimiento de las concesiones en las suyas.

--Me dicen que[5] Chile explota minas submarinas de carb�n.

--S�; y ocupan cerca de cien millas en los distritos de Lota y Coronel.

--�H�llase muy diseminado el petr�leo?

--Desde M�jico hasta Magallanes. Se sabe que un vast�simo dep�sito se extiende desde el Orinoco hasta la Argentina. De este dep�sito beneficia Bolivia en la regi�n de Calacoto. Pero M�jico es el productor de petr�leo, por excelencia. Solamente en Tampico hay m�s de cien pozos petrol�feros cuya producci�n anual es de muchos millones de barriles. M�s de cien compa��as se han organizado, la mitad de las cuales funcionan con capitales norteamericanos.

--�Sabe Ud. cu�nto dinero hay invertido en esa industria?

--Vamos a ver[6]; d�jeme pensar.[7] Se han invertido ya alrededor de doscientos millones de d�lares, seg�n opini�n que[8] merece plena f�.

--Y en el resto de la Am�rica latina, �qu� oportunidades ofrece la explotaci�n del petr�leo?

--Buenas, porque ese producto est� poco explotado todav�a. Sin embargo, en Venezuela hay m�s de cincuenta pozos; en el Ecuador trabajan varias compa��as inglesas; y en el Per�, en que predomina el capital ingl�s, las perforaciones aumentan cada d�a.

--Recientemente se ha hablado del petr�leo argentino en los c�rculos financieros de Nueva York.

--�ltimamente[9] se descubri� por acaso ese producto en el territorio argentino del Chubut mientras se hac�an perforaciones en busca de agua. Se calcula que algunos pozos dan cerca de ochocientos metros c�bicos por d�a.[10] El producto es algo pesado, y la proporci�n de petr�leo liviano es peque�a; pero tal como sale, constituye un buen combustible que ya se usa en la industria.

--�Quedan todav�a[11] zonas de petr�leo inexplotadas en la Am�rica latina?

--Much�simas, y gran parte de ellas est�n en la Am�rica Central y Antillas. En Cuba la producci�n no guarda proporci�n con la extensi�n de los dep�sitos. Y eso que el petr�leo de Cuba es excepcionalmente puro y de calidad superior: he ah�[12] otra oportunidad industrial.

--�Hay gas natural en la Am�rica latina?

--Se le encuentra asociado al petr�leo. Se sabe que existe en el Brasil, cerca del r�o Negro. En la Argentina, antes de llegar a la napa de petr�leo se descubri� una zona que produce enormes cantidades de gas.

[1] =Carb�n=, Coal. RELATED WORDS: =Carb�n de piedra=, anthracite coal; =carb�n ingl�s=, soft coal; =hulla=, bituminous coal; =alquitr�n de hulla=, coal-tar; =minero de carb�n=, collier.

[2] =petr�leo=, petroleum (or mineral oil). RELATED WORDS: =Petr�leo refinado=, kerosene oil; =encontrar una capa de petr�leo=, to strike oil; =pozo petrol�fero=, oil-well.

[3] =�C�mo hab�a de estar [con los que opinan]?= Why [how] should I?

[4] =no abundar�=, is not so abundant. Note use of future tense. VARIANT: =Tal vez no abunda tanto como=.

[5] =Me dicen=, They tell me. VARIANTS: =Se me dice=, I am told (or informed).

[6] =Vamos a ver=, Let us see. VARIANT: =Veamos=.

[7] =d�jeme pensar=, let me think. Note the use of the subjunctive in the imperative form.

[8] =opini�n que merece.= Compare this expression with 3.

[9] =�ltimamente=, Recently, lately. VARIANTS: =Hace alg�n tiempo=; =hace poco=; =recientemente=.

[10] =metros c�bicos por d�a=, cubic meters a day (daily).

[11] =�Quedan todav�a ...?= Are there still some ...? VARIANT: =�Hay a�n= (or =todav�a=)=?=

[12] =he ah� otra ...=, there you have another ...; there is another ....

XV.--CAUCHO[1] Y CHICLE

--Me dicen que hace poco tiempo se descubri� en M�jico una nueva variedad de caucho.

--Suele encontrarse nuevas especies de cuando en cuando.[2]

--�Son muchas las ya conocidas[3]?

--Centenares; pero no todas son igualmente provechosas, hablando comercialmente. Los �rboles m�s buscados[4] son los que pueden ser sangrados muchas veces, dando en cada sangr�a la misma cantidad de l�tex. Los �rboles que se agotan sangr�ndolos pocas veces,[5] no tienen valor comercial.

--�Forma el �rbol del caucho selvas naturales?

--El �rbol de la goma o hule, como se le llama en la Am�rica espa�ola, crece, juntamente con otras especies vegetales, en las selvas tropicales que cubren las llanuras f�rtiles, los valles bajos y laderas de las regiones c�lidas. Pero la goma recogida en esos cauchales o hulares naturales no tiene tanta fama en los mercados como la procedente de �rboles que se han cultivado en plantaciones artificiales. Los nativos de las zonas del caucho emplean m�todos destructivos. Extraen el jugo hiriendo el tronco del �rbol con sus machetes, sin tener en cuenta el n�mero de veces que la planta ha sido sangrada previamente, ni la estaci�n del a�o en que lo hacen. Gran parte de la goma recogida en M�jico, la Am�rica Central, Colombia, Per� y Ecuador tiene este origen, aunque el cultivo cient�fico del caucho se generaliza en esos pa�ses. En los cargamentos de goma que Per� exporta desde Iquitos por v�a[6] del Amazonas, se ven[7] hoy algunos ejemplares de muy buena calidad, aunque mezclados todav�a con muchas 'cabezas de negros.'

--�Cabezas de negros!

--As� se llaman en el Brasil, en jerga comercial,[8] las masas de caucho que proceden de los l�tex sucios.

--�Son �sos los 'Cear� scraps'?

--No; los 'Cear� scraps' son trozos de caucho desecados en los �rboles y que los nativos recogen y venden a bajo precio. Y a prop�sito de nombres extra�os, hay que mencionar la achuca y el chamote, como se llaman dos plantas que en Am�rica Central y Per� respectivamente sirven para coagular el l�tex.

--�Est�n ya exploradas todas las regiones que producen caucho?

--La zona del caucho es demasiado extensa[9] para ser[10] bien conocida. Comprende desde el norte de M�jico hasta el sur del Brasil, con la excepci�n de las laderas occidentales de los Andes. En esta inmensa extensi�n, la regi�n explotada es unicamente la contigua a los r�os. Todo lo dem�s es suelo virgen.

--Siempre he o�do mencionar el caucho de Par� como el m�s puro.

--El Brasil produce la mitad de la cosecha mundial de caucho, y Par� es uno de sus grandes centros productores. Los �discos y frascos�[11] de Par� se han afamado en el mercado de la goma.

--�Qu� otras suertes[12] comerciales se conocen?

--El caucho de Cartagena que se exporta en panes grandes de cincuenta kilogramos; el de las Antillas (que comprende el de la Am�rica Central) que se exporta igualmente en panes; el de Guayaquil, que es de tipo poco uniforme y cuyo color var�a entre el blanquecino de las clases superiores, y el oscuro pardo de las m�s impuras. El caucho boliviano que se extrae de los territorios nacionales de ese pa�s se cotiza a buenos precios.

--El caucho es una de las substancias m�s maravillosas del siglo XX.

--No debemos olvidar que la extensi�n de su uso en la vida ordinaria se debe al descubrimiento casual de que en combinaci�n con el azufre, la goma se convierte en una substancia dura que puede reemplazar con ventaja y econ�micamente a la madera, los metales y el papier mach�.

--Ud. se refiere a la goma vulcanizada. Pero recuerdo que la goma, mezclada a su vez con cierta clase de papel forma la �fibra�, substancia que est� destinada a un uso ilimitado como suced�nea del cuero. Y a prop�sito, �el chicle de mascar se obtiene de los mismos �rboles de donde se extrae el caucho?

--No, de ninguna manera. El chicle se saca del zapote y del chicozapote, �rboles de M�jico y Am�rica Central.

--Se dice que el negocio del chicle est� expuesto a fraudes debido a la introducci�n de piedras que, a escondidas,[13] agregan los productores a sus remesas.

--Esas pr�cticas cesaron desde que los manufactureros introdujeron en sus contratos cl�usulas que determinan el grado de pureza que habr� de tener el producto.

--�Son altos los derechos de importaci�n del chicle?

--Alrededor de diez centavos por libra. Para disminuir este recargo, se le suele introducir por el Canad�, donde el chicle se refina. Como en este estado su peso se reduce a la mitad, la econom�a es considerable.

--Si la diminuci�n de peso debida al refinado alcanza, como Ud. dice, al 50%, habr�a conveniencia en establecer refiner�as de chicle en M�jico a fin de economizar los gastos de flete.

--Ciertamente. Se ahorrar�a as� lo que hoy se paga por transportar tres mil toneladas anuales de desperdicio.

[1] =Caucho=, =goma el�stica=, =hule=, Rubber. RELATED WORDS: =�rbol de caucho=, =de la goma=, =de hule=, tree which produces the latex from which rubber is made. =Cauchera=, =cauchal=, =hular=, rubber-tree plantation.

[2] =de cuando en cuando=, from time to time. VARIANT: =De vez en cuando=.

[3] =las [variedades] ya conocidas=, the varieties already known.

[4] =Los �rboles m�s buscados=, The trees most sought for.

[5] =se agotan sangr�ndolos pocas veces=, tapping too seldom or too little. Note the use of the gerund. VARIANT: =Cuando se les sangra=.

[6] =por v�a=, by way of; via. VARIANT: =Por el Amazonas=.

[7] =se ven=, are to be seen; may be seen.

[8] =en jerga comercial=, in commercial parlance (or jargon).

[9] =La zona ... es demasiado extensa=, the rubber zone is too vast. Note that the ending of the adverb demasiado is invariable.

[10] =demasiado ... para ser=, too vast to be. VARIANT: =No est� bien conocida por ser demasiado grande=.

[11] =�discos y frascos� ...=. Two commercial names given to cakes of rubber on account of their shape.

[12] Compare with IV, 43.

[13] =a escondidas=, secretly; in a secret manner.

XVI.--TRIGO

Vocabulary relating to =Agriculture=

--�Se cultiva el trigo en toda la Am�rica latina?

--No en toda, porque ese cereal requiere un clima fresco, habi�ndose comprobado que toda elevaci�n brusca de temperatura, a no ir acompa�ada[1] de humedad, acelera la terminaci�n de la vida de la planta, que s�lo da entonces cosechas incompletas.

--�Cu�l es la regi�n del trigo en la Am�rica latina?

--Las zonas templadas y fr�as de Sud Am�rica, especialmente las pampas argentinas en una extensi�n de cien millones de hect�reas. El suelo es f�rtil, el clima templado, la precipitaci�n de lluvia suficiente y oportuna para el crecimiento gradual de los cultivos; los cambios de tiempo no son raros, pero su intensidad es limitada; los r�os, arroyos y lagos no escasean; y, adem�s, el agricultor est� seguro de encontrar, siempre una napa subterr�nea de agua apropiada para el regad�o.

--�Es muy grande la extensi�n en Argentina ya cultivada con trigo?

--Tanto como la de ambas Dakotas, Minnesota e Illinois juntos.[2]

--�Qu� rendimiento da el trigo en la Argentina?

--De trece hectolitros por hect�rea arriba,[3] seg�n los m�todos de cultivo.

--�Se usa el bushel norte americano en la medida del trigo?

--No; la unidad de volumen usada en las transacciones es el hectolitro; el peso de un hectolitro de trigo puede decirse que determina su calidad; y as�, un trigo que pesa ochenta kilogramos por hectolitro puede considerarse[4] excelente.

--�Cu�ntas labores reciben los campos?

--Generalmente una sola en mayo, junio o julio, seguida de operaciones complementarias con la rastra y el rodillo cuando el trigo ha sido sembrado.

--��sase todav�a en el R�o de la Plata el arado de madera, tirado por bueyes?

--Hace un cuarto de siglo ese instrumento de labranza fu� substituido por el arado de acero, tirado por caballos, a fin de obtener un trabajo m�s r�pido. Hoy d�a ese medio no basta, y la magnitud de las operaciones agr�colas ha hecho necesario el uso de arados de tracci�n mec�nica, con m�s de veinte rejas, que llevan a cabo un trabajo que hace poco habr�a parecido un sue�o poder realizar.

--�Se siembra a mano?

--Las razones ya dadas hacen indispensable el empleo de m�quinas sembradoras, con las cuales se abrevia la operaci�n.

--�Por qu�[5] tiempo se cosecha?

--Hacia diciembre o enero, emple�ndose m�quinas segadoras-agavilladoras, as� llamadas porque siegan las mieses y atan las gavillas las que, recogidas luego en grandes carros, se amontonan en parvas. Tambi�n se usan esas maravillosas m�quinas modernas que cortan las espigas, trillan el trigo y lo embolsan.

--�Qu� sistema se sigue para trillar el trigo?

--No necesitar� decirle que en la regi�n a que me refiero la trilla no se hace ya por medio de caballos que pisan las mieses despu�s de segadas.[6]

--Me han dicho, sin embargo, que ese procedimiento subsiste todav�a en Sud Am�rica.

--Tal vez en regiones donde se cultivan reducidas cantidades de grano para el consumo local. En la Argentina se usa la m�quina trilladora. Estas m�quinas van de hacienda en hacienda,[7] alquilando sus servicios. A veces los agricultores de un distrito, no pudiendo tener cada uno su propia[8] trilladora, se asocian entre s�,[9] formando sociedades agr�colas cooperativas para comprar una m�quina en com�n.[10]

--�Se conoce en esas comarcas lo que aqu� se llaman options?

--�Qu� es �so?[11]

--En Estados Unidos se juega el curso del trigo, operando sobre mercanc�as a librar[12] y al descubierto[13]; es decir, sin que en realidad se transfiera mercader�a alguna, sino que se est� s�lo a[14] las diferencias entre los precios que existan el d�a fijo y aqu�llos a que se compr� y vendi�.

--No se hacen esas especulaciones en la Argentina y le dir� por qu�: El agricultor no retiene su trigo para venderlo cuando mejor le parezca, como se hace en Estados Unidos. En el R�o de la Plata el agricultor suele vender su trigo antes de cosechado.

--�A qui�n lo vende?

--A los agentes de las grandes casas exportadoras, las cuales guardan el trigo en dep�sito y lo venden de acuerdo con la demanda del mercado universal.

--�No procuran los agricultores imponer sus precios de acuerdo con las condiciones de las plazas importadoras?

--Eso han comenzado a hacer las sociedades cooperativas, construyendo silos donde el trigo pueda guardarse en dep�sito, elevadores de granos para uniformar los tipos del cereal, bancos agr�colas que hagan pr�stamos al agricultor con un inter�s moderado, complementando todo esto con el aseguro de sus cosechas contra el granizo, la langosta y otros muchos contratiempos.

--�Se exporta la mayor parte de la cosecha del trigo?

--S�; y �sa es la raz�n, dicho sea de paso,[15] por qu� los trigales se encuentran pr�ximos a los puertos de embarque o en las zonas servidas por los ferrocarriles que comunican f�cilmente con esos puertos.

[1] =a no ir acompa�ada=, if not accompanied.

[2] =Dakotas ... e Illinois juntos=, Dakotas ... and Illinois put together.

[3] =De trece hectolitros ... arriba=, From thirteen hectoliters up. VARIANT: =Trece hectolitros y m�s=. Note: A hectoliter is equivalent to 2.85 bushels.

[4] =puede considerarse=, may be considered.

[5] =�Por qu� tiempo ...?= By what time (when) ...?

[6] =despu�s de ...=, after having been (after being) ....

[7] =de hacienda en hacienda=, from farm to farm.

[8] =su propia trilladora=, his own thrashing machine. VARIANT: =Tiene la suya=.

[9] =se asocian entre s�=, combine among themselves.

[10] =en com�n=, in common; in partnership.

[11] =�Qu� es �so?= What is that? What may that be?

[12] =mercanc�as a librar=, goods (wheat) to be delivered.

[13] =al descubierto=, uncovered; on account.

[14] =se est� ... a=, they (operations) being based entirely upon. From =estar a=, to stand by.

[15] =dicho sea de paso=, it may be said in passing. VARIANTS: =Dicho sea entre par�ntesis=; =al pasar=.

XVII.--MA�Z

--�Se cultiva el ma�z en las mismas regiones que el trigo?

--El ma�z es poco exigente[1] en cuanto a clima y localidad. Se le cultiva en laderas, hondonadas, mesetas, valles, umbr�as y tierras llanas y abiertas.

--�Prospera, pues, el ma�z en toda la Am�rica latina?

--En Am�rica, el maizal es cosa muy com�n desde el Canad� a la Tierra del Fuego. La Am�rica contribuye con tres cuartas partes a la producci�n mundial de ma�z.

--�No cree Ud. que en el futuro, m�s o menos lejano,[2] el cultivo del ma�z se vea amenazado por una crisis de superproducci�n?

--�Oh, no hay probabilidad[3] de que �so suceda! Tenga Ud. en cuenta que los Estados Unidos est�n disminuyendo gradualmente los cultivos de este cereal. Como por otra parte el consumo del ma�z debe necesariamente ir en aumento,[4] se sigue[5] que siempre habr� demanda por ese grano.

--Parece, sin embargo, que los m�todos de cultivo no son del todo perfectos[6] en la Am�rica latina. En algunos pa�ses se dice que se le cultiva[7] s�lo para usarlo como maloja, o sea como forraje; es decir, que �nicamente se utilizan las hojas y el tallo.

Es verdad que en una gran zona del continente la cosecha es deficiente en cantidad y pobre en calidad, raz�n por la cual hay que importar gran parte del ma�z que consume la poblaci�n; pero esto mismo es un aliciente para iniciar en los pa�ses menos adelantados el cultivo perfeccionado de ese cereal.

--Tal vez ciertas tierras no se prestan para el cultivo de las especies comestibles.

--Se enga�a Ud. Los experimentos[8] han demostrado que en el mism�simo[9] suelo, donde tan deficiente es por ahora la cosecha, pueden obtenerse resultados excepcionalmente satisfactorios.

--�Qu� rendimiento da el ma�z en la Am�rica latina?

--De tres a siete mil kilogramos por hect�rea; pero si el agricultor emplease m�todos m�s perfeccionados, es indudable que con un aumento insignificante en los gastos doblar�a la suma de sus productos.

--Indudablemente el ma�z es un producto nutritivo de inmenso valor.

--Tiene Ud. raz�n. Esa planta proporciona al natural de Am�rica un alimento barato, sano y f�cil de preparar.

--En la Am�rica sajona las rosetas de ma�z que Uds. llaman pop-corn podr�an ser el emblema de las multitudes alegres y bulliciosas. Y esa modesta golosina no es menos popular en las otras Am�ricas con los nombres de palomitas, esquites en miel, alborotos, poror� y otros muchos.

--�Las gachas hechas con ma�z fragmentado son tan caras al[10] pueblo hispano-americano como el hominy lo es al nativo de la Nueva Inglaterra o de Virginia?

--Tanto o m�s[11]; y el modesto plato de mazamorra ha tenido tambi�n sus Whittiers,[12] que han cantado, como �l,[13] aunque en otra lengua, los m�ritos del cl�sico taz�n familiar.

--La fama de las tortillas de M�jico y el resto de la Am�rica tropical ha llegado a este pa�s. �De qu� modo se preparan?

--La tortilla es el Proteo de los manjares[14] a que el ma�z da origen. Es enchilada cuando se la adereza con chile o aj� pimiento; admite rellenos variad�simos, y la simple adici�n del queso le da centenares de nombres.

--�Qu� es el tamal?

--Un manjar hecho con ma�z tierno rallado, pimientos, tomates, grasa y az�car que se cuece en agua o en el ba�o mar�a,[15] calent�ndolo al rescoldo.[16] Este plato, m�s o menos modificado, se consume en toda la Am�rica espa�ola y se llama humita en Chile y el R�o de la Plata y chig�il en otras partes. Antes de cocer se la envuelve por lo general en chala seca, como se llama la espata que rodea la mazorca del ma�z. H�cense, adem�s, sabrosos guisos con el ma�z, al que acompa�an numerosos complementos que le sirven de aderezo, desde el charqui o carne seca con que se prepara el locro en el sur del continente, hasta el pescado y la carne de cerdo con que se hace en M�jico el chilatole.

No hablemos de[17] golosinas hechas con ma�z, pues son infinitas. El chip� de los paraguayos es, en realidad, una especie de pan; pero las roscas y rosquetas de ma�z son bollos muy agradables en cuya preparaci�n entra la manteca, huevos, leche y az�car. Con leche de coco y melaza, la harina tostada del ma�z constituye un dulce exquisito que llaman tequiche y chancaca. En la regi�n del Mar Caribe, gusta mucho la hayaca, torta de ma�z con que se reemplaza la cl�sica torta de Navidad, y que se condimenta con pasas, almendras, aceitunas, y otras muchas cosas sabrosas.

--�D�game, que es la chicha?

--Es la famosa bebida que los primitivos incas preparaban fermentando el ma�z. Todav�a se la consume en las poblaciones rurales de Bolivia, Per�, Argentina y Chile, aunque en este �ltimo se aplica el nombre m�s bien a un riqu�simo vino, muy poco fermentado, de uva blanca del pa�s. Pero hay otras bebidas suaves y agradables a base de[18] harina tostada y aromatizadas de distintas maneras, tales como el guarr�s de Colombia, el tiste de la Am�rica Central y el ulpo de Chile. Para la fiesta de Corpus, los habitantes de Quito beben el champ�s, hecho con gachas de harina de ma�z, mezcladas con jugo de naranjilla.

[1] =El ma�z es poco exigente.= Poco is the opposite of muy. VARIANT: =El ma�z requiere poca atenci�n en cuanto a ...=.

[2] =el futuro, m�s o menos lejano=, in the more or less distant future. VARIANT: =Dentro de un tiempo m�s o menos largo=.

[3] =no hay probabilidad=, there is no probability. VARIANTS: =No hay peligro=, =no haya temor=.

[4] =ir en aumento=, to go on increasing.

[5] =se sigue=, it follows.

[6] =no ... del todo perfectos=, not wholly (altogether) perfect. VARIANT: =No son muy perfeccionados=.

[7] =En algunos pa�ses se dice que se le cultiva=, In some countries they say that it (maize) is cultivated. VARIANT: =Se dice que en algunos pa�ses se le cultiva=.

[8] =Los experimentos=, Experiments; experience. Note that in Spanish the article is not omitted as in English.

[9] =mism�simo=, the very same.

[10] =tan caras al ...=, so dear to .... VARIANT: =De que tanto gusta ...=.

[11] =Tanto o m�s ...=, As much or more .... VARIANT: =Si no m�s=, if not more.

[12] =sus Whittiers.= Note plural. VARIANT: =Sus poetas que, como Whittier ...=.

[13] =que han cantado, como �l ...=, who have sung, like him .... VARIANT: =C�mo �l lo hizo=.

[14] =el Proteo de los manjares=, the Proteus of dishes (tit-bits). VARIANT: =El manjar que m�s diferentes aspectos ofrece=.

[15] =cuece ... ba�o mar�a=, boiled ... or steamed.

[16] =al rescoldo=, in hot ashes.

[17] =No hablemos de ...=, We would better not speak of .... VARIANT: =Hablar de ... ser�a cosa de nunca acabar=.

[18] =a base de=, based upon.

XVIII.--CACAO

--�Cacao rojo,� �Cacao blanco�: �qu� significan esos nombres?

--Son designaciones comerciales del cacao. Esas bolsas que Ud. ve ah�[1] son de �Cacao guayana� y de �Cacao del r�o.�

--�Qu� nombre m�s extra�o[2] este �ltimo!

--Es el que se da al cacao de las Antillas.

--�Cu�l es el mejor cacao?

--Su pregunta no es de f�cil contestaci�n.[3] Los cacaos que pasan por ser[4] de mejor calidad son los que se cultivan en Venezuela, en M�jico (particularmente el de Soconusco), en Colombia (sobre todo el del Cauca) y en el Ecuador, Guatemala y Costa Rica. Pero como Ud. sabe, va mucho en gustos.[5] Yo, de m�, s� decir[6] que prefiero el cacao de Bolivia, especialmente el que se cultiva en las faldas de La Paz y Cochabamba; otros se quedan con el del Esp�ritu Santo o Bah�a, en el Brasil. Tambi�n mucho depende de los cambios que la iniciativa de los plantadores introduce en el veredicto comercial; y no ser�a extra�o que el Per�--donde recientemente se han hecho inmensas plantaciones sobre una base cient�fica--viera los mercados del mundo disput�ndose[7] su cacao.

--Y dada la situaci�n de los mercados consumidores y el clima y el suelo de los pa�ses productores, �d�nde cree Ud. que el cultivo del cacao ofrecer�a mayores alicientes?

--�Hum! La cosa no es f�cil de resolver a dos tirones.[8] Pero, dejando de lado toda consideraci�n basada en las condiciones actuales del mercado, me inclinar�a a creer que el cacao de Santo Domingo puede tener una ventaja sobre los otros.

--�Qu� le hace[9] a Ud. suponer �so?

--El hecho de que Santo Domingo queda m�s cerca de Nueva York que cualquiera de los dem�s pa�ses productores. Por lo dem�s,[10] la cosecha que ahora se recoge y exporta desde Santo Domingo aumenta de a�o en a�o,[11] y ha dado ya a ese pa�s un puesto importante entre los productores de cacao.

--Buen negocio ser�a, pues, explotar ese cultivo en la isla dominicana; pero a estar a lo que Ud. dice,[12] ser� a la fecha[13] imposible encontrar ya buenas tierras por poco dinero; �No es as�?

--�Oh, no! Todav�a quedan terrenos f�rtiles, h�medos y densos, muchos de ellos con la proporci�n de arena que conviene al cacao; tierras que se venden a bajo precio y que podr�an colonizarse con provecho.

--Por mi parte temo que los caminos de Santo Domingo no sean muy buenos.

--Advertir� a Ud. que el cacao es de f�cil conducci�n y que para su transporte no es absolutamente indispensable contar con buenas carreteras. Despu�s que la cosecha se recoje y se seca, cuesta poco trabajo conducirla a lomo de mula por los senderos menos transitables en apariencia.[14]

--�Y qu� beneficio deja el negocio �se?[15]

--Considerable; pues debe Ud. tener en cuenta que transcurridos los cuatro o cinco primeros a�os,[16] las utilidades que da el cacao aumentan progresivamente. Si al principio se hacen los esfuerzos requeridos y se consagra atenci�n a la empresa, prestando ayuda[17] al suelo y al clima, haciendo crecer los �rboles a la distancia que recomienda la experiencia, podando las plantas para evitar el desperdicio de la savia, y haciendo, en fin, otras cosas que por ahora se descuidan, no creo exagerado esperar un inter�s de treinta y tres por ciento a los pocos a�os de establecida la plantaci�n.

[1] =que Ud. ve ah�=, that you see yonder.

[2] =�Qu� nombre m�s extra�o!= What a strange (or queer) name! Note use of =m�s=. VARIANT: =�Qu� nombre tan extra�o= (or =raro=)=!=

[3] =de f�cil contestaci�n=, easy to answer. VARIANT: =F�cil de contestar=.

[4] =pasan por ser=, pass as; are considered by general consent. VARIANTS: =Se consideran generalmente como=; =se les tiene por=.

[5] =va mucho en gustos=, much depends upon individual tastes. VARIANTS: =Mucho depende de los gustos=; =�de gustos no hay nada escrito.�=

[6] =Yo de m� s� decir=, As for myself, I can say.

[7] =disput�ndose=, fighting for it; clamoring for it. Note the use of the reflexive particle with the gerund.

[8] =La cosa ... a dos tirones=, That question ... is not easily answered ("in two shakes of a lamb's tail"). VARIANT: =La cosa no es como �soplar y hacer botellas.�=

[9] =�Qu� le hace a Ud....?= What makes you ...?

[10] =Por lo dem�s=, For the rest; on the other hand. VARIANT: =Adem�s=.

[11] =de a�o en a�o=, year by year. VARIANT: =Cada vez m�s=.

[12] =a estar a lo que Ud. dice=, according to what you say. VARIANTS: =De acuerdo con lo que Ud. dice=; =seg�n lo que Ud. dice=.

[13] =a la fecha=, now. VARIANT: =En este momento=.

[14] =menos transitables en apariencia=, those apparently least passable.

[15] =el negocio �se=, that business. VARIANT: =Ese negocio=.

[16] =los cuatro o cinco primeros a�os=, the first four or five years.

[17] =prestando ayuda=, giving attention. VARIANT: =Ayudando=.

XIX.--AZ�CAR

--Pues, como �bamos diciendo,[1] cuando la ca�a est� madura se corta con machetes a poca distancia del suelo, y despu�s de pelada se lleva al molino o trapiche, cuyos cilindros estrujan las ca�as haci�ndolas soltar el jugo que contienen. La ca�a aplastada y exprimida se llama gabazo, y se usa como combustible. Al jugo extra�do se da el nombre de guarapo. Este guarapo o zumo contiene substancias que producir�an su fermentaci�n si quedaran en �l,[2] y por esta raz�n se las elimina por medio de una operaci�n que se llama defecaci�n, y tiene lugar en[3] calderas grandes de cobre.

--Me dicen que en Cuba se obtiene el az�car evaporando el l�quido en calderas abiertas.

--Esas son cosas de antes,[4] y no creo que ahora haya un solo ingenio que siga ese procedimiento anticuado. En el d�a[5] los ingenios est�n bien montados con la maquinaria m�s moderna[6] y la evaporaci�n se lleva a cabo[7] en recipientes cerrados llamados tachos al vac�o, en los cuales se concentra el guarapo, despu�s de pasar por los clarificadores y de haberlo filtrado en filtros-prensas de m�ltiples capas filtrantes de carb�n animal.[8]

--Tal es el procedimiento que se sigue en los ingenios de la Luisiana.[9] �Y qu� se hace con el jarabe concentrado?

--Se le pasa a las turbinas, o recipientes que giran con gran velocidad y cuyas paredes obran a manera de cedazo, reteniendo el az�car cristalizada, y dejando pasar la melaza despedida por la fuerza centr�fuga.

--Entre los productores importantes de az�car de ca�a, s�lo se oye hablar de Cuba, M�jico, Per�, Santo Domingo, Brasil, Guayanas, Venezuela, Ecuador y Argentina. �No se da la ca�a en los dem�s pa�ses de la Am�rica?

--La ca�a prospera en todos los pa�ses de este continente, aun cuando algunos de ellos, como el Paraguay y otros, la cultivan principalmente para extraer de ella el alcohol, que se llama tambi�n aguardiente de ca�a, ron, chinguirito o simplemente ca�a. Debo advertir, sin embargo, que casi todos los ingenios tienen destiler�as anexas para la fabricaci�n de alcohol mediante la fermentaci�n de las mieles. Esta industria secundaria perjudica a veces la principal, como ocurre en Venezuela donde la industria azucarera decae, debido al monopolio que el Estado mantiene sobre el ron. En otros pa�ses, en cambio, como los de Centro Am�rica, no tendr�an por qu�[10] ocupar un lugar secundario en la lista y no llegar[11] con el tiempo[12] a ser productores tan importantes como Cuba misma.

--�Cree Ud. seg�n eso, que el suelo de la Am�rica Central es apropiado al cultivo de la ca�a?

--S�; pues hay all� una tierra porosa y f�cil de labrar. En ciertas partes de Honduras donde el suelo retiene la humedad, la ca�a prospera admirablemente.

--Me hace Ud. recordar que en Panam� hay muy buenos ingenios y que el gobierno de esa rep�blica estimula la industria.

--En cuanto a producir,[13] todas las rep�blicas centroamericanas lo hacen. Nicaragua exporta ya az�car por valor de varios millones de d�lares, lo mismo que San Salvador y Guatemala. Pero la capacidad productiva de la Am�rica Central es enorme, y mucho hay que esperar de ella todav�a.

--Quiz�s falta el combustible.[14]

--�Oh no! Toda la fuerza motriz que se necesitase se obtendr�a poniendo diques a las corrientes de agua.

--�Son muy abundantes?

--Las hay de sobra[15] en las monta�as.

--�Qu� nombres llevan en castellano las variedades comerciales de az�car?

--Tenemos el az�car blanco o de flor; el az�car de lustre (que ha sido molido y pasado por un cedazo); el az�car moreno, negro o prieto, que est� mezclado con melaza; el az�car piedra en cristales grandes; el az�car refinado; y el az�car terciado, de color intermedio entre el az�car moreno y el blanco.

--�Qu� es el az�car rubio?

--Comprende todas las variedades de az�cares pardos. Se le llama tambi�n mascabado y no es otra cosa que[16] az�car no sometido a la filtraci�n por el carb�n animal. En estos az�cares se distinguen las variedades de �primer chorro,� de �segundo chorro� y de tercero, seg�n el orden en que se les obtiene de las turbinas. Los az�cares pardos se consumen en toda la Am�rica espa�ola con los nombres de chancaca, mazacote, empanizado, rapadura y panela.

[1] =como �bamos diciendo=, as I was saying. VARIANTS: =Como dec�a=; =como le dec�a=.

[2] =�l=, refers here to an inanimate thing.

[3] =tiene lugar en=, takes place in. VARIANTS: =Real�zase=, =verif�case=, =ll�vase a cabo=.

[4] =cosas de antes=, things of long ago. VARIANTS: =Del tiempo de Maricasta�a=; =del tiempo del rey que rabi�=, from the days of Methuselah.

[5] =En el d�a=, To-day.

[6] =la maquinaria m�s moderna=, the most up-to-date machinery.

[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.

[8] =carb�n animal=, animal charcoal.

[9] =la Luisiana.= Note the article which is correctly used in la California, la Alaska, la Florida, las Carolinas, la Nueva Inglaterra, but is el in el Colorado, el Illinois, el Maine, el Massachusetts, el Nuevo M�jico, el Oregon, el Tennessee, el Utah. In the remaining States the article is usually omitted.

[10] =no tendr�an por qu�=, there would be no reason why.

[11] =y no llegar ... a ser=, and not become.

[12] =con el tiempo=, in time; sometime. VARIANT: =Alguna vez=; =alg�n d�a=.

[13] =En cuanto a producir=, So far as production is concerned.

[14] =Quiz�s falta (all�) el combustible=, Perhaps there is a shortage (or lack) of fuel. VARIANT: =Quiz�s all� se carece de combustible=.

[15] =de sobra=, more than are needed; an abundance. VARIANTS: =En abundancia=; =en profusi�n=; =en grandes cantidades=.

[16] =no es otra cosa que=, it is nothing but. VARIANTS: =No es m�s que=; =no es sino=.

XX.--CAF�

--�C�mo se hacen los negocios de caf� en los pa�ses productores?

--Comerciantes al por mayor compran el caf� a los plantadores, adelantando a �stos dinero sobre la cosecha pr�xima. Entregado el caf�, es seleccionado y almacenado. A estos comerciantes se dirigen los comisionistas para pedirles muestras del grano. Los comisionistas hacen ofertas luego a los exportadores, quienes, teniendo en cuenta los pedidos que han recibido, compran y env�an la mercader�a a su destino.

--�Y si el caf� entregado resultase[1] de calidad inferior?

--Se apela a C�maras Arbitrales, las cuales fallan, solicitando previamente el veredicto de peritos.

--He o�do decir que en el Brasil la tierra cafetera se cultiva hasta que, hall�ndose agotada, no produce m�s, y que entonces se abandona la plantaci�n para esquilmar de la misma manera las tierras inmediatas.

--Eso pudo hacerse mientras la tierra era[2] barata; y debo decir a Ud. que esos m�todos convirtieron el suelo en una estepa, pues los plantadores no se cuidaban de reponer los �rboles que hab�an abatido. Pero hoy d�a el precio elevado de los campos requiere que las mismas tierras se cultiven indefinidamente.

--�Se abona el suelo?

--S�; hoy en d�a hay plantaciones en el Brasil que pueden servir de modelo, provistas, como se hallan,[3] de las m�quinas e implementos agr�colas m�s perfeccionados.

--�Contribuy� la abolici�n de la esclavitud a trastornar los negocios en caf�?

--Ese hecho produjo una crisis econ�mica profunda en tales labores; pero di� al gobierno la oportunidad de poner en pr�ctica un plan de colonizaci�n agr�cola para atraer al inmigrante europeo.

--�Ha visitado Ud. alguna vez una[4] hacienda?

--Tuve la suerte de[5] visitar un cafetal en el mes de octubre, cuando los cafetos est�n en pleno florecimiento.[6] Las plantas cubr�an las colinas y los llanos, y el aire llevaba a todas partes el delicado perfume de sus flores. Tambi�n he visitado el puerto de Santos, por donde sale la mayor parte de los veinte millones de sacos que el Brasil exporta.

--�Llama Ud. saco al costal?

--S�; son t�rminos sin�nimos. Le llaman tambi�n bolsa en algunos pa�ses.

--�Cu�ntas libras pesa un saco?

--Cada saco pesa sesenta kilos; es decir unas ciento treinta y dos libras.

--Ya se ve, por lo tanto, que el Brasil es el productor m�s importante de caf�.

--Contribuye con las cuatro quintas partes a la producci�n mundial. Le sigue Guatemala, viniendo luego Colombia. Pero en este �ltimo pa�s las dificultades en el transporte limitan la extensi�n de los cultivos. En Hait� los derechos elevados de exportaci�n tienen el mismo efecto. En el Per� y en Honduras el negocio sufre por la falta de braceros. En cambio en el Salvador la prosperidad en el negocio de caf� es se�alada.

--A prop�sito de la Am�rica Central, �sab�a Ud. que el caf� de Costa Rica se ha cotizado en el mercado de Londres a precios m�s altos que el de los dem�s pa�ses de la Am�rica Central, lo que no es poco decir?[7]

--�A qui�n se lo dice Ud.![8] Yo he sido vendedor de caf� centroamericano, y puedo afirmar adem�s que en los �ltimos a�os la producci�n de caf� costarricense se ha mantenido firme, a pesar de que en otros pa�ses la superproducci�n trajo una baja general en los valores. Pero no olvidemos que los caf�s de Nicaragua y Panam� est�n siendo favorablemente acogidos.

--�Se conocen muchos tipos comerciales de caf� americano?

--Tiene Ud. el que se llama en el comercio[9] caf� de Santos, caracterizado por su pel�cula rojiza; el de M�jico que se parece al moka, pero que tiene granos m�s grandes y su color menos claro[10]; el caf� yungas de Bolivia, de semillas grandes; el de Martinica; el de Cayena, de semillas alargadas e irregulares; los de Puerto Rico y de la Habana, de color verde azulado. Naturalmente estos colores son los del grano crudo, que no ha sido tostado. La torrefacci�n se lleva a cabo en los centros importadores.

[1] =resultase= (=resultare=), if it should turn out. The second form is given here for the sake of illustration, but it is used only in legal and contract forms.

[2] =Eso pudo hacerse mientras la tierra era...,= That could be done while land was.... Note use of preterite and imperfect.

[3] =provistas, como se hallan,= equipped as they are. VARIANTS: =Provistas como est�n; toda vez que est�n provistas de.=

[4] =�Ha visitado Ud. alguna vez una...?= Have you ever visited a...?

[5] =Tuve la suerte de,= I had the good luck to; I was lucky enough to.

[6] =en pleno florecimiento,= in full flower. VARIANTS: =En flor; en el per�odo de su florecimiento.=

[7] =�... lo que no es poco decir?= which is saying a good deal.

[8] =�A qui�n se lo dice Ud.!= And you tell this to me! Of course I know it! That is no news to me! VARIANTS: =�Y me lo dice Ud. a m� que he sido...? Esas no son novedades para m�.=

[9] =en el comercio,= in the trade. VARIANT: =En c�rculos comerciales; entre los entendidos.=

[10] =menos claro,= less bright. VARIANT: =M�s obscuro.=

XXI.--TABACO

--He le�do en el peri�dico, que en Cuba el tabaco da, a menudo, una utilidad de quinientos a mil d�lares por acre.

--Eso ser� en[1] el distrito de Vuelta Abajo, donde se hallan las vegas m�s afamadas. No quiero decir con esto que[2] los plantadores de tabaco no hacen buenas ganancias en todo el pa�s, a pesar de que los gastos de cultivo son m�s elevados que los de la ca�a.

--�Est� muy explotado el tabaco en Cuba?

--S�lo una parte peque�a de la zona apropiada se halla bajo cultivo.

--Siendo as�, me imagino que los otros pa�ses de la Am�rica latina no habr�n iniciado a�n la plantaci�n del tabaco.

--Sin embargo el Brasil, Argentina, Paraguay, Bolivia, Chile, Per� y Ecuador est�n obteniendo resultados satisfactorios de esa planta. Argentina consume su propio tabaco; el Brasil, Paraguay y Chile lo exportan a sus vecinos y a Alemania. En el Per� se ha establecido el estanco del tabaco que reglamenta la venta del que se produce en el pa�s y el que se importa de M�jico, Honduras, Ecuador y Cuba.

--He o�do decir que el intercambio de tabacos entre las rep�blicas del sur disminuye poco a poco.

--Ese es un buen signo, pues indica que los centros productores mejoran d�a a d�a la industria de elaboraci�n de sus propios tabacos. Adem�s, esas rep�blicas han perfeccionado los m�todos de cultivo y ya se aprecia en ellos la acci�n de los plantadores inteligentes, quienes hacen una elecci�n prolija de las semillas y atienden a las condiciones del suelo y del clima.

--He o�do decir que el tabaco se da muy bien en la Am�rica Central.

--Esa ha sido mi opini�n siempre. Los experimentos hechos en Honduras demuestran que el tabaco sembrado en tierras que han sido cultivadas con otras plantas da cosechas muy buenas.

--�No produce tabaco el resto de las Islas Antillas?

--Poco; aunque no habr�a raz�n para que la producci�n fuera all� tan escasa como es. En Hait�, por ejemplo, el suelo es muy apropiado para el cultivo del tabaco, porque en ciertas regiones es arenoso, pedregoso y poco h�medo. Tambi�n hay all� tierras v�rgenes, las cuales, cuando reci�n desmontadas,[3] se prestan muy especialmente al cultivo del tabaco.

--�Sabe Ud. c�mo se clasifica el tabaco, seg�n su empleo en cigarros y cigarrillos?

--Los cigarros o puros se fabrican con la hoja de calidad superior. Las hojas peque�as, las defectuosas y los recortes se destinan a la fabricaci�n de tabacos cortados que reciben el nombre de picaduras, y se destinan a la fabricaci�n de cigarrillos o para quemarlos en pipa. De la primera clase, los hay de tres tipos: fuerte, entrefuerte y suave.

--�De qu� depende la fuerza del tabaco?

--Del modo como se ha curado.

--�Cu�l es el tabaco hebra?

--El que resulta de cortar la hoja en filamentos. Otra variedad es la de picadura al grano.

--�Fabr�canse los puros con hojas enteras?

--Solamente las cubiertas, que son dos y que se llaman capas. El interior se denomina tripa, y est� hecho con hojas de calidad inferior. En Cuba, la operaci�n de escogido y separaci�n de hojas para capa y tripa se llama liga.

[1] =Eso ser� en,= That may be the case in. VARIANTS: =Eso puede suceder= (or =ocurrir=); =eso puede que ocurra.=

[2] =No quiero decir con esto que...,= By this I do not mean to say that....

[3] =cuando reci�n desmontadas,= when recently cleared. That is: =Cuando= (=est�n=) =reci�n desmontadas.= VARIANT: =Cuando acaban de ser desmontadas.=

XXII.--PRODUCCI�N Y COMERCIO DE PESCADO

--�C�mo explica Ud. el que se importe el pescado salado y en conserva a los pa�ses latino-americanos en las cantidades que indica esta lista? �Que no existen[1] peces en sus mares y r�os?

--Los hay y muy buenos, as� de mar, como de agua dulce. Pero los capitales temen abandonar los caminos trillados.[2] No obstante la probabilidad[3] de que los negocios de pesquer�a ser�an lucrativos en la Am�rica latina, los sistemas de pesca son a�n muy primitivos, se carece de aparejos modernos, y no se cuida de conservar el pescado, como no sea[4] sal�ndolo y sec�ndolo al sol. El pescado es, por otra parte, un producto caro, debido precisamente a la deficiencia de los medios que se emplean para pescarlo y conservarlo. Otro hecho, tal vez consecuencia de los anteriores, es que el pescado no constituye en la Am�rica latina un art�culo de alimentaci�n tan corriente como en los Estados Unidos.

--Yo no veo en ello sino razones, y muy poderosas,[5] para establecer pesquer�as en esos pa�ses, a menos que haya[6] motivo para que el pescado sea all� menos aceptable que en el resto del mundo.

--Ning�n motivo hay, que yo sepa.[7] Por el contrario, en los grandes centros, como en R�o de Janeiro, Montevideo, Buenos Aires, Santiago, la Habana, Veracruz y otros muchos, existe demanda considerable y sostenida de pescado. El pejerrey, que es una especie de trucha, gusta mucho en el Plata y en Chile, lo mismo que el dorado y el surub�; mientras el huachinango es plato cl�sico en las Antillas y los puertos del Golfo de M�jico. En Chile son muy aceptados, adem�s, el arenque, el escombro y la merluza del Pac�fico, y quiz�s aun m�s los peces de agua dulce. El picar� es tan apreciado en el Per� como el bonito y el pez sol en Venezuela. Por otra parte, toda iniciativa, por peque�a que sea, encaminada a fomentar esa industria, es recompensada con crecientes salidas. As� ha ocurrido con el establecimiento de estaciones pesqueras en las costas de San Paulo y Santa Catalina en el Brasil, con los trabajos de propagaci�n de especies comestibles en los r�os de la Argentina austral y Chile, y con la instalaci�n de flotillas pesqueras en Maracaibo.

--No habiendo, pues, prejuicios contra el pescado como alimento, yo creo que esa industria abre un horizonte nuevo a la iniciativa de los capitalistas de este pa�s.

[1] =�Que no existen...?= that is: (=�Quiere decir=) =que no...?= Why! Are there not...? VARIANT: =�Pues qu�! �no existen...?=

[2] =caminos trillados,= the beaten path.

[3] =No obstante la probabilidad...,= Notwithstanding the probability....

[4] =como no sea,= unless it be that; other than. VARIANT: =Por otros medios que no sean....=

[5] =razones, y muy poderosas,= reasons, and very strong ones; nothing but additional reasons.

[6] =a menos que haya,= unless there be. VARIANT: =Siempre que no haya.=

[7] =que yo sepa,= to my knowledge, at least; that I know of.

XXIII.--EL RIEGO Y LA HULLA BLANCA[1]

--Me dicen que los gobiernos de la Am�rica latina conceden atenci�n especial al problema de la distribuci�n del agua. Supongo que all� hay ciertas zonas sujetas a per�odos regulares de lluvia y de sequ�a.

--Tiene Ud. raz�n, y hay adem�s lugares donde no llueve jam�s, mientras en otros ocurren inundaciones frecuentes.

--�Se utiliza el agua subterr�nea para remediar la falta de agua en la superficie?

--En algunas partes se la usa en ciertas industrias, como en la fabricaci�n de cerveza; en otras se la destina al consumo de las poblaciones. Tambi�n se la emplea en el regad�o; pero a excepci�n de algunos lugares en Chile, Argentina, Uruguay y Brasil, las comarcas que reciben poca lluvia y que por consiguiente carecen de riego natural se encuentran en sitios monta�osos donde no siempre es posible obtener agua subterr�nea en condiciones econ�micas. Por esta causa deben utilizarse con la mayor ventaja posible los r�os y arroyos de la superficie.

--�Qu� grado de adelanto han alcanzado los sistemas de riego en la Am�rica latina?

--Un grado bastante elevado y casi todos los gobiernos tratan de extenderlos y perfeccionarlos. En algunos, el estudio del problema del regad�o est� a cargo de comisiones permanentes y en ellos se han levantado empr�stitos de muchos millones de d�lares para llevar a cabo trabajos de largo aliento.[2] Obras para regar una extensi�n de dos millones de hect�reas han dejado ya de ser[3] una novedad.

--�Se utilizan en la industria los saltos de agua?

--S�, mucho, para la producci�n de luz, de tracci�n y de fuerza motriz industrial, y tengo profunda fe[4] en el progreso de estas empresas en la Am�rica latina; en primer lugar porque no hay regi�n en el mundo donde sean m�s copiosas las lluvias ni m�s numerosos los lagos elevados y los saltos de agua susceptibles de ser[5] utilizados; en segundo lugar, por la escasez de combustibles, que llega a veces a[6] hacer necesario el empleo de la le�a para mover las locomotoras, sobre todo en los sitios alejados de los puertos. En tercer lugar, preveo que las exigencias de la vida civilizada har�n cada vez m�s necesario el transporte r�pido y frecuente de las personas en tranv�as y ferrocarriles el�ctricos. En todas las grandes ciudades, el movimiento de expansi�n caracter�stico de estos tiempos extiende cada vez m�s los rieles del tranv�a hacia los suburbios, que van convirti�ndose all� tambi�n en lugar preferido de residencia.

--No olvidemos que la extensi�n del alumbrado p�blico ha abierto ilimitadas oportunidades al empleo de la corriente el�ctrica. Y me refiero especialmente a la electricidad, porque el gas debe ser caro en esos pa�ses....

--Naturalmente; pues es un derivado del carb�n. Por eso, muchas ciudades han pasado de la era del petr�leo a la edad de la electricidad. En la Argentina, m�s de cien ciudades est�n alumbradas a luz el�ctrica, y la de Buenos Aires tiene alrededor de diez mil l�mparas de arco. En esta ciudad los d�namos se mueven a vapor, y por lo tanto, la electricidad es cara; lo que no obsta para[7] que Buenos Aires tenga una de las instalaciones el�ctricas m�s grandes del mundo.

--�Hay instalaciones hidroel�ctricas de importancia en la Am�rica latina?

--En el Brasil no es raro ver[8] exclusas de doscientos millones de metros c�bicos de agua, e instalaciones hidr�ulicas que env�an la electricidad por m�s de cien kil�metros de cable.

--�Se emplea la energ�a el�ctrica solamente como potencia motriz industrial?

--Tambi�n se la aplica a levantar, por medio de bombas, el agua de los terrenos bajos para regar tierras altas.

--En tal caso esas obras producir�n un alza en el precio de las tierras beneficiadas.

--Ud. lo ha dicho.[9] En ciertos lugares de Chile especialmente favorecidos por esas obras, el precio de la hect�rea subi� de cien a mil quinientos pesos.

--�Son muchas las empresas norteamericanas que han adquirido concesiones en las varias rep�blicas latino-americanas?

--No muchas; pero la maquinaria procede en general de los Estados Unidos.

[1] Note that waterfalls (waterpower) are popularly called hulla blanca (white coal) when referred to as substitutes for coal in the production of energy.

[2] =trabajos de largo aliento,= works requiring a long time for their completion. VARIANT: =De mucho aliento.=

[3] =han dejado ya de ser,= have ceased to be. VARIANT: =No son ya.=

[4] =tengo profunda fe,= I have great faith. VARIANTS: =Estoy seguro= (or =plenamente seguro=); =tengo entera confianza en=; =espero mucho de.=

[5] =susceptibles de,= susceptible of, capable of. VARIANT: =Capaz de.=

[6] =llega a veces a,= makes it necessary sometimes.

[7] =lo que no obsta para...,= a fact which does not prevent (Buenos Aires) from being....

[8] =no es raro ver ... e....= VARIANT: =No es raro ver ... ni....=

[9] =Ud. lo ha dicho,= Exactly so. VARIANTS: =As� es, exactamente; como Ud. dice= (or =lo dice=).

XXIV.--OPORTUNIDADES COMERCIALES EN LA AM�RICA LATINA

--En verdad,--dijo el se�or Jim�nez--para la actividad comercial norteamericana no hay campo m�s apropiado que el continente mismo[1] en que vivimos.

--Juntamente con la Rusia y la China--agreg� mister Smith, banquero yanqui.[2]

--Pero Rusia est� demasiado lejos y las condiciones en que ha quedado despu�s de la guerra no permiten hacer vaticinios fundados,--replic� el se�or Jim�nez.--En cuanto a la China, tarde o temprano[3] caer� bajo la dominaci�n japonesa. En cambio nuestros mercados latinoamericanos est�n menos expuestos a sufrir trastornos.

--Tal vez tenga Ud. raz�n,[4] despu�s de todo--asinti� el banquero;--pues la verdad es que la Am�rica latina nos permite hacer dos cosas importantes: Primero, concentrar en ella inversiones de dinero mediante la adquisici�n de t�tulos y la colocaci�n de capitales en sus industrias; y segundo, comerciar con ella.

--Importando y exportando,--observ� Jim�nez.

--Eso es; importar�amos materias primas de que carecemos[5] y a�n manufacturas que no producimos en la Uni�n o que conviniera mejor importar, en vez de fabricarlas aqu�. En cuanto a nuestras exportaciones, claro est� que consistir�an en el producto variad�simo de nuestras f�bricas.

--Tocamos aqu� un tema interesante,--dijo a esta altura del di�logo[6] el brasile�o, se�or Souza.--Tengo para m� que[7] la doctrina de Monroe ha de llegar alguna vez a complementarse con una organizaci�n comercial, econ�mica y hasta militar, que permita al continente abastecerse a s� mismo, d�ndole al mismo tiempo los medios necesarios para ampliar y defender sus rutas comerciales.

--Esa es una magn�fica idea,--dijo mister Smith.--Pero--agreg� con un s� es no es de[8] melancol�a--dif�cil ser� que mi pa�s desaloje a la Europa de los mercados de Am�rica. Las viejas naciones se han ejercitado por d�cadas en un arte que apenas comenzamos[9] a ensayar nosotros. Los plazos comerciales que conceden los comerciantes europeos son mucho m�s largos que los nuestros. Aqu� no se ve nunca un papel comercial a 180 d�as, y mucho menos a un a�o, desde fecha de factura. El pago al contado o dentro de 30 d�as impera en este pa�s hasta en el mercado internacional, al punto de que muchas casas en Filipinas, Cuba y Centro y Sud Am�rica se ven en la necesidad de mantener dep�sitos en bancos de este pa�s para atender a sus compras. Es dif�cil competir, por otra parte, con naciones que tienen sobre nosotros la ventaja de haber arraigado ya en esos pa�ses, mediante los capitales que han invertido en multitud de industrias y empresas, las cuales, naturalmente, se proveen en Europa de los materiales, utensilios y maquinaria que necesitan. Las relaciones comerciales s�lo adquieren incremento entre dos naciones cuando entrambas mantienen lazos de una interdependencia econ�mica. El pago de servicios, dividendos y cupones sobre los capitales de un pa�s invertidos en los otros, estimula una corriente de mercader�as en los dos sentidos, ya sea como valor de abono o como valor de cobro.

--Todo eso est� muy bueno, mister Smith,--replic� el se�or Souza;--pero Ud. no ha dejado de observar, sin duda, que a consecuencia de la guerra, gran parte de los t�tulos de esas mismas empresas han cruzado el oc�ano. Los grandes saldos favorables de la balanza financiera de los Estados Unidos se est�n satisfaciendo con papeles de industrias[10] sud y centro americanas. �Qui�n nos dice que,[11] a consecuencia de esta emigraci�n de valores, la Uni�n no se ha[12] convertido, a la vuelta de algunos a�os,[13] en el acreedor principal de los otros pa�ses del continente?

--Hace Ud. un raciocinio perfectamente l�gico--contest� mister Smith.--Si tal cosa ocurriera,[14] es seguro que el intercambio comercial se producir�a casi espont�neamente, como consecuencia ineludible.

--Pero hay t�tulos y t�tulos,[15]--observ� el se�or Jim�nez.--Ser�a conveniente que los norteamericanos invirtieran sus capitales en nuestros ferrocarriles, ante todo[16]; luego en empr�stitos nacionales; en servicios urbanos; en instalaciones hidroel�ctricas y en f�bricas para la manufactura de art�culos para el mercado de los Estados Unidos.

--Muestra Ud. su buen juicio al nombrar en primera l�nea nuestros ferrocarriles,--dijo el doctor Mendoza, abogado argentino.--Entre nosotros,[17] las concesiones ferrocarrileras est�n garantizadas en cierto modo[18] por la naci�n, pues aqu�llas se fundan en contratos mediante los cuales tanto el gobierno como las compa��as definen sus derechos y obligaciones: el uno, defendiendo los intereses p�blicos; las otras en salvaguardia de sus capitales.

--Esa provisi�n es digna de todo elogio,[19]--dijo mister Smith--En los Estados Unidos no procedemos as�, pues los ferrocarriles se han acogido a las oportunidades ofrecidas por los diferentes estados, pero no se han firmado contratos, y en consecuencia el gobierno no se halla facultado para indagar la situaci�n financiera de los ferrocarriles, salvo en los casos en que los tribunales declaran no existir relaci�n equitativa entre los ingresos procedentes de la explotaci�n de un ferrocarril y el capital invertido.

--Por mi parte,[20] preveo un enorme campo de acci�n para los capitales que hayan de emplearse en instalaciones hidroel�ctricas,--dijo el se�or Souza.--En la Am�rica latina la substituci�n del vapor por la electricidad[21] en la generaci�n de fuerza trae una econom�a mucho mayor que en los Estados Unidos.

--�Por qu� raz�n?--pregunt� uno de los circunstantes.

--Pues, porque[22] los Estados Unidos consumen su propio carb�n, mientras que en los pa�ses de la Am�rica latina lo importan, raz�n por la cual les resulta m�s caro.

--No olvide que en Sud Am�rica flotamos sobre un mar subterr�neo de petr�leo,--observ� sonriendo el se�or Jim�nez.--Pero con todo,--a�adi�, cambiando de tono,--admito que la producci�n de la fuerza el�ctrica siempre representar� una econom�a.

--Analicemos ahora--interrumpi� mister Smith--la parte relativa al intercambio. �Qu� productos nos enviar�a la Am�rica latina?

--�Sab�a Ud.--exclam� el se�or Souza a manera de[23] respuesta--que el Brasil tiene los mayores dep�sitos de mineral de hierro que se conocen; un hierro casi libre de todo rastro de[24] f�sforo, y al que se calcula un rendimiento de setenta por ciento?

--Pero ese dep�sito pronto se agotar�,--dijo Jim�nez, haciendo una gui�ada de inteligencia[25] a sus amigos.

--S�lo en el estado de Minas Geraes tenemos cerca de dos mil millones de toneladas,--replic� el brasile�o con viveza, tomando la broma en serio.[26]--Y no cuento los yacimientos de hierro que hay en otros estados.

--�Quedan esas minas muy alejadas de los puertos de embarque?--pregunt� mister Smith con inter�s.

--A menos de cuatrocientas millas de la costa--le contest� Souza.

--Si eso es as�--repuso mister Smith,--nuestras fundiciones podr�an llegar a ser clientes exclusivos de esas minas, porque dentro de poco la producci�n de acero en los Estados Unidos va a alcanzar cifras estupendas. Tambi�n la Europa necesitar� ese mineral para mezclarlo con los suyos, menos puros.

--Mi pa�s,--continu� el se�or Souza--es el que produce m�s manganeso, despu�s de la India. Ya sabe Ud. cu�n enorme es la demanda de manganeso para la industria del acero.

--Por nuestra parte--intervino Enr�quez, ingeniero chileno,--poseemos los mayores dep�sitos de nitrato que existen en el mundo y, como Ud. no lo ignora, ese producto, adem�s de ser un abono excelente, es un elemento indispensable[27] para la fabricaci�n de la p�lvora.

--�Hum, hum!--murmur� mister Smith, rasc�ndose la cabeza[28]--eso me gusta menos.[29] Ud. comprender�, sin duda, se�or Enr�quez, que nuestro pa�s tendr�a reparos en depender del extranjero para la provisi�n de una substancia tan preciosa[30] para la defensa nacional en caso de guerra. Yo estoy por la fabricaci�n artificial de los nitratos y creo que mi pa�s debiera instalar en el Ni�gara una planta el�ctrica para su elaboraci�n.

--�Por qu� en el Ni�gara?--preguntaron varios a la vez.

--Porque para la fabricaci�n del nitrato es indispensable el alto calor de los inmensos hornos el�ctricos--contest� mister Smith.--Sin embargo, no creo que esta forma costosa de fabricaci�n se usara en la preparaci�n de nitrato para abonos, de los cuales, por otra parte, no podemos prescindir. Es ocioso pensar en[31] aumentar nuestra producci�n agr�cola si no acrecentamos la productividad del suelo, toda vez que[32] carecemos ya de tierras bald�as que pudieran utilizarse para satisfacer la creciente demanda de productos agr�colas.

--Trat�ndose de productos que ser�a posible importar en los Estados Unidos--dijo a este punto el se�or Bustamente, comerciante boliviano,--no debe Ud. olvidar nuestro esta�o. Bolivia concurre con el diez y ocho por ciento de la producci�n mundial de ese metal, y que los Estados Unidos reciben ahora de Oriente....

--... corriendo el riesgo de que su paso por el canal de Suez se vea dificultado en tiempo de guerra--agreg� mister Smith, completando la frase.

--Lo mismo digo de nuestro cobre y de nuestra plata,--continu� el se�or Bustamente--aunque esos metales existen asimismo en Chile y el Per�. Han de saber Uds. que la meseta boliviana es una de las regiones m�s ricas en minerales que existen en el planeta, y que, atendiendo a la situaci�n incierta de M�jico, ofrece una buena oportunidad a los capitalistas y mineros norteamericanos.

--A prop�sito del Oriente,--dijo el se�or Souza--�no le parece a Ud. que los Estados Unidos que ahora importan alg�n caucho de �frica, podr�an abastecerse de ese producto exclusivamente en el Brazil?

--Pero entiendo que la goma del Brasil es m�s cara que la de �frica....

--Es verdad que hasta hace poco nuestro caucho se cotizaba a precios casi prohibitivos; pero esa alza fu� pasajera. Reconoci� diversas causas como son los m�todos inadecuados, jornales y sueldos demasiado elevados y utilizaci�n incompleta del producto. Pero, gracias a la aplicaci�n de m�todos cient�ficos y al empleo de obreros de Cear� y Rio Grande do Norte, la situaci�n se ha normalizado.

--�Queda mucha goma a�n?--pregunt� Jim�nez.

--�Que si queda![33]--exclam� el brasile�o, levantando las manos en alto.[34]--�Con decir a Uds.[35] que en la actualidad el comercio se hace por los r�os y s�lo se explotan los bosques contiguos! Tierra adentro[36] las selvas de borracha est�n intactas.

--�Excelente oportunidad!--observ� mister Smith. Si bien se mira,[37] la regi�n del Amazonas est� m�s cerca de los Estados Unidos que el �frica.... �Viene tambi�n de su pa�s, se�or Souza, esa madera tan �til que se llama quebracho?

--Tenemos ese �rbol y, adem�s, inmensos bosques de otros �rboles que contienen mucho tanino en la corteza y en las hojas; pero el comercio de quebracho est� especialmente desarrollado en una zona de la Argentina m�s pr�xima a los puertos,--agreg� el se�or Souza.--�No es as�, doctor Mendoza?

--Es exacto lo que Ud. dice,--replic� �ste.--Y he de observar que esa planta crece en una �rea limitada. Los europeos tienen casi monopolizada la industria de la extracci�n del tanino, el cual se emplea en el curtido del cuero; pero todav�a quedan grandes superficies forestales que podr�an abastecer con tanino a todas las curtidur�as de los Estados Unidos.

--A prop�sito de la Argentina, cuyo nombre trae a la mente la idea de ganados numerosos--dijo mister Smith,--han de saber Uds. que las tierras adecuadas para apacentar reba�os en nuestro pa�s son m�s escasas cada d�a, a causa de las exigencias de la agricultura. La merma en nuestra riqueza ganadera ha adquirido proporciones tales, que ya la demanda de carne supera a la oferta. Ya importamos carne, cosa que hace veinte a�os habr�a parecido rid�culo predecir. Solamente en la Am�rica latina quedan todav�a tierras bald�as que pueden destinarse al pastoreo.

--�Y en el Canad� y Siberia?--pregunt� el boliviano.

--El clima es all� demasiado fr�o,--contest� Smith.--Y en Australia y el Sur de �frica la lluvia es insuficiente para mantener los prados donde se apacenta el ganado.

--Por ese motivo, las regiones que Ud. acaba de mencionar[38] no comenzar�an a explotarse sino despu�s que los f�rtiles prados sudamericanos hubieran sido ocupados,--observ� el se�or Mendoza.

--�Ya va largo![39]--exclam� el se�or Souza.--La Am�rica del Sur puede ofrecer una superficie inmensa, que comprende no solamente la Argentina sino tambi�n el Brasil, la parte este de Bolivia y todo el Paraguay.

--�Y el Uruguay?--pregunt� mister Smith.

--Puede decirse que[40] ha alcanzado ya la m�xima cifra de ganado que puede soportar.

--Todo eso est� muy bueno,[41]--dijo sonriendo el se�or Matienzo, que hasta entonces no hab�a hablado;--pero de nada valdr�a[42] el que los Estados Unidos poseyeran las fuentes de abastecimiento de sus mercados si al mismo tiempo no dispusieran de una marina mercante para el transporte de los productos.

--Estoy con Ud.--dijo mister Smith. Y luego agreg� en tono grave:--Y si las relaciones internacionales no se organizan[43] de acuerdo con el ideal universal de paz, mucho me temo[44] que la Am�rica toda, y no s�lo la del norte, necesite una marina de guerra bastante poderosa para defender su independencia econ�mica.

--Pero con marina de guerra y todo,[45]--dijo el boliviano,--yo preveo una dificultad, y es[46] la desproporci�n entre las importaciones y las exportaciones de los Estados Unidos.

--Tiene raz�n el se�or[47] Bustamente,--asinti� mister Smith.--Nuestras importaciones han sido siempre de menor peso y volumen que las exportaciones. Hemos importado cacao, caf� y goma, que requieren poco tonelaje, y en cambio hemos exportado trigo, ma�z y, hasta hace poco, carne, que ocupan mayor espacio. Pero el equilibrio se establecer�a si Uds. nos mandasen el mineral de hierro y manganeso del Brasil....

--Y la carne, el quebracho, la lana y el lino de la Argentina,--agreg� el se�or Mendoza.

--Y nuestro nitrato y nuestro cobre...--a�adi� por su parte[48] el se�or Enr�quez.

--Y nuestro esta�o y nuestra plata,...--apunt� el boliviano.

--�Pero, se�ores![49]--exclam� riendo el norteamericano,--�a ese paso[50] los papeles se trocar�n[51] y el d�ficit en el tonelaje estar� en contra de nuestras exportaciones para Sud Am�rica!

Todos rieron de buena gana,[52] pero el se�or Mart�nez, calmando a sus amigos con un gesto, dijo:

--Para llenar ese d�ficit est� el carb�n.[53] El carb�n ha suministrado las tres quintas partes de las exportaciones de la Gran Breta�a para la Am�rica latina. Ese producto ha sido el compensador de los fletes mar�timos de esa naci�n, y le ha permitido conservar la preponderancia comercial en el mundo entero. �Por qu� no habr�a de[54] asegurar ahora la de los Estados Unidos en el continente?

[1] =el continente mismo.= Note difference between el continente mismo and el mismo continente.

[2] =banquero yanqui.= Note the omission of the indefinite article. In Latin America the term yanqui is applied to all natives of the United States, as well as to institutions of that country in general.

[3] =tarde o temprano,= sooner or later. VARIANT: =M�s tarde o m�s temprano.=

[4] =Tal vez tenga Ud. raz�n.= Note subjunctive, You may be right. VARIANT: =Tal vez tiene Ud. raz�n.=

[5] =materias primas de que carecemos,= raw materials which we lack. VARIANT: =Materias primas que no tenemos.=

[6] =a esta altura del di�logo,= at this point in the conversation; at this juncture.

[7] =Tengo para m� que,= I am convinced that.

[8] =un s� es no es de,= a suspicion of; a little; a touch of. VARIANTS: =Un poco de=; =un tanto de=; =un poquito=, =un tantico de=.

[9] =que apenas comenzamos,= which we have scarcely begun (attempted); in which we are beginners.

[10] =papeles de industrias,= securities; industrial stocks and shares.

[11] =�Qui�n nos dice que...?= Who shall say that; Who can tell whether...?

[12] =la Uni�n no se ha...,= the United States will not have become.... VARIANT: =Nadie tendr�a motivos para negar que ... la Uni�n no se ha convertido....= Note the use of the perfect indicative in referring to a future event.

[13] =a la vuelta de algunos a�os,= in the course of a few years. VARIANTS: =Dentro de algunos a�os; antes de muchos a�os.=

[14] =Si tal cosa ocurriera,= If this should happen (come to pass). Future subjunctive is also permissible here.

[15] =hay t�tulos y t�tulos,= there are securities and securities.

[16] =ante todo,= above everything; first and foremost. VARIANTS: =Primeramente; en primer lugar.=

[17] =Entre nosotros,= With us.

[18] =en cierto modo,= in such a way. VARIANT: =Hasta cierto punto.=

[19] =digno de todo elogio,= worthy of all praise; worthy of commendation. VARIANTS: =Encomiable; plausible; digno de aplauso.=

[20] =Por mi parte,= As for myself; for my part. VARIANTS: =En cuanto a m�; en lo que a m� toca= (or =respecta=).

[21] =la substituci�n del vapor por la electricidad,= the substitution of electricity for steam. Note transposition of terms.

[22] =Pues, porque...,= Well, because....

[23] =a manera de...,= by way of (reply).

[24] =casi libre de todo rastro de,= almost free from any trace of.

[25] =gui�ada de inteligencia,= a knowing wink.

[26] =tomando la broma en serio,= taking the joke seriously.

[27] =adem�s de ser un abono excelente, es un elemento indispensable...,= besides being an excellent fertilizer, is an indispensable element (constituent) .... VARIANT: =Adem�s de un abono excelente, es un elemento....=

[28] =rasc�ndose la cabeza,= scratching his head. Note the article instead of the possessive.

[29] =eso me gusta menos,= I don't like that so well.

[30] =de una substancia tan preciosa,= of so precious (valuable) a substance.

[31] =Es ocioso pensar en,= It is useless (idle) to think of.

[32] =toda vez que,= especially as. VARIANTS: =Puesto, desde que.=

[33] =�Que si queda!= Any left!

[34] =en alto,= up; on high; in the air. =levantando las manos al cielo,= raising his hands to Heaven.

[35] =�Con decir a Uds....!= When I tell you...!

[36] =Tierra adentro,= Inland; in the hinterland.

[37] =Si bien se mira...,= If you will observe.... VARIANTS: =Bien visto; bien considerado; bien mirado.=

[38] =que Ud. acaba de mencionar,= which you have just mentioned.

[39] =�Ya va largo!= That will take a long time! It is a far cry to that! VARIANTS: =Hay que esperar para eso; falta mucho.=

[40] =Puede decirse que,= It may be said that.

[41] =Todo eso est� muy bueno,= That's all very well.

[42] =de nada valdr�a,= it wouldn't do any good to.

[43] =si las relaciones internacionales no se organizan (en el futuro),= ... are not organized; are not adjusted. VARIANTS: =No se organizasen; no se organizaren.=

[44] =mucho me temo,= I greatly fear. VARIANTS: =Temo; tengo= (or =abrigo=) =el temor; tengo miedo que.=

[45] =con marina de guerra y todo,= with navy and all; even granting the navy.

[46] =preveo una dificultad, y es,= I foresee a difficulty, and that is.

[47] =Tiene raz�n el se�or...,= Mr.... is right. The gentleman is right.

[48] =por su parte,= in his turn. VARIANTS: =A su vez; a su turno.=

[49] =�Pero se�ores!= But, gentlemen!

[50] =�a ese paso...!= at that rate...!

[51] =los papeles se trocar�n,= the tables will be turned.

[52] =Todos rieron de buena gana,= All laughed heartily. VARIANTS: =Todos rieron a carcajadas; lanzaron una carcajada.=

[53] =Para... est� el carb�n,= To... there is coal.

[54] =�Por qu� no habr�a de...?= Why should not...?

XXV.--FRUTAS

--Don Enrique, que acaba de regresar[1] de su gira, me cuenta que en los comercios de frutas de Sud Am�rica vi� manzanas y duraznos de California. �Qu� me dices de esto?[2]

--Tiene raz�n don Enrique. Los agricultores de la Am�rica latina han dado siempre la preferencia a los cultivos de m�s inmediato beneficio.[3] Por esa raz�n se han preocupado poco de mejorar la calidad de las frutas.

--Yo supon�a que el clima de esos pa�ses no era favorable al cultivo de las especies frutales comunes a Europa y Estados Unidos.

--�Has olvidado ya tu geograf�a? En Sud Am�rica, en la parte austral sobre todo, el clima es favorable al crecimiento del manzano, del peral y otros �rboles frutales de la zona templada. El naranjo prospera en todo el continente. Las naranjas de Bah�a en el Brasil, las del Paraguay y las de Corrientes y la Rioja en la Argentina son justamente famosas. Las primeras, como t� sabes, son de tama�o m�s que mediano[4] y no tienen semillas. Otra fruta aclimatada de antiguo[5] en Sud Am�rica es la uva. Chile, Argentina, el Uruguay, el sur del Brasil y el Per� tienen grandes vi�edos.

--�Uva para vino o para la mesa?

--De ambas clases. La de Chile da un vino superior al argentino; pero como fruta de mesa es inferior a la del pa�s vecino.

--Confieso que ignoraba se produjese vino en el continente, fuera de California.

--Pero te sorprender�s mucho m�s al saber que la producci�n de vino de California es casi tres veces menor que la de Argentina, y apenas excede a la de Chile.

--Est� visto que[6] en trat�ndose de Sud Am�rica nunca se est� a cubierto de[7] sorpresas.

--Volviendo a las frutas de mesa, sabr�s que el melocot�n, que llaman comunmente durazno, se produce bien en el centro del Brasil, en el sur del Paraguay, en el Uruguay, la Argentina y Chile. En estos dos �ltimos pa�ses, hacia el sur y a ambos lados de los Andes, hay espl�ndidos huertos de manzanos; pero la explotaci�n de esa fruta se hace en muy peque�a escala, a pesar de las excelentes condiciones del suelo y del clima.

--Probablemente el cultivo de la fruta satisface s�lo las necesidades del consumo local y todav�a no responde a un vasto plan de exportaci�n.

--Te enga�as.[8] El comercio de naranjas es muy activo, as� por los r�os como por las costas del Atl�ntico; la mandarina, que se produce en la zona del Plata, se disemina en una regi�n considerable. A orillas del Tigre, en la Argentina, y en las cercan�as de Rancagua y de Santiago, en Chile, hay grandes establecimientos para la preparaci�n de frutas en conserva. El tr�fico de uva es asimismo muy intenso, y en la �poca de la vendimia corren trenes especiales entre Buenos Aires y los centros productores de esa fruta en los Andes. En el invierno, puedes comer esa misma uva, tan fresca como si acabara de ser cogida,[9] en los grandes hoteles de Nueva York... si te hallas dispuesto a pagar algunos d�lares por cada racimo. T� ves, por este solo dato, cu�n generosas son las recompensas que recibe la iniciativa comercial, y cu�n inesperadas oportunidades tiene el intercambio continental de los productos del suelo. He aqu� una, gracias a la cual en un hemisferio fuera de estaci�n se puede consumir la fruta fresca del otro.

--Me sorprendes. Yo cre�a que todo el tr�fico internacional de fruta se reduc�a a la importaci�n de pl�tanos o bananas y toronjas, y a la exportaci�n de manzanas.

--Ya ves como estabas en error. Y a prop�sito de la banana, �no te has percatado de que esa fruta es un factor eficaz de panamericanismo?

--�De panamericanismo, dices?

--Y lo repito. No te r�as.[10] La banana representa en el intercambio continental americano lo que las especias representaron en un tiempo en el tr�fico entre Europa y Asia: un v�nculo de amistad y de rec�proco entendimiento, que facilit� la compenetraci�n de dos civilizaciones.

--Don Enrique expresaba una idea semejante, y me dec�a que, viajando por Centro Am�rica, se descubren por todas partes signos de actividad relacionada con el comercio de banana, en el cual los norteamericanos han invertido enormes capitales.

--Y esas actividades econ�micas llevan necesariamente aparejadas[11] otras de orden social: manifestaciones de la civilizaci�n de un pueblo superior. Por una parte las plantaciones cient�ficamente administradas, las poblaciones rurales saneadas, constituyen un ejemplo altamente sugerente, y el orden que reina en esas comarcas ha ejercido una influencia saludable en la administraci�n p�blica. Por la otra, en lo que se refiere a las personas, el desahogo econ�mico, la salud y el bienestar que son el resultado de una transformaci�n inteligente del medio social, no pueden menos de ganar adeptos cada d�a.

Ya ves qu� de[12] consecuencias se desprenden de un fen�meno, al parecer trivial.[13] Y no paran aqu�llas aqu�, pues el extranjero, por su parte, aprende en esas tierras que explota a apreciar las cualidades del nativo educado, su alto idealismo y su entusiasmo por las cosas que interesan a la inteligencia y al sentimiento.

[1] =acaba de regresar,= has just returned.

[2] =�Qu� me dices de esto?= What have you to say about that? VARIANTS: =�Qu� me cuentas?= (=�qu� te parece?=)

[3] =cultivos de m�s inmediato beneficio.= Note the omission of the indefinite article before m�s, which is needed in English.

[4] =tama�o m�s que mediano,= more than medium size; unusually large. VARIANT: =De tama�o mayor que el general.=

[5] =de antiguo,= long ago; long since. VARIANTS: =Hace mucho tiempo; ha mucho.=

[6] =Est� visto que,= It is clear that. VARIANTS: =Debemos convenir en que; debemos confesar que; ya se ve que.=

[7] =a cubierto de,= free from. VARIANT: =Libre de.=

[8] =Te enga�as,= You are mistaken (literally, you deceive yourself). VARIANTS: =Est�s equivocado= (or =enga�ado=); =est�s en un error.=

[9] =acabara de ser cogida,= just been picked. VARIANT: =Reci�n cogida.=

[10] =No te r�as,= Don't laugh; do not smile.

[11] =llevan... aparejadas,= are... linked.

[12] =qu� de...,= what (how many) results.... VARIANTS: =Cu�ntos; qu� gran n�mero de.=

[13] =un fen�meno, al parecer trivial,= a seemingly trivial circumstance. VARIANT: =Un... que podr�a= (or =pudiera=) =parecer trivial; un... trivial en apariencia.=

XXVI.--CARNE Y LANA

--Le explicar� a Ud. la historia del comercio de carnes en dos palabras. Antes de inventarse los procedimientos de congelaci�n que permiten el embarque de carne fresca, los pa�ses de la zona templada--que es donde prosperan los ganados--enviaban a los distritos tropicales la carne seca en forma de tasajo. Brasil y Cuba consum�an este producto en cantidades considerables para alimentar a los obreros negros de sus haciendas.

--�De cu�les pa�ses se remit�a el tasajo?

--De los saladeros del Uruguay y de la Argentina; y se obten�a del beneficio de animales bovinos de calidad inferior, conocidos con el nombre de �criollos,� de que se compon�a la mayor parte del ganado de las haciendas. Cuando la remisi�n de carnes frescas fu� posible, se present� el problema de refinar las razas a fin de producir carnes de calidad superior, y con ese objeto los �caba�eros� o criadores del R�o de la Plata compraron en Inglaterra toros de pura sangre. (Lleg� el caso de venderse, hace poco, un solo animal[1] por treinta mil libras esterlinas, o sean 150,000 pesos oro.) Desde ese tiempo las razas bovinas han evolucionado notablemente.

--�Se exporta tasajo todav�a?

--S�; pero en cantidad decreciente. Por suerte la demanda de carne para tasajo no ha cesado nunca, y este hecho ha impedido se produjera[2] una crisis en el negocio de ganado, como habr�a sucedido si la raza criolla se hubiera depreciado por falta de mercado al comenzar la demanda de animales de razas superiores.

--El R�o de la Plata produce tambi�n mucha carne de oveja. �Cu�l es la situaci�n de esa industria con respecto a la de la lana?

--Ud. sabe que la lana fina procede por lo general de ovejas de cuerpo endeble y liviano.

--De la raza merino, por ejemplo.

--Justamente. Las ovejas corpulentas y que por lo tanto son productoras de carne dan, en cambio, lanas gruesas y ordinarias. Por eso, hace algunos a�os, los criadores ingleses lograron imponer en el mercado de lanas las procedentes de las ovejas cheviot, que se cr�an en Escocia desde tiempo inmemorial,[3] con el objeto de beneficiar su carne.

--�No hab�a ovejas de esta raza en Sud Am�rica?

--Ahora ver� Ud.[4] Antes de que se inventaran los procedimientos de refrigeraci�n que hace posible la exportaci�n de carne helada y congelada, los criadores sudamericanos s�lo se interesaban en la producci�n de lana, y a fin de mejorar gradualmente la calidad de �sta, cruzaban sus ovejas criollas con reproductores merinos.

--Debido a lo cual[5] la corpulencia de las ovejas sudamericanas tal vez fu� haci�ndose[6] inferior a la requerida para el comercio de carnes.

--Precisamente. El problema fu� entonces, y sigue siendo todav�a,[7] el de combinar la producci�n de lana con la de carne, de tal modo que[8] el mismo animal ofrezca un buen rendimiento de ambas.

--�No se importaron moruecos ingleses?

--En exceso, al punto que[9] hoy d�a el setenta y cinco por ciento de las lanas en la Argentina procede de lincolns y leicesters, puros o cruzados con merinos. Pero aunque el rendimiento de carne ha mejorado, no ha ocurrido lo mismo[10] con la calidad de la lana, raz�n por la cual los criadores o caba�eros inteligentes procuran crear un tipo nativo que, a la abundancia de carne, reuna la buena calidad de la lana.

--�C�mo se procede a la venta de las lanas en el R�o de la Plata?

--Los vellones se remiten a los mercados de frutos. All� reciben la lana consignatarios o comisionistas, quienes, de acuerdo con sus clientes, procuran obtener por ellas el precio m�s alto.

--�Y qui�nes son los compradores?

--Los agentes de las f�bricas de tejidos de Europa y Estados Unidos. Del mercado de frutos pasa la lana a los almacenes, donde se la clasifica y embala o empaqueta en fardos para ser exportada a Francia, B�lgica, Alemania y Estados Unidos.

--�Se vende la lana en bruto, o lavada?

--En bruto, o sucia, para emplear el t�rmino corriente; esto es, con la grasa o jubre. Por consiguiente, los compradores deben tener suficiente pr�ctica para apreciar el rendimiento de la lana que compran; es decir, el peso a que quedar� reducida una vez lavada. Este rendimiento oscila entre el treinta y el setenta por ciento, seg�n la clase del textil y las condiciones en que el animal ha vivido.

--�No se teje la lana en la Argentina?

--En parte solamente. Se hila la lana para fabricar prendas de calidad inferior, aunque tambi�n se tejen g�neros finos; pero para este objeto se importa la lana hilada. Es esa otra de las oportunidades que ofrece Sud Am�rica, pues ha de saber Ud. que en la actualidad[11] se introduce anualmente lana hilada y tejida por valor de muchos millones de d�lares.

[1] =un solo animal...,= a single animal. Note that according to the position of the word =solo= the sentence may have different meanings.

[2] =ha impedido se produjera.= Note the omission of the relative que.

[3] =desde tiempo inmemorial,= from time immemorial. VARIANT: =Desde hace mucho tiempo.=

[4] =Ahora ver� Ud.,= You will soon see. VARIANT: =Dentro de un momento lo ver� Ud.=

[5] =Debido a lo cual,= =And as a consequence of that=. VARIANT: =Por lo cual; y por esa raz�n (motivo).=

[6] =fu� haci�ndose,= was becoming; was beginning to be.

[7] =fu�... y sigue siendo todav�a,= was... and continues to be.

[8] =de tal modo que,= in such a manner that. VARIANT: =A fin de que.=

[9] =al punto que,= =to the point where=. VARIANT: =A tal punto que.=

[10] =no ha ocurrido lo mismo,= the same thing has not happened with; it has not been the same with (in the case of).

[11] =en la actualidad,= at present; to-day. VARIANTS: =En este momento; hoy; hoy d�a.=

XXVII.--POR TEL�FONO

Vocabulary relating to the Use of the Telephone

--�Hola![1]

--�N�mero?

--Dos--tres--uno--seis (2316) Libertad.[2]

--Ese aparato ha sido retirado.

--Perdone, se�orita. Me hab�a equivocado. D�me el dos--tres--seis--uno[3] (2361) Libertad.

--Est� ocupada la l�nea....

--�Quiere Ud. llamar de nuevo?

--Ah� lo tiene[4] ahora....

--�Hola! �Con qui�n hablo?

--Con Nicol�s Encina.

--�Hola Nicol�s! �C�mo te va?[5] Soy Arturo.[6]

--�Hola Arturo! �Al fin se te ve,[7] o por lo menos se te oye! �D�nde estabas?

--Anduve de viaje por la costa.

--Hasta se te ha pegado[8] la tonada.[9] Traes el acento cambiado. �De d�nde me hablas?

--De casa de Jacinto.[10]

--�Qu� es de[11] Jacinto? Hace siglos que no le veo.

--Est� a mi lado y me encarga te salude. �C�mo est� tu gente?[12]

--Buena.[13] �Y don Alberto y misia Carolina[14]?

--Muy buenos, gracias. �Y por casa de ciertos lienzos?[15]

--Vengo ahora mismo[16] de all�; quedaban todos buenos �C�mo van esos[17] proyectos?

--As� no m�s.[18] Precisamente te llamaba para pedirte ciertos datos con el objeto de transmitirlos adonde t� sabes[19] en la esperanza de constituir la compa��a telef�nica de que te habl� hace algunos meses.

--Estoy a tus �rdenes. �Qu� datos deseas conocer?

--�Sabes t�[20] si en alg�n pa�s o por lo menos en alguna ciudad de la Am�rica latina el gobierno administra los tel�fonos?

--En este momento s�lo recuerdo el caso de R�o de Janeiro. Pero es la excepci�n, pues como t� sabes, casi todas las l�neas telef�nicas de estos pa�ses est�n en manos de compa��as particulares.

--Inglesas todas, me imagino....

--Las hay francesas, tambi�n; en Bolivia por ejemplo. En Centro Am�rica y Antillas hay compa��as norteamericanas.

--�Tienes t� alg�n otro[21] dato sobre las utilidades que dan los capitales aplicados a estas empresas?

--Ninguno importante que yo recuerde. �Ah, s�! Hace poco se public� la memoria de la Compa��a de Tel�fonos del R�o de la Plata, y en ella se declara una ganancia neta de novecientos mil pesos oro.

--�Caramba![22] �Sobre qu� capital?

--De diez millones. Conviene saber que las acciones ordinarias de esa empresa est�n dando ocho por ciento desde hace algunos a�os.

--�Bravo![23] Pero mis capitalistas[24] son un poco esc�pticos, y tanto que estoy por mandarlos a paseo.[25] Manifiestan dudas sobre los beneficios de una l�nea telef�nica tan larga como la que yo les propongo.

--Recu�rdales[26] que R�o de Janeiro est� comunicado con Petr�polis, Teres�polis y Nictheroy; que en el Per� hay una l�nea de doscientos kil�metros y en Chile una casi tan larga; y que desde Buenos Aires pueden ya hablar a puntos casi a mil kil�metros distantes. Creen tambi�n que el tel�fono... (no corte,[27] se�orita)... que el tel�fono est� muy explotado; que ya ha ocupado las principales posiciones, como si dij�ramos.

--Convengo en que ser�a dif�cil para una compa��a completamente extra�a reunir un n�cleo de abonados suficientemente grande e importante como para inducir a los abonados de otras compa��as a abandonar el servicio que de ellas reciben. Pero mucho puede hacer una propaganda inteligente, basada en m�todos liberales.

--S�; recuerdo haberte o�do decir que en una ciudad de Estados Unidos, cierta compa��a, deseando suplantar a otra ya establecida, instal� gratuitamente sus aparatos--que eran m�s perfeccionados que los de la empresa competidora--en los domicilios de los abonados de �stas, concedi�ndoles un servicio gratis por tres meses, a t�tulo de prueba[28]....

--Ya recuerdo. Y al cabo de esos tres meses, los abonados se encontraron con que el muy astuto[29] del[30] intruso contaba con la clientela del rival, aumentada con algunos miles de nuevos abonados. Yo no aconsejar�a esos procedimientos que, por otra parte, no podr�an implantarse sin estudiar la forma en que est�n hechas las concesiones en estos pa�ses. Pero aparte de eso, hay otros campos inexplotados todav�a en el servicio de tel�fonos. T� podr�as llamar la atenci�n a esos caballeros hacia el hecho que en la Am�rica latina el servicio p�blico telef�nico de las casas de comercio no puede decirse que responda a un plan econ�mico inteligente. Las compa��as no han entrado en arreglos con los comerciantes a fin de interesarlos en que el p�blico use sus aparatos. A consecuencia de esta deficiencia no se han multiplicado, ni mucho menos,[31] las estaciones telef�nicas privadas en las casas de comercio, ni el comerciante mira con buenos ojos[32] el que sus aparatos sean usados por extra�os.

--�Hombre![33] Ese es un buen aliciente. Completar� mi propuesta acompa��ndola con nuevos argumentos y datos. Gracias por tus observaciones.

--No hay de qu�.[34] Recuerdos a[35] la familia.

--Ser�n apreciados.[36] Hasta la vista.[37]

--Adi�s. No te pierdas.[38]

[1] =�Hola!= Hello! An expression of greeting, used also to secure attention when entering a house. In the latter case, �Upe! is sometimes used in Central America, and in other countries �Ave Mar�a! �Ah de casa!

[2] =Libertad= is here the name of the exchange station.

[3] =D�me el (n�mero) dos--tres--seis--uno.=

[4] =Ah� lo tiene,= i.e., =ah� lo tiene Ud.,= There's your party (number). The expressions �velay! (River Plate) and �el�! (Ecuador) are used instead of ah� lo tiene, ah� est�, helo ah�, helo or hele aqu�.

[5] =�C�mo te va?= How are you? In certain parts of the River Plate region the colloquial forms of verbs in the second person familiar are usually accompanied by the vocative che, probably of Valencian (Spain) origin. The forms ��Hola, che!� ��C�mo te va, che?� are used by all classes in Argentina.

[6] =Soy Arturo,= It is I, Arthur (speaking). VARIANT: =Soy yo,= It is I.

[7] =�Al fin se te ve...!= At last you are to be seen! Note use of reflexive pronoun. VARIANTS: =Al fin te veo,= or =te vemos.=

[8] =se te ha pegado,= you have caught (as if referring to a contagious disease).

[9] =tonada,= the sing-song inflection. Refers to the inflection of the voice peculiar to each Spanish American country. In the northern part of South America they call such accent dialecto and in Chile deje.

[10] =De casa de Jacinto,= From Jacinto's house. The forms lo de--and de donde--are extensively used on both the Atlantic and Pacific coasts of South America, and each corresponds to the French chez. Voy a lo de Jacinto, or donde Jacinto, I am going to Jacinto's.

[11] =�Qu� es de...?= What has become of...?

[12] =�C�mo est� tu gente?= How are your people (folks, family)? VARIANTS: =�C�mo est� tu familia? �C�mo est�n por tu casa? �C�mo est�n= (or =siguen=) =los tuyos?=

[13] =Buena,= i.e., =mi gente est� buena,= They are well. VARIANTS: =Est�n bien; est�n todos buenos.=

[14] =misia Carolina= (mi sea, short for mi se�ora. A familiar, affectionate form employed in addressing old ladies in Spanish America).

[15] =ciertos lienzos,= certain personages. A phrase used in certain parts of Latin America in referring to a person or persons without actually naming them.

[16] =ahora mismo,= just now; this moment. VARIANTS: Throughout Spanish America the expression ahorita is used to denote the present moment and also in referring to the very near future.

[17] =�C�mo van esos...?= How are those (plans) getting on?

[18] =As� no m�s,= So so, only. VARIANT: =As� as�.=

[19] =adonde t� sabes,= you know where. VARIANTS: =Al punto que t� conoces; adonde te dije.=

[20] =�Sabes t�?= Note: Verbs of the second person singular in the present Indicative, as well as in the Infinitive, show a peculiar tendency in Argentina. The present Indicative of amar, temer, partir becomes am�s, tem�s, part�s, respectively, all irregularities being suppressed. The Subjunctive forms become: am�s, tem�s, part�s, respectively, and the Imperative is formed by simply dropping the last letter of the infinitive: am�, tem�, part�. According to this interesting tendency, the form eres becomes sos. When using these forms the pronoun t� is changed to vos. These forms are already so commonly used by all social classes in Argentina, that they require some mention here.

[21] =�Tienes t� alg�n otro...?= Have you any other (data)?

[22] =�Caramba!= Is it possible! Equivalent to our "Great Scott!" VARIANTS: �Caracoles! �diablo! In Colombia they say =�carrizo!=

[23] =�Bravo!= Fine! good! VARIANT: =�Bien!=

[24] =mis capitalistas.= Note colloquial use of possessive pronoun.

[25] =mandarlos a paseo...,= equivalent to to send them to "Jericho"....

[26] =Recu�rdales,= Remind them (of the fact). VARIANTS: =Hazles recordar que; hazles presente que; diles que.=

[27] =no corte.= A warning to the telephone operator not to cut off.

[28] =a t�tulo de prueba,= by way of trial. VARIANTS: =Como prueba; por probar.=

[29] =el muy astuto,= the very shrewd.

[30] =el muy... del....= Note peculiar use of de.

[31] =no se han multiplicado, ni mucho menos,= not only have not increased (multiplied).

[32] =ni... mira con buenos ojos,= does not look kindly upon; does not regard with friendly eyes. VARIANTS: =No mira= (or =no ve=) =con gusto, con placer, con agrado.=

[33] =�Hombre!= Well, well!

[34] =No hay de qu�,= You are welcome.

[35] =Recuerdos a,= Remember me to; regards to.

[36] =Ser�n apreciados.= A general form to acknowledge the desire to be remembered to absent friends.

[37] =Hasta la vista,= So long; good-by.

[38] =No te pierdas,= Don't be such a stranger; don't get lost.

XXVIII.--TEATRO

--Lima, enero 9 de....

Se�ores Jones & Company, Empresarios, Nueva York.

Muy se�ores m�os[1]:

En contestaci�n a su carta en que piden informes sobre el estado del teatro en la Am�rica latina, me es agradable dar a Uds. los datos que siguen.

Todas las capitales latino-americanas se distinguen por el n�mero y calidad de sus teatros y lugares de diversi�n. Acabo de saber que en Buenos Aires los concurrentes a los teatros pasaron de cinco millones en un a�o. En esa ciudad el Teatro Col�n, administrado por la Municipalidad, es uno de los coliseos m�s grandes del mundo, pues tiene capacidad para unos 3500 espectadores. Se adapta a grandes espect�culos porque su escenario es vasto y est� muy bien aparejado de la maquinaria para obtener una mise en sc�ne[2] irreprochable.

En la Am�rica latina el espect�culo teatral por excelencia es la �pera. Los elencos o cuadros de las compa��as son siempre discretos y a veces notables y en sus primeras partes[3] suelen figurar nombres de cantatrices,[4] tenores, bar�tonos o bajos famosos. La primera representaci�n[5] atrae siempre una concurrencia numerosa y muy selecta. La temporada dura tres o m�s meses, durante el invierno, altern�ndose las funciones de abono con las ordinarias. Es costumbre destinar un d�a de la semana como d�a de moda, en que se dan funciones tambi�n llamadas de moda. En d�as especiales, como son los aniversarios patri�ticos, se dan espect�culos extraordinarios o de gala. El repertorio de estas compa��as consiste en las obras m�s sobresalientes del teatro l�rico antiguo y moderno. Los precios de las localidades var�an seg�n los pa�ses y los teatros. El palco avant-sc�ne es la localidad m�s cara, sigui�ndole luego el palco bajo, el palco alto, las butacas o tertulias de orquesta, las plateas, las tertulias altas y el para�so, el cual puede ser numerado o consistir en lo que se llama gradas, dispuestas en anfiteatros. En Chile y Argentina se llama cazuela y en M�jico galer�a a una localidad especialmente destinada a las se�oras. Es interesante saber que en Cuba se da el nombre de cazuela al para�so o galer�a superior, donde, precisamente, no concurren mujeres. Los precios para un estreno son generalmente m�s altos que para una r�prise o repetici�n.

Los grandes teatros l�ricos del continente, despu�s del Col�n, son la Gran Opera de R�o de Janeiro, construida seg�n el modelo de la de Par�s, el Teatro Municipal de San Pablo (Brasil), cuyo costo pasa de siete millones de pesos, el teatro de San Jos� de Costa Rica, que es uno de los m�s hermosos del continente, el Teatro Municipal de Santiago de Chile, el Sol�s de Montevideo, el Nacional de la Habana y muchos otros.

Hay teatros destinados a otra clase de espect�culos, como zarzuelas, �peras c�micas o bufas, operetas y vaudevilles. Algunos de estos juguetes l�ricos, se mantienen largo tiempo en el cartel y son de gran espect�culo por su juego esc�nico, sus ballets y la brillante indumentaria de sus masas corales. Los teatros que para tales representaciones est�n construidos suelen tener orquestas de m�s de cien m�sicos.

Son comunes en la Am�rica latina las obras dram�ticas en prosa y verso, aunque m�s las primeras que las segundas. A este g�nero de producci�n pertenece la comedia y el drama, ya sea antiguo o moderno. La comedia de enredo y de costumbres es m�s popular que la alta comedia, el drama de �poca, o las piezas dram�ticas modernas,--sobre todo los llamados dramas de tesis. Se prefiere el teatro moderno al cl�sico. El melodrama ha pasado de moda.

--Algunos teatros dan funciones por secciones o por tandas, como se las llaman en Chile, Per� y M�jico, y una de tales secciones, que tiene lugar en la tarde, se llama secci�n vermut, por ser esa la hora a que generalmente se toma un aperitivo. Estas representaciones consisten en el g�nero chico o sea comedias, juguetes c�micos, proverbios, sainetes, petipiezas, cuadros y bocetos c�micos, aprop�sitos en prosa y verso, variedades y revistas c�micas, parodias, etc. No dejan de figurar actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espect�culos. El primer actor, la primera dama, la caracter�stica, el gal�n joven y otros repartos suelen ser extraordinariamente populares.

Hay otros teatros adaptados especialmente a espect�culos de diferente g�nero. En los circos trabajan compa��as que hacen giras por varias ciudades. El espect�culo consiste casi siempre en ejercicios acrob�ticos y ecuestres en el picadero. Hay tambi�n salas para conciertos sinf�nicos, que atraen un p�blico selecto.

Los artistas de primer orden reciben altos salarios en la Am�rica latina. El Col�n de Buenos Aires ha pagado hasta 7500 pesos por noche[7] a un artista de fama universal; lo que bastar� a Uds. para comprender que el p�blico latino-americano paga buenos precios cuando se le ofrecen espect�culos escogidos.

Dejando contestadas sus preguntas, me repito de Uds.

--Muy atto. y S. S.,

CARLOS RODR�GUEZ.

[1] =Muy se�ores m�os,= My dear Sirs; Dear Sirs. A customary form used in commercial correspondence. Compare with Muy se�or m�o, Muy se�or nuestro, Muy se�ores nuestros. Possessive is also used in Muy estimado amigo m�o, instead of Mi estimado amigo.

[2] =mise en sc�ne.= French for stage setting.

[3] =primeras partes,= the leading characters.

[4] =cantatrices.= The expression prima donna is also current, as well as soprano, mezzo soprano, and contralto.

[5] =primera representaci�n,= first performance of the season of an opera or play.

[6] =actores... de nota,= actors of the highest class.

[7] =por noche,= a night.

XXIX.--TRANV�AS EL�CTRICOS

--�Se construir�n alguna vez tranv�as el�ctricos subterr�neos en las ciudades latino-americanas como los tienen Nueva York, Londres, Par�s, Berl�n y Viena?

--�Qu� atrasado de noticias est� Ud.![1] En Buenos Aires funciona ya un subterr�neo y hay dos m�s en construcci�n, aparte de uno especial para carga.

--Me sorprende Ud., por cierto. �Fu� construido ese subterr�neo con capitales americanos?

--No, se�or. La compa��a que lo hizo y lo administra es inglesa, la misma que con el nombre de Anglo-Argentina y desde hace muchos a�os explota una de las l�neas de tranv�as m�s poderosas de Sud Am�rica.

--�Qu� extensi�n tiene aquel subterr�neo?

--Cuando est�n terminados todos los ramales que se encuentran en construcci�n (porque hasta ahora no est�n en servicio ni aun la mitad), tendr� una longitud total de quince millas, m�s o menos.

--Ya que[2] habla Ud. de tranv�as �subsiste a�n el sistema de tracci�n de sangre?[3]

--En las grandes ciudades del Atl�ntico y del Pac�fico impera el sistema de tracci�n el�ctrica. En algunas ciudades interiores del Brasil y en los pa�ses del norte subsisten algunas l�neas que utilizan todav�a el caballo y la mula.

--�Hay campo para[4] la instalaci�n de nuevas l�neas el�ctricas?

--Ciertamente. El tramway[5] el�ctrico invade constantemente nuevas zonas en los suburbios de las ciudades. Aunque Buenos Aires tiene ya cuatrocientas millas de tranv�as el�ctricos, constantemente se extiende el recorrido.

--�Qu� tal[6] est� el Brasil a este respect�?

--Admirablemente bien servido. R�o de Janeiro, Bel�n, San Pablo, Manaos y algunas otras ciudades tienen buenas l�neas de tranv�as el�ctricos.

--�Es f�cil obtener subvenciones o primas para las empresas que se establecen?

--Pudiera ocurrir en alguna regi�n donde el tr�fico no puede sostener por s� solo los gastos de la empresa; pero en ciudades como Buenos Aires, en la que s�lo una compa��a transporta al a�o m�s de cuatrocientos millones de pasajeros y donde ya se han invertido m�s de cien millones de pesos en la instalaci�n de esos servicios, no son necesarios los incentivos artificiales para atraer los capitales. Al contrario, la prosperidad de las empresas perm�teles soportar contribuciones que en otros tiempos habr�an sido consideradas gravosas. Tienen que contribuir a las rentas municipales con el seis por ciento de las entradas brutas y con un impuesto de cincuenta pesos por cada cuadra de l�nea sencilla[7] en las calles pavimentadas. Adem�s, las compa��as deben pagar la cuarta parte del costo del repavimento y de la reparaci�n de las calles por donde pasan las l�neas. Aparte de todo esto, se les impone una contribuci�n de 5% por milla sobre la propiedad.

--Es sorprendente la previsi�n que revelan esas cl�usulas y el sentido econ�mico de que con ellas dan prueba las autoridades edilicias.

[1] =�Qu� atrasado de noticias est� Ud.!= Equivalent to What a "back number" you are! Said of a person who is not conversant with what is generally known. VARIANT: =�Pues no sab�a Ud. que...?=

[2] =Ya que,= Since. VARIANTS: =Ahora que Ud. habla de...=; =a prop�sito de....=

[3] =de sangre,= horse or mule power. This applies to machinery and vehicles moved by animals.

[4] =�Hay campo para...?= Is there a field for...? VARIANT: =Hay oportunidades (lugar) para.=

[5] tramway. This word is extensively used in Latin America for tranv�a.

[6] =�Qu� tal...?= How...? VARIANT: =�C�mo est�...?=

[7] =l�nea sencilla,= one-track line.

XXX.--DEPORTES Y DIVERSIONES

--Supongo que las corridas de toros y las ri�as de gallos est�n en boga[1] en toda la Am�rica espa�ola.

--Unas y otras se han prohibido en algunas rep�blicas. Aunque las corridas de toros alcanzaron mucha popularidad en M�jico, Am�rica Central, Per�, Uruguay y otros pa�ses, no se han generalizado en el continente. Las ri�as o peleas de gallos se consideran tambi�n como un espect�culo salvaje[2] en los pa�ses m�s adelantados de la Am�rica espa�ola.

--�No tienen Uds. alg�n deporte t�pico, como lo es entre nosotros el baseball?

--No; el que m�s se aproxima a la idea que Ud. expresa es el juego de pelota, que en un tiempo fu� m�s popular en Hispano-Am�rica que en Espa�a misma, de donde sin embargo procede, despu�s de haber sido introducido por los vascos. Se construyeron excelentes frontones; pero de alg�n tiempo a esta parte[3] el football viene suplantando a la pelota como deporte.

--�Seg�n eso el football va en camino de llegar a ser popular?

--Lo es ya, y mucho, sobre todo en las rep�blicas australes, en Centro Am�rica y en las Antillas. Hay magn�ficas canchas en los alrededores de las grandes ciudades, con muy buenas tribunas de mamposter�a desde las cuales un p�blico numeroso y entusiasta presencia las partidas. En la ciudad de Buenos Aires hay cerca de mil asociaciones de jugadores de football.

--�Se juega el football seg�n las reglas que imperan en los Estados Unidos?

--Eso sucede �nicamente donde lo juegan norteamericanos. Pero tal cosa es la excepci�n en las rep�blicas del sur, en las cuales se le juega al estilo de Inglaterra.

--�Es el baseball un juego popular?

--No se le conoce[4] sino en las rep�blicas pr�ximas a los Estados Unidos.

--Me sorprende Ud. �No hay norteamericanos en esos pa�ses?

--No tantos como ingleses o alemanes, para no mencionar a los espa�oles, franceses e italianos. Por esta causa, en punto a[5] deportes de origen anglosaj�n, los ingleses predominan e imponen sus usos. Estos juegan mucho al cricket y han logrado introducir este juego, el golf y el polo en la sociedad de los pa�ses donde viven. En el Brasil, Argentina y Chile hay buenos campos de golf, y algunas estancias prestan atenci�n a la cr�a de jacas para el juego del polo, que ha hecho ya muchos adeptos[6] entre los criollos.

--�Son frecuentes las partidas de football, o los concursos atl�ticos entre los estudiantes?

--Mucho; y se juegan no s�lo entre las universidades de un pa�s, o entre las facultades o escuelas de una misma universidad, sino tambi�n entre teams o equipos de distintos pa�ses. Ciertos torneos entre argentinos, uruguayos, brasile�os y chilenos han hecho �poca en los anales deportivos.

--�Hay buenos campos para exhibiciones p�blicas de juegos atl�ticos?

--Las principales ciudades cuentan con ellos. Los sostienen asociaciones especiales, las cuales reciben a veces subvenciones del estado, donaciones de terreno, y otros elementos valiosos. Hay amplios hip�dromos municipales, o mantenidos por clubs h�picos o jockey clubs, como asimismo se les llama. Estos hip�dromos tienen pistas muy bien cuidadas para carreras de caballos, de autom�viles o de a pie, aunque estas �ltimas se llevan a cabo en campos atl�ticos que mantienen las sociedades deportivas y de gimnasia. Adem�s de las carreras de saltos con obst�culos, de velocidad o de resistencia, se corren en esas pistas carreras de motocicletas y bicicletas, si bien para este objeto especial algunas ciudades poseen vel�dromos.

--�Ha hecho progresos la aviaci�n?

--S�; particularmente en las cuatro rep�blicas del sur, cuyas capitales mantienen espl�ndidos aer�dromos. Dada la naturaleza de este deporte, los que lo practican son m�s numerosos entre los militares que entre los civiles; aunque en realidad los aviadores que actualmente poseen el grado o c�dula de pilotos en el ej�rcito son aficionados que aprendieron el deporte en las escuelas militares de aviaci�n en esos pa�ses, y luego fueron asimilados como clases u oficiales.

--�Y los deportes acu�ticos?

--Se han generalizado en Chile, Brasil, Argentina, Uruguay y parte de Centro Am�rica. En Chile, el centro de esos deportes es Valpara�so que cuenta con muchos clubs de nataci�n y de regatas, aunque los hay tambi�n en Santiago, en Concepci�n y Lota. En el Brasil se han fundado clubs remeros en R�o de Janeiro y en Nictheroy, al otro lado de la bah�a. En cuanto a la Argentina, como las aguas del Plata contienen mucho fango, el centro de las regatas est� algo distante de Buenos Aires, en una regi�n sumamente pintoresca, cruzada por canales cuyas orillas est�n sombreadas por sauces y otros �rboles.

--�Cu�les son los deportes de la gente de los campos?

--Las carreras de caballos, las cuales han estimulado mucho la mejora del ganado equino; la corrida de la sortija; el pato: juego en el cual varios ginetes se persiguen para arrebatar de las manos de uno de ellos un pato muerto o un objeto que represente este animal. La cinchada se juega entre dos ginetes que atan los caballos entre s� con un lazo, tirando en opuestas direcciones para hacer retroceder al contrario. El juego de bolos, llamado boliche en M�jico, palitoque en Chile y bochas en el Plata, es popular entre la gente de los campos en todas las rep�blicas latino-americanas. La taba es un juego de azar que consiste en arrojar el hueso que lleva ese nombre de modo que caiga sobre determinado lado.

--�Han conservado esos pueblos d�as especiales de holgorio?

--El carnaval dura all� tres d�as; es decir el domingo, lunes y martes que preceden al mi�rcoles de Ceniza. El domingo que sigue se destina a enterrar el carnaval como all� se dice. En Chile estos regocijos se llaman chalilones. Para Corpus las poblaciones del Pac�fico celebran todav�a aquellas procesiones que en la antig�edad ten�an por objeto propiciar antes de la cosecha la voluntad de los dioses. En estas fiestas es notable el catimbao o m�scara que sale de la procesi�n para asustar a los t�midos.

--�Tienen bailes propios esas poblaciones?

--S�, muchos. La zamacueca se baila en Chile, Per� y Colombia. En este �ltimo pa�s los nativos danzan el bambuco; en M�jico el jarabe tapat�o; en Cuba se bailan el zapateo, que es una derivaci�n del zapateado andaluz y el danz�n, que es una contradanza transformada en su m�sica y en su cadencia, y la calinda; en el R�o de la Plata los bailes nativos t�picos son el peric�n, el gato, el tango y el cielito, siendo este �ltimo un baile cantado.

--A prop�sito: �C�mo se expresan los sentimientos musicales de esos pueblos?

--En el canto, cuya caracter�stica es la de ser de una sola voz. Adem�s, todos los cantos tienen expresi�n parecida: tanto la milonga y la vidalita que, en la guitarra, cantan los paisanos en el R�o de la Plata, como el yarav� que, acompa��ndose de la quena, cantan los indios y criollos serranos de Bolivia, Per�, Colombia y Chile,... todos son cantares dulces y melanc�licos; y aun cuando expresen el amor, est�n impregnados de una profunda tristeza.

[1] =en boga,= in vogue.

[2] =se consideran ... espect�culo salvaje.= Note omission of indefinite article.

[3] =de alg�n tiempo a esta parte,= for some time past. VARIANTS: =Desde hace alg�n tiempo;= =alg�n tiempo ha.=

[4] =No se le conoce,= It is entirely unknown.

[5] =en punto a,= with regard to. VARIANT: =En lo que toca a= (or =concierne a=).

[6] =ha hecho ya muchos adeptos,= has gained many followers; has gained many adepts (players).

XXXI.--SOMBRERER�A CARA Y BARATA

--O mucho me enga�o, o[1] aquel sombrero est� marcado con el precio de mil d�lares.

--No se enga�a Ud. Algo carillo es el sombrero; pero sabr� Ud. que se trata de un montecristo, el sombrero m�s famoso entre todos los llamados �panam�s�.

--�Hechos en Panam�?

--No; y por eso el nombre de panam� es impropio, trat�ndose de sombreros que no proceden de all�, sino de tr�nsito. La gran mayor�a de los llamados �panam�s� son hechos en el Ecuador y tambi�n en ciertas partes de Colombia, denomin�ndose suazas, los que de este �ltimo pa�s proceden; pero los principales centros de producci�n est�n en la primera rep�blica nombrada, siendo los m�s famosos los de Montecristo y Jipijapa. De all� procede el nombre jipijapa, o jipis, con que todos ellos son conocidos en el mundo entero.

--�Pero mil d�lares!

--S�, nada menos. Ese sombrero sin duda es fabricado con paja toquilla, y ha de haber sido hecho de encargo.[2] Y sin embargo �pensar que las mismas manos que han tejido ese fin�simo jipijapa, quiz�s han hecho sombreros que se venden a cuatro pesos la docena[3]!

--Como aqu�llos de clase ordinaria que veo all�.

--Esos no est�n hechos de paja, sino de palma. Se llaman j�baros y los llevan los labradores de Cuba y Puerto Rico. En aquella percha hay sombreros de fieltro que son t�picos de la Am�rica espa�ola. Ese oscuro es el callampa, muy usado en Chile; el que est� al lado, de alas anchas, es el chambergo, popular en el R�o de la Plata; y aquel blanco de copa baja es el sombrero jarano que a veces se ornamenta con cordones y borlas.

--M�s all� veo sombreros mejicanos.

--Son inconfundibles. En cambio, he aqu� un sombrero cuyo nombre podr�a desconcertar al m�s listo.

--�Cu�l? �Ese de copa?

--S�, pues cada rep�blica hispano-americana le ha dado un nombre distinto: le llaman sombrero de pelo en la Argentina, colero en Chile, cubeta en M�jico, buche en el Ecuador, y en otras partes chistera, galera, sorbete, bolero, y qu� s� yo cu�ntos[4] nombres m�s.

[1] =O mucho me enga�o, o ...,= I am very much mistaken if.... VARIANTS: =Puede ser que me enga�e;= =pero me parece ver.=

[2] =hecho de encargo,= made to order. VARIANT: =A la medida.=

[3] =la docena,= a dozen; by the dozen.

[4] =y qu� s� yo cu�ntos,= and I don't know how many others. VARIANTS: =Y no s� cu�ntos; y qui�n sabe cu�ntos.=

XXXII.--BANCOS[1]

--He o�do decir a Ud. que en la Am�rica latina hay bancos de pr�stamos para construcciones.

--Los hay, oficiales y privados. De la primera clase pueden servir de tipo los bancos hipotecarios, que hacen pr�stamos[2] sobre bienes ra�ces,[3] sean �stos terrenos o edificios, entregando c�dulas o bonos en lugar de dinero en efectivo.

--�Qu� se hace con esas c�dulas?

--Se venden en la Bolsa,[4] donde se cotizan como cualesquiera otros[5] t�tulos.

--�Y qu� relaci�n hay entre el valor de la propiedad hipotecada y la suma prestada por el banco?

--Esos bancos prestan m�s o menos hasta la mitad del valor que arroja la tasaci�n y por un tiempo breve, que generalmente no pasa de cinco a�os, lo cual quiere decir que la amortizaci�n que fijan es por lo menos de veinte por ciento al a�o. Esos bancos prestan tambi�n sobre ciertos cultivos, y suelen adelantar dinero con hipoteca a industriales para el fomento de sus negocios.

--Dice Ud. que estos bancos oficiales prestan al p�blico para la construcci�n de casas de familia. �A qu� inter�s se hacen esas operaciones, y con qu� amortizaci�n?

--Al seis por ciento de inter�s anual y tres de amortizaci�n.

--He o�do decir que en algunos pa�ses latino-americanos el estado administra un banco oficial.

--Es verdad. Los bancos del estado se llaman bancos nacionales o federales, y a veces tienen sucursales en las ciudades y pueblos m�s importantes del pa�s.

--�Emiten billetes[6] esos bancos?

--En algunos pa�ses son ellos los �nicos que tienen ese privilegio. En otros, cualquier banco est� autorizado para emitir billetes siempre que garantice sus emisiones, depositando oro, bonos del tesoro u otros t�tulos en la Tesorer�a nacional. A este prop�sito es sorprendente la actividad desarrollada por las principales naciones latino-americanas en sus esfuerzos por redimir el papel moneda y establecer el patr�n de oro. Algunas han dictado leyes de conversi�n se�alando un plazo para que los bancos retiren sus emisiones y asegurando en el futuro emisiones garantizadas por los bancos de estado y las cajas de conversi�n o de emisi�n.

--�Qu� instituciones son esas cajas de conversi�n?

--Oficinas de cambio destinadas a dar ejecuci�n a las leyes de conversi�n, dando oro al que trae papel y papel al que trae oro, en ambos casos al tipo fijado por la ley. La Argentina, el Brasil y Chile han dado estabilidad a la moneda por ese medio, habiendo hecho cesar el agio del oro en la Bolsa. La Argentina, que inici� el sistema en la Am�rica latina, cuenta ya con un fondo de conversi�n, de cientos de millones de pesos oro, los cuales sirven de garant�a met�lica al papel moneda en circulaci�n. La proporci�n entre ese encaje y la moneda circulante es en ese pa�s m�s elevada que en ning�n otro del mundo.

--Volviendo a[7] los bancos de Estado, �qu� clase de operaciones realizan?

--Las operaciones propias de[8] una instituci�n oficial financiera: intervienen en todo pago en que es parte el gobierno federal, y guardan en dep�sito los dineros de todas las reparticiones p�blicas dependientes de ese gobierno.

--�Hacen adem�s esos bancos las operaciones mercantiles usuales de dep�sito, cambio, cheques, cartas de cr�dito, descuentos de pagar�s y operaciones de giros y letras de cambio?

--Como otro banco cualquiera con la ventaja de que[9] sus operaciones est�n garantizadas por la naci�n misma.

--�Cu�nto se paga en las plazas de la Am�rica latina sobre los dep�sitos?

--Seg�n la forma en que se hagan. Si el dep�sito es a plazo fijo,[10] se le acuerda el inter�s m�s alto, cuyo tipo depende del tiempo convenido. En caja de ahorros, a sesenta d�as se paga cuatro por ciento al a�o. En cuenta corriente no se paga nada, o un inter�s muy bajo.

--�Abren los bancos cr�ditos para girar al descubierto?

--Algunas veces, a firmas de reconocida solvencia, pero entonces la cancelaci�n[11] de las cuentas se hace al fin de cada trimestre.

--�A qu� inter�s?

--Al ocho por ciento, por lo general.

--�Se descuentan documentos referentes a ventas de mercader�as?

--Corrientemente. Un documento relativo a una venta de g�neros, que lleve las firmas del aceptante o de su inmediato deudor y el endoso de la persona que lo negocie, se considera como un pagar� y se descuenta a un plazo variable, cuyo l�mite es seis meses.

--�C�mo se efect�an las transacciones en los negocios de exportaci�n?

--En esos casos los banqueros y casas exportadoras giran sus letras sobre plazas del exterior y las ofrecen a los bancos por conducto de los corredores.

--�A qu� clase de g�neros se refieren esas operaciones?

--A embarques de productos, como cereales, lanas y otros frutos.

--�Qu� garant�a exigen los bancos en este caso?

--Los documentos deben ir acompa�ados de las facturas y conocimientos de embarque. Es evidente que a los bancos les conviene realizar esas operaciones, porque de ese modo colocan en el exterior los fondos que necesitan para las operaciones de cambio.

--Inf�rmeme Ud. ahora acerca de cual es el mecanismo de las operaciones cuando se trata de la importaci�n en esos pa�ses de art�culos europeos. Se ha hablado tanto de la resistencia que ponen los exportadores norteamericanos para imitar los procedimientos comerciales europeos, que me interesa sobremanera saber en qu� consisten estos �ltimos.

--En toda la Am�rica latina, el m�todo seguido en sus ventas por los agentes de firmas europeas es el que sigue: El precio se entiende libre de gastos a bordo (f.o.b.) en el puerto de origen. El agente europeo, despu�s de haber reunido y envasado sus respectivas compras, las entrega abordo del vapor, habiendo pedido con anticipaci�n el espacio necesario; entonces agrega a la factura comercial el importe del flete a destino (el cual se paga por anticipado), el de aseguro mar�timo y derechos consulares, y luego esta factura, acompa�ada de la consular y el original del conocimiento de embarque, juntamente con una letra de cambio a noventa d�as en contra del comprador, se env�a directamente al consignatario por el mismo vapor que lleva las mercanc�as. El vendedor europeo descuenta la letra en su banco, pagando ocho meses de inter�s por el descuento.

--�Por qu� ocho meses?

--Porque ese es el tiempo que dura la transacci�n. El negociante latino-americano acepta el documento a su recibo, un mes despu�s que el vendedor lo ha cobrado, y a su vencimiento, es decir, despu�s de tres meses, paga con otra letra a noventa d�as vista sobre un banco de Europa. Los noventa d�as de la primera letra, el mes para que el comprador reciba el documento, el otro mes para que la letra enviada por el comprador llegue a Europa, y los tres meses para su maduraci�n, hacen los ocho meses.

--Seg�n ese ejemplo, veo que los efectos del cr�dito a largos plazos que dan al exportador europeo una gran ventaja sobre nosotros, los de los Estados Unidos, no recaen sobre el exportador sino sobre el banco.

--�Bravo! Ha puesto Ud. el dedo en la llaga.[12] Eso es lo que no comprenden los que hasta hace poco han venido censurando a los exportadores norteamericanos el no conceder cr�ditos a largos plazos como lo hacen los europeos. Ud. lo ha dicho muy bien: En Europa los efectos de la operaci�n a descubierto no recaen sobre el comerciante vendedor. Este es responsable s�lo en segundo t�rmino. En los Estados Unidos la organizaci�n comercial y bancaria no permite (o m�s exactamente, no permit�a, mientras no se promulg� la ley de reserva federal) imitar los procedimientos europeos descriptos. El exportador que en los Estados Unidos hubiera deseado abrir cr�dito a los importadores latino-americanos, habr�a carecido de un mecanismo bancario que le permitiera negociar sus cr�ditos. No pudiendo reembolsar el importe de sus ventas a la presentaci�n de los documentos de aceptaci�n de la mercader�a, como lo hace el europeo con los suyos, habr�a debido aumentar su capital para llenar el vac�o causado por las ventas a plazo. Por lo tanto, para realizar el mismo volumen de negocios que un fabricante europeo, el norteamericano necesitar�a un capital mayor. Sus utilidades ser�an relativamente menores y por lo tanto la competencia habr�a sido ruinosa para �l.

--Ya veo que la posibilidad de conceder cr�ditos requiere una organizaci�n bancaria especial que permita al exportador negociar sus cr�ditos.

--De esa organizaci�n han gozado durante mucho tiempo los exportadores europeos. Han podido transferir directamente a sus propios bancos las deudas de los comerciantes de R�o de Janeiro o Buenos Aires, por medio de las letras de aceptaci�n remitidas por estos �ltimos.

--Lo veo bien claro. Al recibir sus documentos, el exportador europeo cobra su dinero en moneda contante y sonante, cosa que no pod�a hacer el norteamericano.

--Y precisamente los bancos m�s fuertes de Europa se han organizado con el objeto de operar sobre tales cr�ditos. Y, correlativamente, una gran parte de los bancos de las rep�blicas americanas no son sino sucursales de las instituciones europeas.

--�La ley de reserva federal no ha modificado ese estado de cosas?

--S�, radicalmente; pues ella permite descontar los avisos de aceptaci�n.

--�De modo que hoy nada se opone a la pr�ctica en los Estados Unidos de los m�todos europeos en las transacciones bancarias con la Am�rica latina?

--Nada, como no sea[13] la resistencia que ofrece el comercio a generalizar un procedimiento con el cual los hombres de negocios de este pa�s no est�n suficientemente familiarizados todav�a.

[1] =Banco,= Bank. RELATED WORDS: =Tesorer�a,= Treasury; =Banca, casa de banca= (banking establishment), =Caja de Ahorros,= Savings Bank; =Caja de Pr�stamos,= Loan Corporation; =Banco Nacional,= National Bank; =Banco de Londres,= Bank of London; =Banco Hipotecario,= Loan Bank; =Banco Municipal de Pr�stamos,= Municipal Pawnshop; =Banco de Construcciones,= Loan and Building Association; =Banco Agr�cola,= Farmers' Loan Company, Rural Credits Bank.

=Directorio,= Board of Directors; =Gerente,= Manager, Director; =Tesorero,= Treasurer; =Tesorer�a,= Treasury, Treasurer's Office; =Cajero,= Cashier; =Contador General,= Auditor; =Tenedor de Libros,= Bookkeeper; =Pagador,= Paying Teller; =Recibidor,= Receiving Teller; =ventanilla,= window.

=Operaciones mercantiles,= business (mercantile) operations; =compra y venta, compraventa,= buying and selling; =especulaci�n,= speculative transactions; =movimiento mercantil,= business; =corretaje,= brokerage; =negocio,= deal, dealings, business.

[2] =pr�stamo, prestar en hipoteca,= to loan on security. RELATED WORDS: =fianza, seguridad, garant�a,= bond, security, guaranty, guarantee; =dar fianza,= to give bond; =contrato de compraventa,= contract of bargain and sale; =salir fiador, responder,= to stand (act) as security.

[3] =bienes ra�ces,= real estate. RELATED WORDS: =Propiedad ra�z o inmueble, bienes inmobiliarios.=

[4] =Bolsa,= Stock Exchange. RELATED WORDS: =Cotizaciones,= quotations; =alza, baja,= rising and falling (prices, market); =operaciones burs�tiles,= Stock Exchange operations; =acciones,= shares, stock; =---- preferidas, ---- ordinarias,= preferred ----, common ----; =diferidas,= margin; =Corredor de Bolsa,= Stock Exchange broker; =accionista,= share- or stock-holder; =fondos p�blicos,= Government or State securities; =t�tulos, bonos u obligaciones de la Deuda P�blica, o la Deuda Flotante,= shares or bonds of the National Debt; =Consolidados,= Consols; =prima,= premium; =c�dulas, bonos,= stock certificates; =vale, cup�n, debentura,= =t�tulo.=

[5] =cualesquiera otros.= Note that cualesquiera is the plural form of cualquiera.

=Activo,= assets. RELATED EXPRESSIONS: =Capital; ---- suscrito,= paid-up capital; =---- autorizado,= authorized ----; =---- en oro, ---- en met�lico, ---- en dinero contante y sonante,= ---- in specie; =---- en fondos p�blicos,= ---- in State securities; =---- en efectivo,= ---- in cash; =---- flotante,= uninvested capital.

[6] =Emitir billetes,= To issue bills (money). RELATED EXPRESSIONS: =Papel moneda en circulaci�n,= =curso forzoso= (emisi�n sin garant�a); =papel moneda,= =billetes de banco,= =moneda fiduciaria,= =medio circulante;= =garant�a de oro,= conversion fund; =oro amonedado,= gold coin; =oro en barras,= =---- en lingotes;= =acu�ar moneda,= to coin (or mint) money.

[7] =Volviendo a,= Returning to.

[8] =propias de,= peculiar to.

[9] =con la ventaja de que ...,= with the advantage that ....

[10] =plazo fijo,= time deposit accounts. RELATED WORDS: =A la vista,= at sight; =al portador,= to the bearer; =a treinta d�as vista,= at thirty days after sight; =a la orden, a mi orden,= to the order, to my order.

[11] =cancelaci�n,= liquidation; payment. RELATED EXPRESSIONS: =Satisfacci�n de una deuda, pago, descargo, liquidaci�n, saldo de cuentas, pago de la �ltima cuota= (installment).

[12] =Ha puesto Ud. el dedo en la llaga,= You have touched the heart of the matter.

[13] =como no sea,= unless it be. VARIANTS: =Salvo, excepto.=

XXXIII.--ENTRANDO AL MERCADO LATINO-AMERICANO

--Entusiasmado por la pintura que hace Ud. de la Am�rica latina, deseo tentar mi suerte en esos nuevos mercados. Pero ignoro, me averg�enzo de decirlo, los detalles m�s elementales de tal tentativa; y en verdad no sabr�a ni siquiera c�mo empezar mi nueva empresa.

--En cuanto a eso, todo depende del vuelo que Ud. piense dar a los negocios. No ser�a malo[1] que Ud. hiciera un primer ensayo por medio de alguna de las casas comisionistas de exportaci�n establecidas en este pa�s.

--�Qu� clase de negocios hacen esas casas?

--Algunas sirven de agentes a ciertas empresas importadoras de la Am�rica latina, realizando los pedidos y cobrando una comisi�n por este servicio. Otras son establecimientos mercantiles extensamente ramificados, con sucursales en los principales pa�ses del mundo. Por �ltimo, algunas de esas casas comisionistas son representantes exclusivos de fuertes firmas importadoras establecidas en el extranjero.

--Dice Ud. bien:[2] este procedimiento ser�a muy conveniente, sobre todo al principio, pues me evitar�a el desagrado de tratar directamente con personas que operan en mercados que no conozco.

--Ciertamente. Se desentender�a Ud. de[3] cr�ditos, de los detalles y minuciosidades de la remisi�n, de atender reclamos, etc., y adem�s recibir�a su dinero inmediatamente.

--�Qu� me cuenta Ud.?[4] �Toman sobre s�[5] esas casas la responsabilidad exclusiva de cobrar el importe de las ventas?

--S� tal. Para eso se han informado de antemano acerca de la solvencia, o como tambi�n se dice, la responsabilidad o el cr�dito de sus corresponsales. Como lo ve Ud., este procedimiento es el m�s expeditivo para quien, como Ud.,[6] considera que sus negocios de exportaci�n son asunto incidental[7]; pero si Ud. desease fundar desde luego[8] un negocio importante, el mejor medio ser�a ponerse en relaciones directas con el mercado.

--�Y para ello ...?

--El procedimiento m�s recomendable ser�a, a mi juicio, establecer una sucursal en cada centro comercial importante, a cuyo frente pondr�a Ud. un gerente, auxiliado por un cuerpo de empleados, alquilando un local que pudiera servir de almac�n para el dep�sito de las mercanc�as.

--Las m�as son m�quinas, como Ud. sabe.

--En ese caso ser�a indispensable una buena reserva de piezas de repuesto. Su representante podr�a ir observando las condiciones del mercado, estudiando las fuentes de la concurrencia, y lo que es m�s importante, poni�ndose en relaciones con quienes pudieran ser compradores.

--Un inconveniente veo en el procedimiento, y es el gasto considerable que implica.

--Sin duda hay que gastar mucho en establecer y mantener un plantel semejante; por eso, s�lo pueden costear esta representaci�n las empresas m�s poderosas, quienes, precisamente debido a ello, han llevado a cabo negocios importantes monopolizando a veces ciertas actividades comerciales.

--�Qu� tal ser�a[9] mandar a esos pa�ses un agente viajero?

--Es un procedimiento muy en boga; pero en ese caso deber� Ud. elegir una persona que hable el castellano, y sobre todo que sea de una cultura y experiencia algo mayor de la que usualmente se requiere para tales trabajos en los Estados Unidos. Ya sabe Ud. lo que nos recomiendan los que entienden de estas cosas[10]: ��guiaos[11] por una pol�tica ilustrada, mandad comerciantes, no buhoneros y baratilleros!� En otras palabras, Ud. deber� enviar un agente que sea capaz de apreciar otros elementos fuera de los que se refieren a la utilidad que dejan las ventas. Su representante debe ser persona educada, capaz de[12] comportarse como caballero; deber� llevar cartas de presentaci�n que le abran las puertas de los negociantes m�s conocidos, de los clubs y bancos, de las c�maras de comercio y otras organizaciones e instituciones mercantiles.

--�No es posible utilizar como agentes a personas o firmas ya establecidas?

--Sin duda; pero, naturalmente, tendr� Ud. que cuidar, ante todo, de que esos representantes no est�n interesados en la venta de productos propios similares a los suyos.

--Me imagino que las casas serias no aceptar�n una representaci�n a menos que se les d� agencia exclusiva en toda la Am�rica latina.

--�Oh, no! La representaci�n debe darse por pa�ses, aunque es cierto que en algunos casos es posible, y hasta conveniente, incluir varias peque�as rep�blicas vecinas en un solo territorio; como, por ejemplo, toda la Am�rica Central, o bien, regiones lim�trofes tales como Argentina, Paraguay y Uruguay. En algunos pa�ses, especialmente en aqu�llos que no cuentan con v�as de f�cil comunicaci�n, como en Colombia y Venezuela, donde ser�a dif�cil y caro remitir las mercader�as de un punto a otro muy distante, es necesario a veces dividir la representaci�n o hacer de modo que[13] los art�culos sean remitidos directamente desde aqu� a los clientes que residen en los distritos m�s distantes.

--Y si remitiera un cat�logo a los comerciantes de la Am�rica latina a quienes mis art�culos pudieran interesar, �no cree Ud. que recibir�a pedidos de all�? Ninguno de los c�nsules de esos pa�ses se negar�a, me imagino, a remitirme una n�mina de los comerciantes en mi ramo ....

--No le aconsejo a Ud. ese procedimiento. Desde luego tendr�a Ud. que gastar en la traducci�n al castellano de sus cat�logos, pues no hay que pensar en remitirlos en ingl�s. Pero aun as�, dudo que los resultados correspondieran al esfuerzo. Deseche Ud. la esperanza de capturar mercados con tan sencillos procedimientos. Antes que eso, le aconsejar�a constituir aqu� una asociaci�n entre fabricantes de art�culos semejantes a los suyos, y reducir de ese modo los gastos de una representaci�n en el exterior. Me consta que algunos fabricantes mantienen con �xito agencias de esta clase, de las cuales reciben informaciones referentes a las condiciones del mercado, al par que mantienen[14] con el p�blico un contacto personal, que es la mejor manera de interesar a los presuntos compradores.

[1] =No ser�a malo,= It wouldn't be a bad thing. VARIANTS: =Ser�a bueno, convendr�a.=

[2] =Dice Ud. bien,= You are right. VARIANTS: =Tiene Ud. raz�n; dice Ud. la verdad.=

[3] =Se desentender�a Ud. de,= You wouldn't have to bother with.

[4] =�Qu� me cuenta Ud.?= You don't say? VARIANT: =�No diga Ud.!=

[5] =�Toman sobre s� ...?= Are such firms responsible ...?

[6] =para quien, como Ud.,= for one who, like yourself.

[7] =considera que sus negocios de exportaci�n son asunto incidental.= Note omission of indefinite article.

[8] =desde luego,= from the start; from the beginning. VARIANT: =Desde un principio.=

[9] =�Qu� tal ser�a ...?= How would it do ...?

[10] =los que entienden de estas cosas,= those who understand these things. Note preposition de which may be omitted.

[11] =guiaos, guia(d)os.= Note omission of d.

[12] =capaz de,= who is capable of.

[13] =hacer de modo que,= to arrange in such a way. VARIANTS: =Arreglar de modo (or de manera) que; disponer las cosas de modo.=

[14] =al par que mantienen,= at the same time keeping.

XXXIV.--LAS IMPORTACIONES DE NORTE AMERICA

--�Cu�les son las mercader�as, de los Estados Unidos que tienen f�cil salida[1] en las plazas de la Am�rica latina?

--Su pregunta no puede contestarse en t�rminos generales. Desde luego la demanda de ciertos art�culos est� impuesta por la geograf�a, el clima y las condiciones industriales de cada pa�s. En la zona t�rrida, no vender� Ud. vestidos de abrigo ni patines para el hielo. En ciertas ciudades argentinas y uruguayas donde la madera escasea, ser�a absurdo ofrecer en venta estufas que requieren le�a como combustible; y en el norte de Chile, donde no llueve nunca, estar�an de m�s los capotes impermeables.

--Esas son verdades de �Pero Grullo�.[2] Mi pregunta ten�a por objeto averiguar c�mo influye la concurrencia de art�culos europeos en la demanda por los productos similares norteamericanos.

--A ese respecto debe decirse que algunos g�neros norteamericanos deben sufrir esa concurrencia con m�s �xito que otros.

--�Cu�les son las mercader�as que se imponen en el mercado[3]?

--Los art�culos de metal,--es decir, los de aluminio, hierro, acero, cobre y lat�n, as� como las aleaciones de esos metales.

--�Las mercader�as de madera no se hallan en este caso?

--S�, por cierto; desde el producto bruto hasta el mueble m�s fino. Y otro tanto ocurre con los art�culos de cuero, caucho y goma vulcanizada.

--Hasta aqu�[4] he comprendido perfectamente. Ahora d�game Ud. �cu�les son las manufacturas que no compiten con �xito con las europeas?

--En esta clase entran los textiles, particularmente los tejidos de algod�n, hilo y lana; las lozas, porcelanas y art�culos de vidrio y cristal; las preparaciones de perfumer�a, los vinos, licores y otras bebidas.

--�De modo que ser�a excusado[5] pretender introducir en la Am�rica latina las mercader�as que Ud. acaba de mencionar?

--No he dicho tanto.[6] Aqu� se presenta otro aspecto de la cuesti�n. La concurrencia europea no es igualmente intensa en toda la Am�rica latina. Hay una zona, que comprende M�jico, Am�rica Central y las Antillas, donde los Estados Unidos llevan a Europa la ventaja de la proximidad y de una relaci�n comercial m�s estrecha. Se puede decir que all� los Estados Unidos dominan en el comercio, como lo prueba el hecho de que las importaciones de este pa�s son cuatro veces mayores que las de la Gran Breta�a.

--�Quiere Ud. decir con eso que en la zona del Caribe nuestras mercanc�as tienen mayor salida que las similares europeas?

--As� es. En cuanto al resto de la Am�rica latina, esto es, los pa�ses de Sud Am�rica, las relaciones comerciales que �stos mantienen con Europa son m�s �ntimas y f�ciles, y la concurrencia es desfavorable a Uds. en cuanto a art�culos de igual calidad y costo de producci�n. Como resultado de esta diferencia, la Europa domina en esa zona, con una importaci�n much�simo mayor que la de Estados Unidos. All� s�lo pueden imponerse las mercader�as realmente superiores,--entre ellas las ya mencionadas de metal, madera, cuero y caucho, en que los Estados Unidos se distinguen.

[1] =tienen f�cil salida,= find a ready sale (market). VARIANT: =Pueden venderse m�s f�cilmente.=

[2] =verdades de �Pero Grullo�,= truisms of no particular value. VARIANT: =�Perogrullada�.=

[3] =que se imponen en el mercado,= for which there is a market.

[4] =Hasta aqu�,= Up to this point. VARIANT: =Hasta ahora.=

[5] =�... ser�a excusado ...?= ... would be useless ...?

[6] =No he dicho tanto,= I would not go so far as that. VARIANTS: =No quiero decir tanto= (or =eso=)=; no voy tan lejos.=

XXXV.--NACIONALIDAD

--�C�mo imponen la nacionalidad las rep�blicas de la Am�rica latina?

--En la mayor parte de esas rep�blicas se consideran naturales todos los nacidos en ellas.[1] Algunas excluyen de esta condici�n a los hijos de extranjeros, siempre que[2] el hijo no opte por la nacionalidad de nacimiento al llegar a su mayor�a de edad.[3] En otras, las constituciones acuerdan a los hijos la nacionalidad de sus padres s�lo en caso que aqu�llos expresamente lo soliciten dentro de un tiempo breve despu�s de alcanzada la mayor�a de edad.

--�Conserva el que nace en el extranjero, de padres latino-americanos la nacionalidad de sus progenitores?

--Fuera de M�jico y alguna otra rep�blica cuyas constituciones declaran nacionales a todos los hijos de padres nativos, sin excepci�n, incluyendo as�, por lo tanto, a todos los nacidos en el extranjero, los dem�s pa�ses latino-americanos s�lo adoptan este principio cuando el as� nacido[4] se domicilia en el pa�s.

--Y en ese caso, �deben ambos padres ser nativos de la rep�blica de que se trate?

--Algunas constituciones exigen que ambos padres lo sean; otras requieren esta condici�n s�lo del padre; algunas--las menos--del padre o la madre.

--�Se estimula la naturalizaci�n de los extranjeros?

--S�, por cierto; pero la legislaci�n al caso no es uniforme. Algunos pa�ses establecen que todo extranjero que ejerce alg�n oficio o profesi�n, o que posee propiedad ra�z o capital en giro, es considerado ciudadano, a menos que aqu�l manifieste su prop�sito de conservar su nacionalidad original. En la mayor�a de los pa�ses la ciudadan�a debe solicitarse, y el tiempo de residencia necesaria para ello var�a desde un a�o en Chile hasta diez en Panam�.

--�No puede abreviarse ese tiempo?

--S�; en caso de que el extranjero en cuesti�n sea propietario, o tenga familia, y sobre todo si es casado con una natural del pa�s. Algunas rep�blicas hispanoamericanas facilitan la naturalizaci�n a los hijos de las otras naciones hermanas. La mayor�a de las rep�blicas de Centro Am�rica consideran ciudadanos de las mismas a todos los residentes que, nacidos en otra naci�n centroamericana, no expresen el deseo de conservar su nacionalidad.

[1] =todos los nacidos en ellas,= all those born therein.

[2] =siempre que,= provided that. VARIANT: =Con tal que.=

[3] =al llegar a su mayor�a de edad,= upon reaching his majority (full legal age). VARIANT: =Cuando llegue.=

[4] =el as� nacido,= the one thus born.

XXXVI.--EDUCACI�N

--�A qu� edad comienza la educaci�n de los ni�os en la Am�rica latina?

--Cada uno de esos pa�ses tiene su legislaci�n propia, y �sta admite diferencias a�n dentro de una misma naci�n; pero puede decirse que en general los ni�os ingresan a la escuela primaria a los seis a�os de edad.[1] En los pa�ses que han incorporado a sus instituciones de ense�anza los jardines de infantes, o sea escuelas maternales o kindergartens como tambi�n se los llama, el ni�o empieza su educaci�n a una edad m�s temprana.[2]

--Hablaba Ud. hace un momento de diferencias en la legislaci�n escolar dentro de cada pa�s: �no est� centralizada en cada una la direcci�n de la educaci�n?

--Es cierto que casi todas las naciones hispano-americanas han creado en la administraci�n federal un Ministerio encargado de dirigir la instrucci�n p�blica; pero por lo com�n, ese departamento gubernamental se encarga s�lo de administrar la educaci�n superior, la secundaria, la normal y la especial. Tocante al[3] gobierno de la ense�anza primaria, la tendencia de la legislaci�n es asegurar a su respecto la autonom�a de los estados, provincias o departamentos, que son los nombres de las divisiones pol�ticas correspondientes a las que, en Estados Unidos, se llaman estados. En cada una de esas divisiones las autoridades dirigen los asuntos relativos a la ense�anza primaria con entera independencia y a�n con rentas propias; en otros pa�ses la autonom�a es menos completa, y los consejos locales administran los fondos votados por el gobierno federal. Por �ltimo, no es raro el caso en que[4] los dineros destinados a la educaci�n proceden de ambas fuentes.

--�Es gratuita la ense�anza elemental?

--Casi en todas partes; pero aun donde la gratuidad es un principio proclamado, no todos los ni�os reciben gratuitamente los libros y otros �tiles escolares. Algunos pa�ses todav�a imponen a los educandos un derecho pecuniario que se paga al recibir la matr�cula. Este impuesto es m�dico, sin embargo, y de �l est�n exentos los que no pueden satisfacerlo.

--�Es tambi�n obligatoria la ense�anza primaria?

--La ley as� lo establece en la gran mayor�a de las rep�blicas de que tratamos; pero son tantos los inconvenientes con que se tropieza para dar instrucci�n a todos los ni�os en edad escolar,[5] que las contravenciones a la ley quedan impunes.

--�Cu�les son los inconvenientes a que Ud. se refiere?

--Uno de los mayores obst�culos a la difusi�n de la ense�anza es la vasta extensi�n de casi todos esos pa�ses, en los cuales la poblaci�n se halla diseminada aqu� y all�.[6] Como puede esperarse,[7] los centros urbanos dan las cifras m�s altas de inscripci�n y asistencia escolares.

--Nuestras equivocadas ideas acerca de la Am�rica latina nos hacen pensar involuntariamente en que todas esas rep�blicas siguen los mismos planes y administran sus escuelas del mismo modo.

--Ya ve Ud. que no es as�. Hablando de planes,[8] y sin salir por ahora de la ense�anza primaria, le dir� a Ud. que �sta dura cuatro a�os en algunos pa�ses y en otros m�s, aunque seis puede considerarse el promedio general. Unos pa�ses han establecido la escuela intermedia, entre la primaria y la secundaria; en los otros los cursos del bachillerato empalman con los de la escuela elemental sin transici�n alguna.

--�Se exige que los ni�os pronuncien el idioma materno como lo hacen los espa�oles?

--S�lo por excepci�n, especialmente cuando en las clases de lenguaje los alumnos deben distinguir ciertas letras por su sonido; pero fuera de estos casos, no se insiste en la pronunciaci�n peninsular.[9] Esto no obstante, en el estudio del idioma se ponen ante el alumno los autores m�s castizos, tanto nacionales como de Espa�a. Se hace esfuerzos por conservar las formas puras y el significado propio de las palabras; pero cuando las voces nuevas o alteradas en su acepci�n responden a diferencias en el ambiente y las costumbres, se muestra el mismo celo por consagrar su significado y arraigarlas en el habla popular.

--�Cuentan todas las escuelas primarias con maestros diplomados?

--Tampoco es ello posible excepto en los pa�ses m�s ricos y adelantados, y eso s�lo en ciertas zonas. En todas partes se nota[10] la necesidad de aumentar el n�mero de las escuelas normales. Muchos pa�ses remedian en parte[11] esta deficiencia, dando clases de pedagog�a y ciencias afines en los institutos secundarios.

--�Qu� modelos siguen los educadores latino-americanos en la organizaci�n de la ense�anza?

--En la escuela primaria las ideas pedag�gicas de los Estados Unidos se han impuesto; pero en la ense�anza secundaria predominan los sistemas franceses y alemanes.

--�Cu�l es la raz�n de esa diferencia?

--Los colegios o liceos de ense�anza secundaria exist�an como anexos de las universidades antes que se organizara la ense�anza primaria. Cuando esto �ltimo ocurri�, los institutos secundarios no ligaron su suerte a la de la escuela primaria, ni progresaron al paso de ella como ocurri� en los Estados Unidos, sino que conservaron sus viejas relaciones con la Universidad, de la cual muchos son anexos hoy d�a.

--�Ocurre eso en todos los pa�ses latinoamericanos?

--S�; sobre todo en aqu�llos donde las viejas universidades han impuesto una direcci�n a la educaci�n. Algunos pa�ses, y ciertas regiones dentro de un pa�s, est�n m�s libres que otros de esa tradici�n y, por lo tanto, han comenzado a organizar la ense�anza secundaria como continuaci�n de la primaria, con el prop�sito de que la mayor parte del pueblo pueda terminar en ella su educaci�n despu�s de haber adquirido conocimientos de valor pr�ctico para la vida.

--A prop�sito de esos anhelos, �ha progresado algo la ense�anza industrial en la Am�rica latina?

--En algunos pa�ses esa ense�anza ha sufrido una evoluci�n significativa. Por muchos a�os sus limitadas actividades ten�an por �rganos humildes escuelas pobremente equipadas y dirigidas por religiosos, a las que asist�an ni�os hu�rfanos, abandonados o precozmente delincuentes. Pero hoy d�a la ense�anza industrial se va dignificando en algunos pa�ses, en donde pueden verse institutos tan bien equipados y dirigidos como las buenas manual training high schools de los Estados Unidos. Las escuelas de comercio se extienden igualmente, as� las de varones como las para mujeres.

--�Se da a la mujer una ense�anza profesional fuera de la que se exige para ejercer el magisterio?

--S�, se�or; pues la ense�anza industrial para la mujer ha pasado de la etapa filantr�pica a la econ�mica, aunque s�lo en algunos centros, que son contados[12] todav�a. En ellos no s�lo se ha franqueado ante la mujer las puertas de la universidad sino--lo que es m�s importante todav�a--las de las escuelas profesionales, donde ella adquiere las artes manuales indispensables para su independencia econ�mica. Ya funcionan en la Am�rica latina escuelas agr�colas para mujeres donde se les inculca los conocimientos que tienen relaci�n con la granja y el hogar.

--Seg�n eso, las escuelas agr�colas para varones deben de hallarse en un estado floreciente.

--S�; sobre todo en la Argentina, Brasil y Chile. Adem�s de los institutos para la ense�anza de la agricultura en general, empiezan all� a fundarse las escuelas regionales; es decir, las escuelas destinadas al estudio cient�fico y la explotaci�n econ�mica de los productos de la regi�n en que se hallan. As� encuentra Ud. escuelas de viti-vinicultura, de sacaritecnia para el estudio del az�car, de praticultura para el estudio de los prados y la alimentaci�n del ganado, las de lecher�a, de fruticultura, escuelas forestales, de productos industriales tropicales, etc.

--He o�do decir que la ense�anza militar y la naval est�n bien organizadas en Argentina y Chile.

--Tambi�n el Brasil presta atenci�n creciente a esta rama de la educaci�n t�cnica. Adem�s de la escuela militar, hay en esos pa�ses escuelas superiores de guerra, de caballer�a, de tiro, de clases o sea de cabos y sargentos, de aprendices armeros, y de aviaci�n. En el ramo de la marina, aparte de las escuelas navales que preparan los oficiales de las respectivas escuadras, las hay de aplicaci�n para los mismos, as� como para pilotos, aprendices artilleros, torpedistas, mec�nicos, marineros, grumetes y foguistas.

--�Tienen esos pa�ses el servicio militar obligatorio?

--S�; y hace Ud. bien en[13] mencionar ese punto al tratar de la educaci�n, pues la conscripci�n militar es una verdadera escuela en la que los j�venes de veinte a�os completan su educaci�n, reciben nociones de agricultura y se ejercitan en ciertas pr�cticas industriales.

--�Son las universidades[14] parecidas a las nuestras?

--Par�cense m�s bien a las viejas universidades de las naciones cat�licas europeas, cuyo esp�ritu han conservado en parte aunque una vez que pasaron a depender del Estado se impuso en ellas, como consecuencia, la ense�anza laica. Hay, sin embargo, algunas universidades cat�licas y otras que, aunque oficiales, ense�an teolog�a y derecho can�nico.

--�Es cierto que algunas universidades hispanoamericanas se fundaron antes que las nuestras?

--No s�lo eso, sino que las Universidades de San Marcos en Lima, la de M�jico, la de Bogot� en Colombia y la de C�rdoba en la Argentina funcionaban ya cuando los primeros peregrinos llegaron a Plymouth.

--Es sorprendente. �Todos los pa�ses latinoamericanos tienen universidades?

--Con excepci�n de dos o tres,--donde, sin embargo, funciona alguna escuela profesional superior cuyos estudios son de car�cter universitario--todas las rep�blicas americanas tienen una o varias universidades nacionales, esto es, sostenidas con los fondos del gobierno federal y administradas por autoridades nombradas por �l. Esta circunstancia asegura la validez del diploma en todo el territorio de la rep�blica, y, en ciertos casos, como ocurre en Guatemala, los t�tulos son aceptados en otras rep�blicas. Pero esto es caso excepcional.

--�Se aceptan en las rep�blicas latinoamericanas los t�tulos profesionales de las universidades norteamericanas?

--No; los que de ellas egresan deben dar un examen de rev�lida ante la universidad cuyos t�tulos desean obtener.

--�Cu�les facultades son m�s concurridas?

--Las de jurisprudencia, de ciencias pol�ticas, de filosof�a y letras, de artes liberales y ciencias. Adem�s hay facultades de medicina, farmacia, odontolog�a, de ingenier�a, de agricultura y veterinaria, etc. Sin embargo, una evoluci�n significativa ha tenido lugar en la Argentina, donde la Facultad de Medicina es la m�s frecuentada de las que componen la Universidad de Buenos Aires, que es a su vez la m�s grande de la Am�rica latina.

--�Cu�ntos alumnos tiene esa Universidad?

--Alrededor de ocho mil.

--�A qu� nacionalidad pertenecen por lo general los profesionales?

--Casi todos los que reciben un t�tulo en las Universidades de la Am�rica latina son hijos del pa�s. El ser[15] doctor es una aspiraci�n general en ellos; con que[16] quien no es[17] m�dico,[18] abogado[19] o ingeniero,[20] estudia para[21] arquitecto,[22] agrimensor,[23] dentista,[24] farmac�utico,[25] veterinario,[26] oculista,[27] etc. Sin embargo, la copiosa emigraci�n al Plata ha llevado a las universidades argentinas muchos extranjeros, particularmente italianos y jud�os rusos.

--Ha nombrado Ud. los abogados. �Se desarrollan los procesos jur�dicos en la misma forma que en los Estados Unidos?

--Existen diferencias substanciales. Cada juez est� auxiliado por escribanos o notarios, en cuyas oficinas, llamadas notar�as, o escriban�as, se presentan las demandas que constituyen la primera pieza de autos. A �sta se van agregando y cosiendo todas las subsiguientes, formando as� lo que se llama[28] un expediente. A continuaci�n de cada pieza, el escribano asienta todas las providencias, decretos, interrogatorios, careos, etc., al pie de los cuales el juez pone su �visto bueno� (V� B�).

--�Qui�n hace la notificaci�n a las partes?

--El escribano env�a a su cliente copia de todas las piezas y sentencias durante el primer acto del procedimiento. Los dem�s actos o autos se presume que son conocidos de las partes con tal que[29] hayan transcurrido dos o tres d�as desde el en que fueron[30] firmados por el juez.

--Ese procedimiento supone una vigilancia minuciosa por parte de los litigantes.

--Este cuidado se deja, por lo general, a cargo de los procuradores, que representan a las partes. Cada litigante tiene el suyo.[31] Ellos toman conocimiento a nombre de sus clientes de los autos del procedimiento, que comunican, no a los litigantes, sino al abogado, el cual es en realidad quien dirige el proceso.

--�El abogado no ve nunca[32] a sus clientes?

--S�; �stos se comunican con aqu�l en su despacho, bufete o estudio.

[1] =a los seis a�os de edad,= at six years of age. VARIANTS: =Cuando tienen seis a�os; despu�s de cumplir= (or =al cumplir=) =seis a�os.=

[2] =a una edad m�s temprana,= of a lesser age; even younger.

[3] =Tocante al,= As to. VARIANTS: =En cuanto a; por lo que toca= (or =concierne=) =a.=

[4] =no es raro el caso en que,= the case is not rare in which. VARIANTS: =Se dan casos en que; no son pocas las veces que; no pocas veces sucede= (or =ocurre=) =que.=

[5] =en edad escolar,= of school age.

[6] =aqu� y all�,= here and there (widely separated). VARIANT: =A grandes trechos.=

[7] =Como puede esperarse,= As might be expected. VARIANTS: =Como es natural; como puede comprenderse.=

[8] =Hablando de planes,= Speaking of plans. VARIANTS: =Ya que de planes se trata; a prop�sito de planes.=

[9] =pronunciaci�n peninsular.= Referring to the Castilian pronunciation of Spanish as spoken in Spain. Most Spanish American peoples pronounce s, z and c (the latter before e and i) like s; ll like y, that is to say, like y in yonder or like j in John. Usually no distinction is made between b and v, both having the sound of the former. On the Pacific coast the letter b is hardly pronounced at all. In most Spanish American countries the sound of d in the past participle is slurred or omitted altogether and final o is often changed to u, as in pasado, "pasau."

[10] =En todas partes se nota,= Everywhere one notes. =Variant=: =Es evidente por todas partes= (or doquiera, a contraction of donde quiera).

[11] =remedian en parte,= are remedying in part. VARIANT: =Subsanan hasta cierto punto.=

[12] =son contados,= are still very few. VARIANTS: =Son pocos; apenas hay.=

[13] =y hace Ud. bien en,= and you do well to. VARIANTS: =Ha acertado Ud. al; tiene Ud. raz�n al; me complace oir a Ud.=

[14] =universidad,= university. RELATED WORDS: =Clases intelectuales,= educated class; =universitario,= university man, doctor; =licenciado,= a lawyer admitted to the bar; =bachiller,= bachelor (of arts); =literato,= man of letters; =publicista,= publicist; =educador,= educator; =sabio,= learned man; =naturalista,= naturalist; =profesor,= professor; =acad�mico,= academician; =conferenciante= (or =conferencista=), lecturer; =instituci�n de ense�anza= (or =centro docente=), institution of learning; =rector= (or =presidente=) =de la universidad,= president of the university; =facultad,= in Latin America, each of the schools or departments of which the university is composed; =facultad de derecho y ciencias sociales= (or =... de ciencias jur�dicas=), school of law; =... de ingenier�a= (or =... de ciencias exactas=), school of engineering; =... de medicina= (or =... de ciencias m�dicas=), school of medicine; =substituto,= substitute teacher; =curso,= course; =materias,= subjects; =sacar matr�cula= (or =matricularse=), to register, to matriculate; =derechos de examen,= examination fee; =aprobado,= passed; =reprobado,= failed; =aplazado,= conditioned; =t�tulo,= diploma; =recibirse de m�dico,= to graduate as a physician; =estudiante,= student; =centro de estudiantes,= students' club.

[15] =El ser,= to be. Note that el modifies an infinitive.

[16] =con que,= so that. VARIANTS: =As� que, de modo que.=

[17] =quien no es,= he who is not.

[18] =m�dico= (or =doctor en medicina=), physician.

[19] =abogado= (or =licenciado en leyes=), lawyer. RELATED WORDS: =Foro,= Bar; =c�digo,= code.

[20] =ingeniero,= engineer.

[21] Note peculiar use of =para=.

[22] =arquitecto,= architect. RELATED WORDS: =Honorarios,= fee; =arancel,= scale of regulated fees.

[23] =agrimensor,= surveyor.

[24] =dentista= (or =cirujano-dentista=), dentist.

[25] =farmac�utico,= druggist.

[26] =veterinario, = veterinarian.

[27] =oculista,= oculist. RELATED WORDS: =miopia,= short-sightedness; =ceguera,= blindness; =ciego,= blind; =bizco= (or =bisojo=), cross-eyed.

[28] =lo que se llama,= what is called. VARIANT: =Lo que lleva el nombre= (or =se denomina=).

[29] =con tal que,= on condition that (if). VARIANT: =Siempre que.=

[30] =desde el= (=d�a=) =en que fueron,= from the day in which they were.

[31] =el suyo,= his (or her) own. Note that possessive adjectives following the noun are identical with the possessive pronouns.

[32] =El abogado no ve nunca.= Compare with =nunca ve.=

XXXVII.--�QU� ES LA AM�RICA LATINA?

--Usted me pregunta cu�les son las causas de la ignorancia que prevalece en los Estados Unidos respecto de las rep�blicas del sur. Por cierto esas causas son numerosas; pero entre ellas yo se�alar� una que no he o�do mencionar nunca.

--�Cu�l es ella? Me tiene Ud. con[1] curiosidad.

--Pues esa causa procede de un punto de vista propio del americano del norte; punto de vista que resulta de abrazar a todos esos pa�ses en una denominaci�n com�n, como es la de[2] Am�rica latina, con que se designa el conjunto de las veinte rep�blicas.

--La verdad es que no alcanzo ...

--Ud. se sonr�e. Pero me explicar�. Ustedes agrupan a todos los pa�ses que quedan al sur del R�o Bravo del Norte (R�o Grande) bajo un solo nombre; el de Am�rica latina, o por lo menos el de Am�rica espa�ola cuando excluyen de la cuenta al Brasil que habla otra lengua y al que tal vez atribuyen tradiciones diferentes. Ahora bien, una designaci�n com�n crea en la mente la presunci�n de que existen semejanzas estrechas entre todas las partes que concurren a formar ese todo.

--Me sorprende Ud. no poco.[3] �Estamos equivocados al suponer que existen mil rasgos comunes en la raza, la historia, la tradici�n, la religi�n, y el lenguaje de aquellas rep�blicas, que justifican plenamente la designaci�n com�n que les damos?

--Muchas de esas semejanzas son de un orden te�rico y no se confirman en la realidad. Ya se lo probar� a Ud. luego.[4] Entretanto, observar� que al atribuir a cada pa�s los rasgos fundamentales que forman parte de un concepto general de todos ellos, ustedes cometen errores en cada caso particular. El punto de vista que ustedes han adoptado los prepara para advertir semejanzas, y no para descubrir diferencias, siendo as� que[5] estas �ltimas est�n dando a los pa�ses latino-americanos la personalidad a que aspiran en la familia de las naciones.

--Pero vamos a los hechos. Tomemos la raza. �No tienen Uds. a ese respecto rasgos comunes?

--No tantos como nos distinguen.[6] Todas las combinaciones etnol�gicas se hallan actualmente en movimiento en los pa�ses de la Am�rica latina. Entre ellos tiene Ud. algunos donde el indio constituye las dos terceras partes de la poblaci�n; otros donde el negro predomina en igual proporci�n; y por fin, pa�ses donde el indio y el negro son totalmente o casi desconocidos.

Considere Ud. cu�n distintos y complicados son los problemas de educaci�n y de gobierno que esas diferencias sugieren. Tenga Ud. en cuenta, adem�s, que hay, como quien dice,[7] indios e indios; es decir, que entre las razas nativas existen diferencias marcadas que imponen modalidades y rasgos diferentes. No puede compararse el indio manso y tolerante del tr�pico, con el altivo ind�gena de m�s al sur, ni el indio que vive en regiones que le ofrecen amplia subsistencia, con el que habita comarcas donde la lucha es el precio de la vida.

--Bien est�[8] que la diversidad de sangres contribuya a diferenciar la poblaci�n en los distintos pa�ses de la Am�rica. Lo acepto, pero �y qu� de la historia[9] y la tradici�n com�n?

--Perm�tame Ud.[10]; la Am�rica latina no tiene una historia com�n; es decir, una historia cuyos episodios unifiquen los sentimientos de los individuos en la veneraci�n de glorias comunes. A lo sumo,[11] tal vez pueda Ud. descubrir esa comunidad en ciertos distritos geogr�ficos; pero no es raro que la historia--esa historia a que Ud. atribuye la funci�n de v�nculo--sea precisamente un elemento de alejamiento y de rivalidad.

--No s�lo posible sino l�gico tambi�n. Desde luego recuerde Ud. el largo feudo, no terminado a�n, entre los admiradores de Bol�var y los que consideran a San Mart�n como el m�s grande de los dos.[12] De tales controversias est�n llenas las bibliotecas. Por otra parte, si el comentario hist�rico es fuente de disensiones entre los propios, �cu�nto m�s no ha de[13] serlo entre los extra�os! Cruza Ud. una l�nea fronteriza y encuentra Ud. que los h�roes de un lado acaso son tenidos como bandidos en el otro. �Y olvid� Ud. las guerras que tuvieron o pudieron tener lugar? Ellas han creado situaciones poco favorables a la comunidad de miras desde el punto de vista hist�rico ....

--Confieso que no hab�a reflexionado sobre las razones que Ud. expone, y que me parecen irrefutables.

--�Lo ve Ud.? Sus palabras mismas demuestran que el punto de vista en que ustedes se colocan y que los lleva a buscar semejanzas en toda la Am�rica latina, tambi�n los inhabilita fatalmente para hacerse reflexiones como las que acaba Ud. de aceptar.

--Comienzo a comprender sus argumentos; pero me cuesta mucho creer que[14] existan tantas l�neas de divergencia en la sociedad de esos pa�ses.

--No puede ser de otro modo[15] si bien se mira,[16] dadas las condiciones geogr�ficas distintas en que esos pa�ses se hallan. El estar situados sobre el Atl�ntico o sobre el Pac�fico, en el tr�pico o en la zona templada, en el interior del continente o en la costa, en zonas f�rtiles o ingratas, crea intereses diversos, si no antag�nicos, y fomenta ideales econ�micos contrapuestos.

--Sin embargo, no me doy todav�a por vencido.[17] �Qu� me dice Ud. del lenguaje? �No es ese un v�nculo com�n muy poderoso, que hace de toda la Am�rica hisp�nica una sola familia?

--Sin duda todos los hispanoamericanos hablamos la lengua de la madre patria. Sin duda el m�s puro castellano[18] puede circular, fuera del Brasil, desde el r�o Bravo a Magallanes en la p�gina impresa, en la c�tedra, en el discurso y la conferencia. Pero el idioma espa�ol adopta dos formas, seg�n que se emplee[19] en asuntos de orden literario o en las transacciones comunes de la vida. Este �ltimo idioma: el idioma de la intimidad, el idioma del pueblo, es el que en realidad difiere del espa�ol castizo, porque se ha enriquecido con nuevas voces desconocidas en Espa�a, y con modismos innumerables.

--No obstante, ese lenguaje com�n debe ser un v�nculo entre los pueblos de las rep�blicas hispanoamericanas....

--�Pero s� esa[20] diversificaci�n es precisamente lo que las hace extra�as unas a otras! Ha de saber Ud. que en el aislamiento en que viven, cada una de esas rep�blicas ha desarrollado por su lado el habla popular[21]; cada una ha amoldado el idioma hablado al ambiente f�sico peculiar, a las ocupaciones y tradiciones locales. Muchos diccionarios se han escrito donde se catalogan los argentinismos, chilenismos, peruanismos, mejicanismos, cubanismos, etc. Debo agregar que los americanismos de un pa�s son, por lo general, desconocidos en los otros; y a mayor abundamiento,[22] una misma voz suele recibir diferentes significados seg�n el pa�s en que se emplea. Tiene Ud. la palabra cacho: en Guatemala echar un cacho significa embriagarse; pero en Colombia echar el cacho quiere decir aventajar y superar. Cacho en Chile es sin�nimo de cosa invendible, al paso que en la Argentina es un racimo de pl�tanos o bananas. �C�mo no quiere Ud., pues, que[23] el habitante de una naci�n latinoamericana se sienta extranjero en las otras?

--�Pero va Ud. ahora a decirme que Uds. no se visitan, que no comercian, que no se entienden? La comunicaci�n, que imagino existe entre Uds., debe engendrar un sentimiento com�n, un sobrentendido de semejanza, resultado de la amistad y el conocimiento rec�proco.

--Pues contra lo que Ud. supone,[24] no nos tratamos[25] y, por lo tanto, no nos conocemos[26] .... Desde luego las comunicaciones son dif�ciles y caras. Estudie Ud. el mapa de las v�as de comunicaci�n terrestres entre los estados vecinos de la Am�rica latina y ver� Ud. qu� deficiente[27] es el tr�fico internacional, a�n en las peque�as y pr�ximas rep�blicas de Centro Am�rica. Chile, Argentina, Brasil, Paraguay y Bolivia est�n en comunicaci�n por el riel; pero �qu� distancias tan enormes[28]! As� se explica que en cada ciudad o pueblo latinoamericano hay m�s representantes de cualquiera de las principales naciones de Europa que de las vecinas de Am�rica.

--�Quiere Ud. decir que tampoco comercian Uds.?

--A eso iba.[29] �Ni c�mo podr�a ser de otro modo?[30] No hall�ndose desarrollada la industria, esos pa�ses exportan sus frutos a Europa o a Estados Unidos y reciben en cambio los productos manufacturados. El intercambio de la Argentina con todas las rep�blicas hispanoamericanas juntas[31] es menor que el comercio entre la Argentina y Holanda, para mencionar[32] uno de los pa�ses de Europa con el cual el intercambio argentino es menos activo. El comercio del Paraguay con Francia es cuatro veces m�s fuerte que el que mantiene con su vecino el Brasil. Por cada mill�n del comercio de este �ltimo pa�s con la Argentina, hay que contar dos entre el Brasil y Alemania, pa�s con el que, a su vez, el Uruguay comercia en una escala tres veces mayor que lo hace con[33] la Argentina. El comercio del Ecuador con Per� y Chile, que casi constituye la totalidad de su intercambio con Sud Am�rica, es cinco veces menor que el que mantiene con Inglaterra; entre Chile y Estados Unidos se cambian operaciones comerciales por un monto siete veces mayor que las entre Chile y su vecino el Per�. Nicaragua comercia con las otras cuatro rep�blicas de Centro Am�rica menos que con Italia; y si Ud. suma el intercambio que mantiene M�jico con toda la Am�rica Central y del Sur, descubrir� que es ochenta veces menor que el intercambio con los Estados Unidos, el cual a su vez es tan s�lo un veinticinco avos[34] de todo el comercio exterior de este �ltimo pa�s.

--Me deja Ud. perplejo; y comprendo ahora que las rep�blicas americanas no tengan oportunidad de conocerse y tratarse.

--�Lo ve Ud.? La ignorancia rec�proca es consecuencia natural del aislamiento en que viven. Estoy seguro que los ni�os de escuela en el Brasil saben m�s acerca de la geograf�a del Jap�n que de Chile; y ser�a una sorpresa encontrar un escolar boliviano que recitara con m�s correcci�n la lista de los estados mejicanos que la de los cantones de Suiza. Nombres de latinoamericanos ilustres en las letras, las artes o las ciencias, son menos conocidos en los pa�ses lim�trofes que los de personajes secundarios en el escenario europeo.

--�Es singular!

--Sin embargo, mencionar� un punto en que las aspiraciones de todos esos pa�ses coinciden....

--Diga Ud., pues estoy impaciente por ganarle siquiera un punto.

--No se haga Ud. ilusiones,[35] pues esa aspiraci�n es nada menos que[36] la de mantenerse separados, distintos; la de crear una conciencia nacional; la de preparar y consolidar tradiciones propias que definan y circunscriban esas nacientes nacionalidades y les d� una fisonom�a y una personalidad. Si Ud. procura ser agradable a un ciudadano de cualquiera de esas rep�blicas, evite mencionarle lo que a sus ojos pueda ser indicio de que Ud. no tiene una idea precisa del medio geogr�fico y la sociedad de donde aqu�l procede. Le ofender� Ud., no porque con ello despierte Ud. una baja emulaci�n en su alma, sino porque Ud. le da a entender con eso que su pa�s no ha salido todav�a del conglomerado uniforme de la �Am�rica latina�....

--Me temo que esa designaci�n com�n ha acabado por ser poco simp�tica a los latinoamericanos.

--Veo que me ha comprendido Ud. Ese doble t�rmino no puede abrazar los rasgos que distinguen a dichas nacionalidades, y entre esos rasgos que las distinguen se cuentan precisamente los que m�s caracterizan sus progresos recientes. Si algo significa la designaci�n[37] �Am�rica latina�: es decir, si algo tienen de com�n esas rep�blicas, tal comunidad habr�a necesariamente de encontrarse en los resabios de su existencia primitiva, caracterizada por revoluciones, atraso e ignorancia. Ud. lo ha dicho: el t�rmino es poco simp�tico; y en verdad no conozco mejor elogio que pueda hacerse de cualquiera de esas rep�blicas que el de se�alarla como la menos latinoamericana de las rep�blicas latinoamericanas ... �Crea Ud. que a ese ideal aspiran todas en el noble sentido de tal exclusi�n!

--Aseguro a Ud. que esta conversaci�n ha cambiado profundamente mi punto de vista con respecto a la Am�rica lat ...! �Perd�neme Ud.! Iba a repetir un t�rmino que no tiene significaci�n alguna.

--�Oh, s� la tiene! Pero no olvide Ud. que esa significaci�n es s�lo geogr�fica.

[1] =Me tiene Ud. con,= You have aroused (my curiosity). Note the introduction of the reflexive pronoun to imply that the curiosity was aroused by what had been previously said. Compare with me asombra Ud.; me pone Ud. en cuidado. VARIANT: =Estoy con curiosidad.=

[2] =como es la de,= as is; like.

[3] =Me sorprende Ud. no poco,= You surprise me not a little; you surprise me very much. VARIANTS: =Estoy no poco sorprendido por lo que Ud. me dice; me sorprende Ud. mucho.=

[4] =Ya se lo probar� a Ud. luego,= I am going to prove it ... presently. Note the force of ya as anticipating the future.

[5] =siendo as� que,=, when it is a fact that; in spite of the fact that. VARIANT: =Cuando en realidad.=

[6] =No tantos como (los que) nos distinguen.= Part in parenthesis is omitted for euphony.

[7] =como quien dice,= as who should say; according to the saying. VARIANT: =Como si dij�ramos.=

[8] =Bien est�,= It may well be. VARIANT: =Admitido que....=

[9] =�y qu� de la historia ...?= but what about...? VARIANT: =�Y qu� me dice Ud. de la historia ...?=

[10] =Perm�tame Ud. (que le diga),= I beg your pardon (for the contradiction).

[11] =A lo sumo,= At most. VARIANTS: =En �ltimo an�lisis; a lo m�s.=

[12] =el m�s grande de los dos,= the greater of the two.

[13] =�cu�nto m�s no ha de...!= How much more will it not be. Note peculiar use of no. VARIANT: =�Con cu�nto mayor motivo no...!=

[14] =me cuesta mucho creer que,= it is hard for me to believe. VARIANTS: =No puedo creer que; es imposible creer que; es poco veros�mil; no es creible que.=

[15] =No puede ser de otro modo,= It cannot (could not) be otherwise.

[16] =si bien se mira,= if we look at the matter carefully. VARIANT: =Bien mirado.=

[17] =no me doy ... por vencido,= I do not yet yield (my point).

[18] =el m�s puro castellano,= the purest Castilian. VARIANT: =El castellano m�s puro.=

[19] =seg�n que se emplee,= according to whether.

[20] =�Pero s� esa ...!= Why (but), that is precisely...! Note peculiar use of s�. VARIANT: =Pues esa ... es precisamente.=

[21] =el habla popular,= the language of the common people. VARIANT: =El habla de la gente del pueblo.=

[22] =a mayor abundamiento,= furthermore. VARIANTS: =Con mayor raz�n o seguridad=.

[23] =�C�mo no quiere Ud.... que?= How can you avoid concluding that...? VARIANT: =�C�mo es posible que...?=

[24] =contra lo que Ud. supone=, in spite of what you suppose. VARIANTS: =Al rev�s de lo que Ud. cree; contrariamente a lo que Ud. piensa=.

[25] =no nos tratamos=, we (the republics) have hardly any social dealings with each other. VARIANT: =Casi no mantenemos trato alguno entre nosotros=.

[26] =no nos conocemos=, we are not acquainted with one another.

[27] =ver� Ud. qu� deficiente=, you will see how deficient (limited). VARIANTS: =Cu�n deficiente, escaso; limitado=.

[28] =�qu� distancias tan enormes!= what enormously long distances! VARIANT: =�Qu�= (or =cu�n=) =enormes las distancias!=

[29] =A eso iba=, I am coming to that. VARIANTS: =A eso voy; ya tocaremos ese punto=.

[30] =�Ni c�mo podr�a ser de otro modo?= And how could it be otherwise? Note the use of ni. VARIANT: =�Y podr�a, acaso, ser de otro modo?=

[31] =todas las ... juntas=, all the ... put together.

[32] =para mencionar=, to mention.

[33] =una escala tres veces mayor (de lo) que lo hace con=. Matter in parenthesis omitted for euphony. See 6.

[34] =un veinticinco avos=, one twenty-fifth; =la veinticinco ava parte=.

[35] =No se haga Ud. ilusiones,= Do not delude yourself; that is a mere delusion. VARIANTS: =Pierda Ud. toda esperanza; poco le durar�n sus ilusiones.=

[36] =nada menos que,= nothing less than.

[37] =Si algo significa la designaci�n,= If that term means anything at all.

I.--LA NATURALEZA EN LA AM�RICA LATINA

1.--EL �AND�: AVESTRUZ AMERICANO

El avestruz de Am�rica, que los Indios guaran�es llaman �and� y chur�, habita las provincias de Tucum�n y Salta, el Paraguay, las llanuras de Montevideo, las pampas de Buenos Aires, y se dice que hay de estas aves hasta en[1] el estrecho de Magallanes. Prefieren el campo raso[2] a los bosques, y se asocian por pares y a veces en bandadas[3] de m�s de treinta individuos. Donde no se les molesta, se acercan a las habitaciones campestres y no huyen de la gente de a pie[4]; pero donde se acostumbra darles caza,[5] son en extremo ariscas, y huyen con tanta velocidad que aun con buenos caballos es dificultoso alcanzarlas. Los cazadores les tiran al cuello una especie de lazo que termina en tres ramales, cada uno de �stos con una gruesa piedra en su extremidad. Cuando el �and� ha sido enlazado y atajado en su carrera, es necesario que el cazador se le acerque con precauci�n,[6] pues aunque no ofende con el pico, tira coces[7] capaces de quebrantar las piedras. Cuando van a todo correr,[8] llevan las alas tendidas hacia atr�s, y mudan frecuentemente de direcci�n, abriendo una de ellas, con lo que[9] el viento les ayuda a ejecutar r�pidamente estas vueltas, que frustran los movimientos del cazador. Cuando est�n tranquilos, su porte es grave, su modo de[10] andar majestuoso, con la cabeza y el cuello enhiestos y la espalda arqueada. Para pacer, bajan el cuello y la cabeza y cortan la yerba de que se alimentan.

Los pollos que se cr�an en las casas se hacen mansos y familiares desde el primer d�a, entran en todos los aposentos, se pasean por las calles, salen al campo y vuelven a casa. Son curiosos y se paran a las ventanas y puertas para atisbar lo que pasa en el interior. Comen granos, pan y otros alimentos; no desde�an las moscas y dem�s insectos volantes, que atrapan diestramente en el aire; tragan tambi�n piezas de metal, monedas, y a�n las piedrezuelas que encuentran. La carne de los pollos es tierna y de buen gusto,[11] la de los adultos no vale nada.[12]

Los naturales del R�o de la Plata separan el cuello entero y parte del �and�, los despluman y limpian, suavizan el cuero, y abri�ndolo por la extremidad inferior, hacen talegos, que llaman chuspas.

Las plumas alares se mandaban a Espa�a, donde sol�an emplearlas en plumeros, penachos y adornos de damas; las blancas (que se hallan debajo de las alas) son las m�s estimadas, porque se pueden te�ir y rizar como se quiera.[13]

--Andr�s Bello (VENEZOLANO)

[1] =hay de estas aves hasta en,= these birds are found even in. VARIANT: =Se ven= (or =suelen verse=) =estas aves.=

[2] =campo raso,= the open country.

[3] =en bandadas,= in flocks; covies.

[4] =gente de a pie,= country folk on foot.

[5] =donde se acostumbra darles caza,= where they are usually hunted. VARIANT: =Donde se les da caza= (or =se les caza=).

[6] =con precauci�n,= cautiously.

[7] =tira coces,= it gives a series of kicks. VARIANT: =Patear.=

[8] =a todo correr,= running at full speed.

[9] =con lo que,= in such a way that.

[10] =modo de,= way of; manner, method.

[11] =de buen gusto,= is pleasant to the taste.

[12] =no vale nada,= is worthless (as food).

[13] =como se quiera,= in any way one may like.

2.--EL COTOPAXI

Est� situado este volc�n a ocho leguas N. N. E.[1] de Tacunga. Ninguna monta�a en Am�rica presenta una belleza tan caracterizada como el Cotopaxi: Su forma es enteramente la de un cono truncado de exacta regularidad; su nieve es pur�sima, y su distribuci�n[2] en las faldas se hace con tanta simetr�a, que es casi imposible contemplar, desde una distancia tan considerable como la en que se percibe esta bell�sima monta�a, un espect�culo m�s agradable, m�s brillante, ni[3] m�s apacible. En las tardes de verano, especialmente cuando la atm�sfera pura del Ecuador se encuentra libre de vapores y de nubes, las faldas argentadas de este rar�simo nevado, vistas de lejos,[4] arrebatan el alma, a�n de las personas que tienen menos h�bito y menos propensiones a contemplar con entusiasmo las obras magnas de la creaci�n. El color de esta monta�a var�a como el del camale�n, seg�n la direcci�n y modo como la hieren los rayos solares: A veces es enteramente blanca; en ocasiones,[5] ba�ada por la luz del sol poniente,[6] parece una gran masa de oro bru�ido; y otras veces las sombras nacidas de la distribuci�n de las numerosas rocas repartidas en toda su superficie, desde su elevada cima hasta su anchurosa base, le dan un aspecto semi-violado, con tintes purpurinos notables y espl�ndidos. En su c�spide truncada hay, con frecuencia, una columna de humo, y sucede de cuando en cuando que, durante la noche, arroja por su cr�ter, a manera de bomba, y de un modo intermitente, algunas substancias inflamadas; gracias a este respiradero que se ha formado, y que desembaraza sus entra�as de los productos de una combusti�n permanente, los pueblos del Ecuador no experimentan frecuentes temblores ni violentos terremotos, porque este nevado apacible, como hemos dicho, quieto, calmado e inofensivo en la apariencia, contiene en su seno el germen de la devastaci�n, de la ruina y la desolaci�n de los lugares circunvecinos, como lo ha demostrado en sus diversas erupciones.

--Manuel Villavicencio (ECUATORIANO)

[1] =N. N. E. == nornordeste.=

[2] =su nieve es pur�sima, y su distribuci�n.= The first su refers to the mountain, the second to the snow.

[3] =ni.= Although no explicit negative form is in the antecedent, the thought calls for ni instead of y.

[4] =vistas de lejos,= seen from a distance. VARIANTS: =Vistas a la distancia;= or =desde una larga distancia= (or =trecho=).

[5] =en ocasiones,= occasionally. VARIANT: =En otros momentos.=

[6] =del sol poniente,= of the setting sun.

3.--EL OMB�

Uno de los caracteres distintivos del omb� es su longevidad dilatada, condici�n requerida en un ser que con dificultad se reproduce. No se conoce el t�rmino de su vida; nadie ha visto hasta ahora un omb� seco de vejez,[1] ni hay tradici�n que recuerde la edad juvenil de algunos. Por las enormes dimensiones de muchos de ellos, con treinta varas de circunferencia en su monstruosa ra�z y diez en su tronco, puede juzgarse que tienen miles de a�os de existencia.

Adem�s de su extraordinaria longevidad, tiene el omb� tal fortaleza que no hay hurac�n que lo derribe[2]; y es su vitalidad tan prodigiosa que ni la sequedad ni el fuego tienen poder para destruirlo. Si por acaso alg�n violento torbellino llega a destrozar su copa, muy pronto se rehace con asombroso vigor y doble lozan�a.

El ha resistido las sequ�as destructoras que, de tiempo en tiempo, han asolado las campi�as....

El omb� prospera en los lugares m�s �ridos, y en toda clase de terrenos, con tal de que no tenga una humedad excesiva. S�lo se multiplica por la semilla, y es preciso, mientras es peque�o, ponerlo a cubierto de las heladas. Trasplant�ndolo joven, no requiere ya ning�n otro cuidado, ni el del riego, y a los cuatro o cinco a�os es un �rbol frondoso.

No hay �rbol como el omb� para formar umbrosas alamedas o avenidas arboladas. La naturaleza de nuestro clima, madrastra de los �rboles ex�ticos, parece que les niega el sustento; exigen la solicitud y constante atenci�n del hombre. El omb�, su hijo predilecto, prospera admirablemente sin necesidad de sus cuidados.

--Marcos Sastre (URUGUAYO)

[1] =seco de vejez,= dried up from old age; shriveled with age.

[2] =no hay hurac�n que lo derribe,= no hurricane is strong enough to uproot it.

4.--VEGETACI�N DE LOS ANDES

�Qu� diferentes son las selvas de Santiago de las de las cercan�as de Quito! La altura de los �rboles crece en raz�n inversa de[1] la elevaci�n del suelo en que nacen. En las costas son colosales, y los di�metros enormes, los troncos derechos, perpendiculares, y dejando entre s� grandes espacios vac�os. Las lianas abundan en extremo. Maromas, cables semejantes a los de un grueso nav�o, bajan y suben, unas veces perpendiculares, otras envolvi�ndose espiralmente al rededor de los troncos. Aqu� forman b�vedas, all� techos que no pueden penetrar los ardientes rayos del sol. Las palmeras, estos orgullosos individuos de las selvas inflamadas, levantan a los aires sus copas majestuosas, y descuellan sobre cuanto las rodea. Pocos musgos revisten los troncos. Las ra�ces someras se extienden horizontalmente a distancias prodigiosas. Un hurac�n, una r�faga de viento arranca con facilidad estas masas inmensas que parec�a desafiaban a todas las convulsiones y a la duraci�n misma de los siglos. En su ruina envuelven todo cuanto existe en su vecindad. Hombres, animales, plantas, todo queda oprimido bajo su mole. El silencio augusto que reina en estas soledades en medio de la noche, se interrumpe con frecuencia con el ruido espantoso que causa su ca�da. No es el diente, no[2] las garras del tigre, no el veneno mortal de la serpiente lo que m�s se teme en el fondo de estas selvas. Los vientos, las dislocaciones del aire ponen p�lido al viajero y le sacan de su lecho. �Cu�ntas veces turb� mi reposo una aura ligera seguida de un crujido! A cada paso hemos hallado espacios de ciento, de doscientas varas,[3] cubiertos de palizadas provenientes de la ruina de un �rbol que desplomaron los a�os y los vientos....

Si los hombres son diferentes, la vegetaci�n de nuestros Andes parece que toca en los extremos. En el corto espacio de veinte leguas halla el bot�nico observador plantas an�logas a las de la Siberia, plantas semejantes a las de los Alpes, la vegetaci�n de Bengala y la de Tartaria septentrional. Basta descender cinco mil varas para pasar de los musgos del polo a las selvas del Ecuador. Dos pulgadas de m�s en el bar�metro hacen mudar de faz el imperio de Flora.[4] Los b�lsamos, las resinas, los aromas, los venenos, los ant�dotos, todas las cualidades en�rgicas est�n en la base de nuestra soberbia cordillera. Los cereales, las hortalizas, los pastos, las propiedades benignas est�n sobre sus faldas. En las simas se han refugiado las gram�neas, los musgos, y la mayor parte de las cript�gamas. Aqu� se vuelven a hallar cualidades en�rgicas en algunas plantas. Los extremos, ya lo hemos dicho, se tocan.[5]

--Francisco Jos� de Caldas (COLOMBIANO)

[1] =en raz�n inversa de,= in inverse ratio to. VARIANT: =En proporci�n inversa=.

[2] =No es el diente, no ..., no ...,= It is not the ... fang or claws, nor .... VARIANT: =Ni el diente, ni las ... ni el ....=

[3] =de ciento, de doscientas varas= (not =de ciento varas=). VARIANT: =De cien, de doscientas varas.=

[4] =el imperio de Flora,= Flora's realm; the realm of flowers.

[5] =Los extremos ... se tocan,= Extremes meet.

5.--EL BOSQUE DE CHAPULTEPEC

Venid a este bosque, hombres que am�is la soledad y que busc�is inspiraciones. Ver�is qu� bello es, cuando en la alborada del d�a interrumpen las aves con sus silbidos el silencio con que se adormec�a aquella naturaleza salvaje y misteriosa. La cumbre de los �rboles m�s colosales[1] se ilumina con el albor de la ma�ana, y entonces resaltan m�s esas sombras, entre las que se mecen suavemente las ramas de la selva. Por entre[2] esas ramas flotantes y sombr�as, pasan algunos rayos de luz, y uno que otro p�jaro atraviesa esas r�fagas, volando perezoso.

Al medio d�a, la luz del sol cae sobre el bosque como una gasa de oro que flota entre las ramas. Entonces sorprende m�s ese hermoso contraste de sombras y de luz, que hace aquel sitio tan bello y misterioso. Uno que otro graznido, uno que otro canto interrumpe el silencio del bosque; porque las aves van en aquella hora a buscar sombra y frescura hasta la cumbre de los ahuehuetes, y a esconderse del sol entre los ramosos brazos de aquellos �rboles.

En la tarde, el cielo se ti�e en occidente de rosicler y n�car, se inunda con un fulgor purp�reo, o se extiende en �l un velo de topacio. Sobre esa tela de luz que flota en el ocaso, ver�is c�mo se dise�an con sus grandiosas formas, con sus membrudos brazos y sombr�o ramaje aquellos ahuehuetes que, aislados y dispersos, forman en el bosque grupos pintorescos. Entonces vaga entre ellos ese p�jaro que llaman crepuscular, porque sale a cazar insectos a la hora en que el lucero de la tarde[3] centellea entre las ramas de la selva. �Qu� vago se percibe entonces en esta soledad el rumor de la corte populosa y el eco sonoro de las campanas, cuya voz resuena majestuosa, cuando el �ngel de la oraci�n baja a la tierra!

En la noche, la oscuridad del bosque es imponente, misterioso el silencio de aquel vasto recinto, y po�tico el murmurio del viento rumoroso.

�Qu� majestuosos sois, soberbios ahuehuetes, y qu� venerable vuestro aspecto, cubiertos con ese par�sito ceniciento que crece sobre vuestras ramas y brazos gigantescos! Al veros envueltos en �l, se dir�a que[4] el tiempo hab�a ido acumulando sobre vosotros el polvo de los siglos. Ni las tempestades, ni el hurac�n os despojan jam�s de ese manto verde y ondeante que os hace tan hermosos. �Vivid a�n por muchos siglos,[5] �rboles excelsos, que tantas veces hab�is visto estallar sobre vuestras cabezas el rayo de los cielos!

�Ah! si en la soledad hay algunos genios que se recreen en contemplar las bellezas salvajes de una naturaleza vigorosa, magn�fica y fecunda, yo les pido que sean propicios para vosotros, y que os preserven de la barbarie de los hombres. �Ojal� la presente generaci�n no llegue a ver por el suelo vuestros enormes troncos, ni mutilados vuestros brazos, ni marchito el verdor de vuestras ramas! �Ojal� un siglo que presume de[6] civilizado conserve y embellezca cada d�a m�s ese bosque que los antiguos veneraron como sagrado y que dejaron a su posteridad como un monumento de civilizaci�n, como resto magn�fico de una vegetaci�n salvaje, exuberante y prodigiosa!

--Luis de la Rosa (MEJICANO)

[1] =de los �rboles m�s colosales.= Colosales is generally used in absolute qualification. The implication in this sentence, however, seems to be that all trees are colossal.

[2] =Por entre,= Through. VARIANT: =Al trav�s.=

[3] =el lucero de la tarde,= the Evening Star; the planet Venus.

[4] =se dir�a que,= one would say that. VARIANTS: =Dir�ase; se creer�a; se pensar�a.=

[5] =por muchos siglos,= for many a century (to come).

[6] =un siglo que presume de,= a century which passes for civilized. VARIANTS: =Que pasa por ser; que se las da= (or =se las echa=) =de.=

6.--LA SELVA TROPICAL

Enumerar las miriadas de animales que pueblan la selva, ser�a imposible. Encima es un interminable ruido de aves que ora sacuden las ramas al volar pesadamente, como las pavas y pauj�es, ora[1] alegran el o�do y la vista como los jilgueros, las diminutas quinchas (colibr�), o el sol-y-luna, p�jaro de silencioso vuelo, brillante cual mariposa,[2] llevando en las alas la figura del sol y de la luna en creciente, de donde le viene su nombre. Al rededor remueven el ramaje multitud de cuadr�pedos, y los inquietos zambos (monos) corren saltando de �rbol en �rbol a atisbar con curiosidad al transeunte, las hembras con los hijuelos cargados a la espalda,[3] y todos juntos en familia,[4] chiflando y arrojando ramas secas; mientras m�s a lo lejos[5] los araguatos (monos aulladores), sentados gravemente en torno del m�s viejo, entonan una especie de letan�a en que el jefe gru�e primero y los dem�s le contestan en coro. Bajo los pies y por entre la yerba y hojarasca se deslizan culebras de mil matices, haci�ndose notar la cazadora por su corpulencia y timidez, y la lomo-de-machete, de �ndole fiera, cuerpo vigoroso, coronada de cresta y armada de una sierra que eriza sobre el lomo al avistar al hombre, lo que afortunadamente sucede raras veces. En ocasiones saltan de repente[6] lagartos enormes, parecidos a las iguanas, y huyen revolviendo la basura del suelo; en otras nada se ve, pero se oye un sordo roznar en la espesura, y el ruido de un andar lento al trav�s de la maleza; de continuo[7] y por todas partes la animaci�n de la naturaleza en el esplendor de su abandono; y a raros intervalos, a orillas del camino y escondida se encuentra la choza miserable de alg�n vecino de Guayabito, p�lido y enfermizo: el hombre est� de m�s[8] en medio de aquellas selvas, y sucumbe sin energ�a, como abrumado por el mundo f�sico.

--Manuel Anc�zar (COLOMBIANO)

[1] =ora ... ora ....= VARIANT: =Ya ... ya ....=

[2] =brillante cual mariposa,= as brilliant as a butterfly. VARIANT: =Como una ....=

[3] =a la espalda,= on their backs.

[4] =en familia,= in family groups.

[5] =m�s a lo lejos,= farther in the distance.

[6] =de repente,= suddenly. VARIANTS: =Repentinamente; de improviso.=

[7] =de continuo,= always.

[8] =el hombre est� de m�s,= man is not needed (out of place). VARIANT: =Sobra.=

7.--EL C�NDOR

Los c�ndores hacen sus nidos en las faldas m�s �speras de los montes, sobre las rocas que se salen fuera de la tierra, donde ponen los huevos blancos, mucho mayores que los de las pavas; sirvi�ndoles por lo com�n de sustento la carne de los animales que encuentran muertos o que matan ellos mismos, haciendo las veces de lobos,[1] que no se conocen en Chile. Acometen a los reba�os de ovejas y cabras, y no pocas veces dan caza a los becerros, cuando los encuentran separados de sus madres, lo cual hacen[2] junt�ndose algunos de ellos; porque precipit�ndose entonces de improviso sobre el becerro, le rodean con las alas abiertas, le pican los ojos para que no pueda huir, y le destrozan en un momento.

--Juan Ignacio Molina (CHILENO)

[1] =haciendo las veces de lobos,= much as wolves do. VARIANT: =Reemplazando al lobo.=

[2] =lo cual hacen,= which they do.

8.--DESCRIPCI�N DE VENEZUELA

Sus aguas son muchas, claras y saludables, pues no hay amagamiento de serran�a ni ceja de monta�a que no brote[1] cristalinos arroyos, que cruzando la tierra con la frescura de sus raudales, la fecundan de calidad,[2] que no hay cosa que en ella se siembre que con admiraci�n no produzca, ayudando a su fertilidad la variaci�n de su temperamento, pues a cortas distancias, seg�n la altura o baj�o que hace la tierra, se experimenta fr�o, c�lido o templado, y de esta variedad de temples se origina su mayor excelencia, pues lo que en un sitio no produce, en otro se multiplica, y lo que en una parte se esteriliza, en otra se fecunda, y as� abunda de[3] trigo, ma�z, arroz, algod�n, tabaco, az�car, de que se fabrican regaladas y exquisitas conservas; cacao, en cuyo trato tienen sus vecinos asegurada su mayor riqueza; frutas, as� indianas como europeas; legumbres de todos g�neros, y finalmente de todo cuanto puede apetecer la necesidad para el sustento, o desear el apetito para el regalo.

--Jos� Oviedo y Ba�os (VENEZOLANO)

[1] =no hay ... ni ... que no brote,= there is neither ... nor ... from which do not spring. Note incidentally that the writer makes monta�a instead of arroyos the subject of the verb brote (brotar).

[2] =de calidad,= in such a manner; so well. VARIANT: =De tal manera= (or =modo=).

[3] =abunda de,= abounds in. VARIANT: =Abunda en.=

9.--LA CALANDRIA: EL RUISE�OR DE AM�RICA

Uno de los p�jaros americanos que por la hermosura de su canto ha arrebatado la admiraci�n del mundo antiguo, denominado por los naturalistas, mimus o burl�n y pol�gloto (que habla muchas lenguas), ha recibido entre nosotros el nombre inadecuado de calandria, siendo as� que ni aun[1] pertenece al g�nero de esta alondra, sino al de los mirlos. Es el mismo burlos de la Luisiana, la tenca de Chile, el cenzonte o sinsonte de M�jico; nombres todos alusivos a la facultad que posee este p�jaro de imitar el canto de las dem�s aves, y a�n el grito de algunos cuadr�pedos.

Nuestra calandria tiene un ropaje pardo y sin brillo. M. Lesson, examinando una, muerta en los alrededores de Montevideo, la encontr� de una extraordinaria semejanza con la especie de Cuba y de los Estados Unidos. La parte superior de su cuerpo es de un color ceniciento obscuro, con listas blancas en las alas; tiene unas manchas blancas sobre los ojos, figurando grandes cejas; su pecho es cenizoso y su vientre blanquecino. Lejos de hacer da�o en los sembrados y jardines, persigue las orugas y en el invierno destruye las cris�lidas que las har�an pulular despu�s de su transformaci�n. Es dif�cil tenerla enjaulada si no se ha criado en casa, a causa quiz� de ser de una naturaleza tan viva que no se para jam�s, pues hasta para cantar va saltando o revoloteando. A poco tiempo de hallarse sin libertad, muere consumida de tristeza. Es sin embargo un ave bastante familiar y con cierta inclinaci�n al hombre, pues se la ve acercarse con frecuencia a su morada, complaci�ndose en cantar a su presencia.

[1] =siendo as� que ni aun,= being (a name) which does not even. VARIANT: =Cuando.=

10.--UNA MA�ANA EN LOS ANDES

Eran las cuatro de la ma�ana y est�bamos todos a caballo.

Antes de las seis coronar�amos la altura de los Andes occidentales, a donde nos propon�amos subir.

El fr�o era intenso, pues hab�a ca�do bastante escarcha[1]; pero en cambio �qu� cielo tan limpio y espl�ndido!

La luna, rodeada de grupos de estrellas, cual un jefe victorioso en medio de sus guerrillas dispersas en inmenso campo, avanzaba majestuosa como si fuese a buscar descanso tras las sombr�as sombras[2] que ten�a detr�s.

No humeaban a�n las caba�as de los labradores, que semejaban gigantes aves acurrucadas y dormidas aqu� y all� a diestra y siniestra[3] del camino.

El silencio era profundo, e interrump�anle s�lo el ruido de nuestra cabalgata, el ladrido de alg�n perro alarmado por �l, y el canto triste y mon�tono del gallo, que a largos intervalos sonaba en una lejana choza y era contestado en otra, como el �alerta! del centinela de la soledad.

Jadeaban los caballos al avanzar por la empinada cuesta, y el vapor de sus cuerpos sudorosos calentaba a los jinetes, algunos de los cuales buscaban tambi�n este beneficio en el cigarro cuya punta brillaba como una luci�rnaga.

--Juan L. Mera (ECUATORIANO)

[1] =ca�do ... escarcha.= A current expression, although contrary to facts, as escarcha (frost) is formed on the ground.

[2] =las sombr�as sombras.= A redundance to emphasize the darkness of the clouds.

[3] =a diestra y siniestra,= to the right and left. VARIANT: =A derecha e izquierda.=

11.--PERSONIFICACI�N DE LAS AVES

Ciertos animales, y en especial las aves, por su aspecto, por sus instintos o por su manera de vivir, parecen imitar las cualidades de la persona o ejecutar aquellas cosas de que s�lo es capaz un ser racional. La imaginaci�n, a vista de ello,[1] se complace en fingir dotados a esos animales de las cualidades humanas que de un modo m�s o menos patente remedan, o bien en atribuirles los mismos oficios o ministerios que el hombre ejerce. As�, en las vastas regiones en que se extiende la cuenca del Plata, hallamos horneros, le�eros, pedreros, carpinteros, herreros, boyeros, etc. El dominico se cubre con una blanqu�sima vestimenta. Ostenta un rojo copete, semejante al capelo, el erguido y airoso cardenal, tan abundante como arisco, de color gris negro el cuerpo. Muy escaso y retirado en el Paraguay, entre sus variedades, figura el que llamaron los guaran�es, araguir�, es decir, p�jaro del d�a o de la luz, con alusi�n a lo brillante y subido de su rojo penacho. Con triste y prolongado acento, a la orilla de los r�os, se lamenta de la p�rdida de su fortuna el hidalgo pobre. V�stese de blanco y negro, con tanta gracia como modestia, la sencilla monjita. Lleva en la cabeza una toca, s�mbolo del duelo del amor, la no menos graciosa viuda. Contemplando al astro majestuoso del d�a,[2] yace el mirasol en los ba�ados. Echado en el suelo, como un harag�n enemigo del trabajo, yace el dormil�n. El negro charr�a hace el nido en las barrancas, y, como el indio salvaje del Uruguay, da un fort�simo silbido destemplado, algo semejante al relincho del caballo. Entre los siete colores que singularizan al naranjero, muestra sobre su pecho el anaranjado como distintivo de sus aficiones: la naranja es su manjar predilecto, si bien gusta de otras frutas y de las legumbres, haciendo no poco da�o en las huertas. Trepado en el �rbol, agujerea la naranja y come su carne, dejando entera la c�scara....

El boyero remeda melodiosamente con el canto el modo particular que tienen los labriegos que cuidan bueyes de hacerse obedecer de estos pac�ficos animales. Quieren que[3] el benteveo indique con sus repetidos gritos la acci�n de la persona que est� observando lo que otra ejecuta. Azara advierte que los espa�oles le daban el nombre de bienteveo y los guaran�es el de puitagu�; porque a los unos y a los otros respectivamente les parec�a que pronunciaba con claridad estas palabras....

El rayador, hacia el amanecer, as� como al anochecer, volando a flor de[4] agua, va rayando la superficie del r�o o de la laguna con la mand�bula inferior sumergida, bien abierta su grande boca, a efecto de[5] tragar los pescadillos que encuentra al paso. La forma del pico no le permite cazar de otro modo en tierra ni en el agua.

El herrero es un p�jaro blanco, con la frente verdoso-cobriza, del tama�o de una t�rtola, pero menos grueso de cuerpo, y cuyo canto se asemeja al ruido que hacen la lima y el martillo, cuando con ellos est�n alternativamente limando y dando martillazos en un pedazo de l�mina de hierro: chriiii tan, chriiii tan, chriiii tan. El le�ero o espinero, p�jaro peque�o, de color pardo, hace un enorme nido en los �rboles bajos, postes y cercados de las chacras y estancias, con multitud de palitos y de largas y recias espinas de plantas diversas....

El terutero, llamado tet�u en el Paraguay, nombre imitativo de su modo de gritar, alborota, si no tanto, poco menos que el bullicioso carpintero, cuando ve gente, a la que suele seguir buen trecho incomod�ndola con su algazara. De noche en las casas (pues se domestica f�cilmente) y en el campo grita asimismo descompasadamente, apenas siente alg�n rumor o advierte una novedad que le causa extra�eza. Por eso dicen desde muy antiguo que el terutero es enemigo de los contrabandistas....

Lleva el nombre de hornero o casero un p�jaro amigo del hombre cuyas casas busca para construir en sus cornisas, en los �rboles que las rodean o en los postes de sus corrales, un fuerte nido de barro que se asemeja exteriormente a un horno de cocer pan. El p�jaro no alcanza a tener una cuarta de longitud desde el pico a la punta de la cola. Tira �sta al color rojo,[6] el pecho es blanco y el resto del cuerpo, en general, pardo acanelado. Poco m�s de media cuarta tendr� el nido, cuya entrada, m�s alta que ancha, se halla en un costado. Junto a uno de los lados de la entrada hay un tabique, el cual deja en el fondo del edificio una abertura que comunica con el aposento en que hace el nido la pareja. El departamento contiguo, o que comunica directamente con la entrada exterior, les sirve para guarecerse de la intemperie y para evitar, con las dificultades que ofrece a los p�jaros grandes, que los caranchos y otras aves de rapi�a les saquen los hijuelos.

No hay una casa, en el campo, donde no se vea el casero u hornero en los horcones, y en los postes y estacas de los corrales y cercados de los caminos. H�llanse al alcance de la mano los nidos del hornero; pero nadie, ni aun los muchachos, les sacan los huevos. P�jaro tan social y tan habilidoso no hab�a de carecer[7] de alguna virtud extraordinaria: en casa con nido de hornero no cae el rayo. Por eso y por otros beneficios que acarrea su presencia, suelen verse rosarios de nidos de hornero en las cornisas de las casas de las estancias.

--Daniel Granada (URUGUAYO)

[1] =a vista de ello,= confronted with this (fact). VARIANT: =Viendo eso.=

[2] =al astro ... del d�a,= the majestic orb of day; the sun.

[3] =Quieren que,= People will have it that. VARIANT: =Seg�n el vulgo, el benteveo indica.=

[4] =a flor de,= level with the surface of the water. VARIANT: =A la flor del agua.=

[5] =a efecto de,= ready to.

[6] =Tira �sta al color rojo,= This (the tail) shows red.

12.--SAN MIGUEL ALLENDE

Unos cuantos minutos m�s, y estoy ya[1] dentro de San Miguel el Grande,[2] dentro de esa ciudad donde todo es amable, donde todo es bello, donde son simp�ticas hasta las pobres muchachuelas que con sus zagalejos atraviesan las calles, cargadas con su verdura, con sus aves, o con sus manojos de flores.

San Miguel el Grande es en el interior lo que es[3] Jalapa en la costa del Golfo y lo que es Tepic en el mar del Sur. Ciudades que son al mismo tiempo aldeas, pueblos, haciendas, jardines, todo a la vez, y participan en ciertas ocasiones del bullicio y de la animaci�n de las ciudades grandes, otras de la apacible quietud del pueblo peque�o, y siempre del aroma y de la belleza de los jardines.

San Miguel, adem�s de su posici�n y de su hermosura y de su clima, es todo �l[4] un libro abierto, un monumento hist�rico, un almanaque de los sucesos de la independencia. En Quer�taro, en San Miguel y en Dolores, naci� y se desarroll� todo el drama sangriento cuyo pr�logo termin� en los pat�bulos de Chihuahua.

--Manuel Payno (MEJICANO)

[7] =no hab�a de carecer,= cannot be lacking in. VARIANT: =No pod�a menos de tener.=

[1] =y estoy ya,= and I am (will be). Note the use of the present tense in referring to the future. VARIANT: =Y estar� dentro de.=

[2] =San Miguel el Grande.= A small Mexican city in the State of Guanajuato.

[3] =es en ... lo que es ...,= is to (the interior) what ... is to .... VARIANT: =Es en ... lo que ... es.=

[4] =es todo �l,= is really; is nothing less than.

13.--LA SELVA MISIONERA

Las enredaderas cuelgan en desorden como los cables de un nav�o desarbolado, formando hamacas y trapecios a la azogada versatilidad de[1] los monos; pues todo es entrar libremente el sol en la mara�a, y[2] poblarse �sta de salvajes habitantes.

Abundan entonces los frutos, y en su busca vienen a rondar al pie de los �rboles, el pecar� porcino, la avizora paca, el agut� de carne negra y sabrosa, el taj� bajo su coraza invulnerable; y, como ellos son cebo a su vez, acuden sobre su rastro el puma, el gato mont�s elegante y pintoresco, el aguar� en piel de lobo, cuando no el jaguar[3] que a todos ahuyenta con su sanguinaria tiran�a.

Bandadas de loros pol�cromos y estridentes, se abaten sobre alg�n naranjo, extraviado entre la inculta arboleda; soberbios colibr�es zumban sobre los azahares, que a porf�a[4] compiten con los frutos maduros; jilgueros y cardenales cantan por all� cerca; alg�n tuc�n precipita su oblicuo vuelo, alto el pico[5] enorme, en que resplandece el anaranjado m�s bello; el negro yacutoro muge, inflando su garganta que adorna roja guirindola; y, en la espesura, amada de[6] las t�rtolas, lanza el p�jaro campana su sonoro ta�ido.

--Leopoldo Lugones (ARGENTINO)

[1] =formando ... a la ... versatilidad de.= Here the preposition =a= endows the verb formar with the meaning of to offer, to provide.

[2] =todo es entrar ... y ...,= all that is necessary is that (the sun) penetrate (the jungle) .... and ....

[3] =cuando no el jaguar,= if not the jaguar.

[4] =a porf�a,= insistently, ceaselessly, obstinately.

[5] =alto el pico,= with uplifted bill. VARIANT: =Con el pico en alto.=

[6] =amada de,= beloved of. VARIANT: =Amada por.=

14.--EL SALTO DEL TEQUENDAMA

En efecto, en las llanuras de Bogot� reina una primavera eterna, fen�meno que asombra a algunos extranjeros ignorantes que no alcanzan a explic�rselo. Aqu� todo el a�o hay rosas, geranios, an�monas, jazmines y las mil y mil flores que brotan bajo el cielo de las zonas templadas, sin sentirse calor sofocante ni un fr�o que moleste. Pero al bajar la cordillera, a medida que crece el calor cambia la vegetaci�n; y el que se asoma a gozar de este admirable paisaje descubrir�a, si no se lo impidieran los pretiles del Salto, las palmeras, los naranjos, los entables de ca�a de az�car y los trapiches del pueblo de San Antonio de Tena, a tiempo que[1] ve las rocas de Chinchas y de Canoas coronadas por una selva de pinos y nogales, de robles y laureles. Abajo revuelan clamoreando las pintadas guacamayas y se oye la voz de los verdes papagayos habitadores de la zona t�rrida; en tanto que arriba gime la paloma torcaz y se cierne en las nubes el �guila altanera.

En los meses de lluvia, que llamamos impropiamente de invierno, crecen los arroyuelos, los torrentes crecen, y el Funza, rey de los r�os de la Sabana, sale de madre[2] como el Er�dano, y no s�lo inunda sus riberas, sino que forma por el lado del poniente un lago de muchas leguas de extensi�n .... Entonces se aumenta considerablemente el volumen de las aguas que se despe�an por el Salto; entonces el r�o es una gran manga del diluvio, como dec�a Chateaubriand hablando del Ni�gara; entonces es cuando los amantes de la naturaleza deben ver el Salto; entonces es cuando yo lo he visto.

--Juan Francisco Ortiz (COLOMBIANO)

[1] =a tiempo que ....= VARIANT: =A la vez que.=

[2] =sale de madre,= abandons its bed (river).

15.--EL QUETZAL

Las lenguas ind�genas de Am�rica est�n destinadas a perderse en el turbi�n de los tiempos; pero hay palabras que como el nombre del mitol�gico quetzal, se conservar�n siempre. Vive el quetzal en lo alto de los montes; se alimenta principalmente de ciertos insectos, que si le faltan, muere,[1] raz�n por la que no puede existir cautivo; y no pasa de[2] ser leyenda po�tica que si pierde el plumaje de la cola, perece de tristeza.

La mayor parte de las muestras disecadas que de esa lind�sima ave figuran en los museos de Europa, han ido de Guatemala.

--Antonio Batres J�uregui (GUATEMALTECO)

[1] =que si le faltan, muere,= deprived of which, it dies. VARIANTS: =Que falt�ndole muere; muriendo si �stos le faltan.=

[2] =no pasa de,= it is nothing more than. VARIANT: =Y no es sino una leyenda po�tica la creencia de que.=

16.--NAVEGACI�N EN LOS CANALES DE TIERRA DEL FUEGO

De s�bito nos sorprendi� el espect�culo de uno de los ventisqueros, el primero que ve�amos en los canales, y tambi�n uno de los m�s peque�os, cuya nieve llegaba hasta el mar, con tonos azulados suaves y tenues, muy finos, que hac�an resaltar m�s la blancura casi absoluta de la nieve en la cima, destacada a su vez sobre el fondo plomizo del cielo. Hermoso espect�culo que nos produjo profunda impresi�n, aunque entre nosotros fu�ramos varios[1] los que hab�amos visto glaciares en los Andes. No es lo mismo encontrarlos en una grande altura, que verlos all�[2] al nivel del mar, rodeados de vegetaci�n, en medio de una temperatura agradable, como la de un d�a pl�cido de primavera, y donde parecer�a que la nieve no pudiera conservarse sino breves instantes. Sorprende el espect�culo, cuya visi�n se conserva en la retina, y ha de conservarse largos a�os sin duda.

--Roberto J. Payr� (ARGENTINO)

[1] =aunque ... fu�ramos varios.= Note subjunctive form =fu�ramos= instead of =�ramos=, which is the real idea the writer wants to convey.

[2] =No es lo mismo ... que verlos all� ...,= It is not the same ... as to see them there.... VARIANT: =Hay una gran diferencia= (or =va un gran trecho=) =entre ... y verlos all�....=

17.--LAS CAMPI�AS DEL SUR DE CHILE

�Qu� sinn�mero de �rboles diversos no se halla en esas selvas seculares! �Cu�ntas flores y arbustos delicados que envidiamos para nuestros jardines! �Qu� multitud de plantas trepadoras, que en vano se intenta aclimatar en otras latitudes!

Al roble y la patagua se enlazan el copihue y la vid silvestre. El manzano luce sus frutas doradas cerca del cedro b�blico, que se levanta erguido, desafiando la furia de los vientos. No lejos est�n el madro�o y el laurel, en cuyas hojas brillantes han simbolizado los hombres la gloria. M�s all� se destaca el avellano con sus racimos de frutas, ora verdes, ora amarillas, ora rojas o negras, seg�n el grado de madurez que han alcanzado, convidando a los ni�os con sus sabrosas almendras, que a la vez les sirven para su alimento y para sus juegos. Por otro lado se divisa el canelo de madera incorruptible y al que los indios atribuyen cualidades m�gicas; el boldo, cuyas secretas virtudes estudian con af�n m�dicos y bot�nicos, y por fin, el litre, �rbol siniestro, del cual se cuenta que da la muerte con su sombra. Y al tocarse los valles con las cordilleras se presentan llenos de majestad los interminables bosques de pino, cuyo aspecto piramidal tiene tanto de[1] severo e imponente.

Nada dir� de las flores y la yerba que esmaltan el suelo, de la frutilla silvestre, ni de la infinidad de plantas medicinales que los campesinos recogen para curar sus dolencias. Todo se junta all�, lo bello y lo �til, lo apacible y lo majestuoso, lo que recrea el coraz�n y lo que levanta la mente a ideas superiores. La naturaleza en esas regiones es un libro, cuyas p�ginas est�n a�n por recorrerse.[2]

--Enrique del Solar (CHILENO)

[1] =tiene tanto de,= is so.

[2] =est�n a�n por recorrerse,= are still unread; have yet to be read. VARIANT: =Cuyas p�ginas no han sido recorridas todav�a.=

18.--LOS ANDES Y LA PAMPA

El monta��s vive la vida de sus monta�as, es orgulloso como ellas, tiene su gravedad seria y risue�a, ama su luz y sus sombras, y por eso es ufano de su hogar. En las pampas est� la inmensidad, la soledad, el silencio, la abrumante igualdad de lugar y de tiempo: en las monta�as, el hombre halla horizontes limitados, que hace suyos y toca como si fueran su propiedad; se siente acompa�ado por las colinas graciosas de pendientes circulares y suaves, por los picos rocallosos y salvajes, por los boscajes aislados y las mesetas de verdura; encuentra la animaci�n bulliciosa de la naturaleza en todas partes, en las voces del torrente que se desata furioso entre las rocas de la quebrada, en los ruidos de las auras que juguetean en las selvas, en los zumbidos del viento que se choca en las cumbres sinuosas. Todo es variedad, lo bello al costado de lo sublime,[1] lo apacible en seguida de lo adusto y sa�udo, las sombras en medio de la luz torrencial reflejada por las cimas nevadas, el silencio del bosque encima del bramido del torrente y debajo del hurac�n que silba en los alterosos pinos.

--J. V. Lastarria (CHILENO)

[1] =lo bello al costado de lo sublime,= the beautiful side by side with the sublime. =Al costado= is not so generally used as =al lado= in figurative language.

19.--EL ZUM-ZUM

El zum-zum es una especie de colibr�, el p�jaro m�s chico y precioso de todos los de la isla de Santo Domingo, que a no ser por[1] su cola y piquito, apenas tendr�a dos pulgadas de longitud: no es posible describir ni retratar con exactitud los contornos de su exiguo y aguzado cuerpo, la belleza y brillo met�lico de sus colores cambiantes en sus fin�simas plumas, sus alitas infatigables, sus r�pidos y continuos movimientos, su graciosa volubilidad; nuestros mismos ojos no tienen bastante perspicacia para admirarle, porque jam�s se fija; siempre en el aire, expresando un silbido tenue como cuando se desprende la punta de la lengua de los labios cerrados, entreabierta la boca[2]: ya atraviesa con la rapidez del rayo, ya se cierne sin percibirse casi su veloz aleteo (cuyo zumbido origin� su nombre), libando la miel de los aguinaldos, de los d�ctamos o de las rosas, sin dignarse posar en parte alguna: tan silvestre, libre y fugaz, que no puede existir dos d�as en jaula sin morir....

El zum-zum, sedentario en esta isla, habita (si as� puede decirse[3]), en las cavidades formadas en las barrancas; sus peque�os nidos son dignos de admirarse por el modo y perfecci�n de su labor: comp�nelos art�sticamente con la lana o seda de la flor de calentura, aforrados de casaisaco, coloc�ndolos en la bifurcaci�n de las ramas.

--E. Pichardo (DOMINICANO)

[1] =que a no ser por,= which were it not for. VARIANT: =Que si no fuera= (or =fuese=) =por.=

[2] =entreabierta la boca.= VARIANT: =Con la boca entreabierta.=

[3] =si as� puede decirse,= if this can be said (of a bird).

20.--EL DESIERTO DE ATACAMA

Cuando desde una altura dominante se extiende la vista, abarcando inmensa extensi�n de aquellos p�ramos, cerros tras cerros y pampas tras pampas, todo aparece igual y repetido. En toda la traves�a no se encuentra una gota de agua, ni se ve ni se puede contar con un parapeto que le permita ampararse para descansar un momento del inc�modo y fr�o viento que penetra por sobre todo abrigo; que del mismo modo no encontrar� un �rbol, un pe�asco, un algo[1] que le resguarde por un instante del calor del sol que le abrasa y le persigue con una intensidad que parece va aumentando segundo por segundo.[2] Entonces es el gran momento de la contemplaci�n: la vista se pierde sin distinguir se�al alguna; el camino est� por todas partes abierto, sin valla que se interponga; cielo y tierra son uniformes en color y en aspecto; de un lado todo celeste, de otro lado blanquizco, amarillento.

RIGHT --Eulogio Allendes (CHILENO)

[1] =un algo,= something. VARIANTS: =Algo=; =alguna cosa=; =cualquier cosa=.

[2] =segundo por segundo,= moment by moment. VARIANT: =Por segundos.=

21.--LA CATARATA DEL IGUAZ�

�No se puede decir lo que hay all�! Las aguas, que ya vienen hostigadas, corriendo en frenes� sobre un plano vast�simo, llegan a la ceja inmensa y se deslizan al vac�o, o chocan, antes de saltar, con enormes pe�ascos, y rebotan, y en los aires hacen juegos atl�ticos que la luz colorea con m�gicos cambiantes. Efusiones de plata, chorros ingentes, surtidores sonoros que saltan en arco, anchos desbordamientos de aguas que pesadamente se desploman con un mugido sordo, y al estrellarse en la roca aplanada y fort�sima, se deshacen en gigantescas nubes de vapor, de un blanco inmaculado cuando surgen flotantes del hervoroso abismo y luego te�idas de rosa, te�idas de carm�n, de violeta trasl�cido, o hechas como de polvo de oro por el m�gico sol. Y detr�s de este amontonamiento de saltos, y a la izquierda, y a la derecha,[1] cerca y lejos, arriba, abajo, all� en las alturas, aqu� a los pies, trenz�ndose a pechadas con las rocas que, aunque aguantan, retiemblan, otros, y otros, y otros saltos, cubriendo una superficie de cuatro mil metros: unos con deslizamientos de culebra, otros con fieros brincos de jaguar, unos obscuros, resbalando en silencio, otros vistosamente empenachados de espuma, todos corren en v�rtigo y al llegar a la arista de los altos y negros paredones, pierden pie[2] y ruedan al fatal e infinito derrumbe, y all� abajo, reventados, deshechos, rugientes, siguen su curso arrastrando en girones su t�nica de encaje, mientras del uno al otro extremo del inmenso anfiteatro de cascadas, entre aquel estruendoso dislocamiento de violencias, sobre aquel paroxismo, cien arco iris se tienden como puentes de paz.

--Manuel Bern�rdez (ARGENTINO)

[1] =y a la izquierda, y a la derecha.= Note the repetition of the conjunction, to emphasize the enumeration.

[2] =pierden pie,= lose their footing.

II.--VIDA Y COSTUMBRES

1.--EL HOGAR PATERNO

Hacia la parte del sud del sitio, de treinta varas de frente por cuarenta de fondo, estaba la habitaci�n �nica de la casa, dividida en dos departamentos; uno sirviendo de dormitorio a nuestros padres, y el mayor de sala de recibo, con su estrado alto y cojines, resto de las tradiciones del div�n �rabe que han conservado los pueblos espa�oles. Dos mesas de algarrobo indestructibles, que vienen pasando de mano en mano[1] desde los tiempos en que no hab�a otra madera en San Juan que los algarrobos de los campos, y algunas sillas de estructura desigual, flanqueaban la sala, adornando las lisas murallas dos grandes cuadros al �leo de Santo Domingo y San Vicente Ferrer, de mal�simo pincel,[2] pero devot�simos y heredados a causa del h�bito dom�nico.[3] A poca distancia de la puerta de entrada, elevaba su copa verdinegra la patriarcal higuera, que sombreaba a�n en mi infancia aquel telar de mi madre, cuyos golpes y traqueteo de husos, pedales y lanzadera, nos despertaba antes de salir el sol para anunciarnos que un nuevo d�a llegaba, y con �l, la necesidad de hacer, por el trabajo, frente[4] a las necesidades. Algunas ramas de la higuera iban a frotarse contra las murallas de la casa, y calentadas all� por la reverberaci�n del sol, sus frutos se anticipaban a la estaci�n, ofreciendo para el 23 de noviembre, cumplea�os de mi padre, su contribuci�n de sazonadas brevas para aumentar el regocijo de la familia.

--Domingo F. Sarmiento (ARGENTINO)

[1] =de mano en mano,= from hand to hand.

[2] =de mal�simo pincel,= very badly painted. VARIANT: =De pobre ejecuci�n.=

[3] =del h�bito dom�nico.= Alluding to the fact that St. Dominick was the patron saint of Sarmiento's family. One of his predecessors had been a dominican priest and his own name bears testimony to the family devotion.

[4] =de hacer ... frente,= to face. VARIANT: =Afrontar.=

2.--LA TIERRA NATIVA

Andr�s fu� recibido en Colombia con la amabilidad caracter�stica de las gentes[1] campesinas del pa�s; que a pesar de las pocas comodidades de que disfrutan, proporcionan al pasajero cuanto les es posible,[2] con la mejor voluntad.

Las posadas de esos caminos no son hoteles sino casas de familia, donde siempre el que lo ha menester[3] encuentra una mesa �puesta�[4] y una cama �tendida�[5] y corazones sencillos, cari�osos, que consideran la hospitalidad como un favor que recibe quien lo da, como un deber ordenado por Dios.

A la partida del viajero, cuando �ste pregunta cu�nto debe, contestan casi siempre:

--Nada, se�or, que le vaya bien[6]....

En las colinas y faldas hay risue�as estancias, cuyas cercas dibujan cuadril�teros en las laderas. Por sus contornos pacen libremente vacadas y reba�os de ovejas. Las cabras saltan en los barrancos amarillos o se suben a las grandes piedras. �yense mujidos en los hatos y gritos de pastores en las lomas.

Por all� pas� Andr�s al sol de la ma�ana, admirado, encantado, dichoso.

Se detuvo un momento en uno de los corrales donde estaban orde�ando. Una linda campesinita de negros ojos, de labios grosezuelos y rosada tez, orde�� una vaca de ternero grande y le pas� al viajero la vasija rebosante que �l mismo vi� llenar. Arrimada al caballo esper� a que bebiera, y cuando el joven le pregunt� cu�nto le deb�a, repuso:

--Nada, se�or.

Entonces Andr�s di� a la muchacha un gran ramo de alel�es, par�sitas y azucenas silvestres que hab�a cogido en el camino, acompa�ando el obsequio con una frase de elogio. La dulce ni�a recibi� las flores y con ella adorn� su sombrero de paja, mientras sus compa�eras re�an. Entre las risas, o�anse los chorros de leche al apagarse en los copos de espuma.

--�Qu� cre�da![7]--exclam� una de las orde�adoras, asomando la cara fresca y risue�a por debajo de la ubre de una vaca.

--Isa�as Gamboa (COLOMBIANO)

[1] =las gentes= (instead of la gente). A gallicism in general use throughout Spanish America.

[2] =cuanto les es posible,= everything possible for them to do. VARIANTS: =Cuanto pueden; todo lo que pueden.=

[3] =el que lo ha menester,= he who needs it. VARIANT: =El que necesita de ello.=

[4] =mesa �puesta�,= the table spread.

[5] =cama �tendida�,= a bed made up.

[6] =que le vaya bien,= God be with you; farewell.

[7] =�Qu� cre�da!= (=�Qu� engre�da!=) How vain! What airs!

3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS

(a)

El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2] hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto. Las cabezas de la enjalma estaban completamente cubiertas de chapas de plata, as� como la mayor parte de los grandes estribos de madera, curiosamente tallados, que a uno y otro lado de la montura pend�an. Los dem�s arreos de la cabalgadura correspond�an a lo que queda descrito. Dos copas extraordinarias de plata, en forma de platillos cincelados, adornaban el bocado; y las cabezadas y riendas estaban cubiertas de argollas, pasadores, puntillas y cadenitas del mismo metal. Por �ltimo, ser�a una omisi�n imperdonable[3] olvidar en esta descripci�n un lazo de cuero que al lado derecho de la montura pend�a de una ojalera de lo mismo[4]; primorosamente calada y laboreada con pespuntes y botoncillos blancos.

--Barros Grez (CHILENO)

(b)

El moro era un potro criollo, de corta alzada y un poco trasijado, pero tan vivo, nervioso y r�pido como un fino resorte de acero. Patricio se miraba en �l,[5] como suele decirse, porque no hab�a otro caballo que le llenara tanto el gusto[6] como �se; y hasta parec�a que se entend�an a maravilla bestia y jinete. Cuando alguna vez era montado el moro por alg�n otro ranchero, se mostraba tan ma�oso y testarudo que pon�a en peligro la vida del valiente, y le dejaba desganado para volver a cabalgarlo. Unas veces se �armaba�, clav�ndose con las cuatro patas inm�viles donde le daba la gana,[7] sin avanzar ni retroceder aunque le destrozasen el hocico tir�ndole hacia adelante por la brida, o le azotasen las ancas duramente por detr�s; no hacia m�s en tales casos que balancear el cuerpo con direcci�n a la retaguardia, y estremecerse de pies a cabeza[8] con temblor de pena y rabia al sentir el azote. Otras veces met�a la cabeza entre los cuartos delanteros[9] y se daba a[10] hacer corcovos tan altos, ondulados y bruscos, que no hab�a jinete que los resistiera.[11] O bien, asust�ndose de su propia sombra, saltaba de improviso hacia alg�n lado desarzonando al jinete o lanz�ndolo al suelo en un santiam�n.[12]

--Jos� L�pez Portillo y Rojas (MEJICANO)

[1] =bello animal= (instead of hermoso). A gallicism very common in Spanish America.

[2] =al modo como,= in the manner in which. VARIANT: =La manera como.=

[3] =ser�a una omisi�n imperdonable,= it would be an unpardonable omission. VARIANT: =No debemos= (or =no podemos=) =olvidar= (or =dejar de mencionar=).

[4] =de lo mismo,= of the same material.

[5] =se miraba en �l,= regarded him as another self. VARIANTS: =Le apreciaba mucho; estaba loco por �l; estaba orgulloso de �l.=

[6] =que le llenara tanto el gusto,= which so completely satisfied his taste (in what a horse should be). VARIANTS: =Que satisficiera tan bien sus deseos= (or =sus gustos=); =que fuera tan a medida de su gusto.=

[7] =donde le daba la gana,= when and wherever he pleased. VARIANT: =Donde se le ocurr�a= (or =se le antojaba=).

[8] =de pies a cabeza,= "from head to foot." Note different order in English modism. VARIANT: =De arriba abajo.=

[9] =cuartos delanteros,= fore quarters.

[10] =se daba a,= he gave himself up to. VARIANTS: =Y se pon�a a; empezaba a.=

[11] =no hab�a ... que los resistiera,= there was not ... who could withstand them (=corcovos=). VARIANT: =No hab�a ... que pudiera aguantarlos= (or =resistirlos=).

[12] =en un santiam�n.= Equivalent to "before you could say Jack Robinson"; as quick as a flash. VARIANTS: =En un instante; en un momento; en un periquete.=

4.--LA TRILLA

Eran las nueve de la ma�ana cuando los peones apartaron las �ltimas bolsas de nuestro trigo. La m�quina par� y a la sombra de la parva cercana la gente se dispuso a tomar el caf�; un sol fuerte nos ahogaba ti�endo en llamaradas la campi�a segada que parec�a un inmenso cepillo de oro.

Lejos, en el potrero, en las quebradas, en torno de las peque�as lagunas, los bueyes pac�an, lentos y graves, en medio de la ch�chara de los teros.

El alcalde de la colonia,[1] viejo de grandes barbas, elocuente y astuto, elegido por el vecindario en una asamblea efectuada en la sinagoga, comentaba los resultados de la cosecha y alababa las calidades de nuestro trigo.

Era analfabeto casi y s�lo conoc�a por referencias[2] ciertos pasajes de la Escritura que citaba a menudo al intervenir en la entrega de una reja o en la compra de un rollo de alambre.

Y aquella ma�ana c�lida, rodeado por los vecinos, a la sombra de la parva, peroraba sobre las ventajas de la vida rural.

--Bien s� yo--dec�a--que no estamos en Jerusal�n: Bien s� yo que esta tierra no es aqu�lla de nuestros antepasados. Pero, sembramos y tenemos trigo, y de noche, cuando, regresamos de la era tras del arado podemos bendecir al Alt�simo porque nos ha conducido fuera de Rusia, donde �ramos odiados y viv�amos perseguidos y pobres.

El matarife replic�: El trigo de Besarabia es m�s blanco que el de la colonia. Y expres� pausadamente su descontento.

--En Rusia--dijo--se vive mal, pero se teme a Dios y se vive de acuerdo con su ley. Aqu� los j�venes se vuelven unos gauchos.

El agudo silbato de la m�quina disolvi� a los vecinos. Tocaba el turno a las parvas de Mois�s Hintler, quien permanec�a silencioso junto a la casilla rodante del maquinista. Era bajito, flaco, y sus ojos redondos y diminutos traduc�an en su mirar de miope una alegr�a profunda. A su lado, la mujer, envejecida en la miseria del pueblo natal, contemplaba la faena y la hija Dvorah, moza robusta y �gil, preparaba el almuerzo.

Comenz� el trabajo. Subimos a la parva de Mois�s para alcanzar las gavillas y los peones engrasaban en tanto[3] la m�quina formidable.

--Mois�s--exclam� el alcalde.--�Ten�as tambi�n parvas en Vilna? All� trabajabas de joyero y compon�as relojes, ganando un par de rublos al mes. �Aqu�, Mois�s, tienes campo, trigo y ganado!

Levant� una copa de ca�a[4] y brind�:

--Mois�s: Como decimos en Rusia, yo deseo que tu tierra sea siempre fecunda y que por abundante,[5] no logres juntar su fruto.

Mois�s permaneci� silencioso tras de la m�quina. En su cabeza se revolv�an antiguos recuerdos de su vida l�gubre de Vilna, de su vida martirizada y triste de jud�o.

La rueda mayor gir� y el grano empez� a derramarse como lluvia de perlas bajo la b�blica bendici�n del cielo inundado de luz. Interpuso lentamente la mano sobre la cual el trigo ca�a en clara cascada, y as� la tuvo mucho tiempo. A su lado, la mujer miraba con avidez y Dvorah miraba.

--�Veis, hijos m�os? Este trigo es nuestro....

Y sobre sus mejillas aradas por una larga miseria, corrieron dos l�grimas que cayeron junto con el grano en la primera bolsa de su cosecha....

--Alberto Gerchunoff (ARGENTINO)

[1] =El alcalde de la colonia.= The highest municipal authority in the colonias or agricultural settlements on government lands in Argentina.

[2] =por referencias.= VARIANT: =De o�das.=

[3] =en tanto,= meanwhile. VARIANTS: =Entretanto, mientras tanto.=

[4] =una copa de ca�a,= a glass of cane-distilled rum.

[5] =por abundante, por= (=ser tan=) =abundante,= so abundant.

5.--LA PESCA EN LAS ISLAS

Pero lo que m�s amaba de su campo eran las islas, aquellas islas que, como esquifes de verdura, se ve�an desde la cumbre de un cerro, balanceando las copas frondosas y mojando los ramajes en la espuma. Cuando el sol de la siesta sacaba al lagarto de su cueva y la v�bora de coral[1] dorm�a enroscada cerca del hormiguero, don Calixto, acostado en el pasto, a la sombra que proyectaban los canelones y los molles, tiraba su aparejo en la parte m�s honda del arroyo, en aquel pesquero que tanto conoc�a y en donde abundaban la lisa begona, el surub� de carne amarilla y el dorado de escamas relucientes. Mientras su pesca aumentaba, los cardenales azules cantaban invisibles en el follaje la melanc�lica romanza de los bosques, el mart�n pescador, de plumaje tornasolado, volaba con rapidez a lo largo de la corriente, en busca de su alimento acu�tico, los pino-limones desparramaban en torno suyo las cuentas rojas de sus frutas maduras, y las camp�nulas moradas adornaban los troncos, sobre la malla de las yedras siempre verdes.

--Santiago Maciel (URUGUAYO)

[1] =v�bora de coral,= coral snake. A South American species.

6.--LA CAZA DEL TIGRE

Conoc�ase que las mujeres nos contaban y recontaban[1] desde que nos alcanzaron a ver,[2] y cuando nos acercamos a la casa estaban a�n indecisas entre el susto y la alegr�a, pues por nuestra demora y los disparos que hab�an o�do supon�an que hab�amos corrido peligros.

Fu� Tr�nsito quien se adelant� a recibirnos, notablemente p�lida.

--�Lo mataron?--nos grit�.

--S�, hija--le respondi� su padre.

Todas nos rodearon, entrando en la cuenta[3] hasta la vieja Marta, que llevaba en las manos un cap�n a medio pelar.[4]

Luc�a se acerc� a preguntarme por mi escopeta; y como yo se la mostrase,[5] a�adi� en voz baja:

--Nada le ha sucedido, �no[6]?

--Nada,--le respond� cari�osamente, pas�ndole por los labios una ramita.

--Ya yo pensaba....

--�No ha bajado ese fantasioso de[7] Lucas por aqu�?--pregunt� Jos�.

--�l, no,--respondi� Marta.

Jos� mascull� una maldici�n.

--Pero �d�nde est� lo que mataron?--dijo al fin, haci�ndose o�r, la se�ora Luisa.

--Aqu�, t�a--contest� Braulio.

Y ayudado por su novia, se puso a desfruncir la mochila, dici�ndole a la muchacha algo que no alcanc� a o�r. Ella me mir� de una manera particular, y sac� de la sala un banquito para que me sentase en el empedrado, desde el cual dominaba yo la escena.

Extendida en el patio la grande y aterciopelada piel, las mujeres reprimieron un grito; mas al rodar la cabeza sobre la grama no pudieron contenerse.

--Pero �c�mo lo mataron? cuenten--dec�a la se�ora Luisa--todos est�n como tristes.[8]

--Cu�ntennos--a�adi� Luc�a.

Entonces Jos�, tomando la cabeza del tigre entre las dos manos, dijo:

--El tigre iba a matar a Braulio, cuando el se�or[9] (se�al�ndome) le di� este balazo.

Mostr� el foramen que en la frente ten�a la cabeza.

Todos se volvieron a mirarme, y en cada una de esas miradas hab�a recompensa de sobra[10] para una acci�n que la mereciera.

--Jorge Isaacs (COLOMBIANO)

[1] =nos contaban y recontaban,= had counted and recounted us.

[2] =desde que nos alcanzaron a ver,= from the time they caught sight of us.

[3] =entrando en la cuenta,= including even.

[4] =un cap�n a medio pelar,= a half-plucked capon.

[5] =como yo se la mostrase,= as I showed it to her. Note the use of the subjunctive.

[6] =... �no?= A modism which in condensed form repeats the previous question.

[7] =ese ... de.= Note the use of de.

[8] =est�n como tristes,= as if you were all sad. VARIANT: =Todos parecen tristes.=

[9] =el se�or,= the gentleman. Note the use of the definite article when referring to a third person. This article is also used in addressing in the second person.

[10] =de sobra,= more than sufficient.

7.--UNA BODEGA

Despu�s de atravesar las ricas hect�reas de tierra donde las plantaciones de vid forman l�neas paralelas, entras en las bodegas. All� se pisa la uva y se deposita el mosto en barriles, para que fermente y envejezca, hasta adquirir el preciado sabor y colorido del buen vino. Las bodegas, en general, se construyen en lugares de quietud[1] en terrenos sanos, con dobles techos, dobles paredes y dobles puertas; son de higi�nica ventilaci�n y los pisos como los muros se revocan con morteros hidr�ulicos.

El departamento de las bodegas, parte capital del establecimiento, comprende las secciones de elaboraci�n, fermentaci�n maquinaria, dep�sito y toneler�a. La bodega de elaboraci�n est� dotada de cierta m�quina, llamada demoledora, movida a vapor y colocada sobre un gran tanque met�lico, donde se mezcla y refrigera el mosto antes de ser llevado, mediante una bomba centr�fuga, a la bodega de fermentaci�n. �sta comprende para la fermentaci�n del mosto, grandes piletas de mamposter�a, provistas de sus respectivas compuertas y de un diafragma para la sumersi�n del orujo, durante el proceso de fermentaci�n. Cada pileta est� dotada de refrigerantes, unidos por un sistema completo de ca�er�as, a la m�quina refrigeradora, con el objeto de dominar oportunamente las altas temperaturas que alcanzan en ese clima los mostos en fermentaci�n, asegurando de tal manera la marcha normal del proceso, y, por consiguiente, la calidad de los vinos. En ciertas bodegas de San Juan existen las m�s vastas, poderosas y completas instalaciones frigor�ficas que se aplican en el mundo entero a la vinificaci�n. Una bomba a vapor facilita el trasiego de los vinos nuevos a la bodega de dep�sito. La bodega de dep�sito est� a un nivel un poco m�s bajo que el suelo; es semisubterr�nea. La singular disposici�n de sus dobles techos y paredes, dotados los techos de poderosos ventiladores, permiten mantener, aun en los d�as m�s ardientes del verano, una temperatura muy baja. Completan las reparticiones indispensables, vastos talleres mec�nicos, herrer�a, carpinter�a, etc., para la fabricaci�n y reparaci�n de herramientas y maquinaria. Un elegante �chalet� sirve de local a la administraci�n. El establecimiento representa un capital de varios millones de pesos.

--Carlos O. Bunge (ARGENTINO)

[1] =lugares de quietud,= quiet places. VARIANT: =Lugares tranquilos.=

8.--EL RODEO Y LA APARTA

La operaci�n de la aparta se efect�a en un rodeo por la gente de a caballo.[1] Parte de �sta se coloca en las puertas que dan paso de un corral a otro, y la restante es la que desempe�a la ocupaci�n activa del trabajo. Para esto rodean los de a caballo a un grupo de animales y el vaquero encargado de presidir la faena designa uno o varios de ese grupo para ser apartados. Al instante dos o tres jinetes hienden el grupo que entre todos han arrinconado en alg�n �ngulo del corral�n; colocan sus cabalgaduras roz�ndose con un costado del animal, que por huir del que se acerca, se abre paso entre los otros, y emprende una veloz carrera en que el jinete le sigue, anim�ndolo con la voz y sin apartarse una l�nea hasta dejarlo en otro corral, cuya puerta despejan los que la ocupan para dar paso al animal, volviendo a cerrarla inmediatamente. Pero muchas veces el animal designado retrocede con velocidad en su carrera, da precipitadas vueltas y �saca lances� imprevistos para libertarse de la obstinada persecuci�n del que lo sigue. Hay, pues, un gran peligro en seguir al animal en estas diversas evoluciones caprichosas, que ponen en dura prueba[2] la destreza de los jinetes y el vigor y maestr�a de los caballos. Para los huasos, el rodeo es un campo de batalla en que el deber les manda desafiar los peligros; las ca�das de algunos y aun la muerte que suelen encontrar en esas ca�das, no interrumpen ni modifican el curso de la faena. El herido es transportado por los de a pie[3] fuera del campo, y los dem�s contin�an el trabajo, sin arredrarse ante las probabilidades numerosas de correr igual suerte.[4]

--Alberto Blest Gana (CHILENO)

[1] =gente de a caballo,= men (farm laborers, or peones) on horseback.

[2] =ponen en dura prueba,= which are a severe test. VARIANT: =Ponen a dura prueba.=

[3] =los de a pie,= those on foot.

[4] =correr igual suerte,= meeting the same fate.

9.--EN EL TRAPICHE

No hay suceso en los ingenios, enlazado de alguna manera con la vida de los negros, que no se refiera alegre o tristemente en sus canciones. Si el buey brioso y bello, que todos se disputaban por tener en su carreta, ha muerto, en un d�a abrasante, de cangrina; si un tacho se ha desfondado; si las coronas del trapiche se han roto; si en los ca�averales ha prendido fuego, y con afanoso trabajo ha sido menester atajar aquel mar de llamas; si las crecidas del r�o han arrastrado el ma�z, el arroz o la ca�a acabada de sembrar en sus m�rgenes; si una seca o unos aguaceros horrorosos amenazan las cosechas; si el cerdo ya cebado y pronto a ser vendido al especulador que recorre la finca se ha muerto de repente sin saberse por qu�; si el compa�ero, que solitario en los campos estaba desmochando palmas, se ha ca�do; si se ha dado por el mayoral y los perros con alg�n negro cimarr�n; si la vaca bermeja, si la puerca del hocico blanco,[1] si la yegua m�s hermosa del potrero ha parido, la letra de las canciones lo dir� cuando se est� chapeando o cortando ca�a, cuando se junte o cargue en la casa de trapiche, cuando los negros uno enfrente de otro batan en las resfriaderas, con las bombas, la templa que acaba de ser sacada del tacho. Lo mismo sucede en habi�ndoseles cambiado el alimento[2]; en habi�ndose aumentado o disminuido las horas de trabajo; en habi�ndose introducido una m�quina, un instrumento, un proceder cualquiera, que a la vez que los asombra, facilita y minora las faenas; en anunciando los aguinaldos sobre las cercas y los matorrales que pronto llegar�n los amos; en concedi�ndoseles un pedazo de tierra para que hagan, concluida la zafra, sus conucos; en dej�ndoles desmochar guano para cubrir los boh�os; la ocasi�n que se mata una res para partirla en raciones; la ocasi�n que se muda el mayoral que los apuraba demasiado.

--A. Su�rez Romero (CUBANO)

[1] =la puerca del hocico blanco,= the sow with the white snout. Note the use of the preposition de.

[2] =en habi�ndoseles cambiado el alimento,= when their food has been changed. VARIANT: =Cuando el alimento les ha sido cambiado.=

10.--EN TREN....

En las estaciones nos acosaba el gremio de los vendedores de fruta, hombres, mujeres y ni�os provistos de cestos con uvas, duraznos, aceitunas, tortas de manjar blanco o de bizcochuelo, esp�rragos y cald�as de San Francisco.... Aquella muchedumbre gritaba tanto, que m�s no pod�a ser.[1] En los andenes se mov�an pesadamente los huasos con mantas de vivos colores, zapatos de taco alto, haciendo resonar las espuelas de ancha rodaja. Por las ventanillas de los wagones de tercera clase[2] asomaban sus rostros tostados y barbudos esos rotos que componen la masa flotante de los trabajadores de Chile y que se llevan a viajes[3] para uno y otro punto, en la agricultura o en las minas, ora cavando en el norte, ora segando en el sur. A medida que el tren se tragaba las leguas,[4] ve�amos desfilar a Rengo, con sus vi�edos, a San Fernando de estaci�n oscura y triste, a Chimbarongo, Curic�, Lontu�, cubierto igualmente de vi�as, Talca, Linares. Desarroll�base paisaje tras paisaje, animales, prados, bosques y r�os, hasta la monoton�a, hasta la saciedad.

--Orrego Luco (CHILENO)

[1] =que m�s no pod�a ser,= until they could (shout) no longer. VARIANT: =Hasta m�s no poder.=

[2] =tercera clase,= third class. In most Latin American countries trains are made up of first, second and third class cars.

[3] =a viajes,= traveling. VARIANT: =En viaje.=

[4] =se tragaba las leguas,= the leagues disappeared.

11.--LA BOLSA

De todos los sitios en que se forman agrupaciones humanas, ninguno que[1] presente m�s ancho campo de observaci�n al curioso que el sal�n central de la Bolsa de Comercio. El traje nivelador[2] le da, a primera vista, cierto aspecto de homogeneidad que desaparece cuando la mirada sagaz ahonda un poco en aquel mar revuelto en que se mezclan y confunden todas las clases.

El fastuoso banquero, cuyo nombre s�lo con ser mencionado[3] hace desfilar por la mente un mundo fant�stico de millones, estrecha con su mano pulida la grosera garra del chal�n marrullero; el humilde comisionista se codea familiarmente con el propietario acaudalado a quien adula seg�n las reglas de la democracia en boga; el mozalvete reci�n iniciado en la turbulenta vida de los negocios pasea por todas partes sus miradas[4] codiciosas; el aventurero procaz roza el modesto traje del simple dependiente con los estirados faldones de su levita presuntuosa; el insular petimetre ostenta su bigote rizado a tijera[5] bajo la mirada aguda del periodista burl�n que prepara su cr�nica sensacional, husmeando todas las conversaciones; el anciano enriquecido por largos a�os de duro trabajo comenta, con la frialdad del ego�smo que dan los a�os, esa cr�nica diaria de la Bolsa, muchas de cuyas p�ginas est�n escritas con sangre[6]; el usurero fam�lico gira y gira describiendo c�rculos siniestros en torno de sus v�ctimas infelices.

El doctor se abri� paso como pudo[7] hasta que consigui� llegar a la reja que limita el recinto destinado a las operaciones, vulgo �rueda.�[8] Agolp�base a aquella reja una multitud ansiosa, estremecida por corrientes el�ctricas. Se ve�an pescuezos estirados en angustiosa espectativa, con la rigidez propia del jugador que espera la salida de la carta que ha de decidir la partida; ojos desmesuradamente abiertos, siguiendo con fijeza hipn�tica los movimientos de la mano del apuntador, el cual, subido sobre su tarima, anotaba las operaciones en las pizarras que, negras, cuadradas, siniestras, se dibujaban como sombras en la pared del fondo.

Sal�a de la �rueda� un estrepitoso vocer�o, una algarab�a de mil demonios[9]: voces atipladas, roncas, sonoras, de tenor, de bajo, de bar�tono; voces de todos los vol�menes y de todos los metales. Los corredores parec�an unos energ�menos; m�s ten�an caras de hombres enredados en una discusi�n de taberna, que de comerciantes en el acto de realizar sus operaciones. Y no s�lo gritaban como unos locos,[10] sino que tambi�n gesticulaban y accionaban como si estuvieran por darse de bofetadas.[11]

--Juli�n Martel, nom de plume of Jos� Mir� (ARGENTINO)

[1] =De todos los sitios en que ... ninguno que ...,= Of all places in which ... none offers. Note the use of que and the subjunctive. VARIANT: =Ninguno presenta.=

[2] =El traje nivelador=. Referring to the fact that because of close uniformity in the style of clothing, it is impossible to distinguish from appearance alone the social status of each of a group or body of men.

[3] =s�lo con ser mencionado,= the mere mention of whom.

[4] =pasea... sus miradas,= glances on all sides.

[5] =bigote rizado a tijera,= mustache curled with curling irons.

[6] =est�n escritas con sangre,= are written in blood.

[7] =se abri� paso como pudo,= made his way as well as he could.

[8] =�rueda.�= In the Stock Exchange of Buenos Aires, there is an inner circle, within which only members are admitted and which is divided from the rest of the floor by a circular balustrade.

[9] =algarab�a de mil demonios,= the wild gabble of a thousand demons.

[10] =como unos locos,= like madmen.

[11] =darse de bofetadas,= were coming to fisticuffs.

12.--EN DILIGENCIA

A las tres de la ma�ana llam� a la puerta de mi cuarto el mozo del hotel con fuertes golpes y gritando con apremio[1]:

--�Ya es hora![2]

Ech�me a cuestas[3] el vestido a toda prisa, entre grandes bostezos y d�ndome al diablo[4] porque el administrador de las diligencias hiciese salir tan temprano el veh�culo; y pocos momentos despu�s abr� la puerta de mi habitaci�n, y me dirig� al comedor a tomar alg�n refrigerio.

Cuando baj� al zagu�n, estaba listo el carruaje. Los tres tiros de mulas hall�banse ya enganchados; el cochero ocupaba su puesto en el alto pescante, y empu�aba con mano firme el abundante manojo de las mugrosas riendas; el sota ten�a por la brida el par de mulas delanteras para impedir que partieran antes de tiempo; y dos mozos alumbraban la escena con otras tantas gruesas y resinosas hachas, que desped�an tanta luz como chispas y espeso humo. Todav�a salieron algunas maletas del despacho del administrador, que fueron adicionadas a la henchida zaga o al abultado techo del carruaje. La m�quina estaba materialmente atestada de carga: en la covacha, en el pescante, en la parte superior, en el interior, debajo de los asientos, y aun en el espacio destinado a los pies de los viajeros, por donde quiera[5] hab�a maletas. Concluidos los preparativos, lleg� el momento de ocupar nuestros sitios, y lo hicimos los pasajeros con resignaci�n de m�rtires.

La diligencia se llen� en pocos momentos. ��ramos once pasajeros! S�lo un asiento qued� desocupado en la banqueta de en medio, donde no hay m�s apoyo para la espalda del paciente,[6] que una movible correa que empuja, cede y aporrea como instrumento de inquisici�n. Afortunadamente para m�, hab�a podido escoger con tiempo un buen n�mero en la banqueta delantera, junto a la ventanilla; as� es que relativamente qued� bien instalado.

--�No falta ning�n[7] pasajero?--pregunt� una voz en la puerta de la posada.

--Ninguno,--repuso el sota.

No contento con[8] la respuesta, el administrador que era un espa�ol de muy mal genio,[9] subi� al estribo de la diligencia, y nos ech� al rostro la luz de la linterna que en la mano llevaba.

--Est� bien--dijo bajando del estribo--�en marcha[10]!

Sonaron las cadenas de los tiros, rechin� la pesada m�quina, vacil� un momento sobre las duras sopandas, hizo el cochero chasquear su l�tigo descomunal y nos pusimos en movimiento. La diligencia sali� con rapidez vertiginosa, haciendo furioso estruendo en el empedrado, y turbando el sue�o de los buenos habitantes de Quer�taro. Quien la hubiera visto animada de aquella velocidad, habr�a cre�do que poca ventaja podr�a sacarle el vapor[11]; no as� yo,[12] que estaba en el secreto,[13] y sab�a por experiencia que tales veh�culos son r�pidos en las poblaciones y tardos en despoblado.

[1] =con apremio,= insistently.

[2] =�Ya es hora!= It is time (to get up)!

[3] =a cuestas.= In this case it means literally on my back. This expression usually means carried on the back or the shoulder, as a burden or load.

[4] =d�ndome al diablo,= consigning myself to the devil; cursing myself.

[5] =donde quiera,= everywhere.

[6] =paciente,= the patient; the sufferer. The author gives this name to the traveler to suggest the discomforts of traveling by stage-coach.

[7] =�No falta ning�n ...?= Is any one ... missing?

[8] =No contento con,= Not content with.

[9] =de muy mal genio,= very bad tempered. VARIANTS: =De genio muy malo; malhumorado.=

[10] =�en marcha!= forward! we are off!

[11] =poca ventaja podr�a sacarle el vapor,= that (to travel by) steam were but little faster.

[12] =no as� yo,= but I was not (of this belief); but I knew better.

[13] =que estaba en el secreto,= who had inside knowledge (in this matter).

13.--LA CAZA DE LAS V�QUIRAS

--Mucho cuidado, se�ores--dijo Toribio, nuestro montero mayor,--porque las v�quiras[1] est�n entiempadas ahora y son peligrosas.

Y empez� a colocarnos en nuestros puntos.

Las reses se ba�aban en los charcos del quebrad�n y roznaban como si todo el invierno estuviera all�: dir�ase que era un concili�bulo patri�tico de incondicionales que celebraban con el santo fin de[2] repartirse la rep�blica.[3]

Casiano hab�a vuelto a tomar la escopeta y estaba en el fondo de la quebrada, por el lado de abajo.

Toribio le hab�a hecho aquella concesi�n por su extremada habilidad en la cacer�a de v�quiras.

Yo qued� cerca de �l, domin�ndole desde un barranco y cubierto por un chipio; y novicio en el tiro de v�quiras, cre� prudente sacar los cartuchos de gu�imaros y sustituirlos con balas rasas.

Los perros levantaron las piezas[4] y comenz� el tiroteo en la parte de arriba; y salidas las reses del lecho de la quebrada, se hubiera dado por perdido el lance, si dos de ellas, macho y hembra, no hubiesen corrido hacia abajo.

La posici�n que yo ocupaba no era muy ventajosa: pasaron por junto a m�[5] y no pude disparar; pero me acerqu� a la quebrada y gan� el cauce.

Casiano hab�a disparado y errado el v�quiro: hiri� la hembra, y el macho, como sucede en estos casos, se enfureci� y le atac�.

Cuando yo dobl� el recodo de la quebrada que me ocultaba los sucesos, pude ver a Casiano luchando cuerpo a cuerpo[6] con el v�quiro mientras la otra[7] se revolcaba en su propia sangre.

El negro se defend�a con el ca��n de la escopeta, que desped�a chispas en los colmillos del cochino: la caja del fusil estaba hecha a�icos.[8] P�lido, ceniciento, se ve�a el negro entre el verde follaje de las barrancas, bajo un toldo de ramas entrelazadas.

--�Socorro, socorro!--gritaba....

El negro retroced�a pidiendo socorro, y el v�quiro le cargaba.

Di� una embestida el animal y al saltar atr�s el cazador se enred� en un bejuco y cay�.

Un minuto m�s y[9] llevar�amos un cad�ver.

--�Ahora conmigo![10]--grit�, y el v�quiro se volvi� hacia m�.

Ten�a los ojos inyectados y las enc�as hechas sangre.[11]

Volv� a gritarle y parti� como una flecha: clav� la rodilla en el fangoso lecho de la quebrada y le aguard� en la boca de mi escopeta.

Al ver el obst�culo que acababa de oponerle, eriz� las cerdas y se recogi� para asaltarme; pero fu� el �ltimo esfuerzo que tent� porque le enterr� la bala en el coraz�n.

Ya llegaban los otros. Pascual, estupefacto, me miraba desde el barranco, con ojos desencajados.[12] Toribio ven�a jadeante por el lecho del arroyo, y Tigre, mi fiel Tigre, pas� roz�ndose conmigo y un instante despu�s destrozaba al v�quiro agonizante.

--M. V. Romero Garc�a (VENEZOLANO)

[1] =v�quira.= Name given in Venezuela to the pecari (peccary) or wild boar.

[2] =con el santo fin de,= with the exalted (solemn) purpose of.

[3] =incondicionales= (unreconstructed rebels) =... repartirse la rep�blica.= An allusion to local revolutionary politics.

[4] =Los perros levantaron las piezas,= The dogs raised the quarry.

[5] =por junto a m�,= by my side. VARIANT: =Junto a m�.=

[6] =cuerpo a cuerpo,= on even terms; unarmed.

[7] =la otra.= Note that el otro, la otra, are generally used as correlatives of el uno, la una. Sometimes, as in this case, the latter are understood.

[8] =hecha a�icos,= broken into bits. VARIANT: =Hecha pedazos.=

[9] =Un minuto m�s y ...,= Another minute, and ....

[10] =�Ahora conmigo!= Now (you must reckon) with me! VARIANT: =Ahora te ver�s conmigo.=

[11] =enc�as hechas sangre,= the gums (mouth) all bloody.

[12] =con ojos desencajados,= with bulging eyes.

14.--EN EL CAFETAL

--Pero cualquiera de estas fincas es un verdadero pueblo--prosigui� el conde;--hasta el capell�n que les diga la misa[1] suelen ustedes tener. Este batey est� compuesto de muchas y numerosas casas; semeja el parque de recreo de una ciudad, y aun le sobrepuja; porque es preciso estar en Cuba para ver[2] esta vegetaci�n que lo limita y rodea. Detr�s de la cerca de lim�n, veo una ancha calle con doble fila de matas de cocos, naranjas y caimitos; por m�s all�[3] se divisan los cuadros de cafetos, cargados de blancas flores que imitan el azahar, cortados a la misma altura y que devuelven hacia la tierra sus copiosas y redondas ramas; sobresalen entre los cafetos las matas de pl�tanos, que con sus hermosos racimos ofrecen abundoso alimento, regalo de una tierra providencial. Cortan la finca en secciones regulares espaciosas calles de corpulentos frutales; veo el ma�z, veo la yuca, veo cuanto forma[4] una gran despensa, ante la cual la miseria cesa y la abundancia la sustituye y la reemplaza. Y como si no fuese bastante el fruto de la tierra, discurren por entre los cafetales bandadas de gallinas comunes y de guinea, o pintadas, grandes perdices de este suelo privilegiado; los �nades, patos y gansos forman en pos de ellas[5] la pesada artiller�a de casa y boca[6]; los pavos reales electrizan el aire con los reflejos de sus espl�ndidos colores, y los pavos comunes, ruidosos, tartamudos, llamados aqu� guanajos, aturden el o�do con la redoblada descarga de sus graznidos. Y para que aqu� no falte nada y se parezca en todo a un jard�n de aclimataci�n[7] nuestro--jardines que all�[8] solamente un gobierno puede sostener--veo manadas de ovejas y cabras y a lo lejos oigo el torpe gru�ido de mansos cebones. La cuadrilla de perros que no pierden nunca la pista del negro cimarr�n,[9] la vaca de leche y los bueyes de las carretas, los caballos de la molienda[10] del grano y de la volanta y silla, todo esto completa un cuadro lleno de vida y movimiento, que yo estudio, que yo admiro,[11] porque es la Providencia en forma est�tica y la Est�tica reencarnada en la Providencia.

--Malpica La Barca (CUBANO)

[1] =diga la misa,= from =decir misa,= to say Mass.

[2] =es preciso estar en Cuba para ver ...,= one has to be in Cuba to see .... VARIANT: =Hay que estar ....=

[3] =por m�s all�,= further on. VARIANT: =M�s all�; m�s lejos.=

[4] =veo cuanto forma ...,= everything necessary to form. VARIANTS: =Todo cuanto forma; todo lo que forma.=

[5] =en pos de ellas,= behind them. VARIANT: =Tras ellas.=

[6] =y= (=de=) =boca,= eatable.

[7] =jard�n de aclimataci�n,= botanical garden.

[8] =que all�.= The Count is referring to Europe.

[9] =negro cimarr�n,= in olden times a runaway slave. Dogs were specially trained to follow the scent of the fugitives, as police dogs are to-day.

[10] =caballos de la molienda,= horse power for the crushing of sugar-cane.

[11] =que yo estudio, que yo admiro.= Note the redundance for the sake of emphasis. VARIANT: =Que yo estudio y admiro.=

15.--EN EL COMIT�

Esa noche hab�a gran asamblea.

El Comit� herv�a de gente[1] de toda clase.--

Las piezas interiores estaban ocupadas por los personajes m�s conspicuos;--los miembros de la comisi�n directiva, con cierto aire de suficiencia y de unci�n que les ven�a de lo alto.

El secretario se hab�a puesto su cuello m�s almidonado y una levita negra que le daba por[2] las pantorrillas; estaba embarazado con sus faldones, que en cualquier movimiento se abr�an como paraca�das; luc�a su mejor alfiler, y su anillo de chispa[3] ten�a un compa�ero tan ancho que le imped�a doblar el dedo.

Iba de un lado para otro, llevando papeles, entregando cartas y notas--dando explicaciones,--escuchando pacientemente las preguntas que le dirig�an y sonri�ndose con malicia con alguno de su confianza,[4] cuando pasaba por delante de una serie de personajes adustos, graves, que estaban sentados en hilera sim�trica, en un rinc�n de la sala, fumando con desahogo, habl�ndose a hurtadillas[5] con monos�labos, y dirigiendo de tiempo en tiempo sus ojos desconfiados a la puerta.

Ten�an el aspecto venerable de los ancianos b�blicos.

La buena fe les hac�a considerar el Comit� como un templo; su actitud era la de un testigo que espera la llegada del juez para prestar su declaraci�n.

Hab�an acudido al llamamiento, trayendo su contingente de influencia; en cambio, hab�an abandonado su hogar y sus majadas[6] con la despreocupaci�n que les caracteriza.

El secretario aprovechaba la confusi�n para hacer sus excursiones al fondo de la casa, en busca del fulano de los mates[7] que los ten�a cebados en hilera y por cuyas bombillas pasaba alternativamente sus labios como quien[8] toca la zampo�a; luego, limpi�ndose con la manga del levit�n, entraba m�s serio que un obispo en el sal�n de su dependencia.

Un vocer�o sordo y molesto llenaba todo el ambiente, especialmente en el interior, donde se respiraba un aire denso y saturado de humo.

En los distintos corrillos que se hab�an formado, se hablaba en voz alta, se discut�a, se armaban apuestas y se ponderaban las virtudes y los m�ritos de los ciudadanos inscriptos en las listas.--Eran todos la flor y crema[9] del partido; ninguna tacha pod�a arroj�rseles; en cambio, a los que figuraban en la lista contraria, se les aplicaban los dicterios m�s usuales del vocabulario callejero.[10]

Se les presentaba como a seres de otra especie.

Esos no quer�an la patria feliz, engrandecida, sino abierta por los cuatro cantos para satisfacer sus ambiciones y su codicia.

Un extra�o, al oirlo, habr�a cre�do que se trataba de enemigos feroces a quienes era menester negarles el fuego y el agua.

--Manuel T. Podest� (ARGENTINO)

[1] =herv�a de gente,= was crowded with people. The verb =herv�a,= 'to boil,' suggests the idea of 'running over.' VARIANT: =Estaba atestado de gente.=

[2] =le daba por ...,= which reached his ....

[3] =anillo de chispa,= ring with a very small diamond.

[4] =con alguno de su confianza,= with some intimate friend.

[5] =a hurtadillas,= slyly, furtively.

[6] =su hogar y sus majadas,= their homes and their herds; equivalent to English 'hearths and homes.'

[7] =el fulano de los mates,= what's-his-name who serves �mate�; the servant whose duty it was to serve mate to the people in the clubrooms.

[8] =como quien,= as if he. VARIANT: =Como si.=

[9] =la flor y crema,= the very cream (of society). VARIANT: =La flor y nata.=

[10] =el vocabulario callejero,= in street parlance.

16.--VIAJANDO EN BUEY

--Ya est� listo su buey para subir a la Nevada, me dijo el gu�a. Estas palabras me hicieron comprender que me era preciso ensayar, en un camino p�simo, un nuevo elemento de transporte. S�, hasta la fecha hab�a yo viajado en la mula del fraile,[1] o sea a pie, en burro, en mulo,[2] a caballo, en carro, en coche, en tren, en bote, en goleta, en bergant�n, en vapor de r�o, en vapor de mar; pero no me hab�a pasado nunca por la cabeza[3] tener que viajar en... buey. Me pareci� algo rid�culo y depresivo, pero me di[4] como excusa para resignarme el que los egipcios no se creyeron deshonrados por adorar al insigne Apis, y que adem�s no estaba el camino de la Sierra, despu�s de un invierno feroz,[5] para hacer la gracia de[6] subirlo a pie, ni siquiera en mula. El gu�a me di� algunas explicaciones para mi gobierno.[7] Lo que en el buey sirve de bozal y de freno es un hico que se amarra a la argolla de hierro que se le pone en la nariz al pobre animal. Cuando se quiere arrendar a la derecha, se pasa el hico por sobre el cuerno derecho, y cuando a la izquierda, por sobre el cuerno izquierdo. La cincha debe estar muy tensa, porque el animal tiene el lomo muy movedizo. Regularmente se le monta en angarilla, pero hasta all� no lleg� mi filosof�a, y le hice poner una silla de fuste alto y fuerte.

Calz�n, el gran Calz�n, mi bagaje, era un buey potente, pero el m�s flem�tico, testarudo y lerdo que jam�s[8] rumi� ricos pastos en las dehesas de la Sierra. Era imposible sacarlo de su andar lento y acompasado. En balde[9] resultaron los golpes aplicados con el tal�n y los garrotazos dados en el pescuezo. Positivamente deplor� no haberme calzado mis espuelas para poder rasgarle los ijares al perezoso animal. Tuve al fin que dejarlo andar a su gusto, estimul�ndolo de vez en cuando con el grito de �buey! lanzado guturalmente, a usanza arhuaca.

--Florentino Goenaga (COLOMBIANO)

[1] =en �la mula del fraile,�= "shankshire's ponies"; on foot. VARIANT: =�Un ratito a pie y otro caminando.�=

[2] =en mulo,= on muleback. Compare with a lomo de mulo.

[3] =no me hab�a pasado ... por la cabeza,= had not entered my head. VARIANT: =No se me hab�a ocurrido.=

[4] =me di.= Note the reflexive form.

[5] =un invierno feroz.= In tropical Spanish America they call the rainy season invierno. Feroz refers here to the abundance of rainfall, rather than the degree of cold.

[6] =hacer la gracia de.= From gracia, 'A funny, foolish act.' VARIANT: =Hacer la locura de.=

[7] =para mi gobierno,= for my own guidance.

[8] =el m�s ... que jam�s ....= Note this way of qualifying an object which brings effectively together the general qualities of the object and the particular attributes bearing specially on the subject discussed.

[9] =En balde,= In vain.

17.--EN UN VELORIO

A eso de[1] la una de la madrugada, el velorio est� en su punto.[2] Tres o cuatro j�venes, en la puerta de la calle, charlan, disputan, manotean, y hasta lanzan alguna pedrada a un gato, que tiene la mala ocurrencia de dejarse ver por aquellos contornos; y al cual, le aciertan casualmente, causando esto sumo regocijo al grupo, que no sabe c�mo celebrar el tino del que tan flaco servicio[3] le acaba de hacer al micho.

Luego se llega al cap�tulo de las travesuras y de las maldades, con los que se rinden al sue�o; y hay aquello de[4] pintorrear con un corcho quemado, al que duerme en un rinc�n y ronca estrepitosamente. Las risotadas empiezan a ser ruidosas, sobre todo, cuando a otro que se ha quedado dormido con la boca abierta, le introducen en ella un cabo de tabaco, sin que lo sienta la v�ctima de la maldad; o bien cuando le ponen un enorme sombrero de tres picos,[5] hecho de un peri�dico o, lo atan con un pa�uelo a la silla, y en seguida lo despiertan con urgencia[6] haciendo que el hombre[7] se asuste, trate de levantarse, y con la brusca sacudida impresa a la silla, caiga con ella boca abajo,[8] causando grande estr�pito; a cuyo ruido todas las mujeres que estaban dormidas en el cuarto, se despiertan sobresaltadas creyendo nada menos que[9] los techos se desploman.

Una vez que se reponen, conocida y hasta celebrada la causa de la sorpresa que han experimentado, para hallar entonces motivo de charla, porque las mujeres no callan sino cuando duermen, si bien las hay que hasta hablan en sue�os, pregunta una la hora que es; otra a�ade que tiene fr�o; y alguna, sintiendo as� como[10] una penita en el est�mago,[11] seg�n lo asevera, trata de buscar algo que la conforte: pero es lo malo, que[12] han concluido ya con todo, los que est�n en el comedor dejando s�lo los huesos de las aceitunas; por lo que, no hay otro recurso que hacer chocolate.

--F. de Paula Gelabert (CUBANO)

[1] =A eso de,= In the neighborhood; at about.

[2] =en su punto,= is at its height.

[3] =tan flaco servicio,= equivalent to such a doubtful service.

[4] =aquello de,= that of.

[5] =sombrero de tres picos,= three-cornered hat.

[6] =con urgencia,= insistently.

[7] =el hombre,= that individual. A familiar way of referring to a man, either when speaking to, or about him: ��Hola! �que dice el hombre?� �Sal� a cazar con Juan; pero al hombre se le agotaron las municiones y tuvimos que volver.�

[8] =boca abajo,= face downward.

[9] =nada menos que,= nothing less than; at the very least.

[10] =as� como,= something like. VARIANT: =Algo as� como.=

[11] =una penita en el est�mago= (Cuba), to be hungry.

[12] =pero es lo malo, que,= but it is unhappily true that; but it is the sad fact that.

18.--LA FIESTA DE GUADALUPE[1]

Positivamente, el que quiera ver y estudiar un cuadro aut�ntico de la vida mejicana, el que quiera conocer una de las tradiciones m�s constantes de nuestro pueblo, no tiene m�s que[2] tomar un coche del ferrocarril urbano que sale de la Plaza de Armas cada diez minutos, conduciendo a la Villa una catarata de gente que se desparrama de los veinte wagones que constituyen cada tren, al llegar a la Villa de Guadalupe. Es la ciudad entera de M�jico que se traslada al pie del Santuario, desde la ma�ana hasta la tarde, formando una muchedumbre confusa, revuelta, abigarrada, pintoresca, pero dif�cil de describir.

All� est�n todas las razas de la antigua colonia, todas las clases de la nueva rep�blica, todas las castas que viven en nuestra democracia, todos los trajes de nuestra civilizaci�n, todas las opiniones de nuestra pol�tica, todas las variedades del vicio y todas las m�scaras de la virtud, en M�jico.

Nadie se except�a y nadie se distingue: es la igualdad ante la virgen; es la idolatr�a nacional.

All� se codea la dama encopetada, de mantilla espa�ola o de velo de Chantilly, que estamos acostumbrados a ver balance�ndose sobre sus altos tacones en las calles de Plateros, con la india enredada de Cuautitl�n o de Atzcapotzalco; all� se confunde cubierto de polvo, el joven elegante de cuello abierto, de pantal�n � la patte d'�l�phant que luce sus atractivos femeniles en el Z�calo, con el tosco y barbudo arriero de Ixmiquilpan o con el indio medio desnudo de las comarcas de Texcoco, de Ecatepec y de Zumpango, o con el sucio l�pero de la Palma o de Santa Ana. Y no existen all� las consideraciones sociales; los carruajes de los ricos se detienen a orillas del pueblo, lo mismo que los coches simones, lo mismo que los trenes del ferrocarril. Todo el mundo se apea y se confunde entre la multitud; el millonario va expuesto a ser pisoteado por el pordiosero y despojado de su reloj por el pillo. La se�orona estruja sus vestidos de seda con los inmundos arambeles de la mendiga y con las calzoneras de cuero del peregrino de tierra adentro.[3] No se puede entrar en el santuario sino a empellones[4]; no se puede circular por la placita sino dej�ndose arrastrar por una corriente inevitable.

En los d�as subsiguientes, la ciudad santa de Guadalupe que, como todas las ciudades santas y focos de[5] devoci�n, es un lugarejo triste y desolado, no presenta de notable m�s que el inmenso basurero en que la deja convertida la devoci�n de los fieles mejicanos.

--Ignacio Manuel Altamirano (MEJICANO)

[1] =Guadalupe=, a village within the Federal District of Mexico, where the celebrated shrine of Our Lady of Guadeloupe is to be found.

[2] =no tiene m�s que,= need do nothing more than; has only to take.

[3] =de tierra adentro,= from the remote interior.

[4] =a empellones,= by pushing and elbowing.

[5] =focos de,= centers of.

19.--SUCRE

No es que en Sucre faltaran hoteles--aunque de esto hablar� m�s adelante--pero yo ten�a que atenerme a los bodegones, vulgo[1] picanter�as.

Las picanter�as son establecimientos plebeyos, especie de tabernas bolivianas, donde se expenden los famosos picantes: guisos condimentados con aj�, locoto u otros botafuegos que hacen llorar a quien no est� acostumbrado a tan rabiosos manjares. Son platos fuertes, muy fuertes, hechos de carne, pollo, perdiz, boga y papas. De ah� que para placar los furores del aj� (pimiento picante) se beba mucha chicha. Por esto los bolivianos de la altiplanicie son tan famosos bebedores.

Las dem�s comidas nacionales son el puchero, que m�s bien es un pote u olla podrida,[2] y el chupe, compuesto de papas cocidas en agua o en leche, a las que se a�aden espigas de ma�z tierno (choclos), queso, manteca y sal, am�n de alguna tajada suculenta, con lo que resulta un plato tan excelente como barato, pues no viene a costar m�s arriba de[3] dos reales.

--Ciro Bayo (ESPA�OL)

[1] =vulgo.= In this case an adverb: vulgarly; in common parlance.

[2] =olla podrida.= A classic Spanish dish composed of different sorts of meats and vegetables boiled together.

[3] =no viene a costar m�s arriba de,= doesn't cost above. VARIANT: =No cuesta m�s de.=

20.--EL MATE

Aunque el arte de hacer una buena taza de t� es algo sagrado, que s�lo lo hace la due�a de casa[1] en una familia inglesa, el cebar mate[2] bien es a�n m�s dif�cil y en algunas familias antiguas s�lo lo hac�an sirvientes especiales llamadas cebadoras de mate. La palabra cebar nos expresa adem�s la idea de mantener, alimentar, sustentar algo en estado floreciente. Se quiere indicar con la frase �cebar mate,� no el acto de llenar el mate con agua caliente, sino mantener ese mate en condiciones siempre apetitosas. Es una funci�n tan sagrada como la de las mismas Vestales para algunos materos intransigentes....

El mate debe ser tomado caliente; s�lo as� es agradable al paladar; en estas condiciones el agua disuelve mayor cantidad de los principios solubles de la yerba, entre los cuales los hay arom�ticos, que dan sabor agradable a la infusi�n. No debe ser bebido, sin embargo, demasiado caliente, pelando, como se dice vulgarmente: en estas condiciones el mate es desagradable y la cebadura queda inutilizada; lo que se expresa diciendo que la �yerba se ha quemado�.

Igualmente el mate fr�o, es decir, tibio, es detestable, s�lo sirve para producir dolores de vientre.[3]

Sin embargo, la misma yerba puesta en maceraci�n con agua fr�a, nos da una bebida agradable que no tiene los inconvenientes del mate fr�o y que lleva el nombre de tererere.

Si cebar mate es dif�cil, no lo es menos[4] saberlo tomar con la compostura debida.

El que no sabe tomar mate, el chamb�n, se conoce a la legua[5]; toma el mate de una manera tal, que si los franceses conocieran la est�tica del matero clasificar�an de gauche; inclina demasiado la cabeza como si se fuera a tragar la bombilla o a comerse el mate: Los carrillos se deprimen en virtud de la presi�n atmosf�rica y arruga la cara de tal manera que[6] causa espanto. Los ojos se salen de sus �rbitas, como si tratara de buscar una moneda ca�da en una laguna; inclina el cuerpo y hace contorsiones tales, como si hubiese tragado una espina. Espect�culo horrendo que conmueve las fibras m�s sensibles[7] de un espectador de buen gusto.

--Pedro N. Arata (ARGENTINO)

[1] =due�a de casa,= the lady of the house; housewife.

[2] =cebar mate,= to prepare and serve �mate�; to infuse and serve �Paraguay tea.�

[3] =dolores de vientre,= stomach-ache.

[4] =no lo es menos,= it is no less (difficult).

[5] =se conoce a la legua,= can be recognized from afar.

[6] =de tal manera que,= in such a (horrible) manner as to.

[7] =las fibras m�s sensibles= (=del coraz�n=), to move the most hardened (heart).

21.--�A LA C�RCEL TODO CRISTO![1]

CR�NICA DE LA �POCA DEL VIRREY INGL�S

Aquella noche quiso su excelencia[2] convencerse personalmente de la manera como se obedec�an sus prescripciones. Despu�s de las once, y cuando estaba la ciudad en plena[3] tiniebla, emboz�se el virrey en su capa y sali� de Palacio.[4]

A poco andar[5] tropez� con una ronda; mas reconoci�ndolo el capit�n, lo dej� seguir tranquilamente, murmurando:--Vamos, ya pareci� aqu�llo[6]! Tambi�n su excelencia anda de galanteo[7] y por eso no quiere que los dem�s tengan un arreglillo y se diviertan.

Y el virrey encontr� otras tres rondas, y los capitanes le dieron las buenas noches,[8] y le preguntaron si quer�a ser acompa�ado y se derritieron en cortes�as, y le dejaron libre el paso.

Sonaron las dos y el virrey, cansado del ejercicio, se retiraba ya a dormir, cuando le di� en la cara la luz del farolillo de la quinta ronda, cuyo capit�n era Juan Pedro Lostaunau.

--�Alto! �Qui�n vive?[9]

--Soy yo, Juan Pedro, el virrey.

--No conozco al virrey en la calle, despu�s de las diez de la noche. �Al cuartel el vagabundo[10]!

--Pero, se�or capit�n....

--�Nada! El bando es bando[11] y, �a la c�rcel todo Cristo[12]!

Al siguiente d�a quedaron destituidos de sus empleos los cuatro capitanes, que por respeto[13] no hab�an arrestado al virrey, y los que los reemplazaron fueron bastante en�rgicos para no andarse en contemplaciones,[14] poniendo en breve t�rmino a los des�rdenes.

El hecho es que pas� la noche[15] en el calabozo de la c�rcel de la Pescader�a, como cualquier pelafust�n, todo un[16] Ambrosio O'Higgins, marqu�s de Osorno, bar�n de Ballenari, teniente general de los reales ej�rcitos y trig�simosexto virrey del Per� por S. M.[17] Carlos IV.

--Ricardo Palma (PERUANO)

[1] =todo Cristo,= everyone, no matter how exalted his station; everybody.

[2] =su excelencia,= his excellency.

[3] =en plena,= in the most complete.

[4] =de Palacio,= from the Government Palace. Note the use of =de= instead of del and similarly, the form =a Palacio= is used instead of al.

[5] =A poco andar,= After walking a few steps; soon.

[6] =�ya pareci� aqu�llo!= now I understand that (the previously given order, i.e. "To prison with every midnight prowler!")

[7] =de galanteo,= goes courting.

[8] =dieron las buenas noches,= passed the time of night; wished him good evening.

[9] =�Qui�n vive?= Who goes there?

[10] =�Al cuartel el vagabundo!= Note the use of the definite article, which makes the adjective more emphatic.

[11] =El bando es bando,= The law is the law; orders are orders.

[12] =y, [por lo tanto] �a la c�rcel!,= to the guardhouse; to the lockup.

[13] =por respeto,= out of respect.

[14] =no andarse en contemplaciones;= not to stand upon ceremony; to employ harsh measures.

[15] =pas� la noche,= he spent the night.

[16] =todo un,= as exalted a personage as.

[17] =S. M. = Su Majestad,= His Majesty.

22.--TERTULIAS

--Pues dir�: dichosa �poca y dichosos d�as aqu�llos en que se llamaba tertulia al �ltimo corredor de los teatros, y tertulianos a los que all� iban a disputar y acalorarse sobre el mayor o menor m�rito de Tertuliano[1]! Y no porque entonces no hubiera cuentos y chismes, sino que la gente no se reun�a ex profeso[2] para denigrar e infamar al pr�jimo, pues s�lo lo hac�an cuando buenamente se presentaba la ocasi�n,[3] por lo cual eran muchos los que escapaban. En aquellos primeros d�as de las tertulias unos cuantos religiosos pon�an en las nubes un libro viejo; pero hoy se echa por los suelos[4] la honra de hombres y mujeres. Encontr�banse entonces alguno u otro defecto en las obras de los cl�sicos griegos y latinos; pero hoy se buscan y desentierran faltas de personas vivientes: cit�banse los nombres de los difuntos de siglos atr�s[5] para encomiarlos; hoy se recuerdan los nombres y apellidos de los que en nuestros d�as murieron, para hollar su memoria y deslustrar sus pasadas acciones ...; �o tempora! �o mores! que aqu� cae bien esta exclamaci�n.

Todav�a felices[6] y aun felic�simos los d�as en que el nombre de tertulia--se di� a reuniones donde por la noche se jugaba a la gallina ciega[7] y al escondite:--que en estos juegos, no hab�a m�s inconveniente sino que alguna ni�a se dejara vendar los ojos por mano de quien ella bien quer�a; o que se escondiese en tal paraje donde estaba cierta y segura que derechito iban a dar con ella sin necesidad de buscarla. Estos procurados incidentes, lejos de ofender la sociedad, supongo yo, como es de suponerse,[8] que estrechar�an m�s los v�nculos entre las familias, siendo origen y motivo de tal cual[9] matrimonio. Pero, �qu� es lo que trae la murmuraci�n, que es el alma de las m�s de[10] nuestras tertulias? Desatar los lazos m�s estrechos, denigrar los nombres m�s bien puestos,[11] insultar las cenizas de los que bajaron al sepulcro,[12] dar apodos de vicios a todas las virtudes; no respetar la soltera, no cuidarse del recogimiento de la viuda, re�rse de la buena fama de la casada, hacer mofa del[13] marido! ... �o tempora! �o mores! que mejor est� aqu� la exclamaci�n.

--J. M. C�rdenas (CUBANO)

[1] =de Tertuliano.= The author plays with words in order to contrast former tertulianos ('theatre goers') with the tertuliano ('one of a number of friends belonging to the same set').

[2] =ex profeso,= on purpose.

[3] =cuando ... se presentaba la ocasi�n,= when the opportunity presented.

[4] =por los suelos,= trample under foot.

[5] =siglos atr�s,= centuries past.

[6] =Todav�a felices,= Happy still. VARIANT: =Felices, con todo= (after all has been said) =los d�as.=

[7] =la gallina ciega,= blindman's buff.

[8] =como es de suponerse,= as must be supposed.

[9] =tal cual matrimonio,= this or the other marriage.

[10] =de las m�s de nuestras,= of the greater part of our social reunions (gatherings).

[11] =los nombres m�s bien puestos,= the most highly respected names.

[12] =que bajaron al sepulcro,= the dead.

[13] =hacer mofa del,= to burlesque; to make a mockery of.

23.--BOGOT�

Pero, me dir�is, �los bogotanos no pasean, no tienen un punto de reuni�n, un club, una calle predilecta, algo como los bulevares, nuestra calle Florida,[1] el Ringstrasse de Viena, el Unter den Linden de Berl�n, El Corso de Roma, el Broadway de New York, o el Park Lane de Londres? S�, pero todo en uno: tienen el Altozano. Altozano es una palabra bogotana para designar simplemente el alto de la catedral, que ocupa todo un lado de la plaza Bol�var, colocado sobre cinco o seis gradas, y de un ancho de diez a quince metros. All� por la ma�ana, tomando el sol,[2] cuyo ardor mitiga la fresca atm�sfera de la altura, y por la tarde de las cinco a las siete, despu�s de comer (el bogotano come a las cuatro), todo cuanto la ciudad tiene de notable[3] en pol�tica, en letras o en posici�n, se reune diariamente. La prensa, que es peri�dica, tiene poco alimento para el reportaje en la vida regular y mon�tona de Bogot�; con frecuencia el Magdalena se ha regado con exceso,[4] los vapores que traen la correspondencia se varan, y se pasan dos o tres semanas sin tener noticias del mundo. �D�nde ir a tomar la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evoluci�n pol�tica, el comentario de la sesi�n del senado[6]? Al Altozano. Todo el mundo se pasea de lado a lado. Una bolsa, un c�rculo literario, un are�pago, una coterie, un sal�n de solterones, una coulisse de teatro, un forum, toda la actividad de Bogot� en un centenar de metros cuadrados: tal es el Altozano. Si los muros silenciosos de esa iglesia pudieran hablar, �qu� bien contar�an la historia de Colombia, desde las luchas de precedencia y etiqueta[7] de los oidores y obispos de la colonia, desde las cr�nicas del Carnero bogotano, hasta las conspiraciones y levantamientos!

--Miguel Can� (ARGENTINO)

[1] =calle Florida.= The most fashionable street in Buenos Aires.

[2] =tomando el sol,= taking the air, promenading.

[3] =todo cuanto ... tiene de notable,= the best the city can show in.

[4] =el Magdalena se ha regado con exceso,= the Magdalena has been irrigating too much, i.e. so much water has been taken from the Magdalena for irrigating purposes, that it is so low that.

[5] =la nota del momento,= the latest news.

[6] =sesi�n del senado.= In most of the Spanish American countries sesi�n means sitting. A congressional session is called periodo.

[7] =luchas de precedencia y etiqueta.= This refers to the continual petty squabbling over points of etiquette and precedence during the colonial period.

24.--EL BAUTIZO

Las costumbres sencillas van degenerando poco a poco. Antes daba gusto[1] bautizar a un chiquillo de uno u otro sexo, porque se celebraba el acto como si fuera el santo del patrono de un pueblo.[2] Se invitaban a las familias amigas y a los j�venes habilidosos capaces de recitar una oda si a mano viene[3]; se repart�an monedas en cintas o en cartulinas[4] y se bailaba. En fin, el d�a del bautizo era un d�a grande.[5] Por eso dec�a un dentista, ahora a�os, que �el nacimiento de un ni�o en Cuba es un hecho altamente significativo�.

Y as� deb�a ser, porque el ni�o dejaba de ser jud�o para convertirse en cristiano.[6] Se le borraba el pecado original[7] con un poco de agua, sal y aceite, como si se tratara de preparar una lechuga. El h�roe en general, preso entre tanta faja,[8] encajes y faldell�n, lloraba en cuanto sent�a que el cura le echaba la sal en la boca y se dorm�a en cuanto llegaba de la iglesia, y la madrina le dec�a a su madre: �Usted me lo entreg� jud�o y se lo devuelvo cristiano�. Y mientras el chico dorm�a a pierna suelta[9] en su cama despu�s de haber recibido algunos besos de los concurrentes, empezaban a bailar en la sala y a tomar dulces y helados.

Despu�s que uno es grandecito y piensa en estas cosas le entra a uno cierto desconsuelo porque eso de que[10] por uno tomen helados, licores y dulces los dem�s mientras que el h�roe si acaso[11] chupaba el dedo de la criandera, es cosa triste.

Yo no s� cuantas cintas de bautizo (sin monedas) guardo desde que asist� a tomar la cerveza cada vez que cristianaban a un semejante. Y nadie sabe lo que me recrea registrar estas reliquias como yo las llamo. En la manera de doblar las cintas estriba uno de los mayores atractivos. Parec�an condecoraciones de una legi�n cualquiera.

Pero hoy con el Registro Civil[12] el bautizo va perdiendo su importancia por m�s que[13] todav�a hoy sirve para borrar el pecado original, pero ya no es lo que era antes. Hoy los bautizos apenas se celebran. Unos dicen que es por la situaci�n del pa�s, pero es porque la religi�n va perdiendo terreno.[14]

--Wenceslao G�lvez (CUBANO)

[1] =daba gusto,= it was pleasant; it was a pleasure.

[2] =el santo del patrono de un pueblo.= It was customary to give towns and villages the names of saints, called thereafter their patronos. The anniversary of that particular saint is set apart in the local calendar for celebration.

[3] =si a mano viene,= if thought desirable; if desired.

[4] =monedas en cintas o en cartulinas.= Refers to the old custom of distributing specially stamped souvenir medals of gold or silver, among the guests at a child's baptismal feast.

[5] =un d�a grande,= a great occasion; a red letter day. VARIANT: =Un d�a de d�as.=

[6] =para convertirse en cristiano.= It is a common saying that the child is a Jew before being baptized, and a Christian after the ceremony has been performed.

[7] =el pecado original,= original sin; the sin of Adam.

[8] =entre tanta faja,= in many (innumerable) wrappings.

[9] =a pierna suelta,= in blissful unconsciousness.

[10] =porque eso de que ... es cosa triste,= because all that (business of eating ices while ...) is rather a sad thing (to contemplate).

[11] =si acaso,= at the most; perhaps. VARIANT: =A lo sumo; si algo chupaba, era el dedo de la criandera.=

[12] =Registro Civil,= the Bureau of Vital Statistics. A government institution for the registration of births and deaths and the performing of civil marriages.

[13] =por m�s que,= although.

[14] =va perdiendo terreno,= is losing ground.

25.--LOS CARNAVALES[1] DE ANTA�O

Al caer la tarde,[2] se ve�a venir, en una u otra direcci�n, una comitiva, precedida y seguida de una turba de muchachos. Eran los jugadores de alto tono,[3] la juventud dorada[4] de Montevideo, que sal�a a jugar por lo fino,[5] con c�scaras de cera y cartuchos de confites. Era de verlos, tan ufanos y alegres, con sus garibaldinas azules o rojas, pantal�n blanco, bota de charol a la granadera,[6] lujosa faja de seda, y en la cabeza una boina graciosamente achatada hacia un lado.

All� era el[7] salir apresuradamente las se�oritas a los balcones, armadas de sus jarros, echando agua con una mano sobre aquellos peripuestos donceles, y defendi�ndose con la otra de los proyectiles que ellos les arrojaban, con toda mesura,[8] a barajar, para no[9] lastimarlas.

--Ac�rquese, pues, no sea cobarde, dec�a una dirigi�ndose a alguno de los campeones.

--Me acercar� si usted me tira esa flor que tiene en la cabeza.

--All� va,[10] venga a recogerla.

Ca�a la flor bajo los balcones, apresur�base el caballero a levantarla, y cuando con una amable sonrisa iba a saludar a la due�a, recib�a en el rostro un torrente de agua que le enceguec�a y ahogaba, desgracia que �l trataba de disimular diciendo con toda galanter�a:

--�C�mo ha de ser[11]! No hay rosa sin espinas ....

Y as� segu�a el juego por largo rato, ellos aguantando un diluvio de agua que los dejaba ensopados, y ellas recibiendo los huevos de cera, que se estrellaban en sus manos, perfum�ndolas con esquisitas esencias, no sin que[12] de vez en cuando se oyese a alguna gritar:

--�Puf! Est� podrido.

Cuando ambos beligerantes quedaban ya rendidos de la refriega, empezaba la parte galante de la fiesta. Los caballeros arrojaban a manos llenas[13] cartuchos de confites, y ah� era el gritar y manotear de los chicuelos, que estaban a[14] los desperdicios, lanz�ndose en masa sobre la vereda cuando alg�n cartucho no llegaba a su destino, empuj�ndose, pate�ndose por agarrar la codiciada presa, mientras los jugadores hac�an toda clase de esfuerzos para barajar las coronas que en cambio de los confites les llov�an, retribuyendo ellos todav�a el obsequio con cajas especiales, de antemano destinadas a fulana y a zutana, a quienes las enviaban por medio de sus sirvientes, no atrevi�ndose a correr el albur de que[15] al arrojarlas cayesen entre la turba multa[16] de arrapiezos que andaban a caza de[17] gangas.

Muchas veces, cuando las hero�nas estaban ya muy tranquilas haciendo el recuento de los regalos y narrando los episodios del combate, se ve�an de repente sorprendidas, invadidas por un grupo de intr�pidos que iban a librarles batalla[18] dentro de sus propias trincheras. Gritos, cerramientos estrepitosos de puertas, vidrios rotos, repliegues de las jugadoras a un rinc�n, y protestas de los due�os de la casa,--tal era el comienzo de la lucha. El campo de batalla era la sala prudentemente desamueblada desde el d�a anterior, sin alfombra, sin cortinas, sin ning�n adorno, en fin, m�s que la gran tina del ba�o[19] colmada de agua, el ba�o de asiento,[20] la tinaja, los tachos grandes de la cocina, y todo cuanto cacharro pudiera servir para tener mucha agua a mano.

Repuestas las ni�as del susto, emprend�an el ataque provistas de sus jarros, pues buen cuidado ten�an de no dejar sus armas para que el enemigo las aprovechase. Defend�anse los hombres como pod�an, con las manos, con los sombreros, con lo que les ca�a al alcance, pero generalmente acababan por quedar vencidos, porque es irresistible una carga de jugadoras de �sas que se calientan en la refriega y ya no miran para atr�s,[21] arrojando agua mientras tienen agua, y concluyendo a jarrazo limpio[22] cuando ya no tienen con qu� mojar. Escurr�anse los asaltantes como pod�an, perseguidos hasta en la escalera, por la servidumbre que hac�a de reserva a las patronas; pero frecuentemente suced�a que el menos listo o el m�s aturdido quedaba solo, encerrado dentro de un c�rculo femenino que, no por serlo, era menos terrible, y entonces pagaba �l la calaverada por �l, y por sus compa�eros. �sta le aturde con un jarro de agua en los ojos, aqu�lla le aplasta encasquet�ndole un balde lleno en la cabeza, la otra le pellizca de un brazo, tiron�ale la de m�s all� de las orejas, hasta que, entusiasmadas de veras,[23] cargan las cuatro con �l, y a pesar de sus manotadas y pataleos, le zambullen dentro de la tina, y de buena gana le ahogar�an, si la oportuna intervenci�n del due�o de la casa, no pusiese fin a la gresca. �C�mo saldr�a de mohino y cariacontecido el zarandeado asaltante, es cosa que ya el lector sobradamente se imaginar� ....!

--Daniel Mu�oz (URUGUAYO)

[1] =Carnaval,= Carnival. Name given to the three-day celebration preceding Ash Wednesday. During this time, numerous lively skirmishes took place in the streets between young men and women, in which they squirted water or perfume at each other. Besides the ordinary receptacles for holding liquids, a variety of syringes and rubber bulbs were manufactured for use during these contests. Particularly popular in former days was the pomo, a tube almost exactly like the tubes used to-day as containers for tooth-paste. The "eggs" mentioned by the author were of wax, and filled with water. Real eggs, however, were sometimes used. In the large cities, squirting water was forbidden about twenty years ago, but the custom still persists in the country districts.

[2] =Al caer la tarde,= At dusk; at nightfall.

[3] =de alto tono,= of the best families; high class.

[4] =juventud dorada,= gilded youth.

[5] =por lo fino,= in order to be in style; as the last touch of elegance.

[6] =bota de ... granadera,= patent leather boots, grenadier style.

[7] =All� era el ...,= There was; there could be seen.

[8] =con toda mesura,= aimed with care.

[9] =para no,= so as not to; in order not to.

[10] =All� va,= There it goes.

[11] =�C�mo ha de ser!= How else could it be! It can't be helped! Never mind!

[12] =no sin que ...,= although.

[13] =a manos llenas,= by the handful.

[14] =que estaban a ...,= to whom fell (the leftovers).

[15] =correr el albur de que,= to run the risk of their.

[16] =la turba multa,= the riotous crowd.

[17] =a caza de,= in search of (lucky "finds").

[18] =librarles batalla,= to give battle.

[19] =tina del ba�o,= a portable bath-tub.

[20] =ba�o de asiento,= sitz bath.

[21] =no miran para atr�s,= do not think of retreating.

[22] =a jarrazo limpio,= with the empty pitcher.

[23] =de veras,= thoroughly aroused or excited.

26.--EL LUTO

Ya han pasado dos meses y las ni�as est�n cansadas del encierro, y abren alg�n tanto y por un momento, un postigo, para ver algo de la calle y o�r el �rgano que toca en la esquina o en otra parte.

--�Qu� bonita danza, Luisa!

--�Qu� bonita!

Y abrazada una hermana a la cintura de la otra, principian un cedazo.

--�Ni�as, por Dios!--grita su madre.--Todav�a no es tiempo.

--�Maldito luto[1]!--dice Luisa.

--�Maldito!--contesta Elena.

En estos momentos entra Da. Emelina, la vecina de al lado,[2] que tiene reuni�n en su casa con motivo del bautismo de un ni�o.

--Vecina,--le dice a la madre de las ni�as,--traigo un empe�o con usted.

--Si est� en mi mano[3] ....

--Ya lo creo; esta tarde se bautiza mi nietecito y es preciso que Luisa y Elena vayan a divertirse un rato ....

--�Imposible, el luto!

--�Y van a morirse las pobres ni�as de tristeza? �Hasta cu�ndo han de sufrir? Es preciso, vecina, que considere usted que son j�venes, y que todo no ha de ser penas[4] en este mundo; adem�s, en casa no hay m�s que una reuni�n amistosa, de familia; algunas muchachas del barrio y nada m�s. Se bailar� con la m�sica del piano y se cantar�, por j�venes decentes,[5] alguna cosita. �Qu� tiene eso de particular?

--Es verdad Da. Emelina, pero el luto ....

--�El luto! �El luto!--�Qu� tiene que ver el luto? Adem�s las ni�as no van a bailar ni a cantar.

--�Qu� dir�n los que las vean?

--Eso tiene remedio; estar�n ocultas en el primer cuarto y desde all� lo ver�n todo. �Pobrecitas!

--�Y los de la calle que las vean pasar a su casa, Da. Emelina?

--Eso tambi�n tiene remedio: que se vistan[6] ahora que es medio d�a,[7] y nadie las v� ....

--S�, mam�--dice Elena.

--S�, mam�--dice Luisa.

--Y usted tambi�n va, vecina--a�ade Da. Emelina a la viuda.

--�Yo!--exclama �sta admirada--las ni�as, pase,[8] que al fin son j�venes, pero ... �yo? ... �Qu� locura!

--Mam�, si t� no vas, yo tampoco,--dice Luisa.

--Ni yo tampoco--agrega Elena.

--No tienen ustedes m�s que vestirse de blanco y echarse un pa�uelo negro por los hombros--propuso Da. Emelina.

--�Eso no!--esclaman todas--de luto riguroso,[9] todav�a no es tiempo para otra ropa.

--Como quieran, contesta Da. Emelina--pero pronto, vamos pronto, a comer en casa, de modo que ya est�n ustedes all� antes del bautismo.

Y se visten de luto riguroso y de una carrerita[10] pasan a casa de la vecina, no sin advertir antes a los criados que tengan buen cuidado de[11] no abrir los postigos de la ventana, y que no canten ni permitan ruido.

--�Qu� es �so? les pregunta en la calle un amigo importuno, se�al�ndoles el traje.

--�Mi pobre Juan!--contesta la viuda.

--�Mi papa�to!--a�ade Elena.

--�Mi padrecito!--exclama Luisa.

--Pues las acompa�o en su sentimiento,[12] dice el importuno, dej�ndoles libre el paso.

--Valerio (CUBANO)

[1] =�Maldito luto!= Confound (or damn) mourning! Maldito, -a is a familiar expression in Spanish which is not under the social ban to which its English counterpart is subjected.

[2] =la vecina de al lado,= the next-door neighbor.

[3] =Si est� en mi mano,= If it is in my power.

[4] =todo no ha de ser penas,= grief is not the only thing.

[5] =j�venes decentes,= respectable young people.

[6] =que se vistan,= let them dress now.

[7] =medio d�a,= middle of the day.

[8] =las ni�as, pase,= the children may (possibly) go.

[9] =luto riguroso,= the deepest mourning.

[10] =de una carrerita,= raced; ran.

[11] =tengan buen cuidado de,= be very careful to.

[12] =las acompa�o en su sentimiento,= you have my sympathy; I condole with you.

27.--EL BAMBUCO

Para apreciar el bambuco debidamente, es menester o�rlo en instrumentos de cuerda[1]: bandola, tiple y guitarra, y si a esto se le agrega pandereta y chucho, el efecto es irresistible. Este �ltimo instrumento consiste en una ca�a delgada de guadua, de cuarenta y cinco cent�metros de longitud, cerrada en sus extremos con pergamino y unos cuantos granos de ma�z, adentro. Produce un sonido seco y nervioso, y sirve para marcar el comp�s.

Hacia un lado del espacio libre que serv�a de sal�n, coloc�ronse una docena de muchachas guap�simas; eran las parejas.

En esto se adelant� uno de los mozos, se dirigi� a una de ellas, y a guisa de invitaci�n h�zole una Ligera venia.

�Qu� hermoso par de figuras! �l, fuerte, musculoso, de modales desembarazados como todos los habitantes de las tierras c�lidas[2]; ella, garbosa y el�stica, el pecho m�rbido, el talle cimbrador, morena como andaluza, de mejillas frescas y ojos negros.

La muchacha, con un brazo en jarras,[3] ca�do el otro sosteniendo la falda, avanz� sonriente y magn�fica, y se detuvo. El gal�n se apart�, y entonces empezaron verdaderamente los movimientos vivos y agitados de esta danza.

Principia el hombre con un paseo hacia la pareja, como para invitarla; ella cede y le sigue; y as� a los manejos de la m�sica, ejecutan varias figuras en que, ya se retiran desde�osos, ya se buscan y se acercan; pero al tiempo de encontrarse la mujer da una media vuelta[4] y huye. Entonces el hombre la sigue siempre, hasta que, despu�s de un zapateo final se retiran, y una nueva pareja ocupa el puesto.

--Jos� Miguel Rosales (COLOMBIANO)

[1] =instrumentos de cuerda,= stringed instruments.

[2] =tierras c�lidas= or =calientes.= Name given in tropical America to the low coast lands, river plains, and valleys.

[3] =brazo en jarras,= arms akimbo.

[4] =una media vuelta,= a half turn.

28.--EL D�A DE MUERTOS[1] EN MI PUEBLO

En los hogares del pobre, en las calles y plazas de mi pueblo, en los senderos que conducen a la huerta y a la monta�a, hay, antes de llegar el d�a de Muertos, un movimiento inusitado y extraordinario: Dir�ase que se prepara una gran fiesta en la cual deben tomar parte todos los corazones. Por dondequiera se ven ramos y coronas de flores, cirios de blanqu�sima cera, tiendecillas donde se venden frutas secas, pan blanco sin levadura salpicado de manchitas rojas y azules, toqueres de ma�z y pastas dulces de leche, para las ofrendas que deben ponerse en los sepulcros el d�a 2 de noviembre, el ambiente se perfuma con las rosas y esencias tra�das de los bosques, y en el atrio de la parroquia, en las puertas de las casas, enormes ramas verdes indican que all� va a rendirse culto a la memoria de alg�n muerto.

Entretanto, lev�ntase en la humilde nave de la iglesia el catafalco para la misa de difuntos[2]: monumento f�nebre, triste y severo, que servir� para avivar m�s y m�s en los corazones de los asistentes, el fervor piadoso y la unci�n de que han menester[3] en sus oraciones ....

--Victoriano Ag�eros (MEJICANO)

[1] =El d�a de Muertos= or =de Difuntos,= All Souls' Day. In Catholic and Anglican churches, November second is devoted to honoring the memory of the dead, and it is rigorously observed in all Catholic countries by all classes of society.

[2] =misa de difuntos,= the special Mass on All Souls' Day.

[3] =que han menester,= which they need; needed. VARIANT: =Que necesitan.=

29.--NOCHES DEL �COL�N�

Las noches del �Col�n,�[1] las noches de los grandes estrenos, de las grandes funciones de gala, de los grandes d�buts .... Como todo el mundo, yo hab�a, naturalmente, o�do hablar de todo eso. Sab�a por los Huret, por los Baudin, por los Clemenceau,[2] que comparadas con ellas las noches de la Opera parisiense resultan menos luminosas y menos estrelladas. Sab�a que sus millares de espectadores representan, en los d�as de lleno,[3] la masa m�s considerable de n�veas pecheras[4] y de brazos marm�reos que se ve en el mundo .... Pero todo esto, quiz�s por la misma solemnidad de su renombre, parec�ame de lejos hecho m�s para sorprender que para seducir, y pensando en ello imagin�bame algo como un vano alarde de[5] magnificencia argentina destinado a �pater[6] al universo....

Pero fu� el entreacto, el primero de los entreactos, lo que para m� constituy� el verdadero espect�culo de la noche. �Qu� luz!... �Qu� esplendor!... �Qu� lujo!... Todos los esmaltes y todos los oros[7] de las decoraciones palidec�an ante aquel derroche de matices vivos. Y no era un derroche de joyas, no; no era una riqueza f�cil y de gusto dudoso[8] lo que constitu�a tal iluminaci�n. Menos pedrer�as creo haber visto en la formidable sala que en cualquier teatro de Montmartre. Eran los esmaltes frescos de las mejillas, eran los alabastros de las manos, eran los zafiros y las turquesas de las pupilas, eran los m�rmoles de las gargantas, y eran, adem�s, los �ureos reflejos de las cabelleras rubias y las sombr�as madejas de las cabelleras negras, y eran, en fin, las gasas, los tules, los encajes, lo que hac�a el cuadro mil veces m�s grandioso y m�s gracioso, y m�s rico tambi�n que todos los que hasta entonces hab�a yo visto.

S�; ni en la Opera, de Par�s; ni en el Real, de Madrid; ni en el Covent Garden, de Londres; ni en ninguna parte, nunca, pero nunca,[9] tan bello, tan inmenso florecimiento hab�a animado ante mis ojos las cl�sicas corbeilles[10] de un teatro. Todo era impecable, y al mismo tiempo todo era amable.

Un grande y discreto y dulce soplo hac�a ondular los tallos de mil matices sobre el fondo rosa de los cortinajes y el oro grave de las molduras. Era la vida, era la noble vida de todo un[11] universo femenino.

Y por una especie de milagro que honra a los argentinos, hubi�rase dicho que los hombres se hab�an puesto de acuerdo para[12] desaparecer, poco a poco, hasta no dejar en los palcos sino los ramilletes de damas color de abril, de damas flores, en el gran panorama que habr�a hecho larga y m�sticamente palpitar el alma del caballero Lohengrin.

--Enrique G�mez Carrillo (GUATEMALTECO)

[1] =Las noches del [teatro] �Col�n�.=

[2] =los Huret, los Baudin, los Clemenceau.= The article here suggests the plurality implied by the existence of many other authors of the type of those mentioned. Compare with �los Whittiers�. See XVII, 12.

[3] =d�as de lleno,= the days when the theatre is crowded.

[4] =n�veas pecheras,= immaculate shirt-fronts. Refers to the men in the audience.

[5] =vano alarde de,= useless boasting of; idle boasting of.

[6] =a �pater,= astound. From the French. VARIANTS: =Sorprender; encandilar.=

[7] =todos los oros,= all the gold. VARIANT: =Todo el oro.=

[8] =de gusto dudoso,= of doubtful taste.

[9] =nunca, pero nunca,= never,--no never.

[10] =corbeilles.= From the French. A clever play upon the words corbel, the architectural term for the supports of the various tiers of seats, and corbeille, 'a basket of flowers.'

[11] =de todo un,= of a whole.

[12] =se hab�an puesto de acuerdo para,= they had agreed to.

30.--CABALGATA

A medida que van descendiendo se acrecienta el calor, se agiganta la naturaleza. Un bienestar intenso, un regocijo palpitante, vigoroso, parece filtrarse a un mismo tiempo en la savia y en la sangre; en los �rboles y los corazones. Se acercan al r�o, cruzan el puente entre un redoble de cascos[1]; salen a una planada cubierta de �rboles frutales, en donde el r�o Blanco y el r�o Negro se encuentran, se abrazan, confunden sus aguas en el estr�pito de sus ondas.

Todos, en una explosi�n de libertad y de entusiasmo, cantan, estallan en carcajadas, corren por la planicie, hacen girar los caballos empapados en sudor, remolinean en grupos apretados, arrancan a manos llenas[2] sartales de flores, desgajan los racimos de pomarrosas, se embriagan en la fragancia de los limoneros, se arrojan pu�ados de azahares, y hacen rodar por la grama el oro de las naranjas. Las emanaciones potentes de la tierra penetran en los pulmones, el vigor tropical sube a la cara y, unido a la alegr�a de la fiesta, les enciende las sienes, los envuelve en una atm�sfera vibrante que da a las arterias pulsaciones de fiebre. La excitaci�n de la alegr�a los fatiga, la tensi�n del entusiasmo se afloja, la energ�a para el placer se ablanda, la voluntad se desl�e, y entonces un vaho de sopor, una onda de languidez y de ternura los envuelve, los penetra, los sumerge dulcemente.

--Lorenzo Marroqu�n (COLOMBIANO)

[1] =un redoble de cascos,= resounding hoofbeats.

[2] =a manos llenas,= by handfuls.

31.--LA QUENA[1]

La quena, fabricada generalmente con una ca�a peculiar de las monta�as del Per�, mide media vara de largo y dos tercios de pulgada de di�metro. Abierta por sus dos extremos, con la embocadura formada por un recorte en forma de rect�ngulo, pero cuyo lado superior est� eliminado y el opuesto a �ste cortado, como en los clarinetes, hacia el ulterior y en forma de chafl�n, tiene cinco agujeros en la parte superior y uno al costado, por cuya raz�n solo produce semi-tonos-f�nebres.

Los indios introducen algunas veces una parte de la quena en c�ntaros de barro, horadados exprofeso. Por medio de esta operaci�n, las melanc�licas voces de la flauta americana adquieren una resonancia y una tristeza imponderables.

El yarav� o harav�, que se canta acompa�ado por la quena, exist�a, como �sta, en la �poca de la dominaci�n de los Incas. Los tocadores de quena ejecutan d�os inolvidables para el que es capaz de percibir, dentro de tan imperfecto instrumento, el alma sollozante del indio triste. Una de las quenas lleva el canto y otra el acompa�amiento, o la primera hace una especie de reclamo, al cual responde la segunda a la distancia.

Es imponderable la sensaci�n que produce el di�logo de las flautas, cuando se le escucha en la monta�a, �spera como el camino de la vida, y en una noche nebulosa como el destino del m�sico desdichado.

--Santiago Estrada (ARGENTINO)

[1] =Quena,= reed flute used by the Peruvian Indians.

32.--RECUERDOS DE TIBACUI

Sali� bien pronto la procesi�n. El pueblo se prostern� respetuosamente, y ya no se o�a sino el canto sagrado, el alegre ta�ido de las campanas y el tamboril y el pito de la danza que iba bailando delante del Santo Sacramento.[1] Entonces empez� a arder un castillo de p�lvora,[2] preparado para la primera estaci�n. Dos indios de la danza fingieron caer con los rostros contra la tierra. Al cesar el ruido de la p�lvora, volvieron a levantarse y continuaron �giles y alegres su incansable danza. Pero cuantas veces se quemaron castillos o ruedas, ellos repitieron aquella expresiva pantomima. Confieso que no pude ya resistir la impresi�n que me caus� aquella escena. Mis l�grimas corrieron al ver la inocente y c�ndida alegr�a con que los descendientes de los antiguos due�os del suelo americano renuevan en una pantomima tradicional la imagen de su destrucci�n, el recuerdo ominoso y amargo del tiempo en que sus abuelos fueron casi exterminados y vilmente esclavizados por aquellos hombres terribles, que en su concepto, manejaban el rayo. En el trascurso de m�s de tres siglos estos hijos degenerados de una raza valiente y numerosa, ignorantes de su origen, de sus derechos y de su propia miseria, celebran una fiesta cristiana contrahaciendo moment�neamente los usos de sus mayores y se r�en representando el terror de sus padres en aquellos d�as aciagos en que sus opresores los aniquilaban para formar colonias europeas sobre los despojos de una grande y poderosa naci�n.

--Josefa Acevedo de G�mez (COLOMBIANA)

[1] =del Santo Sacramento,= the Holy Sacrament; the Host carried in the procession. VARIANT: =El Sant�simo.=

[2] =castillo de p�lvora,= fireworks.

33.--EL PUCHERO Y EL ASADO EN EL PLATA

El puchero[1] ha quedado como resumen de todo lo que el ama de casa tiene a mano; carne de buey, espigas de ma�z tierno, zapallo, papas, zanahorias, tomates, arroz y pimientos se dan cita en la marmita y aparecen en la mesa, en una mezcolanza abundante y burguesa, al que hay que hacer los honores sin escr�pulo.[2] Sin que nos metamos a[3] criticarlo, este plato espa�ol ha conquistado su carta de naturaleza y se ha convertido en plato nacional. Es tambi�n el plato cotidiano. Es tal vez este su defecto, pero hace tambi�n seguramente su m�rito. �Dichosos los pueblos que pueden comer el puchero dos veces al d�a! Qu�jese el que quiera de esta monoton�a muy alimenticia....

El puchero es en suma el gran recurso culinario del pa�s; contiene la soluci�n del problema de la vida para todos, y todos pueden procur�rselo, satisfaciendo el apetito de toda su familia con veinte centavos pr�ximamente. Las mismas gentes ricas tienen a este modesto plato nacional tal apego, que cuando viajan por Europa, la ausencia del puchero destruye en parte el encanto que produce la cocina sabia,[4] y se consideran dichosos si logran encontrar en alguna parte el recuerdo de la patria ausente y del hogar abandonado en medio de los c�lidos vapores que aqu�l exhala.

Este plato nacional tiene por todas partes un compa�ero obligado, el asado; pero es preciso que este asado reuna ciertas condiciones. Primeramente es preciso para llenar las condiciones de sabor deseado que el pedazo sea cortado en las partes firmes de la pierna del buey, all� donde la carne es m�s resistente. El carnero en la ciudad est� enteramente proscrito y nunca ha sido admitido a figurar, bajo ninguna forma, sobre la mesa de un criollo, respetuoso de la tradici�n. Animal largo tiempo desde�ado, no se ha levantado a�n a los ojos de los criollos del largo abandono en que vegetaba hace a�n un cuarto de siglo; por el contrario es muy buscado de[5] los extranjeros y por esta causa el consumo aumenta extraordinariamente. En los campos hay que contentarse con �l; pues no se puede por todas partes sacrificar el ganado mayor para la alimentaci�n. De todas las partes del carnero la m�s desde�ada es la pierna y en realidad no dejan de[6] tener raz�n para ello. El reba�o se cr�a en libertad en una vasta extensi�n que no es nunca menor de doscientas cincuenta hect�reas; por all� corre a su guisa,[7] marcha y circula sin conocer nunca, ni a�n en el invierno, el reposo del establo; estas grandes marchas dan a la fibra de esta parte carnosa una resistencia poco agradable y un gusto diferente de la del carnero criado en pa�ses donde la propiedad est� muy dividida y donde es de regla[8] la estabulaci�n.

--Emilio Daireaux (FRANC�S)

[1] =puchero.= A classic dish in Spanish-speaking countries, composed of meat and vegetables boiled together; the equivalent of a New England "boiled dinner." It is also called cocido, hervido, cazuela, olla, olla podrida.

[2] =sin escr�pulo,= without stint; heartily.

[3] =Sin que nos metamos a,= Without presuming to criticize.

[4] =la cocina sabia,= good cooking; wholesome food or diet.

[5] =muy buscado de,= very much sought for; very much liked by. VARIANT: =Buscado por.=

[6] =no dejan de,= are not without.

[7] =a su guisa,= to their heart's content.

[8] =es de regla,= it is customary.

34.--EL HOJALATERO

Dotado nuestro tipo de una actividad siempre creciente, recorre con sus latas todos los pueblos de la Isla, sin dejar en el intermedio una hacienda, un barrio, un caser�o, una sola choza que no visite. Concluida una expedici�n, vuelve al instante a emprender otra, sin detenerse m�s tiempo que el necesario para completar su nueva carga de embudos, cafeteras y faroles.

Cual otro Jud�o errante impulsado por la secreta voz de su codicia, anda... anda sin cesar, llevando el cargamento en las espaldas, a guisa de caracol.

Y no se limitan sus funciones a comprar, por ejemplo, una lata en cuatro reales para venderla despu�s en cuatro duros; no se�or; adem�s de esto suele dedicarse a soldar lo despegado, remendar lo roto y a enderezar entuertos[1] y abolladuras, siempre que[2] se le pague como corresponde.

Tambi�n suele comprar calderas, pailas y sartenes viejas en una parte de la Isla, para venderlas por nuevas[3] en la otra, si es que no logra colocarlas en la misma parte donde las adquiri�.

Aun no est� bien averiguado si el hojalatero come, bebe, fuma y satisface, en fin, las dem�s necesidades de la vida; pero lo cierto es que[4] no se permite[5] gastar dinero en cosas tales. No quiere esto decir que[6] las desprecie, ni que de ellas se prive en absoluto; que no es �l tan descort�s y mal criado[7] para negarse a comer con quien le invita, ni a fumar un tabaco[8] cuando se le ofrece, ni a tomar una copa[9] cuando haya alguno que le convide y pague.

Paisano, al fin,[10] de Verdi y Donizetti, nuestro tipo tiene tambi�n sus ribetes de filarm�nico, y cuando camina por despoblado suele tocar la sinfon�a, cantando al mismo tiempo en alta voz el Inno di Garibaldi, el Addio della partenza, o el Alma innamorata.

Su lenguaje no es italiano ni espa�ol, aunque participa de ambos; es una graciosa mezcolanza de palabras espa�olas italianizadas y vice-versa, formada por �l para su uso particular. Puede decirse, pues, que habla en hojalatero.

--Manuel Fern�ndez Juncos (PORTORRIQUE�O)

[1] =enderezar entuertos.= This expression is usually employed in a figurative sense: =entuerto,= grievance, wrong, affront.

[2] =siempre que,= always provided. VARIANT: =Con tal que.=

[3] =venderlas por nuevas,= sell them as new.

[4] =lo cierto es que,= it is clear that. VARIANT: =La verdad es que.=

[5] =no se permite [a s� mismo].= Note the use of reflexive.

[6] =No quiere esto decir que,= This does not mean to say that. VARIANT: =Esto no significa que.=

[7] =mal criado,= ill bred. VARIANT: =Mal educado.=

[8] =fumar un tabaco,= to smoke a cigar.

[9] =tomar una copa,= to take a drink. VARIANT: =Echar un trago.=

[10] =al fin,= nevertheless.

35.--MI EDUCACI�N

Ten�a mis libros sobre la mesa del comedor, apart�balos para que sirvieran el almuerzo, despu�s para la comida, en la noche para la cena; la vela se extingu�a a las dos de la ma�ana, y cuando la lectura me apasionaba, me pasaba[1] tres d�as sentado registrando en el diccionario. Catorce a�os he puesto despu�s en aprender a pronunciar el franc�s que no he hablado hasta 1846, despu�s de haber llegado a Francia. En 1833, estuve de dependiente de comercio en Valpara�so, ganaba una onza mensual, y de ella destinaba media para pagar al profesor de ingl�s Richard, y dos reales semanales al sereno del barrio para que me despertase a las dos de la ma�ana a estudiar mi ingl�s. Los s�bados los pasaba en vela[2] para hacerlos de una pieza con[3] los domingos; y despu�s de mes y medio de lecciones, Richard me dijo que no me faltaba ya sino[4] la pronunciaci�n, que hasta hoy he[5] podido adquirir. Fu�me a Copiap�, y, mayordomo indigno de la Colorada,[6] que tanta plata en barra escond�a a mis ojos, traduje a volumen por d�a[7] los sesenta de la colecci�n completa de novelas de Walter Scott, y otras muchas obras que deb� a la oficiosidad de Mr. Eduardo Abott.

En 1837, aprend� el italiano en San Juan, por acompa�ar al joven Rawson,[8] cuyos talentos comenzaban desde entonces[9] a manifestarse. Ultimamente en 1842, redactando �El Mercurio,�[10] me familiaric� con el portugu�s, que no requiere aprenderse. En Par�s me encerr� quince d�as con una gram�tica y un diccionario, y traduje seis p�ginas de alem�n, a satisfacci�n de[11] un inteligente a quien d� lecci�n, dej�ndome desmontado aquel supremo esfuerzo, no obstante que cre�a haber cogido ya la estructura del rebelde idioma.

[1] =me pasaba.= Note reflexive form. VARIANT: =Pasaba.=

[2] =en vela,= without sleeping. VARIANT: =Sin dormir.=

[3] =para hacerlos de una pieza,= to make them a part of.

[4] =que no me faltaba ya sino,= that I lacked only the pronunciation.

[5] =que hasta hoy he,= which to this day I have (not). Note that the phrase is affirmative in form although negative in meaning: =hasta hoy [no] he podido.=

[6] =mayordomo indigno de la Colorada.= The latter was the name of the mine in which Sarmiento served as foreman or manager.

[7] =a volumen por d�a,= a volume a day. VARIANT: =A raz�n de un volumen por d�a.=

[8] =Dr. Guillermo Rawson,= who later became one of Argentine's greatest statesmen.

[9] =comenzaban desde entonces,= were then just beginning.

[10] =�El Mercurio�,= this was, and is still, one of the great dailies in Chile.

[11] =a satisfacci�n de,= satisfactory to; to the satisfaction of.

36.--EL LLANERO[1]

Sus ocupaciones principales son la crianza y pastoreo de los ganados, la pesca y la caza; si bien[2] algunos cultivan peque�as porciones de terreno para obtener ra�ces comestibles. Esta vida activa y dura, sus marchas continuas y su necesaria frugalidad, desarrollan en ellos gran fuerza muscular y una agilidad extraordinaria. Pobres en extremo[3] y privados de toda clase de instrucci�n, carecen de aquellos medios que en las naciones civilizadas aumentan el poder y disminuyen los riesgos del hombre en la faena de la vida. A pie o sobre el caballo, que ha domado �l mismo, el llanero, a veces en pelo,[4] casi siempre con mal�simos aparejos, enlaza a escape y diestramente el toro m�s brav�o, o lo derriba por la cola, o, a usanza espa�ola,[5] lo capea con singular donaire y br�o; un conocimiento perfecto de las costumbres y organizaci�n de los animales del agua y de la tierra, les ha ense�ado, no s�lo a precaverse de ellos, sino a arrostrar sus furores.

Acostumbrado al uso constante de la fuerza y de los artificios para defender su existencia contra todo linaje de[6] peligros, es, por necesidad, astuto y cauteloso; pero injustamente se le ha comparado en esto a los beduinos. El llanero jam�s hace traici�n al que en �l se conf�a, ni carece de fe y de honor como aquellos bandidos del desierto; debajo de su techo recibe hospitalidad el viajero, y ordinariamente se le ve rechazar con noble orgullo el precio de un servicio.

--Rafael Mar�a Baralt (VENEZOLANO)

[1] =Llanero.= Name given to the inhabitant of the plains, particularly in Venezuela.

[2] =si bien,= even although.

[3] =Pobres en extremo,= Extremely poor. VARIANT: =Extremadamente pobres.=

[4] =en pelo,= without saddle; bareback.

[5] =a usanza espa�ola,= after the Spanish fashion.

[6] =todo linaje de,= every kind of.

37.--LA MUJER HISPANO-AMERICANA

El sentimiento de la maternidad domina en la mujer de la Hispano-Am�rica. Cierta filosof�a[1] pretende que ese sentimiento no es m�s que instintivo, que no se encuentra con el car�cter de pasi�n m�s que en la mujer primitiva y del que se despoja la mujer de la civilizaci�n refinada, elev�ndose as� por encima de la vulgaridad de sus cong�neres y limitando sus ambiciones a la reproducci�n, por raros ejemplares, de sus altas cualidades de raza.

La mujer no se ha contaminado con estas doctrinas. Cifra una especie de orgullo en rodearse de una numerosa descendencia; por una extraordinaria condici�n de su naturaleza cada vez sale m�s rejuvenecida despu�s de las dolorosas pruebas de la m�s alta funci�n social,--la primera en importancia en un pa�s donde s�lo el aumento de poblaci�n puede asegurar su civilizaci�n.

En el Plata no domin� la influencia del cura. �ste se halla muy lejos de desempe�ar el papel que, a causa de la mujer, ha conquistado en los otros pa�ses cat�licos. Los conventos de monjas son raros y las profesiones no abundan, al contrario de lo que en Chile sucede, donde las comunidades de mujeres se multiplicaron desde el origen de la colonia: serv�an de asilo a las mujeres, demasiado numerosas para una poblaci�n masculina constantemente diezmada por la guerra con los Araucanos. La inmigraci�n proporciona continuamente a Buenos Aires un gran n�mero de hombres adultos, siempre bastante considerable en relaci�n al de las mujeres ind�genas. Las pocas mujeres que generalmente con el car�cter de esposas tra�a la emigraci�n jam�s ni aun hoy d�a han llegado al diez por ciento total de los inmigrantes.

[1] =Cierta filosof�a,= A certain (school of) philosophy; certain philosophers.

38.--EL �TRISTE� Y LA �VIDALITA�

El �triste� que predomina en los pueblos del norte, es un canto frijio, pla�idero, natural al hombre en el estado primitivo de barbarie, seg�n Rousseau.[1]

La �vidalita,� canto popular con coros, acompa�ado de la guitarra y un tamboril, a cuyos redobles se reune la muchedumbre y va engrosando el cortejo y el estr�pito de las voces, me parece heredado de los ind�genas, porque lo he o�do en una fiesta de indios en Copiap� en celebraci�n de la Candelaria[2]; y como canto religioso, debe ser antiguo, y los indios chilenos no lo han de haber adoptado de los espa�oles argentinos. La vidalita es el metro popular en que se cantan los asuntos del d�a,[3] las canciones guerreras: el gaucho compone el verso que canta, y lo populariza por la asociaci�n que su canto exige.

[1] =seg�n Rousseau,= according to Rousseau.

[2] =la Candelaria,= Candlemas (2d of February). VARIANT: =Fiesta de la Purificaci�n.=

[3] =los asuntos del d�a,= every-day matters; every-day happenings.

39.--EL GAUCHO[1]

Entre cien individuos agrupados en el campo, se conocer� inmediatamente a un verdadero gaucho por m�s pobre que[2] �l sea: su caballo ensillado con esmero, tuzado y acepillado; su persona limpia, sus prendas de vestir[3] colocadas con gracia sobre el cuerpo; sus cabellos y barbas largos, pero peinados y cuidados, y en fin, aquel[4] aire atrevido y simp�tico a la vez, que parece decir a todos: �Yo soy el due�o de la tierra, ustedes no son m�s que gringos�, es lo que le da a conocer.

...El gaucho s�lo es amigo de sus amigos, es decir de sus iguales, y a los dem�s o los respeta o los desprecia: los respeta si son inteligentes o bravos; los desprecia si son simples, cobardes o hablantines. Por lo general el gaucho es reservado y comedido con las gentes que no conoce: el temor de decir alg�n disparate que le deje en rid�culo,[5] le contiene de hablar ante extra�os. Como �l mismo lo dice, no da a conocer su juego[6] a dos tirones, lo que equivale a expresar que s�lo acostumbra a abrir juicio[7] sobre lo que sabe y ante personas que trata de continuo. La guitarra y el canto lo divierten sobremanera, y es capaz de escuchar sin fastidio durante una noche a un guitarrista....

Para alabar o para vituperar las personas o las cosas, tiene recursos de lenguaje, giros po�ticos, expresiones originales que hieren los sentimientos, penetrando de un modo especial en la inteligencia. Sin cuidarse de completar sus frases, las enuncia por medio de comparaciones y de referencias, que a pesar de su sencillez vulgar, tienen comunmente un alcance profundo. As� para expresar que un hombre es valiente, dice �l: �es como las armas�[8]; que un hombre es vivo: que �es como la luz�[9]; para hablar de una mujer linda, �es como las estrellas�; para indicar un caballo r�pido, �es como �guila�; para elogiar a un individuo firme que no cede a los embates de la mala fortuna, �es como cuadro�.[10] Cuando habla de su caballo le llama �mancarr�n�; a su mujer �la china�[11]; a sus amigos �aparceros�; a los muchachos del campo, �charabones�. Si le entusiasma alguna aventura heroica que le cuentan, demuestra su admiraci�n por el h�roe con esta exclamaci�n: ��Ah criollo!� Si �l narra alg�n lance en que un ginete bien montado[12] evit� un sablazo o una lanzada, ladeando el caballo, dice que �soslay� el pingo�.[13] No dice �tome usted�, sino �velay�; al mate le llama �el verde�,[14] a los tragos de ca�a o de ginebra �gorgoritos,� al tel�grafo el�ctrico �el chismoso�,[15] al ferrocarril en se�al de admiraci�n, �el b�rbaro�.[16]

Pero donde agota todo el repertorio de sus dichos, es en la enumeraci�n de las cualidades de un caballo que estima, y as� dice: �es aseadito para andar�,[17] �es el pe�n de la casa�,[18] �es mi cr�dito�, �es seguidor en el camino�, �es liberal por donde lo busquen�,[19] �a donde quiera endereza�,[20] etc.

En la conversaci�n familiar, y cuando desea mostrarse cari�oso, sea con los que est�n presentes o con alg�n amigo cuyo recuerdo le asalta, emplea t�rminos de su invenci�n o diminutivos que dan una flexibilidad singular a las palabras. As� a un hombre entendido en el baile o en la guitarra, o muy sobresaliente en el juego, el canto o las carreras de caballo, le llama �taura�. A un amigo de valor personal[21] reputado, si es viejo le llama �viejito quiebra�,[22] y si es joven �indio crudo�. A un parrandero que para poco en su casa,[23] le denomina �hombre gaucho�. Si pregunta su nombre a alguno, y este responde, �soy fulano, para servir a usted�,[24] �l le replica, �para servir a Dios�.[25] Si entra a una pulper�a y le convida un extra�o: �gracias, amigo, a pagar lo que guste�.[26] Cuando da las se�as de un paraje cercano, no dice m�s all� sino �m�s allasito�; cuando se despide de los que estima, no dice adi�s, sino �adiosito�; cuando quiere afirmar que no conoce absolutamente nada de un asunto, dice: ��no s� cos�sima ninguna!�

Sobresale tambi�n en buscar el lado rid�culo de las cosas, y sus s�tiras son a veces divertidas, pero las m�s de las veces sangrientas. Del hombre que sale poco de su casa, dice: �como peludo en la cueva�;[27] al individuo de ciudad le llama �maturrango�; al extranjero �gringo�; y en algunos casos �naci�n�. Tiene refranes particulares de su cosecha[28] para caracterizar todas las circunstancias de que se ven aqu�llos a quienes profesa ojeriza. Cuando alguno o algunos individuos que no son de campo[29] se presentan a participar del asado que hay en el fog�n, el gaucho que sabe bien que van a estropear la carne, dice: ��ya cayeron los chimangos!� A su enemigo lo llama �sotreta�; al caballo de su enemigo �matungo�; a las armas de un enemigo �armas solas�[30].

Las tres grandes pasiones del gaucho son: el juego (naipes, taba y carreras), las mujeres y la guerra. Sus vicios son: el mate, el cigarro y el baile. El juego acorta los largos d�as de holganza campestre, las mujeres suavizan la aspereza de su car�cter cerril, y la guerra ejercita su esp�ritu aventurero. Cuando no juega, enamora o pelea; fuma, toma mate, o baila. Su modo de dormir es un misterio, y hasta parece que el sue�o no fuese para �l una necesidad. Tiene el m�s completo desprecio por los dormilones, as� es que de los que duermen siesta antes del medio d�a, dice �duermen la siesta del burro�[31] y cuando quiere satirizar a alguno que ha sido desgraciado en la guerra, dice que �lo agarraron durmiendo.�

El poncho, muy superior a la capa espa�ola por la facilidad en cubrirse con �l, y la desenvoltura en que deja los movimientos; el chirip� que aventaja al pantal�n para el hombre que est� todo el d�a a caballo, la bota de potro, fabricada por �l mismo con un cuero de ese animal y c�modamente dispuesta para no estrecharle; el pa�uelo del cuello que sirve de adorno y adem�s de filtro para tomar agua en los arroyos y ca�adas, por cuya raz�n siempre es de seda; el lazo, las boleadoras y el fac�n, que sirven para defenderse del hombre y de los enemigos; el recado con todas sus pilchas[32] que constituyen la silla y la cama del viajero, hacen que el gaucho, as� vestido y pertrechado, lleve consigo a donde quiera que vaya, sus menesteres, su casa y su fortuna.

--Francisco Bauz� (URUGUAYO)

[1] =Gaucho,= the half-breed native of Argentina and Uruguay, who in character corresponds somewhat to our western cowboy. This type is almost extinct, but much of its spirit still survives.

[2] =por m�s pobre que,= no matter how poor.

[3] =prendas de vestir,= articles of clothing and personal adornment.

[4] =y ... aquel,= and ... that. VARIANT: =Y ... ese.=

[5] =deje en rid�culo,= make him seem ridiculous.

[6] =no da a conocer su juego,= does not show "his hand" (of cards); reserved; taciturn.

[7] =abrir juicio,= to pass judgment upon. VARIANT: =Expresar una opini�n.=

[8] ="es como las armas,"= he is like the trusty steel.

[9] ="es como la luz,"= he is as quick as a flash (of light).

[10] ="es como cuadro,"= as firm as a squadron (of troops).

[11] =chino, -na,= in the River Plate region a half-breed, white and Indian.

[12] =un ginete bien montado,= rider mounted upon a good horse; well mounted.

[13] =soslay� el pingo,= to rein the horse in obliquely to avoid a blow or an obstacle. =pingo,= a fine saddle-horse.

[14] =el verde,= referring to the color of an infusion of mate.

[15] =el chismoso,= the tattler, the tale-bearer.

[16] =el b�rbaro,= bold, daring.

[17] =aseadito para andar,= from aseado, 'clean,' 'neat.' A horse which is ready to be taken to any public concourse without fear of its soiling the floor.

[18] =el pe�n de la casa,= alluding to the general usefulness of the horse.

[19] =liberal por donde lo busquen,= referring to the willingness of the horse to make extra trips on any kind of road. =Por donde lo busquen,= to respond to whatever is expected of him.

[20] =a donde quiera endereza,= from =enderezar,= to start walking or running.

[21] =de valor personal,= physically brave.

[22] =viejito quiebra,= "old tried and true." Quiebra is an adjective which embodies all the positive qualities of a gaucho.

[23] =que para poco en su casa,= who is very seldom at home.

[24] =fulano, para servir a usted,= so-and-so, to serve you. A polite response to "Who are you?" or "What's your name?"

[25] =para servir a Dios,= to serve God (not me).

[26] =a pagar lo que guste,= provided I pay for what we drink.

[27] =como peludo en la cueva. Peludo= means here armadillo, alluding to this animal's habit of hiding in its hole.

[28] =de su cosecha,= of his own making; original with him.

[29] =chimango,= a small bird of prey.

[30] =armas solas,= with no "man behind the gun."

[31] =la siesta del burro,= alluding to the fact that donkeys sleep most of the time, awaking only to eat. VARIANT: =La siesta del perro.=

[32] =el recado con todas sus pilchas,= rustic saddle with all its trappings.

40.--EL LACHO GUAPET�N

El lacho guapet�n,[1] tipo puramente chileno y casi olvidado en el d�a, era entonces la viva encarnaci�n[2] del caballero andante de los siglos medios, con poncho y con botas arrieras,[3] tanto por su modo de vivir cuanto por sus gustos y sus tendencias. Como �l, buscaba aventuras, como �l buscaba guapos a quienes vencer, entuertos que enderezar, derechos que entortar y doncellas a quienes agradar, unas veces con comedimientos y otras veces sin ellos, pues los hubo descomedidos y follones adem�s. As� como el caballero andante no perdonaba torneo donde pudiese lucir su gallard�a y el poder irresistible de su lanza, primero faltar�a el sol que[4] faltar el lacho guapet�n en las trillas, en los rodeos, en las corridas de caballos y en cuantos lugares hubiese muchachas que enamorar,[5] chicha que beber, tonadas que o�r, cogollos que obsequiar, generosidad y garbo que lucir, y pechadas y machetazos que dar y recibir, aunque no fuese por otro motivo que por[6] haber rehusado beber en el mismo vaso.

--Vicente P�rez Rosales (CHILENO)

[1] =lacho guapet�n,= a sort of cowboy who goes about with "a chip on his shoulder." This type is common throughout the entire Spanish speaking world. =Lacho,= a spirited young man; =guapet�n,= from guapo, 'brave.'

[2] =la viva encarnaci�n,= the exact image.

[3] =botas arrieras,= high cowhide boots worn by cattle-drivers going through the mountain passes.

[4] =primero faltar�a el sol que ...,= the sun would fail (in his orbit) before ....

[5] =muchachas que enamorar,= girls to make love to. Note use of relative =que=.

[6] =aunque no fuese por otro motivo que por haber,= were there no other reason than that of having. Note the use of por before an infinitive.

III.--ALGUNOS PROHOMBRES DE HISPANO-AM�RICA

1.--BOL�VAR[A]

Era un ser excepcional. Ten�a de Cayo Graco la sabidur�a y la virtud; la audacia de Agamen�n y el perfil heroico de los hombres de la Gironda.[1] Todo era puro y excelso en aquel v�stago extraordinario perteneciente a la raza tan reducida de los predestinados, en aquel arc�ngel majestuoso que parec�a iluminado por la Victoria y bendecido por el Destino.

Sus cartas, sus discursos, sus proclamas, ponen de relieve[2] al hombre de cerebro fecundo y centelleante que hizo, de la palabra, antorcha, y del pensamiento, luminoso penacho. Acaso nadie, teniendo como ten�a Bol�var tan m�ltiples ocupaciones que apenas si[3] le daban tiempo para tomar la pluma o amalgamar ideas, pudiera producir tanta hermosura, tanto p�rrafo sorprendente por la forma y por el fondo, tantas met�foras e im�genes preciosas. Acompa�aba al hecho, la expresi�n. Pon�a la bomba y prend�a la mecha; un�a el material y le a�ad�a el explosivo; tras de la arenga, la arremetida. Y as� pas� su vida de visionario y de vidente, mostrando y dej�ndose ver; dando ideas y practic�ndolas.

La persuasi�n y la discreci�n del hombre de estado; la sencillez de Cincinato; la impetuosidad del guerrero estoico; la serenidad del hombre inconmovible; la mirada del �guila y la garra del le�n; la bondad de la paloma y la dulzura del ruise�or: Cada cosa en su oportunidad. Fiero, cuando se necesitaba atacar; magn�nimo, cuando la clemencia se impon�a. Bello, en el rasgo vigoroso, y en la sonrisa, suave. Imponente sin dejar de ser[4] humano; militar que con s�lo clavar los ojos[5] encendidos dictaba una proclama y ordenaba un asalto. Era un le�n que acariciaba. No hay, no habr� en millares de a�os, temperamento, ni fuerza, ni car�cter, ni entereza, que sobrepujen las cualidades extraordinarias de aquel atleta del ideal que ten�a los resortes de la concepci�n y del hecho encarnados en s�: apto para mandar y apto para ejecutar. Luch� con el desinter�s y la pasi�n de un evang�lico sacerdote bajado de los cielos para salvar los pueblos.

Bol�var era el h�roe inc�lume que reun�a todas las cualidades del genio: S�lo as� pudo llevar a las naciones de la roca Tarpeya al Capitolio.[6]

--Miguel S. Carbonell (CUBANO)

[A] SIM�N BOL�VAR: General and statesman, born in Caracas, later President of Venezuela, and founder of Greater Colombia (Colombia, Venezuela and Ecuador) and "Alto Per�" (Per� and Bolivia). Called the Liberator, because he conducted the last battles of the Revolutionary War (1783-1830).

[1] =los hombres de la Gironda,= the Girondists. A famous political party during the French Revolution.

[2] =ponen de relieve,= reveal. VARIANTS: =Destacan; vuelan.=

[3] =que apenas si,= that he hardly; that he scarcely. VARIANT: =Que no le daban tiempo sino para.=

[4] =sin dejar de ser,= but not lacking. VARIANT: =Sin ser, por eso (inhumano).=

[5] =con s�lo clavar los ojos,= with but a single glance.

[6] =de la roca Tarpeya al Capitolio,= metaphorically, from death to life. Note the inversion of "from the Capitoline Hill to the Tarpeian Rock."

2.--RETRATO DE SAN MART�N[A]

San Mart�n, como ser f�sico, pose�a una figura arrogante, altiva y en todo militar. Hab�a nacido soldado[1] y muri� soldado. Alto, moreno, ancho de pecho, r�gido como un sable, su espesa cabellera negra ca�a, a�n en su edad madura, en en�rgicas guedejas sobre su frente atezada, seg�n se dejaba ver en un retrato casi juvenil, que de �l se conservaba en la sala del gobierno[2] de la antigua Mendoza. En su vejez, peinaba empero, sus canas cortadas militarmente, con la llaneza del cuartel. Su nariz era aguile�a, su barba saliente, su boca en�rgica, si bien en sus �ltimos a�os su espeso bigote, completamente cano, disimulaba la languidez de sus pliegues y la p�rdida de su dentadura. Su vida entera parec�a, empero, concentrarse en sus ojos, de un negro brillante y sombr�o, en que todas las pasiones parec�an te�irse de rel�mpagos, como en los de aquel admirable tipo de belleza guerrera, su capit�n favorito, las Heras.

--Benjam�n Vicu�a Mackenna (CHILENO)

[A] JOS� DE SAN MART�N: Argentine general and statesman, liberator of Chile and Per�, 1778-1850.

[1] =Hab�a nacido soldado,= He was a born soldier. VARIANT: =Era un soldado nato.=

[2] =la sala del gobierno,= the Audience Hall or the Executive Room in the Government House.

3.--SAN MART�N Y BOL�VAR

El sol que calent� la cuna de San Mart�n es tibio en comparaci�n del que ardi� sobre la de Bol�var. �ste nace opulento y mimado en una ciudad capital; aqu�l en la severa econom�a del hogar de un soldado, en una aldea sometida al r�gimen monacal de la c�lebre sociedad de Jes�s.[1]

El uno tiene por maestro y mentor a un visionario, cuya raz�n desgre�ada no conoce freno al apetito de las novedades[2]: el otro se educa en un colegio austero bajo la disciplina del comp�s y la escuadra del ge�metra.

El hijo de Caracas pasea su primera juventud por las plazas de las ruidosas cortes de la Europa extranjera; mientras el nativo de las Misiones gasta sus tiernos a�os en los campamentos de los ej�rcitos de un pueblo desgraciado, invadido por un usurpador injusto, y que defiende su independencia a esfuerzos de[3] patriotismo y de virtud....

Ambos al fin son v�ctimas del ostracismo. San Mart�n se retempla y prolonga en �l sus d�as por la resignaci�n magn�nima y la digna espera en la justicia futura; mientras que Bol�var, a semejanza del gran desventurado de la f�bula, se deja devorar las entra�as por el buitre de la desesperaci�n.

--Juan Mar�a Guti�rrez (ARGENTINO)

[1] =la c�lebre sociedad de Jes�s,= the Society of Jesus; the Jesuit Order.

[2] =al apetito de las novedades,= the appetite (keen desire) for news (knowledge).

[3] =a esfuerzos de,= by sheer force of. VARIANT: =A fuerza de.=

4.--JOS� F. RIVERA[A]

H�blannos de Rivera las cualidades nativas de nuestra raza: Desde la astucia del aut�ctono hasta la caballerosidad del hispano, y todo cuanto tiene relaci�n con nuestra naturaleza, desde las estrellas en cuyo resplandor titilante se ba�an en las noches las miradas del viajero, hasta la mata de hierba cuyas flores marchita la planta del rastreador. H�blannos de Rivera el pasado con su cortejo de hero�smos, la tradici�n con su secuela de ense�anzas, la cr�nica con su s�quito de venerables vetusteces, la fama con sus sonorosos voceros, la inmortalidad con sus eternos pregones. H�blannos de Rivera el criollaje rebelde a todo yugo; la vida campesina, modalidad de una estirpe que se va; la guitarra rasgueada bajo el toldo de las enramadas o en las carpas de los campamentos; la trova plebeya llena, como la flauta del dios Pan, de selv�ticas armon�as. H�blannos de Rivera la f�bula tejida por la imaginaci�n del gaucho, tan vivaz como la fantas�a del �rabe del desierto; la conseja de los abuelos referida al calor del hogar[1]; la an�cdota picante[2] que se oye en las estancias; el chascarrillo agudo que entre risas vuela, y hasta las leyendas populares chismean m�s de un idilio con el chiner�o campero, y madrigalizan las tenoriadas del ilustre Pardej�n.[3]

--Daniel Mart�nez Vigil (URUGUAYO)

[A] JOS� F. RIVERA: A famous Uruguayan general who distinguished himself in the Revolutionary War and who afterwards became a powerful political leader.

[1] =al calor del hogar,= by the warm fireside.

[2] =la an�cdota picante,= the spicy (pointed) anecdote.

[3] =Pardej�n.= A term applied to one whose skin is almost brown. VARIANT: =Pardo,= dark skinned.

5.--FRANCISCO BILBAO[A]

Un fil�sofo de veinte a�os, de cabeza ol�mpica y palabra elocuente, escritor y tribuno poderoso, Francisco Bilbao, conmueve al pueblo chileno en 1844, con su obra de cr�tica fundamental �La Sociabilidad Chilena.�

Publica su hermosa obra en un peri�dico que es una predestinaci�n: �El Crep�sculo.�

Exclama con arrogante convencimiento y altiva independencia: �Sociedad, �qu� has hecho de nuestro pasado, de la herencia gloriosa de la revoluci�n? Somos ciudadanos de nuestro tiempo y de nuestra patria y venimos a pedirte cuenta de nuestro destino y de nuestro porvenir.�

Los esp�ritus reaccionarios se sintieron conmovidos y se alarmaron con el levantado pensamiento del valiente reformador y lo procesaron para amordazarlo. Lo llevaron al jurado y lo acusaron de blasfemo, de inmoral y de sedicioso.

�l se defendi� vigorosamente en un alegato que ha pasado a la historia[1] como el m�s notable que se ha hecho en Am�rica de la soberan�a de la raz�n y del pensamiento.

Su libro fu� quemado en la plaza p�blica por mano del verdugo y sus cenizas se aventaron a todos los horizontes.[2]

La Inquisici�n resucit� por un momento para destruir la obra de un genio vindicador y rebelde, ya que no[3] pod�a aniquilar a su autor.

De aquella pira brot� la luz de la verdad y la raz�n, y se esparci� por el espacio de la Am�rica, alumbrando a las generaciones a trav�s de las edades. El reformador sali� proscripto de su patria y fu� al Per� y al Ecuador a combatir por la abolici�n de la esclavitud. Escribi� el �Evangelio Americano� y redact� �La Voz del Nuevo Mundo,� descansando de sus fatigas y luchas imponderables en la hospitalaria tierra argentina que le brind� hogar, patria y una apacible tumba.

--Pedro Pablo Figueroa (CHILENO)

[A] FRANCISCO BILBAO: A famous Chilean writer (1823-65).

[1] =que ha pasado a la historia,= which has become a part of history.

[2] =a todos los horizontes,= to the four winds of heaven. VARIANT: =A los cuatro puntos cardinales= (or =del cuadrante=).

[3] =ya que no,= since (they could) not.

6.--SARMIENTO[A]

El esfuerzo de Sarmiento tendi� siempre, m�s que a reformar las instituciones y la legislaci�n, a transformar las costumbres y las ideas del pueblo. La noci�n de gobierno, esto es, la de una entidad tutelar y directiva, nacida del consenso general, digna de respeto, necesariamente fuerte y obligatoriamente honesta, empez� a entrar en el alma nacional cuando, despu�s de predicarla durante cuarenta a�os, Sarmiento la encarn� en la Presidencia. �l marc� todos los rumbos definitivos: Al maestro, la cultura que se refleja en el esp�ritu del ni�o que educa; al agricultor, la obligaci�n de aliviar a la tierra, en su faena sagrada, con la aplicaci�n de los m�todos e instrumentos m�s perfeccionados; al ganadero, la adopci�n de las razas superiores; al comercio, la actividad y la honradez; a los administradores de la cosa p�blica,[1] las manos limpias e impecables; al ej�rcito, por fin, en p�ginas y actos que no debemos olvidar, el campo circunscripto, pero glorioso, de su acci�n leg�tima, el estudio y la preparaci�n constante para responder al alto y noble fin de su instituci�n.

[A] DOMINGO F. SARMIENTO (1811-1888): An Argentine statesman, writer and educator, who was president of Argentina.

[1] =la cosa p�blica,= public affairs.

7.--MACEO[A]

Y por �ltimo, sentado en un banquillo de madera frente a una mesita de campa�a, y rodeado de algunos jefes y oficiales, estaba un hombre.

Elevada era su estatura, fuerte y bien hecho su cuerpo, su tez cobriza, su mirada estaba llena de inteligencia y viveza. Las hermosas y varoniles facciones de su rostro expresaban en aquellos instantes serenidad y reposo. Cubr�ale el labio superior negr�simo bigote: ten�a el resto de la cara limpio de barba. Representaba tener cuarenta y cinco a�os, poco m�s o menos, y estar en la plenitud de sus fuerzas f�sicas e intelectuales. Su vestido era sencillo, y en cuanto a las prendas del traje, semejante al de los dem�s jefes. Llevaba puesta atravesada sobre el ancho pecho una banda con tres estrellas, la cabeza desnuda y poblada de ondeados y negros y abundosos cabellos, y en la boca un tabaco y una leve sonrisa de triunfo....

Hab�a superado obst�culos que insuperables parec�an, nublado los cielos con el humo de pueblos, bateyes y ca�averales, en humo convertidos,[1] sentido retemblar las capas atmosf�ricas y las del suelo con el rugir estruendoso de la metralla de los ca�ones y de las descargas de los fusiles. Y con s�lo algunos miles de hombres hab�a burlado, y a las veces combatido y derrotado, columnas valerosas, desmoralizado al enemigo, y asombrado al mundo.

Aquel hombre, grande por sus extraordinarias cualidades y digno de admiraci�n, aquel hombre--ya todo el que esto lee lo sabe--era Antonio Maceo.

--L. Rodr�guez Embil (CUBANO)

[A] ANTONIO MACEO: A noted Cuban soldier and patriot, who was killed during the Revolutionary War of 1898.

[1] =nublado los cielos ... en humo convertidos,= the skies darkened ... converted into smoke. Note reversion of regular order. This refers to the fact that during the last war with Spain the Cubans set fire to immense areas of cane, together with the adjacent ranches and villages, to prevent their serving as cover and sustenance for the enemy.

8.--BARTOLOM� MITRE[A]

Tuve la fortuna de conocer �ntimamente a este ilustre americano, en 1883, cuando vino a Chile por �ltima vez, no ya en campa�a pol�tica sino en gira de placer,[2] para visitar a sus viejas amistades. Se aloj� entonces en la casa-quinta[3] de don Benjam�n Vicu�a Mackenna, su amigo, su compa�ero de aventuras pol�ticas en 1851, y de trabajos literarios posteriormente. Desde ah�, desde los corredores de esa casa, asisti� a la ovaci�n que le hizo Chile. Entonces lo v� por primera vez y sent� el atractivo de su hermosa figura de atleta, con pobladas patillas y sedosa melena, blanca y negra.

Volv� a ver al padre de la Argentina contempor�nea. En diez y siete a�os, muy poco hab�a envejecido. Pude, otra vez, admirar su hermoso rostro, suave y varonil, curtido por todos los vientos y todas las glorias de la Am�rica, con su ancha frente en la cual una bala dej� la estampa de una estrella[4]; toda su expresi�n, simp�tica y genial, bajo la sombra movediza de su gran chambergo. Lo v� ejerciendo verdadera fascinaci�n sobre el pueblo argentino, por �l unido y dotado de glorias. La veneraci�n lo rodeaba, cuando sal�a en un simple carruaje de alquiler,[5] a pasear por el parque de Palermo. As� castigaba a los pol�ticos venales que van en carruajes deslumbrantes. Buenos Aires saludaba en su rostro bronceado,--como comenzado ya a convertirse en estatua,--el reflejo de los grandes d�as de la patria.

--B. Vicu�a Subercasseaux (CHILENO)

[A] =Bartolom� Mitre,= a noted Argentine general, statesman, historian and poet (1821-1906), who became president of Argentina.

[2] =en gira de placer,= on a pleasure trip.

[3] =casa-quinta,= country-house; country place.

[4] =una bala dej� la estampa ...,= a bullet had left its mark. A reference to the scar left in his forehead by a shot received in the war with Paraguay.

[5] =carruaje de alquiler,= rented or hired carriage. VARIANTS: =sim�n; coche de punto.=

9.--JOS� PEDRO VARELA[A]

Varela fu� un benefactor luminos�simo de su pa�s, haciendo por �ste lo que �ste nunca le pagar� a su memoria alt�sima. A su solicitud y por su intermedio, se constituy� la primera comisi�n de instrucci�n p�blica, o si se quiere,[1] el primer consejo general de educaci�n[2] con que hemos contado. Bajo su �gida las escuelas mixtas fueron creadas de un modo pleno, el cuerpo docente[3] se organiz� de buena manera, y todos nuestros sistemas de ense�anza se rejuvenecieron y se modernizaron. Ni aun fu� in�til el golpe que sent� a la ense�anza universitaria, que instintivamente reaccion�, eligiendo otros rumbos y encuadr�ndose en otros procederes. Era enemigo de la memoria....

Introdujo en nuestras escuelas, lo que nunca ser� bastante loado, las lecciones pr�cticas sobre objetos.[4] Se preocup�, y no se enga�aba al preocuparse, en recoger y en difundir los datos de la estad�stica escolar, fund�ndola y manteni�ndola con sol�cito empe�o. Los ciclos escolares,[5] las inspecciones, la higiene, los principios en que se fundan el arte y la pr�ctica de ense�ar, todo lo abarca, y todo lo discute, y todo lo selecciona, y todo lo reglamenta, aquel incansable y en�rgico propagandista. Fu� un hombre de ciencia,[6] un hombre de bien,[7] un hombre de trabajo y un hombre de ideal, aquel hombre grave, de estilo ampuloso, de cerebro fuerte y de adem�n severo que entr� en los fr�os de la noche sin fin[8] el 24 de octubre de 1879.

--Carlos Roxlo (URUGUAYO)

[A] =Jos� Pedro Varela,= a noted Uruguayan educational reformer, who died in 1879.

[1] =o si se quiere,= that is to say, or, if you prefer (the term).

[2] =consejo general de educaci�n,= general council of education. This and similar names are given in Spanish America to the National or State Boards of Education.

[3] =el cuerpo docente,= the teachers; the teaching force. VARIANT: =El magisterio.=

[4] =lecciones ... sobre objetos,= object lessons. VARIANT: =Lecciones de cosas= (a Gallicism).

[5] =ciclos escolares,= school grades.

[6] =hombre de ciencia,= a scientist, a man of understanding.

[7] =hombre de bien,= a good man; a man of integrity.

[8] =los fr�os de la noche sin fin,= the chill of endless night; death.

10.--BERNARDINO RIVADAVIA[1]

Consiste la principal gloria del Sr. Rivadavia en haber colocado la moral en la regi�n del poder como base de su fuerza y permanencia, y en comprender que la educaci�n del pueblo es el elemento primordial de la felicidad y engrandecimiento. Sobre estas columnas fund� una administraci�n que todav�a no conoce rival en estos pa�ses, y parte de cuyas creaciones, como puntos luminosos han lucido hasta en las negras horas del gobierno b�rbaro que por tantos a�os mantuvo detenido el carro del progreso[2] argentino....

Su raz�n fu� elevada; su car�cter recto y firme; sus intenciones intachables. Nadie ha hecho m�s que �l en favor de la civilizaci�n y de la legalidad en estos pa�ses. Nadie ha amado con m�s desinter�s y m�s lisonja, m�s de veras[3] al pueblo. Nadie ha respetado m�s que �l la dignidad de los compatriotas. Tuvo la conciencia de[4] nuestras necesidades y se desvel� por satisfacerlas. Trajo a su rededor todas las inteligencias, di�las impulso y las prepar� un teatro �til y brillante de acci�n. Busc� en el extranjero las ciencias de que carec�amos y las aclimat� en nuestro suelo. Compens� y alent� los servicios y las virtudes; protegi� las artes y confi� m�s en el poder de la raz�n que en el de la fuerza.

Su m�rito es tan positivo, como su gloria ser� eterna.

[1] =Bernardino Rivadavia.= An Argentine statesman (1780-1875) who, while president of the Republic, founded the first public primary schools in Spanish America.

[2] =el carro del progreso,= the wheels of progress.

[3] =m�s de veras,= more truly; more sincerely. VARIANTS: =Con m�s sinceridad= (or =verdad=); =m�s sinceramente.=

[4] =Tuvo la conciencia de,= He felt; he was conscious of; he comprehended fully. VARIANT: =Sinti� nuestras necesidades.=

11.--JUAN MONTALVO[A]

El Ecuador era, en tiempos de[1] Montalvo, nido de clericales, y el fanatismo gobernaba. La conciencia nacional, m�s que aletargada, parec�a muerta, y Montalvo no di� descanso[2] a su pluma volteriana,[3] combatiendo al clero, due�o y se�or[4] de su patria.

Su pluma pol�croma y erudita recorri� todos los campos de la literatura. Fil�sofo idealista, escritor sereno de reposado estilo, polemista indignado; periodista brillante, cr�tico sincero.

Temperamento brav�o, evang�lico, forjado para el bien y para el martirio, consagr� su vida a la patria: su gesto era siempre hermoso y justiciero en defensa de sus altos intereses.

Fu� el gran perseguido[5] de su �poca. La tiran�a detesta a los iluminadores de conciencias y misioneros de la verdad, y cuando no halla medio para silenciarlos, reduci�ndolos a la impotencia, los persigue, los insulta, haci�ndolos vivir errantes como los israelitas a trav�s del desierto melanc�lico, de nost�lgicos ideales. Pero el genio triunfa al cabo de los protervos,[6] como las �guilas alterosas de los reptiles de la charca.

Los paladines de la libertad, y �l fu� uno de ellos, han sido siempre desterrados. Pero los grandes luchadores dominan desde lejos. El verbo salvando la distancia, enciende y redime, inyecta fuerza a los oprimidos y espanta a los opresores: as� Mart� di� vida a un pueblo: as� Montalvo hizo temblar a los tiranos.

[A] =Juan Montalvo,= a philosopher, reformer and writer of Ecuador (1833-1889).

[1] =en tiempos de,= in the time of. VARIANTS: =En los d�as de; en la �poca de.=

[2] =no di� descanso,= gave no rest; (his pen) did not cease. VARIANTS: =No dej� en paz; no di� paz a.=

[3] =pluma volteriana.= Writings inspired by Voltaire's ironic scoffing at religious hypocrisy.

[4] =due�o y se�or=, lord and master.

[5] =el gran perseguido,= the most persecuted man. VARIANT: =El hombre m�s perseguido.=

[6] =Pero el genio triunfa ... de los protervos,= But ... genius triumphed over vicious ignorance. VARIANTS: =Al fin; al fin y al cabo.=

12.--JOS� MART�[A]

Yo admiraba altamente el vigor general de aquel escritor �nico, a quien hab�a conocido por aquellas formidables y l�ricas correspondencias que enviaba a diarios hispano-americanos, como �La Opini�n Nacional�, de Caracas; �El Partido Liberal�, de M�jico; y, sobre todo, �La Naci�n�, de Buenos Aires. Escrib�a una prosa profusa, llena de vitalidad y de color, de plasticidad y de m�sica. Se transparentaba el cultivo de los cl�sicos espa�oles y el conocimiento de todas las literaturas antiguas y modernas; y, sobre todo, el esp�ritu de un alto y maravilloso poeta. Fu� puntual a la cita, y en los comienzos de la noche entraba en compa��a de Gonzalo de Quesada por una de las puertas laterales del edificio en donde deb�a hablar el gran combatiente. Pasamos por un pasadizo sombr�o; y, de pronto, en un cuarto lleno de luz, me encontr� entre los brazos[1] de un hombre peque�o de cuerpo,[2] rostro de iluminado, voz dulce y dominadora al mismo tiempo y que me dec�a esta �nica palabra: ��Hijo!�

Era la hora ya de aparecer ante el p�blico, y me dijo que yo deb�a acompa�arle en la mesa directiva[3]; y cuando me d� cuenta,[4] despu�s de una r�pida presentaci�n a algunas personas, me encontr� con ellas y con Mart� en un estrado, frente al numeroso p�blico que saludaba con un aplauso simp�tico. Mart� ten�a esa noche que[5] defenderse. Hab�a sido acusado, no tengo presente[6] ya si de negligencia, o de precipitaci�n, en no s� cu�l movimiento de invasi�n a Cuba. Es el caso, que[7] el n�cleo de la colonia le era en aquellos momentos contrario; mas aquel orador sorprendente ten�a recursos extraordinarios, y aprovechando mi presencia, simp�tica para los cubanos que conoc�an al poeta,[8] hizo de m� una presentaci�n ornada de las mejores galas de su estilo. Los aplausos vinieron entusi�sticos, y �l aprovech� el instante para sincerarse de las sabidas acusaciones, y como ya ten�a ganado al p�blico, y como pronunci� en aquella ocasi�n uno de los m�s hermosos discursos de su vida, el �xito fu� completo y aquel auditorio, antes hostil, le aclam� vibrante y prolongadamente.

Concluido el discurso, salimos a la calle. No bien[9] hab�amos andado algunos pasos, cuando o� que alguien le llamaba: ��Don Jos�! �Don Jos�!� Era un negro obrero que se le acercaba humilde y cari�oso. �Aqu� le traigo este recuerdito�,[10] le dijo. Y le entreg� una lapicera de plata. �Vea usted�, me observ� Mart�, �el cari�o de esos pobres negros cigarreros. Ellos se dan cuenta de[11] lo que sufro y lucho por la libertad de nuestra pobre patria.� Luego fuimos a tomar el t� a casa de una su[12] amiga, dama inteligente y afectuosa, que le ayudaba mucho en sus trabajos de revolucionario. All� escuch� por largo tiempo su conversaci�n. Nunca he encontrado, ni en Castelar mismo, un conversador tan admirable. Era armonioso y familiar, dotado de una prodigiosa memoria, y �gil y pronto para la cita,[13] para la reminiscencia, para el dato, para la imagen. Pas� con �l momentos inolvidables, luego me desped�.[14] El ten�a que partir esa misma noche para Tampa, con objeto de arreglar no s� qu�[15] preciosas disposiciones de organizaci�n. No le volv� a ver m�s.

--Rub�n Dar�o (NICARAG�ENSE)

[A] =Jos� M. Mart�,= the "Apostle" of the Cuban revolution, who, dying in 1895, did not live to see the fruit of his labors.

[1] =entre los brazos,= in the arms.

[2] =peque�o de cuerpo,= small of stature (body).

[3] =la mesa directiva.= In this case, the platform reserved for the speakers.

[4] =me d� cuenta,= I became aware; I noted. VARIANT: =Ca� en la cuenta.=

[5] =ten�a ... que,= had to; was obliged to. VARIANT: =Se ve�a en la necesidad de ....=

[6] =no tengo presente,= I do not recall.

[7] =Es el caso, que,= The fact was (however it may have occurred).

[8] =al poeta,= who knew me as a poet. Note the author's reference to himself in the third person.

[9] =No bien,= Hardly; scarcely.

[10] =este recuerdito.= Diminutives are often used to convey an idea of affection.

[11] =se dan cuenta de,= take into account; bear in mind; comprehend.

[12] =a casa de una su amiga.= Sometimes the possessives suyo, suya take the above form. VARIANT: =A casa de una amiga suya.=

[13] =pronto para la cita,= quick and ready to quote; with an apt quotation.

[14] =me desped�,= I took my leave. Note reflexive form.

[15] =no s� qu�,= I don't know what.

13.--HIDALGO Y MORELOS

Como en aquellos tiempos,[1] es decir, bajo la dominaci�n espa�ola, en las que hoy son rep�blicas independientes, no se abr�a para los americanos otra carrera que la del sacerdocio, Morelos recibi� las �rdenes[2] y sirvi� varios curatos. En el desempe�o de su ministerio parroquial manifest� siempre gran celo por el cumplimiento de su deber, y mediante sus esfuerzos logr� dotar de iglesias a varios de los curatos que sirvi�.

El memorable grito de independencia lanzado en Dolores[3] el 16 de Septiembre de 1810 por los primeros patriotas mejicanos encabezados por Hidalgo, cura del pueblo, no pudo dejar de[4] encontrar simp�tico eco en el coraz�n de Morelos; as� fu� que[5] cuando en el mes siguiente lleg� Hidalgo a Valladolid, al frente de un ej�rcito patriota, y se apoder� sin resistencia de la ciudad, Morelos fu� uno de los primeros en ponerse a su lado y pedirle un puesto en que sacrificarse por la libertad de su patria.

Hidalgo le confi� la direcci�n del movimiento revolucionario del sur, que Morelos deb�a extender y organizar a fin de fortalecer la causa republicana en todo el pa�s.

--J. Abelardo N��ez (CHILENO)

[1] =en aquellos tiempos,= in those days. VARIANTS: =En esos d�as; por aquellos a�os.=

[2] =recibi� las �rdenes,= was ordained. VARIANTS: =Entr� a ejercer el sacerdocio; abraz� la carrera eclesi�stica.=

[3] =el ... grito de ... Dolores.= The proclamation of Mexican independence which started the War of Independence.

[4] =no pudo dejar de,= he could not fail (to find). VARIANTS: =Ten�a que; hab�a de.=

[5] =as� fu� que,= (and) this is why. VARIANTS: =De modo que; por lo que.=

IV.--LA LITERATURA HISPANO-AMERICANA

1.--LOS PRIMEROS PASOS

Antes que la civilizaci�n cristiana penetrara en Am�rica, era ya muy estimado en ella el talento po�tico. Algunos pr�ncipes mejicanos difundieron las m�ximas de la moral, lloraron su esplendor deca�do y celebraron los primores de la naturaleza bajo las formas de la poes�a. Cuando la lengua de Castilla se arraig� en la parte meridional de nuestro continente, sus hijos enriquecieron a la madre patria �no menos con los tesoros de su suelo que con sus aventajados talentos que fecundiza el sol ardiente y desarrolla una naturaleza grandiosa y magn�fica.� Por entonces[1] el sonido de las liras americanas se perd�a entre el grande concierto de las espa�olas: el hilo de agua,[2] por decirlo as�, se engolfaba sin dejar huella[3] en el mar a cuyo aliento contribu�a. Pero la revoluci�n pol�tica que convirti� a los virreinatos en rep�blicas, encord� con bronce aquella lira. Y como la �nica ocupaci�n de los brazos fu� el manejo de la espada, y la victoria la exclusiva inspiratriz del ingenio, el car�cter de la poes�a, durante la lucha de la emancipaci�n, fu� puramente guerrero.

Desde entonces hasta los d�as actuales toma la poes�a otra direcci�n en Am�rica.

[1] =Por entonces,= At that time. VARIANT: =Por ese tiempo; entonces; por aquel entonces.=

[2] =hilo de agua,= the tiny stream.

[3] =dejar huella,= leaving a trace or sign.

2.--EL ROMANTICISMO[1]

�Cu�l fu� el campo donde espigaron los cultores del arte a quienes agasajaba la mano cari�osa de la libertad, a quienes ofrec�an sus ricos presentes todas las ciencias humanas y que ten�an su choza en la regi�n m�s bella, variada, majestuosa y espl�ndida de la Am�rica meridional? El de la poes�a l�rica.... El romanticismo, soltando las bridas[2] a todos los impulsos, ind�mito y voluntarioso, goz� de su libertad a sus anchas.[3] �C�mo? �Pintando la espl�ndida naturaleza que cantaba a los o�dos y deslumbraba los ojos a los bardos? �recogiendo las viejas leyendas nacionales llenas de las dulces tristezas y santas alegr�as de remotos y sencillos tiempos? �loando las humanas ciencias y prediciendo los grandiosos destinos que el porvenir reserva a un pueblo joven? No[4]; cediendo a las emociones personales e �ntimas, se encerr� dentro de la Tebaida[5] del sentimentalismo m�s congojoso, cant� penas propias o llor� desdichas ajenas, derrochando en un mar de l�grimas las fuentes de la inspiraci�n[6] que debiera consagrar a temas m�s altos, m�s grandes, m�s viables.

--Santiago Vaca Guzm�n (BOLIVIANO)

[1] =El Romanticismo.= The Romantic School of writers which started in France at the beginning of the nineteenth century as a revolt against the traditions of the Classicists.

[2] =soltando las bridas,= giving free rein.

[3] =a sus anchas,= at pleasure; at will. VARIANTS: =A su placer; a su albedr�o; a su antojo.=

[4] =no,= not at all; not by any means.

[5] =Tebaida,= hermitage; a place of seclusion; retreat. From Thebes, to which place the first Christian anchorites went in quest of solitude.

[6] =las fuentes de la inspiraci�n,= the sources of inspiration.

3.--EL REGIONALISMO

La mayor�a de las obras de la literatura americana de la �ltima �poca responden a una honda preocupaci�n territorial, como es el estudio de nuestro medio y de nuestra evoluci�n org�nica.

Que en nuestra vida americana sobran asuntos de positivo inter�s, lo han demostrado de antiguo, no s�lo esas novelas o poemas rom�nticos, hoy c�lebres, que se llaman �Mar�a� y �Amalia,� y que se deben a la pluma de dos poetas hondos y sinceros: Jorge Isaacs y Jos� M�rmol; lo demuestra tambi�n, por otro concepto, ese modelo de s�tira pol�tico-social que se llama Blas Gil,[1] que sin desde�ar el sabor cl�sico del estilo, nos dej� como reflejo de la vida colombiana el literato-presidente Jos� Manuel Marroqu�n.[2] En nuestros d�as, es muy variado y extenso el panorama de la novela en Am�rica, donde si bien es verdad que algunos escritores como Enrique Rodr�guez Larreta, el discutido autor de �La gloria de don Ramiro�,[3] eligen o prefieren temas ex�ticos, la mayor�a de los que al g�nero novelesco se dedican ha sabido encontrar en el marco de las costumbres nacionales asuntos m�ltiples que esperaban ser explotados. As� Carlos Reyles y Eduardo Acevedo D�as en Uruguay; Francisco Sicardi, Roberto Payr� y el fecundo Ocantos en la Argentina; Emilio Rodr�guez Mendoza en Chile; Manuel D�az Rodr�guez en Venezuela; Manuel Zeno Gand�a en Puerto Rico; Federico Garc�a Godoy y Tulio M. Cestero en la Rep�blica Dominicana; Federico Gamboa y Carlos Gonz�lez Pe�a en M�jico; as�, por �ltimo, en Cuba, Jes�s Castellanos, que siguiendo las huellas[4] de predecesores valiosos como Cirilo Villaverde y Nicol�s Heredia, es quien ha sabido se�alar mejor, de manera m�s definida y precisa, el marco de la novela t�picamente cubana.[5]

--Max Henr�quez Ure�a (DOMINICANO)

[1] =Blas Gil,= nom de plume of Jos� M. Marroqu�n.

[2] Alluding to the fact that Jos� M. Marroqu�n, the noted Colombian writer, statesman and philologist, was president of his country from 1900 to 1904.

[3] =�La Gloria de don Ramiro,�= a work which, although written by an Argentine, depicts the life and people of Spain in the sixteenth century.

[4] =siguiendo las huellas,= following in the footsteps.

[5] For the benefit of those who desire to know more about the Spanish American writers who have excelled in the description of national life and customs, the above, which includes only contemporary writers, may be extended by including the following, many of whom wrote a generation ago:

In Argentina, Pastor Obligado (traditions), Jos� Mir� (Julian Martel), Manuel T. Podest�, Emma B. de la Barra (fiction); in Chile, Miguel Luis Amun�tegui, Enrique del Solar (traditions), Alberto Blest Gana, Luis Orrego Luco, Zorobabel Rodr�guez (fiction); in Per�, Ricardo Palma (traditions); in Mexico, Jos� Mar�a Roa B�rcena, Justo Sierra (traditions), Victoriano Salado �lvarez, Ireneo Paz, Jos� Portillo y Rojas, Rafael Delgado; in Ecuador, Eduardo and Juan de Le�n Mera; in Guatemala, Jos� de Batres y Montufar (traditions) and Jos� Milla (fiction); in Costa Rica, Fern�ndez Guardia and Aquiles Echeverr�a; in Venezuela, Rufino Blanco Fombona.

4.--ALGUNOS LITERATOS ILUSTRES DE HISPANO-AM�RICA[A]

=Andrade, Olegario V.= (1838-1884)

Olegario V. Andrade[1] es el poeta objetivo por excelencia, es el cantor de las cumbres, a cuyos ojos no tienen valor las cosas peque�as o vulgares. La epopeya andina de que hace r�psode al c�ndor[2] solitario, el tormento del pensamiento encadenado al que atenacean los buitres de la envidia, el hecho portentoso del descubrimiento de un mundo, encuentran en su paleta colores nuevos y en su lira sones heroicos y graves. Andrade esculpe versos en el granito y despierta los ecos de los cerros andinos haci�ndolos vibrar con sus ep�tetos sonoros.

Pocos poetas en Am�rica han mostrado, por la misma �poca, el desenfado y la audacia del cantor de �Prometeo� y de la �Atl�ntida�,[3] en la elecci�n de la met�fora y del s�mil. Dir�ase que el poeta ha querido crear con sus estrofas, formas y conceptos nuevos dignos de la magnificencia del objeto cantado.

(An�nimo)

=Altamirano,[4] Ignacio Manuel= (1833-1893)

No tiene la historia americana un rival tan brillante que oponer a este artista de la palabra[5] y de la idea, que haya brotado espont�neo y luminoso, como un astro majestuoso y desconocido en la tenebrosa inmensidad avasallando los mundos, de la raza ind�gena[6] y de sus m�s remotas comarcas.

Sin imitar las asperezas de su raza, se puli� con el refinamiento del progreso, revelando ternezas ingenuas y descubriendo br�os civilizadores invencibles y prodigiosos.

Aport� a la cultura de su patria los g�rmenes poderosos de su estirpe, como elementos nuevos, puros y fecundos de un desarrollo maravilloso que encerraba todos los encantos y las fuerzas latentes de la naturaleza de su raza.

=Amun�tegui, Luis= (1828-1888)

La parte m�s valiosa que hay en la personalidad m�ltiple de Miguel Luis Amun�tegui[7] es la del propagandista tenaz de las glorias del pasado chileno; es la del escritor de actividad asombrosa en la aclaraci�n de todos los puntos obscuros del ayer[8]; es la del bi�grafo fecundo y generoso inmortalizador de tantas glorias de nuestra historia; es la del obrero infatigable de la verdad hist�rica y de la ilustraci�n social de Chile.

--Jorge Hunecus (CHILENO)

=Barros Arana, Diego= (1830-1907)

Diego Barros Arana[9] es la personalidad de mayor consistencia cient�fica en el campo de las ciencias hist�ricas de Chile, el �ltimo glorioso sobreviviente del gran triunvirato de nuestros investigadores del pasado: Amun�tegui, Vicu�a Mackenna y Barros Arana. Su obra se distingue principalmente por su gran consistencia cient�fica. La Historia General de Chile es la s�ntesis suprema de nuestros grandes progresos en la literatura hist�rica ad narrandum.[10] Es el gran monumento, que al fin del interesante camino de nuestra producci�n intelectual se levanta para decir que la obra gloriosa de exhumaci�n de todo el pasado nacional est�, por fin, terminada.

=Bello, Andr�s= (1781-1865)

Andr�s Bello,[11] que aunque nacido en Venezuela vivi� y muri� en Chile, es uno de esos personajes que honran a todo un continente,[12] y que se granjea el respeto y las simpat�as de cuantos le tratan, y a�n de aqu�llos que solamente le conocen por sus escritos. Es una de esas fisonom�as dignas de estudiarse, porque cada uno de sus rasgos revela la inteligencia m�s cumplida[13] y la virtud m�s acendrada. Es un esp�ritu ingenioso, un escritor elegante y castizo, que recuerda los bellos tiempos de la literatura espa�ola. Su talento, poderoso y fecundizado por el estudio, ha recorrido todos los ramos del saber humano; y por esto ha escrito con la misma maestr�a sobre historia, sobre derecho de gentes,[14] sobre gram�tica, sobre m�trica, sobre astronom�a; y ha resuelto los m�s arduos problemas de matem�ticas con la misma facilidad con que ha escrito bell�simas odas.

--M. Torres Caicedo (COLOMBIANO)

=Blest Gana, Alberto= (1831)

Las novelas de Alberto Blest Gana[15] parecen escritas de prop�sito para vindicar a la sociedad Chilena de su tan gritada y compadecida esterilidad. Todas las figuras que dibuja en sus cuadros no tienen un pie, ni una pulgada m�s que cualquiera de los vecinos de nuestra buena capital.[16] Cuanto les rodea es prosa. El mundo en que viven, los c�rculos que frecuentan son los mismos que frecuentas, t�, lector,[17] y yo: mundo ins�pido, c�rculos donde la vulgaridad est� a la orden del d�a,[18] donde se bosteza mucho, se juega malilla y cada uno se ocupa en martirizar a los dem�s. En una palabra, cada uno de esos cuadros es un daguerrotipo de nuestra sociedad, s�lo s�[19] iluminado con los colores de un rico estilo.

Presenta siempre ante los ojos del lector al hombre moral: son sus sentimientos, sus ideas, sus pensamientos, sus pasiones en lucha,[20] sus impresiones m�s fugitivas las que hacen todo el gasto.[21] �Y qu� delicadeza de observaci�n, qu� maravillosa facultad de adivinaci�n, en algunas escenas, qu� pinceladas tan maestras y felices para comunicar cuerpo, vida y movimiento al personaje que retrata!

Cuando se termina la lectura de una novela de Blest Gana, uno cree haber conocido a sus personajes, haber vivido en su intimidad. La ilusi�n es completa.

--Justo Arteaga Alemparte (CHILENO)

=Calca�o, Julio= (1840)

Miembro don Julio Calca�o de una familia verdaderamente ilustre de Venezuela, porque ha dado a su patria numerosos individuos que la han enaltecido con sus talentos, con sus virtudes, con los servicios valiosos que le prestaran, ha representado dignamente, en larga vida enaltecida por grandes merecimientos, el lucido papel a que le llamaban los precedentes de su casa, y a los timbres de sus predecesores a�adi� los que supo conquistar el propio valer....

Su cooperaci�n tan incesante como inteligente, a los trabajos de las m�s importantes corporaciones venezolanas y de no pocas[22] extranjeras; el decidido empe�o con que ha cooperado tambi�n a que otros realizaran labor fructuosa; la variedad de sus talentos y la amplitud de su cultura; todo ello hace de �l una personalidad conspicua, merecedora de respeto y estimaci�n.

--Jos� A. Rodr�guez Garc�a (CUBANO)

=Caro, Jos� Eusebio= (1817-1853)

Jos� Eusebio Caro[23] fu� el m�s l�rico de todos los colombianos, por lo profundo e intenso de su vida afectiva, la cual expres� con rara franqueza y viril arrojo en versos de forma ins�lita, que bajo una corteza que puede parecer �spera y dura, esconden tesoros de cierta poes�a �ntima y ardiente, a un tiempo[24] apasionada y filos�fica, medio inglesa y medio espa�ola, que antes y despu�s de �l ha sido rar�sima en castellano. La extra�a y selv�tica grandeza de la poes�a de Caro procede enteramente de la grandeza moral del hombre, que fu� acabado tipo de valor y dignidad humana.

--Marcelino Men�ndez y Pelayo (ESPA�OL)

=Caro, Miguel Antonio= (1843-1909)

Miguel Antonio Caro,[25] digno hijo del[26] ilustre Dn. Jos� Eusebio Caro, es bien conocido por sus trabajos literarios no s�lo en Colombia sino en Espa�a, donde personas competentes consideran su traducci�n de las obras de Virgilio como la mejor que se ha hecho en lengua castellana. Si como poeta es notable, como prosista elegante y correcto y como escritor erudito no hay quien le supere en Am�rica. A �l, en primer t�rmino, se debe el que haya ca�do en desuso[27] el esp�ritu antiespa�ol, que no era natural y espont�neo sino simple moda, fomentada oficialmente cada a�o por los discursos patrioteros de 20 de julio,[28] y tal resultado se obtuvo con el establecimiento de las relaciones diplom�ticas con la madre patria, con la propagaci�n de la buena literatura castellana y con la fundaci�n de las Academias americanas,[29] que tanto han contribuido a estrechar los lazos de amistad entre Espa�a y las rep�blicas hispanoamericanas.

=Echeverr�a, Aquiles=

Aquiles J. Echeverr�a[30] habla la lengua de los hombres rurales de Costa Rica. Una r�faga del aire que acarici� las melenas de Mart�n Fierro o de Santos Vega[31] ha pasado por all�. El canto brota del terru�o como las flores y frutos aut�ctonos. De m�s decir que Echeverr�a no ha tenido nada que ver con princesas propias o ajenas; no ha contribuido a hacer odioso el alejandrino, no ha tenido jam�s ning�n rastacuerismo l�rico, ni se cree un pistonudo genio. Tiene--�ah, tener eso todav�a, Dios m�o[32]!--tiene un coraz�n. Un coraz�n armonioso, sensible y lleno de alegr�a y de ternura. Ha sufrido las terribleces de la escasez y est� padeciendo las amarguras de la enfermedad y, sin embargo, no hay en �l un solo instante de pesimismo y, como buen p�jaro natural, dice su decir r�tmico celebrando las cosas lindas de la vida y despertando la sonrisa en los labios de los que escuchan su m�sica jovial.

=Guti�rrez Gonz�lez, Gregorio= (1826-1872)

Gregorio Guti�rrez Gonz�lez[33] es el m�s popular de los poetas colombianos cuyas estrofas andan en boca[34] a�n de gente que no sabe leer. Cuando los cantos de un poeta han ido m�s all� del campanario de la aldea, y vagado en alas de[35] las auras, y han sido repetidos por el murmurio de los arroyos, y reproducidos por el eco de las colinas, y, antes que aplaudidos en los palacios del rico, han alegrado las vigilias en las caba�as de los pobres, y resonado en tierras remotas, entonces est� medio ganado el pleito de la fama.

--Salvador Camacho Rold�n (VENEZOLANO)

=Hern�ndez, Jos�= (1834-1886)

Jos� Hern�ndez,[36] indiscutiblemente es el que posee el cetro de la poes�a criolla[37] Argentina entre los cl�sicos. Rudo en el lenguaje, de una rudeza natural, escribi� �El Gaucho Mart�n Fierro,� completado m�s tarde con �La Vuelta de Mart�n Fierro,� poemas que son un exponente n�tido del esp�ritu criollo, ameno para la charla, que suele matizar con sentencias e im�genes tanto m�s po�ticas cuanto no pertenecen al g�nero metaf�rico, de que tanto se abusa en los tiempos que corren.[38]

Hern�ndez fu� poeta a su manera.[39] Carec�a de ese �gay decir�[40] tan celebrado en Estanislao del Campo, pero dominaba en absoluto lo que �ste rara vez logr�: la agudeza filos�fica de los dichos populares.[41] Como dice Jos� M. Estrada, �Mart�n Fierro es el tipo culminante del gaucho, es decir, el producto m�s completo de una sociabilidad injusta, operando sobre una naturaleza ing�nitamente poderosa y activa.�

--Noel de Lara (ARGENTINO)

=Isaacs, Jorge= (1837-1895)

La �Mar�a� de Jorge Isaacs,[42] el poeta colombiano, es admirable, pero �qu� es? No encontramos en ella ni un soplo de Shakespeare ni un soplo de Dickens, ni menos, y por fortuna, un soplo de Dumas. Mar�a es una ni�a, ni�a de cualquier pa�s, de cualquier sociedad con tal de[43] ser ni�a. Efra�n es un joven capaz de pensar y querer fuertemente, pero a quien conocemos en el crep�sculo de su virilidad amando como todas las naturalezas de su temple, cuando no han sido labradas por el rozamiento brutal de la traici�n ni de ninguna de las miserias arrogantes y agresivas que sombrean los caracteres: amando explosiva y ang�licamente. El teatro de sus amores es nuevo y espl�ndido: nuevo para el arte, espl�ndido para la pasi�n. Pero ni los graves perfiles del Cauca ni la indefinida serenidad de la Pampa prestan elemento al drama, cuando no intervienen en �l pasiones que se chocan y se anudan, y cuyo desarrollo se desenlaza en la cat�strofe o en la suprema delicia. Esta lucha no existe en la �Mar�a�.[44] El grupo de sus actores es un grupo hermoso, demasiado hermoso, demasiado mon�tono en su belleza para que pueda llenar las condiciones dram�ticas de la novela. �Qu� tremenda cosa ser�a la vida sin la perspectiva, m�s o menos lejana y t�trica, de la muerte! �C�mo podr�an resaltar la virtud y la fuerza, sin el contraste del vicio y de la debilidad?

--Jos� Manuel Estrada (ARGENTINO)

=Lillo, Eusebio= (1826-1900)

Eusebio Lillo,[45] cuyas poes�as brotan de su alma como cautivantes notas de las cuerdas de un la�d, es el poeta de las flores, del amor y de la libertad, que canta el ensue�o sin fin del ideal, de la belleza maravillosa.

En la humilde y perfumada violeta, en la oculta y misteriosa madreselva, en el dorado junco, en la rosa encendida y espl�ndida, halla fuente caudalosa para sus poemas de musical ternura.

Las aves y los r�os, el mar y la mujer, el amor y la libertad, le brindan temas fecundos y prodigiosos para sus cantos de melod�a infinita.

--P. P. Figueroa (CHILENO)

=M�rmol, Jos�= (1818-1871)

�Amalia�, esa obra maestra[46] de Jos� M�rmol,[47] es un libro esencialmente porte�o, y americano por extensi�n; para juzgarlo es preciso un criterio nuestro, argentino, pues siempre valdr� mucho m�s para los conocedores del teatro de los hechos, que para los que, ignorando los caracteres, las costumbres y la topograf�a del cuadro, aplican en su examen elementos generales de cr�tica, y subordinan el conjunto, como obra de arte, a los preceptos de escuela.[48]

Bajo este aspecto no ser�a dif�cil que[49] en muchos puntos flaquease la �Amalia�, porque su estilo no es rigurosamente acad�mico, ni el plan del drama est� trazado con precisi�n; no obstante, lo que all� aparece rebelde a la exigencia art�stica, es muchas veces lo que mejor expresa un car�cter o acaba de acentuar un acontecimiento. As� resulta que si tiene defectos de estructura literaria, superabunda de[50] importancia hist�rica y de interesantes episodios. En resumen[51]: �Amalia� es la novela m�s extensa, m�s dram�tica y de mayor inter�s hist�rico que haya producido hasta nuestros d�as la literatura del R�o de la Plata.

--M. A. Pelliza (ARGENTINO)

=Olmedo, Jos� Joaqu�n= (1780-1847)

La obra maestra de Jos� Joaqu�n Olmedo[52] es, sin duda, �La Victoria de Jun�n, Canto a Bol�var.� Desde el principio hasta el fin[53] de ese poema hay bellezas de primer orden, valent�a, elevaci�n, descripciones felices, contrastes oportunos, y siempre una versificaci�n armoniosa y sostenida. Son de notarse[54] los rasgos descriptivos que el poeta ecuatoriano da de Bol�var, con quien se encuentra antes de empezar la batalla; la descripci�n de la pelea entre los dos ej�rcitos, la cual trasporta al lector al campo de los combatientes, donde ve a cada guerrero a la cabeza de los bravos que le han recomendado, embistiendo, cargando, arrollando, distingui�ndose cada cual en la lid seg�n su valor y ardimiento,--donde oye el silbido de las balas, el estridor de los aceros, el grito de los que luchan, el alarido de los que caen, el atambor que redobla, el clamor de la trompeta que excita a la pelea, y el relincho de los fogosos corceles--, y ve sangre a torrentes[55] y montones de cad�veres por donde quiera que vuelve los ojos.

=Palma, Ricardo= (1833-)

Si a Ossi�n es necesario leerlo en la monta�a; a Tennyson junto a un buen fuego, en una confortable silla inglesa; a Beaumarchais, en Par�s; y a Tasso, en Florencia, sostengo que a Ricardo Palma[56] hay que leerlo en Lima. Para el extranjero el teatro casi no ha cambiado. No conozco una ciudad que tenga un colorido m�s americano que �sta. En cuanto a los personajes, fijad un poco la atenci�n y la mirada hasta que los ojos adquieran aquella potencia �ptica que, en la leyenda alemana, hace salir la figura de las telas y animarse los m�rmoles y bronces, y ver�is encarnarse el personaje tradicional, y pasearse con toda tranquilidad por esta noble ciudad de los Reyes.[57] Ese es mi encanto en los libros de Palma. La lime�a que vuelve tarumba[58] al mismo virrey en persona, con una mirada o un chiste, la he visto ayer salir de Santo Domingo, con los ojos como ascuas, bajo el encaje del manto, con un pie capaz de desaparecer en la juntura de dos piedras, y aquel andar que hubiera hecho persignarse al mismo San Antonio.

Todos viven: el reverendo padre franciscano, redondo, satisfecho, regordete, con la unci�n en el semblante, que da la digesti�n tranquila; el zambito f�sico, paquete, sonriente y decidor; el indio paciente y manso.

=Rod�, Jos� Enrique= (1872-)

Jos� Enrique Rod�[59] es un fil�sofo digno de figurar en las filas de los m�s c�lebres, como William James, Boutroux y Bergson.

�Para cu�ntos de mis lectores ser� su libro--=�Ariel�=--como para m� lo ha sido, una revelaci�n?...

Es, de todos modos,[60] extra�o que mientras llegan en abundancia libros europeos, las obras latino-americanas sean escas�simas en los escaparates de las librer�as santiaguinas.

Rod� es un psic�logo y observador de primer orden; es al mismo tiempo un moralista y un poeta. De la combinaci�n de tan valiosos y variados elementos nace una filosof�a muy humana y escrita en estilo human�simo. Marsilio Ticino y los plat�nicos del Renacimiento hallar�an en el escritor uruguayo m�s que un disc�pulo, uno de sus iguales: un humanista eximio.

--Omer Emeth (CHILENO)

=Sarmiento, Domingo F.= (1811-1889)

�Facundo o Civilizaci�n y Barbarie�, que escribi� don Domingo F. Sarmiento,[61] es el libro argentino por excelencia; la nota po�tica y pict�rica m�s alta que haya dado la literatura americana; sus cap�tulos vibran de entusiasmo �pico y de unci�n patri�tica; pasan de la an�cdota aparentemente pueril al concepto sociol�gico y filos�fico; de la descripci�n del medio a la psicolog�a de los hombres que de ese medio derivan; es el libro de un pensador y de un poeta, del m�s grande poeta que hayamos tenido.

--Enrique Garc�a Velloso (ARGENTINO)

=Varona, Enrique Jos�= (1855-)

Atesoran ciertos hombres un caudal tan vasto de actividades, y suelen ejercitarlas tan �til y sabiamente, que el �nimo, perplejo ante la obra multiforme por ellos realizada, no acierta a comprender de qu� manera, en el estrecho marco que significa una vida humana,[62] pueda caber un programa tan vasto y tan vario. Tal ocurre[63] con la personalidad de Enrique Jos� Varona,[64] cuya significaci�n en el desenvolvimiento intelectual de Cuba es de notoria trascendencia en tan diversos como importantes aspectos. Literato, periodista, orador, poeta, fil�sofo, profesor, hombre p�blico, Enrique Jos� Varona ha dejado por doquier,[65] en la vida de su pa�s, la firme huella de su paso. Es imposible recorrer la historia de Cuba durante casi medio siglo, o, cuando menos, desde 1880 hasta los d�as que corren, sin encontrar el nombre de Enrique Jos� Varona asociado, de un modo u otro, a los acontecimientos m�s salientes que se sucedieron en tan agitado y tormentoso per�odo.

--Carlos de Velasco (CUBANO)

=Villaverde, Cirilo=

Antes, mucho antes que Pereda desplegase el estandarte del realismo en novelas como �El Sabor de la Tierruca,� Cirilo Villaverde,[66] procediendo por iluminaciones de su temperamento de artista, siguiendo a secas[67] sus intuiciones, creaba en un rinc�n de Am�rica una novela en que pon�a a contribuci�n[68] los mismos elementos que luego utiliz� el arcaico y cervantesco paisajista monta��s �Cecilia Vald�s�. Fu� m�s lejos a�n que Pereda, pues no se limit� su innovaci�n a reproducir, tal como era en el mundo real, la psicolog�a de cada personaje, sino que lleg�, subordinando las partes al todo, a una s�ntesis profunda y suprema en que pone de relieve,[69] como un fil�sofo que de an�lisis en disecci�n[70] ha llegado a la meta[71] de una hip�tesis compendiosa, las leyes hist�ricas del per�odo m�s ominoso de la colonizaci�n espa�ola en Cuba.

--M. de la Cruz (CUBANO)

=Zorrilla de San Mart�n, Juan= (1857-)

�Tabar�,� el poema de Juan Zorrilla de San Mart�n,[72] el escritor uruguayo, parece inspirado por el medio ambiente, por la naturaleza magn�fica de la Am�rica del Sud, y por sentimientos, pasiones y formas de pensar[73] que no son sencillamente espa�oles, sino que a m�s de serlo,[74] se combinan con el sentir, el discurrir y el imaginar del indio bravo, concebidos, no ya por mera observaci�n externa, sino por atavismo del sentido �ntimo, y controversi�n en su profundidad, donde quien sabe penetrar lo suficiente, ya descubre al �ngel, aunque �l est� empecatado, ya descubre a la alima�a montaraz, aunque �l sea suave y culto. Ello es que en �Tabar� se siente y se conoce que los salvajes son de verdad,[75] y no de convenci�n y ama�ados y contrahechos, como, por ejemplo en �Atala�.

--Juan Valera (ESPA�OL)

[A] These pen-portraits of a few of the many notable Spanish-American writers are presented here not only as models of expression, but with the purpose of acquainting the student of Spanish with certain names that are identified with the literary progress of Spanish America. These excerpts are given in alphabetical order.

[1] =Olegario V. Andrade.= An Argentine poet and journalist.

[2] =�El Nido de C�ndores,�= The Condors' Nest, is a poem in which is related �la epopeya andina�: The crossing of the Andes under the leadership of San Mart�n.

[3] =�Prometeo�= and =�Atl�ntida�= are two of Andrade's poems. The latter is an ode to the future of the Latin race in America.

[4] =Ignacio M. Altamirano.= A Mexican writer, politician and statesman.

[5] =artista de la palabra,= an artist in words; a master in the use of words.

[6] A reference to the fact that Altamirano was of Indian parentage.

[7] =Miguel Luis Amun�tegui.= A noted Chilean writer and statesman.

[8] =del ayer,= of yesterday. VARIANT: =Del pasado.=

[9] =Diego Barros Arana.= A Chilean writer and historian, who was for many years the Rector of the University of Chile.

[10] =ad narrandum.= A Latin phrase meaning in narrative style.

[11] =Andr�s Bello.= A Venezuelan philologist and lexicographer.

[12] =todo un continente,= a (the) whole continent; an entire continent.

[13] =la inteligencia m�s cumplida,= a well-balanced mind of high order.

[14] =derecho de gentes,= the fundamental rights of the people.

[15] =Alberto Blest Gana.= A noted and versatile novelist and poet.

[16] =de nuestra buena capital. Buena= here has an affectionate meaning: our 'good old' capital.

[17] =que frecuentas, t�, lector.= The second person is used by the author in addressing the reader.

[18] =a la orden del d�a,= the fashion.

[19] =s�lo s�,= only. VARIANT: =Aunque.=

[20] =pasiones en lucha,= conflicting passions.

[21] =que hacen todo el gasto,= which are set forth.

[22] =de no pocas extranjeras,= of not a few foreign ones.

[23] =Jos� Eusebio Caro.= A Colombian general, statesman and poet. (1817-1853).

[24] =a un tiempo,= at once; at the same time. VARIANT: =A la vez.=

[25] =Miguel Antonio Caro.= A Colombian writer and statesman.

[26] =digno hijo del,= a worthy son of.

[27] =ca�do en desuso,= fallen into disuse.

[28] =20 de julio.= Colombia's national Independence Day.

[29] =Academias americanas.= In most of the Spanish American republics, Academies have been established, corresponding to the Royal Academy of Spain, to which are referred all questions referring to Letters and Language.

[30] =Aquiles J. Echeverr�a.= A contemporary Costa Rican poet and novelist.

[31] =de Mart�n Fierro ... Santos Vega.= The two most popular heroes in the gaucho romances by Argentine writers.

[32] =�ah, tener eso.... Dios m�o!= would to God we had that! Ah, if we only had that!

[33] =Gregorio Guti�rrez Gonz�lez.= A Colombian poet and statesman.

[34] =andan en boca,= pass from mouth to mouth; by word of mouth.

[35] =vagado en alas de,= wandering on the wings of. VARIANT: =Flotando en alas de.=

[36] =Jos� Hern�ndez.= An Argentine poet, author of �Mart�n Fierro.�

[37] =posee el cetro de la poes�a criolla,= he wields the sceptre in creole [indigenous, national, gaucho, native], poetry.

[38] =los tiempos que corren,= the present time; nowadays.

[39] =fu� poeta a su manera,= he was a poet after his own fashion.

[40] =ese �gay decir�= or =gaya ciencia.= The art of poetry.

[41] =dichos populares,= common sayings; proverbial sayings.

[42] =Jorge Isaacs.= A well-known Colombian poet and novelist.

[43] =con tal de,= provided that. VARIANT: =Siempre que sea.=

[44] =la �Mar�a.�= Note the article before a Christian name when the latter is used as a title.

[45] =Eusebio Lillo.= A Chilian poet.

[46] =obra maestra,= masterpiece.

[47] =Jos� M�rmol.= An Argentine poet and novelist.

[48] =los preceptos de escuela,= academic precepts.

[49] =no ser�a dif�cil que,= it would not be surprising if. VARIANT: =Ser�a posible=.

[50] =superabunda de,= superabundance of; to abound in excess.

[51] =En resumen,= Recapitulating; finally. VARIANTS: =Para terminar; finalmente; en resoluci�n.=

[52] =Jos� Joaqu�n Olmedo.= An Ecuadorian poet.

[53] =Desde el principio hasta el fin,= From beginning to end. VARIANT: =De punta a cabo.=

[54] =Son de notarse,= Should be noted.

[55] =a torrentes,= in torrents. VARIANTS: =Arroyos de sangre; r�os de sangre.=

[56] =Ricardo Palma.= A Peruvian literary critic, historian and philologist.

[57] =la ciudad de los Reyes,= Lima.

[58] =volver tarumba,= to drive one crazy. VARIANT: =Sorber el seso; derretir.=

[59] =Jos� Enrique Rod�.= A Uruguayan writer born in 1872.

[60] =de todos modos,= in any case; anyway. VARIANT: =Sea lo que fuera= (or =como fuere=); =con todo.=

[61] =Domingo Faustino Sarmiento.= An Argentine writer and statesman.

[62] =en el estrecho marco que significa una vida humana,= within the narrow limits which mark a single lifetime.

[63] =Tal ocurre,= Such is the case; this happens. VARIANT: =Eso ocurre= (or =pasa=, or =sucede=).

[64] =Enrique Jos� Varona.= A well-known Cuban writer and educator.

[65] =por doquier,= everywhere. VARIANTS: =Por todas partes; doquiera.=

[66] =Cirilo Villaverde.= A Cuban novelist.

[67] =a secas,= dryly; without enthusiasm.

[68] =a contribuci�n,= utilized.

[69] =pone de relieve,= places in high relief; emphasizes.

[70] =de an�lisis en disecci�n,= analysis by dissection.

[71] =llegar a la meta,= to reach the goal.

[72] =Juan Zorrilla de San Mart�n.= A Uruguayan poet.

[73] =formas de pensar,= ways or methods of thinking.

[74] =que no son sencillamente espa�oles, sino que a m�s de serlo...,= which are not only Spanish, but are, in addition.... VARIANT: =Que no s�lo son espa�oles, sino que adem�s....=

[75] =de verdad,= really, truly (savages).

V.--EL IDEAL AMERICANO

1.--AMBAS AM�RICAS

Cuando se ech� sobre el torrentoso y ancho Ni�gara el puente colgante[1] que es hoy asombro de los ingenieros, la gran dificultad estaba s�lo en pasar una maroma de la una a la otra orilla. Despu�s de ensayados todos los medios, cohetes, globos, balas, etc., logr�se pasar al fin un hilo. El puente estaba con esto echado. El hilo llev� una cuerda, la cuerda un cable, el cable una cadena. As� intentamos ahora echar un hilo sobre el ancho abismo que separa a ambas Am�ricas, y si una mano sol�cita del bien[2] recoge y fija all� el otro cabo, habremos comenzado a construir el robusto cable que debe unir la actividad intelectual de ambos continentes. Establecida la comunicaci�n, nuestros mensajes ir�n adquiriendo mayores dimensiones y variedad, y llegaremos a tener, como los Estados Unidos, �rganos que satisfagan a todas las necesidades de la vida intelectual y material, tal como nos la imponen[3] los progresos modernos. Seguir�ales entonces, como un desenvolvimiento necesario, la trasmisi�n, por los libros que esos conocimientos encierran, traduci�ndolos al castellano, de las ideas que forman hoy, por decirlo as�, el caudal com�n de la humanidad, y que no por todas partes penetran en la Am�rica del Sur, por falta de caminos y agencias adecuadas.

[1] =puente colgante,= suspension bridge.

[2] =una mano sol�cita del bien,= a hand solicitous for the general good; a friendly hand.

[3] =la vida ... tal como nos la imponen los progresos modernos,= life ... as shaped (as thrust upon us) by modern progress.

2.--NUESTRA AM�RICA

Rivadavia, el de la[1] corbata siempre blanca, dijo que estos pa�ses se salvar�an: y estos pa�ses se han salvado. No se ha arado en la mar.[2] Tambi�n nuestra Am�rica levanta palacios, y congrega el sobrante �til del universo oprimido; tambi�n doma la selva, y le lleva el libro y el peri�dico, el municipio y el ferrocarril; tambi�n nuestra Am�rica, con el sol en la frente, surge sobre los desiertos coronada de ciudades. Y al reaparecer en esta crisis de elaboraci�n de nuestros pueblos los elementos que lo constituyeron, el criollo independiente es el que domina y se asegura, no el indio de espuela,[3] marcado de la fusta,[4] que sujeta el estribo, y le pone adentro el pie, para que se vea m�s alto[5] a su se�or.

Pero por eso vivimos aqu�, orgullosos de nuestra Am�rica, para servirla y honrarla. No vivimos, no,[6] como siervos futuros ni como aldeanos deslumbrados, sino con la determinaci�n y la capacidad de contribuir a que se la estime por sus m�ritos, y se la respete por sus sacrificios: porque las mismas guerras que de pura ignorancia[7] le echan en cara[8] los que no la conocen, son el timbre de honor[9] de nuestros pueblos, que no han vacilado en acelerar con el abono de su sangre el camino del progreso, y pueden ostentar en la frente sus guerras como una corona.

--Jos� Mart� (CUBANO)

[1] =Rivadavia, el de la...,= that is, =el [hombre] de la.=

[2] =arado en la mar,= applied to any fruitless task or enterprise.

[3] =el indio de espuela,= the oppressed, downtrodden Indian.

[4] =marcado de la fusta,= bearing the marks of the whip. VARIANT: =Marcado por.=

[5] =para que se vea m�s alto a su se�or,= so that his master may be seen the greater (even greater).

[6] =No vivimos, no.= Note repetition for the sake of emphasis.

[7] =que de pura ignorancia,= which from pure ignorance (of the circumstances or causes).

[8] =echan en cara,= cast in their teeth; for which they are blamed.

[9] =timbre de honor,= a patent of honor or nobility.

3.--AM�RICA

Cuando se estudian de cerca[1] y sin pasi�n pueril los hechos, se reconoce que no hay raz�n, que no hay justicia alguna en exigir de los Americanos del Sur lo que no han podido conseguir en igual tiempo sus propios padres,[2] en ninguno de los pueblos meridionales de la misma Europa.

Los americanos del Sur no pueden haber adquirido en menos tiempo, mejores costumbres que sus maestros. Ellos han resuelto en principio todas las dificultades sociales y pol�ticas de nuestro tiempo, y sus gobiernos est�n basados en las m�ximas de la verdad y la justicia: les falta pr�ctica, y �sta se adquiere en el ejercicio de la libertad. Las ambiciones turbulentas que agitan de tiempo en tiempo a estos hombres, no son eternas: ellas pasar�n en la Am�rica del Sur como pasar�n en Francia, como pasaron hace ya tiempo en Inglaterra. �Qu� motivo racional hay para que as� no sea? Solamente los hombres que permanecen en la servidumbre son los que no llegar�n jam�s a ser libres.

Entre tanto no son sus trastornos, como suele pintarlos la pasi�n de los extra�os, ininterrumpidos: ha mucho tiempo que, fuera del campo de batalla, no se derrama en esos pueblos sangre alguna por causas pol�ticas: depuestas las armas, los hombres contienen sus resentimientos de partido, y se guardan entre s� las consideraciones de la amistad.[3] El trabajo, escaso antes de la revoluci�n por las trabas sin cuento[4] que lo agobiaban, se ha desarrollado bajo el amparo de la libertad: lejos de decaer las grandes ciudades, se mejoran y prosperan: los caminos de hierro comienzan, y en algunas rep�blicas gozan de importancia.

Sus r�os caudalosos, de origen desconocido y de navegaci�n peligrosa, se exploran en todos sentidos: su suelo fecundo repone con prontitud los males de sus guerrillas pasajeras, y su comercio proporcional a su poblaci�n, aumenta con rapidez y sin interrupci�n. Evidentemente, todas sus rentas, bien o mal distribuidas por los Estados, vuelven a la circulaci�n, y el trabajo se sostiene y aumenta.

La Am�rica del Sur posee escritores y poetas de primer orden, oradores elocuentes y diplom�ticos versados en el derecho de gentes, de una habilidad y de una lucidez incontestables. La deuda de todas las rep�blicas juntas no es para imponer miedo a ning�n hacendista, y todo el mundo tiene la convicci�n, tanto en Europa como en Am�rica, de que para enjugarla en pocos a�os, no tanto necesitan los sudamericanos de un largo per�odo de paz completa, como de costumbres morigeradas en todos los ramos de la administraci�n.

La ambici�n vulgar de mando, los compromisos de una pol�tica interior bastarda, y el desorden consiguiente en el manejo y empleo de las rentas son las causas principales del descr�dito, exagerado a veces por el inter�s y por la pasi�n, que de vez en cuando[5] se une al nombre de algunas de estas rep�blicas. Su escasa poblaci�n relativamente a la extensi�n de sus vast�simas comarcas, y la �ndole, los h�bitos y la poca instrucci�n en los ramos m�s �tiles del trabajo, que caracterizan a la gran mayor�a de sus inmigrantes, agravan un tanto la situaci�n. Mas todos estos inconvenientes carecen de ra�ces profundas. La gran crisis de la libertad est� consumada; las costumbres de la vida p�blica penetran en el coraz�n del pueblo, los soldados indomables de la independencia, abrumados por la edad,[6] bajan al sepulcro[7] o abandonan con las esperanzas de sus ambiciones las riendas del Gobierno.[8] Las nuevas generaciones, m�s ilustradas y menos avezadas a[9] la vida de los campamentos, buscar�n nuevas soluciones a las dificultades de la pol�tica, y asentar�n el porvenir de la patria americana en la instrucci�n de las masas, en la actividad del trabajo, en las luchas viriles e inteligentes de la opini�n, asegurando as� la paz y la prosperidad interior. Acaso a fines del presente siglo, los hechos infecundos y dram�ticos de sus guerras intestinas pertenecer�n a la leyenda,[10] como los hechos de su gran transformaci�n se inscribir�n definitivamente en la historia.

--Rom�n Baldorioty de Castro (PORTORRIQUE�O)

[1] =de cerca,= at first hand.

[2] =sus propios padres,= their own forefathers, ancestors.

[3] =las consideraciones de la amistad,= friendly considerations; friendly relations.

[4] =trabas sin cuento,= innumerable obstacles. VARIANT: =Incontables.=

[5] =de vez en cuando,= every once in a while; from time to time.

[6] =abrumados por la edad,= bowed or burdened with years.

[7] =bajan al sepulcro,= go down to the (their) grave.

[8] =las riendas del Gobierno,= the directing of the government; the helm of the "Ship of State." VARIANT: =El tim�n del Estado.=

[9] =menos avezadas a,= less accustomed to.

[10] =pertenecer�n a la leyenda,= will become legendary (rather than historical).

4.--AUGURIOS

La isla de Cuba, entre las dos Am�ricas, a la boca del[1] Golfo Mejicano, siendo el centinela avanzado del archipi�lago, punto intermediario del comercio en d�a no lejano[2] en que los pueblos asi�ticos y los pueblos americanos y europeos se comuniquen por caminos m�s breves con sus muchos y bellos puertos, sus innumerables riachuelos, sus campos cubiertos de verdor perenne, sus privilegiados frutos, sus feraces terrenos, su cielo encantador, su benigno clima; no se detendr� sin duda en la marcha que ha emprendido. Mil y mil leguas de ferrocarriles se entretejer�n de punta a punta de la isla; las ruedas de los barcos de vapor surcar�n d�a y noche las aguas espumosas del mar, muchos r�os se canalizar�n; los terrenos pantanosos se desecar�n y sobre ellos crecer�n lozanas plantas; no habr� espacio que no est� sembrado de ca�a, de caf� o de tabaco; la poblaci�n se decuplar�; al lado de cada puerto se levantar� una ciudad elegantemente delineada y construida; se abrir�n, donde ahora hay caminos intransitables, largas y bellas calzadas; se echar�n sobre los r�os muchedumbre de soberbios puentes; se introducir�n todos los d�as m�quinas e instrumentos para sacar de la tierra los frutos que atesora; se mejorar�n las razas de todos los animales �tiles; las siembras mismas se har�n con aquel orden y aquella simetr�a que son un indicio claro de los adelantos de los pueblos; las groseras chozas de nuestros labradores se convertir�n en graciosas habitaciones rodeadas de �rboles y de flores; todos los art�culos se abaratar�n y se pondr�n al alcance aun de las clases m�s pobres. El viajero que descienda a las playas cubanas y visite las poblaciones y las campi�as, as� como el que hoy, despu�s de treinta a�os de ausencia, se admira de c�mo camina esta tierra privilegiada, envidiar� no haber nacido bajo sus ceibas y sus palmas. Dir� en su patria cu�n feliz vive el hombre aqu�, y millares de familias cansadas de trabajar en tierras ingratas ya, y ansiosas de paz y de orden, cruzar�n los mares, besar�n el suelo hospitalario que las recibe con los brazos abiertos, descuajar�n unas pocas yugadas de terreno, fabricar�n su albergue, arrojar�n los granos en los surcos, y, en breve, nunca m�s les faltar� el alimento.

--A. Su�rez y Romero (CUBANO)

[1] =a la boca del,= at the entrance (mouth).

[2] =en d�a no lejano,= at no distant day; before long. VARIANT: =Antes de mucho.=

5.--EL PORVENIR DE AM�RICA

Abierta por la emancipaci�n la clausura de tres siglos,[1] la Am�rica proclama la fraternidad y llama a su seno a todas las naciones. La inmigraci�n, que primero afluy� al norte, hoy se dirige a las orillas del Plata,[2] para difundirse luego en el resto del continente.

Ahora bien: una regi�n que en el corto espacio de algunos kil�metros ofrece con frecuencia al viajero que la visita, las temperaturas de todos los climas y todos los accidentes topogr�ficos imaginables; una regi�n tal modifica incesantemente las razas, produciendo infinitos matices, cada uno de los cuales posee aptitudes especiales.

En �poca no muy remota ser�, pues, la Am�rica morada de hombres de todos los pueblos, que poniendo en la labor com�n los progresos y aptitudes peculiares de su raza, dar�n a su civilizaci�n un car�cter amplio, vario, universal, de que carece la del antiguo mundo.

�Y no es ya una muestra de ello esa nueva y vigorosa civilizaci�n que en el norte se levanta en medio de ciudades que se improvisan por la aglomeraci�n s�bita de inmigrantes que hablan todas las lenguas?

Fraternidad de la familia humana, fusi�n de pueblos, desarrollo amplio, simult�neo a la vez que arm�nico, de las facultades y aptitudes de todas las razas: he ah� los rasgos principales que caracterizan la civilizaci�n americana.

--Jos� Mar�a Santib��ez (BOLIVIANO)

[1] =la clausura (que dur�) de tres siglos.=

[2] =orillas del Plata,= the shores of the River Plata. VARIANT: =El R�o de la Plata.=

6.--LA EUROPA EN EL NUEVO MUNDO

Los pa�ses de Am�rica tienen motivo para ser petulantes y confiados en su futuro.[1] El pasado les da derecho a serlo con su ense�anza. Su historia nos demuestra que esos pa�ses no han cesado de hacer progresos desde sus primeros establecimientos fundados por los europeos. Ellos han adelantado bajo todos sus sistemas, bajo todos sus gobiernos, con las peores instituciones; como colonias lo mismo que como estados independientes. Luego[2] deben su desarrollo natural y espont�neo a una fuerza vital de que est�n dotados por la naturaleza de sus condiciones de existencia excepcionalmente favorables.

Como su nacimiento y existencia de estados civilizados, deben tambi�n su crecimiento y progreso a la acci�n de la Europa, que los form� en servicio de su propio desarrollo y progreso.

Esa acci�n vital del viejo mundo en el nuevo, ha obrado sin interrupci�n antes de ahora por la mano de[3] los gobiernos y de los pueblos europeos, y despu�s de abolida la autoridad de los gobiernos europeos en Am�rica, por la acci�n inmediata y directa de la sociedad europea, que no ha sido sino m�s grande desde que ha sido libre su juego trasatl�ntico.

--Juan Bautista Alberdi (ARGENTINO)

[1] =confiados en su futuro,= sure of their future; with confidence in their future.

[2] =Luego,= Therefore.

[3] =por la mano de,= through the agency of. VARIANT: =Por conducto de; por intermedio de.=

7.--LA INFLUENCIA FRANCESA EN LA AM�RICA LATINA

Si la influencia espa�ola fu� un punto de partida,[1] la influencia francesa fu� un punto de contacto donde se encendi� el porvenir.

Se puede decir que Francia realiz� la conquista de Am�rica con sus libros. Los pueblos impacientes de vida, que se alejaban de la vieja Espa�a como una bandada de adolescentes de una reuni�n de abuelas, encontraron en el esp�ritu cautivante y primaveral de la naci�n de Enrique IV la expresi�n de audacia, de la iron�a, de la precisi�n, de la incredulidad y del fuego que los consum�a interiormente. Por una coincidencia dif�cil de explicar, dado el alejamiento y la falta de intercambio, el pensamiento franc�s traduc�a casi todos los matices nacientes del alma latinoamericana y se superpon�a tan exactamente a sus anhelos, que en determinados casos parec�a nacido en la regi�n y elaborado por ella. Francia era la libertad pol�tica, religiosa, financiera y hasta gramatical; Francia era la vida triunfante, sin prohibiciones ni cortapisas; Francia era el deseo confuso de avanzar, ganando terreno a la noche[2] hasta las cimas m�s altas que pod�a concebir el esp�ritu humano. La Am�rica del Sur se di� intelectualmente a Francia con la ingenuidad de una virgen, se convirti� en su disc�pulo respetuoso, la imit� hasta en sus errores y, desde lejos, modestamente, consciente de su peque�ez, at� su destino al de aquella naci�n portentosa que parec�a reunir todas las excelencias y realizar todos los sue�os....

Los beneficios de la influencia francesa son visibles en la literatura latinoamericana, pues �sta cobr� una flexibilidad, una amplitud, una frescura, un atrevimiento, una independencia y sobre todo una atrayente novedad de estilo que, a�n en aquellas �pocas en que la producci�n literaria era insuficiente y elemental, anuncia la concisi�n, la brevedad, el matiz y la fuerza de hoy.

El buen gusto, el sentido de la oportunidad, la elegancia y la sutileza para descubrir c�rculos conc�ntricos interiores son caracter�sticas que s�lo ofrece la literatura francesa. Transportadas a nuestros pa�ses, renovaron la sangre de la literatura espa�ola, diluyeron su pesadez, podaron sus floraciones excesivas y transformaron su aspecto, como una mujer delicada metamorfosea en boudoir propicio a la galanter�a el fr�o sal�n vetusto de un castillo con historia.

--Manuel Ugarte (ARGENTINO)

[1] =punto de partida=, the starting point.

[2] =ganando terreno a la noche=..., gaining ground from (or dissipating) the darkness of night (ignorance)....

8.--MOSAICO DE PUEBLOS

La Am�rica latina no es en buenas cuentas una definida familia �tnica que en alg�n momento de su historia pudo haber formado una sola naci�n. Ante todo, la disposici�n geogr�fica del territorio americano que va desde el R�o Grande a la Tierra del Fuego, no permite f�cilmente la cohesi�n de muchos millones de hombres en una misma comunidad de ideales sociales, art�sticos, religiosos; el hombre es hijo de las condiciones climat�ricas en que vive, y a lo largo de[1] la Am�rica latina hay individuos que se tuestan doce meses al sol, y otros que tiritan de fr�o, y hay recios escaladores de monta�as y m�seros pal�dicos de los pantanos. Todo lo contrario de lo que ocurre en los Estados Unidos donde el territorio es un trapecio casi llano, extendido de mar a mar, con uniformes condiciones de suelo y aire, apenas contradichas d�bilmente en el term�metro.

La formaci�n �tnica es todav�a m�s complicada, alternando el indio y el espa�ol--que es por s� solo[2] otro mosaico--en los dos primeros puestos, pero no sin que influyera tambi�n en la distribuci�n el negro, presente aqu� y all�,[3] sobre todo en las Antillas; d�ndose el caso de[4] la congregaci�n de tres razas bien determinadas y nada comunes entre s�, con el resultado natural de inmensas diferencias seg�n domine el espa�ol como en Chile, el negro como en Hait�, o el indio como en M�jico.

Lo com�n, pues, no es la raza, como tampoco lo es la religi�n, ya que encontrar�amos en los Estados Unidos m�s cat�licos que en siete rep�blicas latinas juntas. Es m�s que nada el idioma, v�nculo important�simo, aunque no definitivo, y es adem�s el tipo de la civilizaci�n, casi exclusivamente espa�ol y calcado en el modelo del madrile�o Ministerio de Ultramar.[5] Si es verdad que el indio y el negro han representado num�ricamente un gran contingente de fuerza americana, no lo es menos que[6] siempre vivieron supeditados al amo, que era el aventurero espa�ol, y luego a su hijo, el criollo de sangre europea, que heredaba la civilizaci�n superior y con ella el mando. La poblaci�n blanca de cultura espa�ola ha sido, por consiguiente, la que ha impreso a la Am�rica el tipo de ideolog�a con que aparece en los tiempos contempor�neos, sin que el negro ni el indio hayan conseguido m�s trascendencia en las mezclas que a�adir algunos estigmas de superstici�n, pereza o agresividad, a los que ya trajeron con su sangre de presidio los primeros conquistadores. Pero �ha persistido de una manera absoluta esa extensa hegemon�a del tipo espa�ol de civilizaci�n sobre los otros estratos inferiores? Esto es lo que se halla hoy en cien brazas de agua[7] en el Brasil, tambi�n en parte de la Am�rica latina, empieza a influir el elemento alem�n; la Argentina absorbe d�a tras d�a media poblaci�n de la Italia meridional; Colombia y Venezuela buscan en Francia sus orientaciones intelectuales; M�jico recibe los efluvios salut�feros del utilitarismo yankee. La Am�rica es un campo abierto a las m�s heterog�neas razas y actividades. �Qui�n puede asegurar que al correr de medio siglo[8] perdure en estas regiones tropicales y meridionales este exclusivismo de la fisonom�a cultural espa�ola?

--Jes�s Castellanos (CUBANO)

[1] =a lo largo de,= throughout the length of.

[2] =que (el espa�ol) es por s� solo,= who (the Spaniard) is himself. VARIANT: =Que es en s� ....=

[3] =aqu� y all�,= here and there.

[4] =d�ndose el caso de,= resulting in; the resulting fact being.

[5] =Ministerio de Ultramar,= The Colonial Office. The Ministry or Department in Spain which had charge of the administration of the Spanish colonies.

[6] =no lo es menos que,= it is no less (true) that; it is equally (true) that.

[7] =en cien brazas de agua,= buried a hundred fathoms deep; very deeply rooted. Note the mixed metaphor.

[8] =al correr de medio siglo,= in half a century from now. VARIANT: =Al cabo de medio siglo; cuando vaya corrido medio siglo.=

9.--LOS EXTRANJEROS EN AM�RICA

Vengan en hora buena aqu�llos que penetran al seno de la Rep�blica por el p�rtico siempre abierto del pre�mbulo constitucional,[1] dispuestos a labrar su propio bienestar, contribuyendo al engrandecimiento com�n al amparo de leyes cuya generosidad s�lo podr�a compararse a la del surco dilecto, que retribuye sin usuras el sudor de las frentes; vengan en hora buena esos inmigrantes sanos y buenos, que incorporan nuevos gl�bulos rojos a las arterias de la Rep�blica y de cada uno de los cuales podr�a decirse, parafraseando un concepto ajeno, que es como una letra en el gran abecedario del progreso nacional; vengan en hora buena esos extranjeros como Burmeister, como Jacques, como Berg, como Gould, como Groussac, que han ilustrado el pensamiento de varias generaciones argentinas, y cuyo paso por los bufetes de la p�blica ense�anza nos permite afirmar que la Rep�blica dilu�da en la triunfal policrom�a de un potente organismo joven, es americana por el r�gido concepto de su propia autonom�a; espa�ola por su tradici�n y por su lengua; alemana por su ej�rcito; inglesa por la pujanza de sus grandes capitales; francesa por sus tendencias literarias e italiana por el hondo y permanente amor a las cosas altas y las cosas bellas. �Vengan enhorabuena esos extranjeros, cuyos apellidos nos han servido para bautizar todos los accidentes geogr�ficos de la costa patag�nica[2] ... y vengan, por �ltimo, esos otros cuyas figuras, esculpidas en el bronce o en el m�rmol, cubren pedazos del caro suelo nativo! Pero esos otros, l�vidos, sobre cuya ignorancia ha echado ra�ces la noci�n indeterminada y confusa de un superlirismo feroz, esos otros, mala hora aqu�lla en que rumbean a esta playa, y bien venida la ley[3] que los repudia a nombre de un derecho al bienestar que, si puede ser invocado por ellos, con mil veces m�s raz�n ha de poder invocarlo un pueblo entero.

--Belisario Rold�n (ARGENTINO)

[1] A reference to the closing words of the introduction to the Argentine Constitution, which provides that the rights therein sanctioned shall be enjoyed "by ourselves, our posterity and everybody in the world who wishes to live on Argentine soil."

[2] Southern Argentina, although it is made up of five National Territories, is still called Patagonia, in much the same way that a certain group of Eastern States is called New England still.

[3] A reference to the law barring undesirable immigrants from the Argentine ports.

10.--EL C�NTARO DE LA DONCELLA

Debemos formular claramente al pa�s lo que ha de ser en esta Am�rica de las esperanzas humanas. La unidad de tierra y de raza; la predestinaci�n que comporta, al abrirle, la expansiva facilidad de los vientos marinos, agentes de toda civilizaci�n feliz, su situaci�n interoce�nica; la riqueza colosal, la ausencia de prejuicios, la democracia y la hospitalidad, se�alan a esta Am�rica como uno de los futuros imperios universales a cuya formaci�n parece tender la especie. Nuestro pa�s debe ser en ella el justo y el civilizador. Si hay un destino humano que realizar aqu�, adelant�monos a cargar con su responsabilidad y su peso. Quien tenga el m�rito del esfuerzo inicial, tendr� tambi�n la recompensa.

La patria hostil de los riesgos permanentes, no es, por fortuna, la nuestra. En esa misma jactancia de producci�n ganadera y agr�cola, de fortuna f�cil, de hartura para los hombres del mundo, est� patente el deseo de ser �til. Espiritualic�moslo, y ya tenemos formulado su destino.... La justicia es una sed y la civilizaci�n una siembra. Asegure el pa�s al continente la justicia de su derecho y de su espada. Ti�ndale el v�nculo de sus rieles y de sus aguas transeuntes en nudo fraternal, as� como el buen labrador forma para toda la familia el haz de espigas. Viva de hacer el bien por su dicha inherente. Vaya ofertando en noble gratuidad, donde sea menester, el c�ntaro lleno. La luz de su astro her�ldico[1] le da el concepto de la justicia, a la que aspiran por igual el �rbol formidable y la brizna encorvada bajo su gota de roc�o.

As� sea el esp�ritu argentino sobre la Am�rica. As� le asegure para ma�ana el sufragio de los justos sedientos que no en vano acudieron a su c�ntaro.

[1] An allusion to the full-rayed sun in the Argentine flag and coat of arms.

VOCABULARY

NOTE

No modern language text-book vocabulary, no matter how extensive or complete it may be in its application to the text it covers, can take the place of a dictionary, and the vocabulary which follows is no exception to this rule. Each student using this text-book should provide himself with a good Spanish-English English-Spanish dictionary in a not too abridged edition, and should, in addition, have access in the class-room to the latest authorized edition of the "Diccionario de la Lengua Castellana" published by the Royal Academy of Spain.

In preparing this vocabulary the author has kept clearly in mind the previous preparation and equipment in Spanish of the students for whom this book is intended. Such students will be familiar with the rudimentary principles of Spanish grammatical construction before beginning to read this text, and will have acquired a fairly extensive working vocabulary in that language which should include a considerable proportion of the nouns, adjectives, verbs and adverbs most commonly used in simple everyday speech. Such words have, therefore, been excluded from this vocabulary, except in cases where, because of unusual idiomatic construction or other variation from ordinary usage, it has seemed desirable to include them.

As a rule, only one form of a word has been translated in the vocabulary, and this is particularly true of verbs, in which the infinitive has had preferential attention. Throughout the vocabulary, the English translation is the equivalent in each case of the corresponding term in Spanish =in the sense in which it is used in the reading text=. Particular care has been taken to avoid altogether, where possible, or to give last, those misleading translations which, because of close resemblance or identity in spelling--not in meaning--are eternal stumbling-blocks in the acquirement of a foreign language. Few synonyms in English are given, since exercise in Spanish variants, rather than in English synonyms, is what the student needs.

It should be noted that no attempt has been made to include in the vocabulary words from the idiomatic phrases and expressions explained in the footnotes throughout the reading text, except in the few cases where the meaning cannot be readily gained from the context. Similarly, many Spanish Americanisms are not included because their meaning is either obvious or has been sufficiently explained in the reading text.

=abacer�a=, f., grocery.

=abarcar=, to clasp, to include.

=abarrotes=, m. pl., groceries.

=abastecer=, to provide necessaries, to purvey.

=abatir=, to throw down, to cut down, to lower, to descend, to stop; refl., to dishearten.

=abigarrado, -a=, variegated, motley.

=ablandar=, to soften.

=abogado=, m., lawyer, attorney at law.

=abolladura=, f., dent.

=abonado, -a=, holder of a season ticket.

=abonar=, to pay; to subscribe; to fertilize.

=abono=, m., subscription; fertilizer.

=abrasante=, burning, scorching.

=abrumado, -a=, weary, burdened.

=abundamiento, a mayor ----=, moreover.

=acabar=, to finish, to end; =---- de=, to have just; =---- por=, to end by.

=acalorarse=, refl., to grow warm, to become excited.

=acanelado, -a=, cinnamon-colored.

=acariciar=, to caress.

=acarrear=, to carry.

=acaso=, m., hazard, chance; =si por ----=, if by chance.

=acaudalado, -a=, rich, wealthy.

=accionar=, to gesticulate.

=aceituna=, f., olive.

=acendrado, -a=, purified, refined.

=acendrar=, to purify, to refine.

=acentuar=, to emphasize, to accent.

=aceptante=, m., he who accepts.

=acerca de=, about, relating to.

=acercarse=, refl., to get near, to approach.

=acertar=, to hit; to succeed.

=aciago, -a=, unfortunate, sad.

=aclaraci�n=, f., explanation.

=acoger=, to receive; refl., to take refuge, to resort to.

=acogido=, see =acoger=.

=acometer=, to attack, to undertake.

=acomodado, -a=, well-to-do.

=acondicionar=, to pack.

=acontecimiento=, m., event.

=acosar=, to pursue closely, to vex.

=acostado, -a=, lying down.

=acrecentar=, to increase, to grow.

=acreedor=, m., creditor.

=acriollarse=, refl. (Sp. A.), to become acquainted with the customs of a country in which one is a new-comer.

=acuarela=, f., watercolor.

=acudir=, to have recourse to, to apply to.

=acurrucado, -a=, muffled up.

=achatado, -a=, flattened; see =achatar=.

=achatar=, to flatten.

=achura=, f. (Sp. A.), intestines, viscera.

=adelantar=, to pay beforehand, to advance, to loan (money); refl., to step forward, to get ahead.

=adelanto=, m., advance, progress.

=adem�n=, m., gesture.

=adem�s=, in addition to, moreover.

=aderezar=, to dress.

=adi�s=, good-by.

=adiosito= (Sp. A.), an intimate, affectionate form of =adi�s=.

=admitir=, to accept, to receive.

=adonde=, where.

=aduana=, f., custom-house.

=adular=, to flatter.

=adusto, -a=, austere, gloomy, intractable, sullen.

=advertir=, to take notice, to advise, to warn; to discover.

=afamado, -a=, celebrated, noted.

=afici�n=, f., inclination.

=aficionado=, m., amateur.

=aflojar=, to loosen, to relax.

=aforrado=, lined.

=aforrar=, to line.

=agarrar=, to grasp, to seize, to take.

=agasajar=, to receive well, to treat kindly.

=agavilladora=, f., an agricultural machine which reaps and binds grain in sheaves; steam reaper and binder.

=agencia=, f., office, bureau; =---- mar�tima=, office of a steamship company; =---- de colocaciones=, employment bureau; =---- de mensajeros=, district messenger office; =---- de transportes=, express office; =---- de mudanzas=, moving van office; =---- de alquileres=, real estate office; =---- de cambio=, money changer's office.

=�gil=, nimble, ready, rapid, light.

=agio=, m., speculation.

=agonizante=, a dying person, in the death-throes.

=agresivo, -a=, hostile.

=agr�cola=, agricultural.

=agrimensor=, m., surveyor.

=agua=, f., =---- dulce=, fresh water; =----s servidas=, waste waters, sewage.

=aguacate=, m., alligator pear or the tree which bears this fruit.

=aguantar=, to bear, to sustain, to endure, to hold out.

=aguar�=, m., a. species of fox found in S. A.

=aguardar=, to await, to look for.

=aguardiente=, m., brandy; =---- de ca�a=, rum.

=agudeza=, f., witty saying; shrewdness; subtlety.

=agudo, -a=, witty.

=aguile�o, -a=, aquiline.

=aguinaldo=, m., a Cuban vine which blooms about Christmas time.

=agut�=, m., agouti, a species of small rodent.

=aguzado, -a=, pointed, keen, sharpened, stimulated, excited.

=ahinco=, m., ardor, earnestness, zeal.

=ahondar=, to sound, to penetrate, to dip into, to become acquainted with.

=ahora=, now; =---- bien=, well, granted, nevertheless; =---- mismo=, just now; =por ----=, for the present; =desde ----=, from now on; =hasta ----=, until now.

=ahorrar=, to save.

=ahuehuetl= or =ahuehuete=, a giant tree of Mexico.

=aire=, m., air; =---- libre=, fresh air.

=aj�=, m., the dwarf red pepper of the West Indies.

=ajo=, m., garlic.

=ala=, f., wing; =---- de sombrero=, hat-brim.

=alabar=, to praise.

=alambicado, -a=, said of a line of business subjected to keen competition; in sharp competition.

=alar=, pertaining to wings.

=alargado, -a=, elongated, lengthened.

=alarido=, m., shout, howl.

=albaricoque=, m., apricot.

=albergue=, m., lodging, shelter.

=albor=, m., dawn.

=alborotar=, to disturb.

=alborotos=, m. pl. (Sp. A.), popcorn; noisy demonstrations.

=alcance=, m., scope, reach; =al ----=, within reach.

=alcantarilla=, f., culvert, drain, underground sewer.

=alcanzar=, to attain, to reach, to overtake, to comprehend.

=alcoba=, f., alcove, bedroom.

=aleaci�n=, f., alloy.

=alegato=, m., allegation, complaint; statement by the plaintiff of his grievance.

=alejamiento=, m., aloofness, distance, strangeness.

=alejandrino=, m., Alexandrine, a classic form of verse.

=alentar=, to encourage.

=aletargado, -a=, in a state of lethargy.

=aletargarse=, refl., to fall into a state of lethargy.

=aleteo=, m., clapping of the wings.

=alfiler=, m., pin; =---- de corbata=, scarf-pin.

=algarrobo=, m., a tree belonging to the leguminous family.

=algazara=, f., shouting, a noisy expression of joy.

=algo=, something; somewhat; m., a something.

=algodonero=, m., cotton-plant.

=alguno, -a=, some, any; pl., some, certain (ones), a few; =no ... ----=, not any ...; =ni ... ----, no ...= whatever.

=alicates=, m., fine-pointed pincers.

=aliciente=, m., inducement.

=aliento=, m., breath, spirit, vigor; =de largo ----=, requiring much time to accomplish; long-winded.

=alima�a=, f., insect or animal pests.

=aliviar=, to lighten, to mitigate, to relieve.

=aljibe=, m., cistern, reservoir.

=almac�n=, m., warehouse; (Sp. A.) grocery.

=almendra=, f., almond.

=alondra=, f., lark.

=alpaca=, f., a ruminant of South America, bearing a certain kind of wool.

=alrededor=, around, roundabout.

=alteroso, -a= (Obs.), high, tall.

=altiplanicie=, f. (Sp. A.), plateau, high tableland.

=altisonante=, high-sounding.

=altivo, -a=, haughty, proud.

=alto=, m., a piece of high ground.

=altozano=, m., a height of land, a hill.

=altura=, f., height, top (of a hill).

=alusivo, -a=, suggestive, making allusion to, alluding to.

=alza=, f., rise.

=alzada=, f., height (of horse).

=all�=, there.

=allasito= (Sp. A.), dim. from =all�=.

=ama=, f., mistress of the house; =---- de casa=, housewife, housekeeper.

=amagamiento=, m., suggestion.

=amalgamar=, to mix, to put together; to construe.

=ama�ado, -a=, possessed (of an evil spirit).

=amargura=, f., bitterness, sorrow.

=amarrar=, to tie, to bind.

=amasado, -a=, kneaded.

=amasar=, to knead.

=am�n de=, besides.

=americano, -a=, belonging to the western hemisphere; =---- del norte=, North American, referring particularly to the United States.

=amistades=, f. pl., friends, acquaintances; friendships; friendly relations.

=amoldar=, to mold.

=amordazar=, to gag, to deprive of liberty of speech.

=ampararse=, refl., to claim or enjoy protection.

=amparo=, m., favor, aid, protection.

=ampuloso, -a=, pompous.

=�nade=, m. and f., duck.

=analfabeto=, m., one unable to read or write.

=angarilla=, f., a kind of pack-saddle.

=anhelar=, to desire earnestly.

=animal=, m., applied to any kind of live stock; =---- fino= or =de raza= or =de pura sangre=, thoroughbred.

=antes=, before, beforehand; =---- de=, before; =---- de que=, before; =---- que=, rather than; =cuanto ----=, as soon as possible; =de ----=, formerly, in olden times.

=antiguo, -a=, ancient, =de ----=; from long ago.

=antiparras=, f. pl., spectacles with colored lenses, closed at the sides by wire gauze.

=antorcha=, f., torch.

=anudar=, to tie.

=a�adir=, to add.

=a�icos=, m. pl., bits, small pieces.

=a�o=, m., year; =ahora ----s=, years ago.

=a�oso, -a=, old.

=apacentar=, to graze, to pasture.

=apacible=, affable, gentle, quiet, placid, pleasant, calm.

=aparador=, m., sideboard.

=aparcero, -a= (River Plate), friend.

=aparejado, -a=, equipped.

=aparejar=, to equip.

=aparejo=, m., harness; apparatus, equipment in any trade; fish-hooks and tackle.

=aparta=, f., the act of dividing herds into groups.

=apasionarse=, refl., to become excessively fond of a person or thing.

=apearse=, refl., to alight.

=apego=, m., attachment, fondness.

=apio=, m., celery.

=aplastar=, to flatten, to crush.

=apodo=, m., nickname; name.

=aporrear=, to beat, to knock about.

=aportar=, to contribute, to bring in; to set aside.

=aposento=, m., bedroom.

=apoyar=, to approve, to second, to back.

=apreciar=, to estimate, to value, to appreciate.

=apremio=, m., pressure, strain, insistence, constriction, constraint.

=aprendiz=, m., apprentice.

=aprop�sito=, m., a one-act play which alludes to current events; a "curtain-raiser."

=aprovechar=, to profit, to take advantage.

=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.

=apurar=, to consume; to clear up; (Sp. A.) to press, to hasten.

=arado=, -a, plowed; m., plow.

=araguato=, m., a species of monkey.

=araguida=, m., a bird with brilliant red plumage.

=arambel=, m., rag.

=ara�a=, f., spider; chandelier.

=arar=, to plow.

=arbitral=, arbitral; =c�mara ----=, board of arbitration.

=arcilla=, f., clay; =---- refractaria=, fire-clay.

=archivo=, m., filing cabinet.

=arder=, to burn.

=ardimiento=, m., courage, ardor.

=arduo, -a=, arduous, difficult.

=arenga=, f., harangue.

=arenque=, m., herring.

=argentado, -a=, covered with silver; silvery.

=argentar=, to cover with silver.

=argentinismo=, m., word or idiom peculiar to the Argentine Republic.

=argolla=, f., a large metal ring.

=arhuaco, -a=, pertaining to the Arhuacos, an Indian tribe.

=arisco, -a=, wild, churlish, intractable.

=arista=, f., edge, groin, rib.

=armador=, m., ship-owner, ship-builder.

=armar=, to arm, to adjust, to frame, to put together; refl. (Sp. A.), to balk.

=armario=, m., cabinet, closet.

=armaz�n=, f., framework.

=armi�o=, m., ermine.

=arqueado, -a=, arched.

=arquear=, to form an arch.

=arraigar=, to take root; to found, to institute.

=arrancar=, to pull up by the roots; to start (off).

=arrapiezo=, m., street urchin.

=arrebatar=, to take away by violence.

=arredrarse=, refl., to become terrified.

=arreglillo=, m., an amorous adventure or episode.

=arremetida=, f., attack, assault.

=arrendar=, to bridle a horse.

=arriate=, m., border in garden beds.

=arriero=, m., driver of mules or cattle.

=arrinconar=, to put a thing in a corner.

=arrojar=, to throw, to total, to sum up.

=arrojo=, m., a spurt of bravery.

=arrostrar=, to face.

=arruga=, f., a wrinkle.

=artificio=, m., artifice, ruse.

=asado=, m., roast (meat).

=asaltar=, to assault, to assail; to occur to one.

=asamblea=, f., assembly, meeting.

=ascensor=, m., elevator; =---- dom�stico=, dumbwaiter.

=ascua=, f., red-hot coal.

=aseado, -a=, clean, neat.

=asear=, to clean.

=asegurar=, to secure, to insure; to assure.

=aseguro=, m. (Sp. A.), see =seguro=.

=asentar=, to affirm, to assure, to set forth, to set as a basis.

=asentir=, to acquiesce, to assent.

=as�=, so, thus; ---- =como=, in the same way as; ---- =como= ----, any way; ---- =que=, so that; =�c�mo ----?= how so?

=asistencia=, f., attendance.

=asolar=, to devastate, to pillage.

=�spero, -a=, rough, rugged, harsh.

=astillero=, m., shipyard, navy-yard.

=asustarse=, refl., to shy (a horse).

=atajar=, to stop, to intercept.

=atambor= (Obs.), drum.

=atar=, to tie, to bind.

=atenacear=, to tear off with pincers.

=atender=, to attend.

=atenerse=, refl., to abide.

=aterciopelado, -a=, smooth, velvety.

=atesorar=, to hoard, to save.

=atestado=, packed full.

=atestar=, to pack full.

=atezado, -a=, black.

=atiplado, -a=, sharp, acute, out of tune.

=atisbar=, to watch.

=atrapar=, to overtake, to catch.

=atraso=, m., backwardness.

=atrio=, m., the open space before a church.

=aturdido, -a=, stupefied with a blow.

=aturdir=, to stupefy with a blow.

=aura=, f., gentle breeze (Poetical).

=aureo, -a=, golden, gilt.

=auto=, m., judicial decree or sentence.

=aut�ctono=, native to the country.

=aval�o=, m., appraisal, valuation.

=avanzado=, m., outpost, advance guard.

=avellano=, m., hazelnut tree.

=aventajado, -a=, surpassing the ordinary or common.

=aventajar=, to surpass.

=aventar=, to move the air, to toss in the wind, to winnow grain.

=avergonzarse=, refl., to be ashamed.

=averiado, -a=, damaged.

=averiar=, to damage.

=averiguar=, to verify, to inquire into.

=avestruz=, m., ostrich.

=avezado, -a=, accustomed.

=avistar=, to descry at a distance.

=avivar=, to quicken, to enliven.

=avizor, -a=, watchful.

=avo=, m., termination of words indicating the denomination of fractions.

=ayuda=, help; =---- propia=, self-help.

=azabache=, m., jet.

=azahar=, m., blossom of the orange or lemon tree.

=azogado, -a=, agitated, surprised, dumfounded.

=azogar=, to coat with quicksilver; to agitate; to bewilder, to amaze.

=azotea=, f., flat roof of a house.

=az�car=, f., sugar; =---- de lustre=, fine powdered sugar; =---- mascabada=, unclarified sugar; =---- morena= or =terciada=, brown sugar; =---- negra= or =prieta=, coarse brown sugar; =---- piedra= or =cande=, crystallized sugar; =---- parda=, clayed sugar.

=azufre=, m., sulphur.

=azulejo=, m., glazed tile.

=bagaje=, m., baggage; beast of burden.

=baja=, f., fall in price.

=baj�o=, m., shoal, sand-bank, shallow or flat.

=bajito, -a=, dim. of =bajo=. =bajo=, low, short (referring to stature).

=balandra=, f., small one-masted vessel.

=balanza=, f., scale, balance.

=balazo=, m., shot; also, the wound from a shot.

=balc�n=, m., balcony.

=bald�o, -a=, untilled, uncultivated, vacant (land).

=baldosa=, f., square tile.

=bambuco=, m. (Sp. A.), a popular dance in Colombia.

=bancario, -a=, pertaining to banks and banking.

=bandada=, f., flock.

=banderola=, f. (Sp. A.), fanlight, transom.

=bando=, m., edict or law solemnly published by superior authority.

=bandola=, f., a small musical instrument resembling a tambourine.

=banqueta=, f., footstool, seat.

=ba�ado=, m. (Sp. A.), also =ba�adero=, water-hole, swamp.

=ba�o=, m., bath; =---- mar�a=, steam cooker, double boiler.

=barajar=, to shuffle cards; to catch on the wing.

=baratillero=, m., peddler.

=barbudo, -a=, bearded, having a long beard.

=barca=, f., boat; =---- de pesca=, fishing boat.

=barco=, m., boat (this word applies to all kinds of floating craft); =---- de vapor=, steamer.

=bardo=, m., bard.

=barquero=, m., boatman.

=barra=, f., bar, reef, or sand-bank at the mouth of a harbor; =---- de fango=, mud-bank.

=barranca=, f., ravine, precipice, cliff.

=barrio=, m., city ward or district.

=barro=, m., clay; =loza de ----=, earthenware.

=bastardo, -a=, spurious, illegitimate.

=basura=, f., sweepings; withered leaves in a forest.

=basurero=, m., dust or garbage collector; dungyard.

=batata=, f. (Sp. A.), sweet potato.

=batey=, m., machinery and other appurtenances of a sugar-mill; (Cuba) the factory itself.

=batir=, to beat, to stir briskly.

=ba�l-c�moda=, m., wardrobe trunk.

=bautismo=, m., baptism.

=bazar=, m. (Sp. A.), store where household goods are sold.

=becerro=, m., yearling calf.

=beduino, -a=, Bedouin, Arab of the desert.

=begona=, f., a S. A. fish.

=bejucos=, m., creeping plants which climb on trees.

=beneficiar=, to work and improve a mine; (Sp. A.) to quarter cattle or sheep.

=benteveo=, m., South American bird, so named because of its curious cry.

=berenjena=, f., egg-plant.

=bergant�n=, m., brig, brigantine.

=bermejo, -a=, of a bright reddish color.

=berrear=, to bleat like a calf.

=berza=, f., cabbage.

=biblioteca=, f., library; bookcase; =---- giratoria=, revolving bookcase.

=bienes ra�ces=, m. pl., real estate.

=billete=, m., ticket.

=bisagra=, f., hinge.

=biso�er�a=, f. (Sp. A.), lack of experience in the habits of a country.

=bizcochuelo=, m. (Sp. A.), spongecake.

=blanquear=, to whitewash.

=blanquecino, -a=, whitish.

=bocado=, m., bit of a bridle.

=boceto=, m., sketch; =---- c�mico=, a short comedy.

=bocha=, f., wooden ball; the game of bowls.

=bodega=, f., storehouse; wine vault, hence, the establishment where wine is made; (Sp. A.), grocery.

=bodeg�n=, m., a squalid eating-house.

=bofetada=, f., slap, box, blow in the face with the open hand.

=boga=, f., a fish.

=boh�o=, m., palm-thatched hut (West Indies).

=boina=, f., flat, round woolen cap; cap originally worn by the Carlists.

=boldo=, m., a medicinal plant found in Chile, used also to color wine.

=boleadora=, f. (Sp. A.), bifurcated ropes, with weights at the extremities of the bifurcated sections, thrown about the legs of cattle to be caught.

=boliche=, m. (Sp. A.), the game of ten-pins.

=bolos=, the game of ten-pins.

=bolsa=, f., bag, purse; =---- de comercio=, stock exchange.

=bollo=, m., small roll made of fine flour.

=bomba=, f., pump.

=bombilla=, f., narrow metal tube ending in a spoon-shaped covered, but perforated, bowl used in drinking mate.

=boneter�a=, f., department in dry-goods stores where knitted goods are sold.

=bonito=, m., South American fish of fine flavor.

=bordado=, m., embroidery.

=borde=, m., strip.

=borla=, f., tassel.

=borracha=, f., name applied in Brazil to the rubber tree, sometimes used in Spanish America also.

=borrar=, to erase, to obliterate, to rub out.

=boscaje=, m., cluster of trees, grove.

=bostezo=, m., yawn, yawning.

=bota=, f., boot; =---- de potro=, a crude kind of boot made from the hide covering the joints of the horse's hind legs; =---- granadera=, boot with a stiff cuff, worn by Napoleon's grenadiers.

=botafuego=, m., a very highly seasoned dish.

=botica=, f., drug-store.

=boudoir=, m. (French), small parlor. The resulting neologism =budoar= is now in current use.

=b�veda=, f., vault, arch; =---- celeste=, sky.

=bovino, -a=, relating to cattle.

=boyero=, m., ox-driver; a South American bird.

=bozal=, m., muzzle; head-stall for a horse.

=bracero=, m., day laborer.

=bramido=, m., roar of wild beasts; bellowing.

=brasile�o, -a=, Brazilian.

=brav�o, -a=, ferocious, savage, wild, untamed.

=bravo, -a=, brave; savage, wild; also applied to beasts; =indio ----=, savage Indian.

=brazo=, m., arm; bracket.

=breva=, f., name applied to the first yearly crop of fruit from a fig-tree.

=brida=, f., bridle, reins.

=brinco=, m., leap, jump.

=brindar=, to drink one's health, to toast.

=br�o=, m., strength, force, vigor; manliness, spirit, resolution, courage.

=brizna=, f., blade of grass.

=brocal=, m., curbstone of a well.

=broma=, f., joke.

=bronceado, -a=, brass-paved, brazen.

=brotar=, to gush, to flow or rush out; to bud.

=brusco, -a=, rude, peevish, brusque.

=bruto, -a=, coarse, rough, crude; =en ----=, in a crude state.

=bufete=, m., desk or writing-table; lawyer's office.

=buhonero=, m., peddler.

=buitre=, m., vulture.

=bullicioso, -a=, noisy, lively, restless, clamorous.

=buque=, m., vessel, ship; =---- mercante=, merchant ship.

=burgu�s, -esa=, common, not refined.

=burla=, f., mockery, abuse, sneer.

=burl�n=, m., mocking-bird.

=busca=, f., search.

=butaca=, f., armchair; proscenium seat in a theater.

=cabalgadura=, f., the horse or mule one is riding.

=cabalgar=, to ride on horse-back.

=caballeriza=, f., stable.

=caballero=, m., knight, gentleman; =---- andante=, knight-errant.

=caballerosidad=, f., the condition or quality of being a gentleman.

=caba�a=, f., shepherd's hut; (Sp. A.) stock-breeding establishment.

=caba�ero=, m. (Sp. A.), stock-breeder.

=cabecera=, f., railroad terminal; head waters, source of a river.

=cabeza=, f., head; (Sp. A.) pommel of a saddle.

=cabezada=, f., head-stall of a bridle.

=cabo=, m., extreme, extremity, end; =---- de tabaco=, stub of a cigar or cigarette; =al ----=, at last.

=cabotaje=, m., coasting trade.

=cabrer�a=, f., place where goat's milk is sold.

=cacao=, m., the tree, also the fruit from which the cocoa-bean is obtained.

=cacerola=, f., stewpan, saucepan.

=cacharro=, m., coarse earthen pot.

=cachup�n=, also =gachup�n=, m., formerly, a Spaniard who settled in Spanish America.

=cada=, each, every; =---- uno= (=-a=), each, each one; =---- d�a=, each or every day; =---- vez que=, every time that.

=cafetal=, m., plantation of coffee-trees.

=cafeto=, m., coffee-tree.

=caimito=, m., a fruit-tree of tropical America.

=caja=, f., box, cashier's desk; =---- de ahorros=, savings bank; =---- registradora=, cash register.

=cal=, f., slaked lime; =a la ----=, white-washed, kalsomined.

=calabaza=, f., pumpkin, squash.

=calabozo=, m., dungeon, cell.

=calado=, m., draught, the depth of water a vessel draws; =poco ----=, shallow draught.

=calandria=, f., a species of lark found in S. A. and elsewhere.

=calaverada=, f., foolish or unwise action.

=calcar=, to trace.

=c�lido, -a=, hot; piquant.

=calinda=, f. (Sp. A.), a kind of dance.

=calzada=, f., road, causeway, paved highway.

=calzarse=, refl., to put on one's boots or shoes; to shoe.

=calzonera=, f. (Sp. A.), trousers which open at both outer leg-seams, these openings being closed by numerous buttons and buttonholes.

=callampa=, f. (Sp. A.), mushroom; derby hat.

=callejero, -a=, relating to the street.

=camarero=, m., waiter, steward.

=camarote=, m., cabin, stateroom, berth.

=caminar=, to walk; to march, to proceed.

=camino=, m., road.

=camote=, m. (Sp. A.), an unusually large sweet potato found in S. A.

=camp�nula=, f., bell-flower.

=campa�a=, f., campaign; (Sp. A.), the country, as opposed to the city.

=campe�n=, m., champion.

=campero, -a= (Sp. A.), rural.

=campi�a=, f., field, country, land.

=campo=, m., country, field.

=cana=, f., gray hair.

=canaca=, f. (Sp. A.), relating to the yellow race.

=canap�=, m., couch, settee, lounge.

=cancha=, f. (Sp. A.), field for sports, patio, corral; open space.

=candado=, m., padlock.

=canelo=, m., cinnamon tree.

=canel�n=, m., South American tree.

=cangrina=, f., carbuncle.

=cano, -a=, gray-haired.

=can�nico=, canonical.

=cantar=, m., song set to music; to sing.

=c�ntaro=, m., large, narrow-mouthed pitcher.

=cantero=, m. (Sp. A.), a plot of cultivated ground.

=canto=, m., song; poetry, verse; edge, border, side.

=cantor=, m., poet, singer.

=ca�a=, f., sugar-cane; a hollow-stemmed reed; (Sp. A.) rum.

=ca�ada=, f. (Sp. A.), rivulet, brook, canyon, gully.

=ca�agua=, f., South American plant.

=ca�averal=, also =ca�al= (Mex.), m., sugarcane plantation.

=ca�er�a=, f., drain-pipes, water-pipes, piping.

=caoba=, f., mahogany-tree.

=capa=, f., cloak, mantle; layer or stratum; wrapper-leaf (tobacco).

=capataz=, m., overseer, superintendent, warden, foreman.

=capaz=, capable.

=capear=, to challenge a bull with cloak or flag.

=capell�n=, m., chaplain; clergyman on a large plantation who has charge of the religious welfare of the family and laborers.

=capital=, m., money invested or drawing interest; adj., principal, leading, capital, essential.

=capote=, m., cloak; =---- para lluvia=, raincoat.

=caracol=, m., snail; =escalera de ----=, winding stairs.

=caracter�stica=, f., actress who takes character parts in plays and comedies.

=caramba=, int., hah! strange!

=caramelo=, m. (Sp. A.), caramel, candy.

=carancho=, m., small South American bird of prey.

=carb�n=, m., coal, charcoal.

=cardenal=, m., cardinal; a South American bird with brilliant red plumage.

=careo=, m., the act of confronting the accuser and accused.

=cargamento=, m., load.

=cargar=, to load, to charge, to attack.

=cariacontecido=, sad, mournful.

=carne=, f., flesh, pulp of fruit.

=carnoso, -a=, fleshy, pulpy.

=caro, -a=, expensive; dear, beloved.

=carrera=, f., race; =---- con obst�culos=, hurdle race.

=carretera=, f., roadway.

=carrillo=, m., cheek, the fleshy part of the face.

=carta=, f., letter; =---- de recomendaci�n=, a letter recommending the bearer; =---- de presentaci�n=, letter of introduction; =---- de cr�dito=, letter of credit; chart; =---- de naturaleza=, naturalization papers.

=cartel=, m., (theater) bill, announcement.

=cart�n=, m., cardboard, pasteboard.

=cartucho=, m. (Sp. A.), paper cone in which grocers wrap purchases.

=cartulina=, f., bristol board, cardboard.

=casa=, f., house; firm; =---- de compra y venta=, buyers and venders; =---- de empe�o=, pawnshop; =---- de remate=, auctioneer's.

=casaisaco=, m. (Sp. A.), a parasitic plant.

=casamiento=, m., marriage.

=c�scara=, f., shell.

=caser�o=, m., village or small town.

=casero, -a=, domestic.

=casi=, almost; =---- nunca=, very seldom.

=castillo=, m., castle; =---- de p�lvora=, fireworks.

=castizo, -a=, pure (referring to literary style).

=casualidad=, f., hazard, contingency, chance, accident.

=c�tedra=, f., seat or chair of a professor, head professorship in the Faculty of a university school.

=categor�a=, f., degree, rank.

=catimbao=, m. (Sp. A.), name applied to a person wearing a mask in a Corpus Christi procession.

=cauce=, m., bed of a river.

=cauchal=, m., part of a forest where rubber-trees are abundant.

=cauchera=, f., see =cauchal=.

=caucho=, m., rubber in a raw state.

=caudal=, m., amount; (Sp. A.) the amount of water carried by a river.

=cauteloso, -a=, cautious.

=cavado, -a=, excavated.

=cavar=, to dig.

=caza=, f., hunting.

=cazador=, m., hunter.

=cazuela=, f., earthen pot, also the meat cooked in it; in Sp. A. theaters, the gallery reserved for women (in Cuba, the uppermost gallery).

=cebado, -a=, fattened.

=cebar=, to feed animals, to fatten; =---- mate= (Sp. A.), to brew and serve "mate."

=cebo=, m., bait.

=ceb�n=, m., fat bullock or hog.

=cedazo=, m., sieve; (Sp. A.) kind of dance.

=ceder=, to grant, to cede, to yield.

=c�dula=, f., bond, security; license, such as is granted to properly qualified chauffeurs and aviators.

=ceiba=, f., cottonwood tree.

=ceja=, f., eyebrow; summit of a mountain.

=celebrar=, to celebrate, to praise, to commend.

=celeste=, sky-blue.

=celos�a=, f., lattice of a window or door; Venetian blind.

=cemento=, m., cement, concrete; =---- armado=, reinforced concrete.

=cenefa=, f., trimming, band on the edge of a stuff.

=ceniciento, -a=, ash-colored.

=ceniza=, f., ashes, cinders.

=cenizoso, -a=, see =ceniciento=.

=centelleante=, sparkling, flashing.

=centenar=, m., a hundred.

=centinela=, m., sentry.

=cercan�a=, f., proximity, neighborhood, vicinity.

=cerda=, f., coarse hair in a horse's tail or mane; bristle.

=cerner=, to soar.

=cerrajero=, m., locksmith.

=cerramiento=, m., the action of locking or closing.

=cerril=, rough, mountainous, wild; untamed.

=certificado=, m., voucher; =---- de dep�sito=, deposit voucher.

=cibelina=, f., marten.

=cielito=, m. (Sp. A.), a folk-dance.

=cielo=, m., sky, heaven; =---- raso=, ceiling.

=cierne=, see =cerner=.

=cima=, f., top, summit.

=cimarr�n=, m., formerly a runaway slave; a runaway.

=cimbrador, -a=, flexible.

=cincelado, -a=, engraved, carved.

=cincelar=, to chisel.

=cincha=, f., cinch, girth.

=cinchada=, f. (Sp. A.), tug-of-war between opposing groups on horseback.

=circundado, -a=, surrounded.

=circundar=, to surround.

=circunstantes=, m. pl., bystanders, persons present.

=circunvecino, -a=, neighboring, adjacent, contiguous.

=cirio=, m., long, thick wax candle.

=ciruela=, f., plum.

=cita=, f., appointment, summons; quotation.

=claraboya=, f., skylight; transom.

=clarificador=, m., a machine in sugar mills which clarifies and purifies sugar.

=claro=, m., lacune, gap, skylight, void.

=clase=, m., class, rank; (Mil.) petty officer.

=clausura=, f., closure, confinement, retirement.

=clave=, f., key.

=clerical=, relating to clergymen or religion.

=cloaca=, f., sewer.

=coartar=, to limit, to restrain.

=cobrar=, to collect, to acquire.

=cobrizo, -a=, coppery, copper-colored.

=coca=, f., the dried leaves of coca, coca.

=cocer=, to boil, to cook.

=cocotero=, m., cocoanut tree.

=cocuyo=, m., firefly.

=coche=, m., coach; (Sp. A.) railroad or street car.

=cochino=, m., hog, pig.

=codear=, to elbow.

=cohete=, m., rocket, firecracker.

=coliseo=, m., theater, coliseum.

=colmado, -a=, filled, heaped.

=colmar=, to fill, to crown, to heap.

=colocaci�n=, f., position, job, employment.

=coloniaje=, m., colonial period in Spanish American history.

=colono=, m., colonist, planter, agricultural worker.

=colorido=, m., coloring.

=collado=, m., foothill; fell, a small eminence.

=comadreja=, f. (Sp. A.), weasel.

=comarca=, f., district, territory, countryside.

=comedia=, f., comedy; =---- de enredo=, a comedy, the merit of which consists principally in the complexity of the plot and the ingenuity shown in its development as contrasted with the comedia de costumbres, the object of which is to portray the life and customs of a country.

=comedido, -a=, civil, polite, obliging.

=comedimiento=, m., kindness, willingness to oblige.

=comercio=, m., commerce; shop.

=comit�=, m., committee.

=c�moda=, f., bureau, a chest of drawers.

=comp�s=, m., pair of compasses, callipers.

=competir=, to compete with, to vie, to contest, to rival.

=componer=, to compose or write; to mend, to repair.

=comportar=, to carry, to bring together; refl., to behave or conduct one's self.

=compostura=, f., mending, repairing; composure.

=comprometer=, to expose, to endanger.

=compuerta=, f., lock or sluice-gate.

=con=, with, toward; =para ----=, toward; =---- tal que=, provided that; =---- que=, so then; =---- todo= or =todo eso=, nevertheless, notwithstanding.

=concili�bulo=, m., secret meeting or confab.

=concurrencia=, f., competition (in business); attendance; audience.

=concurrente=, m., attendant; competitor.

=concurrir=, to concur, to contribute, to coincide.

=conferencia=, f., lecture.

=confiar=, to trust in, to depend upon, to hope.

=confinado, -a=, confined, imprisoned; =aire ----=, foul air.

=confinar=, to confine or shut in.

=confite=, m., candy, pl. goodies.

=confiter�a=, f., candy-store.

=confuso, -a=, obscure, confused, confounded.

=congelaci�n=, f., freezing.

=congelado, -a=, frozen; =carne ----=, frozen meat.

=congelar=, to freeze, to congeal.

=cong�nere=, of like kind.

=congojoso, -a=, afflicting, causing grief.

=conmover=, to affect, to disturb, to move.

=conocimiento=, m., bill of lading.

=consagrar=, to consecrate, to hallow, to devote.

=conseja=, f., tradition, legend, fable.

=consejo=, m., counsel, advice; council.

=conserva=, f., preserve, jam; =pescado en ----=, pickled fish.

=conservar=, to keep, to preserve, to pickle.

=consignatario=, m., consignee.

=consola=, f., consol, side-table, shelf.

=constar=, to vouch for, to be sure of.

=contado, -a=, scarce, rare; =de ----=, instantly; =al ----=, for cash; =por de ----=, of course.

=contador=, m., auditor, accountant.

=contadur�a=, f., accounting department, auditor's office.

=contaminado=, corrupted, polluted.

=contaminar=, to corrupt, to pollute.

=contar=, to count; to depend upon; to refer, to tell.

=contemplaci�n=, f., complaisance; meditation.

=contener=, to contain, to refrain, to repress.

=contiguo, -a=, close by, adjacent.

=continuo, -a=, constant; =de ----=, continually.

=contorno=, m., neighborhood.

=contrabando=, m., smuggling.

=contrahacer=, to imitate, to mimic, to counterfeit.

=contramaestre=, m., boatswain.

=contraponer=, to compare, to contrast, to oppose.

=contrapuesto, -a=, compared, contrasted, opposed.

=contratiempo=, m., disappointment, setback.

=contravenci�n=, f., violation of the law.

=controversi�n=, f., conversion, equivalence.

=conuco=, m. (Sp. A.), a very small piece of land, formerly given to slaves by their masters to cultivate for themselves.

=convenio=, m., pact, agreement.

=convenir=, to agree, to be of the same opinion; to fit, to suit, to be convenient.

=conversador=, m., he who is conversing. Commonly used as an adjective, meaning one who talks too much.

=conversi�n=, f., to change the currency from one kind of legal tender to another; =caja de ----=, conversion fund.

=convoy=, m., cruet stand.

=copa=, f., cup; =---- de �rbol=, foliage of a tree; pl. the bosses of a bridle.

=copete=, m., crest, tuft, aigret.

=copihue=, m., a very rare vine found only in Chile.

=copioso, -a=, abundant.

=copo=, m., flake.

=coral=, m., choral.

=corcel=, m. (Poet.), a horse.

=corcovo=, m., the action of a horse in bucking.

=corcho=, m., cork.

=cord�n=, m., cord, string.

=corillo, -a=, diminutive of coro.

=coro=, m., choir.

=corona=, f., wreath; part of a sugar-mill.

=coronar=, to reach the goal, to crown an effort with success.

=corral=, m., corral, barn or poultry-yard.

=corral�n=, m. (Sp. A.), a large corral; timber-yard.

=correa=, f., leather strap.

=corredor=, m., corridor, gallery; =---- de bolsa=, stockbroker.

=correr=, to run; =---- con=, to take charge of.

=corretaje=, m., brokerage.

=corrida=, f., race, course; =---- de la sortija=, ring race; =---- de toros=, bullfight.

=corriente=, common, ordinary.

=corrillo=, m., a circle, a set (of persons).

=cortapisa=, f., obstacle, hindrance, stumbling-block.

=corte=, f. (Sp. A.), the capital city.

=corteza=, f., bark of a tree.

=cortinado=, m., porti�re, screen, curtain.

=cosecha=, f., harvest.

=cosechar=, to reap.

=costal=, m., sack or large bag.

=costanero, -a=, coastwise.

=costarricense= or =costarrique�o, -a=, a Costa Rican; relating to Costa Rica.

=costear=, to defray the cost; to skirt the coast.

=costurera=, f., seamstress.

=cotidiano=, m., daily.

=cotizar=, to quote prices.

=coulisse= (French), side scene, wing.

=covacha=, f. (Sp. A.), place for the baggage in stage coaches, called the boot.

=coz=, f., kick.

=crecida=, f., freshet.

=crepuscular=, m., a Mexican bird.

=cr�a=, f., breeding; brood.

=criador=, m., breeder.

=criandera=, f. (Sp. A.), wet-nurse.

=criollaje=, m., criollos referred to collectively.

=criollo, -a=, the Spanish American born with the exception of the full-blooded Indian; adj., indigenous, national, American in spirit.

=cristianar=, to baptize.

=crudo, -a=, raw, crude, savage.

=crujido=, m., crack, noise made by an arrow, creak.

=cruzar=, to cross the strain in breeding.

=cuadra=, f., stable; (Sp. A.) a city block.

=cuadrilla=, f., pack of dogs; gang of laborers; shift of men.

=cuadro=, m., frame, picture, description, episode; square body of troops; division of the acts in a play or drama; =---- de flores=, flower bed; =---- de cafetos=, a plantation of 10,000 coffee plants.

=cual=, which; =el= (=la=) =cual=, who, which, whom; =tal ----=, a few, so so; =---- m�s, ---- menos=, much alike; =cada ----=, each one.

=cuando=, when, in case that, though, although, even; =de ---- en ----=, from time to time; =---- m�s= or =---- mucho=, at most; =---- menos=, at least.

=cuanto, -a=, how much, as much, all the, all that; =todo ----=, all that; =---- antes=, as soon as possible; =-os, -as=, pl., how many, as many, all the; =en ---- a=, as to; =---- m�s=, besides; =por ----=, inasmuch.

=cuarta=, f., palm (an old linear measure).

=cuartel=, m., quarter; ward of a city.

=cubanismo=, m., words or idioms peculiar to Cuba.

=cubierto, -a=, covered, protected; =a ---- de=, safe from.

=cubrir=, to cover, to protect, to shelter.

=cuenta=, f., computation, account, bill; bead; =darse ----=, to realize.

=cuentas=, f. pl., accounts; =en buenas ----=, in fact, in short.

=cuento=, m., see =chisme=.

=cuerno=, m., horn.

=cuesta=, f., the slope of a mountain; =a cuestas=, on one's shoulders or back.

=culminante=, highest, overtopping, culminating.

=cultor=, m., one who professes a cult, an admirer or adherent of an idea or art.

=cumbre=, f., top, topmost.

=cumplea�os=, m. pl., birthday.

=cumplido, -a=, civil, talented, estimable, faultlessly polished.

=cup�n=, m., coupon, an interest-bearing stub attached to a bond.

=cura=, m., priest.

=curato=, m., parish.

=curioso, -a=, inquisitive.

=curso=, m., course, direction, career.

=curtido, -a=, tanned; hardened.

=curtir=, to tan leather; to harden, to inure to hardship.

=chacra=, f. (Sp. A.), small farm, market garden.

=ch�chara=, f., trinket.

=chafl�n=, m., bevel; obtuse angle; chamfer; a dealer in horses; a young laborer.

=chala=, f. (Sp. A.), corn husk.

=chalet=, m. (French), country-house.

=chalilones=, m. pl. (Sp. A.), carnival celebrations.

=chambergo=, m. (Sp. A.), soft hat.

=chamb�n=, m. (Sp. A.), a blunderer; an unskilled person.

=champus=, m. (Sp. A.), a pudding made with corn flour, sugar and orange juice.

=chancaca=, f. (Sp. A.), raw sugar; a sweet dish with corn or wheat.

=chancho=, m. (Sp. A.), pig.

=chapear= (Sp. A.), to clear ground of undergrowth with the machete.

=chapet�n, -a=, formerly a Spaniard lately arrived in America.

=chapetonada=, f., a disease incident to newly arrived Europeans in Spanish America before they become acclimated; hence, new, unskilled, unversed.

=charab�n=, m., ostrich chicken.

=charanga=, f. (Sp. A.), a band; a dance.

=charca=, f., or =charco=, m., pool of water.

=charlar=, to chat, to converse.

=charol=, m., patent leather.

=charqui=, m., jerked beef.

=Charr�a=, m. (Sp. A.), name of an Indian tribe; a bird.

=chascarrillo=, m., spicy anecdote.

=chasquear=, to crack with a whip or lash.

=chata=, f., a flat-bottomed boat; pug-nosed.

=chaucha=, f. (Sp. A.), string bean. See =ejote=.

=Cheviot=, m., name given to a variety of sheep.

=chicle=, m., the crude product from which chewing gum is made.

=chicozapote=, m., tree from which chicle is made.

=chicha=, f. (Sp. A.), a little fermented wine; a beverage made from fermented corn.

=chiflar=, to whistle.

=chiguil=, m. (Sp. A.), a kind of tamal.

=chilatole=, m. (Sp. A.), a dish of corn, red pepper and pork.

=chile=, m. (Sp. A.), American red pepper.

=chilenismo=, m., word or idiom peculiar to Chile.

=chimango=, m. (Sp. A.), a small bird of prey.

=chimenea=, f., fireplace, hearth.

=chinchilla=, f., a small quadruped of South America well known for its fur.

=chiner�o=, m., a term applied to a group of Chinese including both sexes.

=chinguirito=, m. (Sp. A.), rum made from sugar-cane.

=chino, -a= (Sp. A.), applied to the off- spring from the union of a mulatto or negro and an Indian; zambo.

=chipa=, m. (Sp. A.), a kind of bread made of corn-flour.

=chipio=, m., South American tree.

=chirimoya=, f., a delicious fruit of tropical America; custard-apple.

=chiripa=, m. (Sp. A.), a kind of trousers.

=chisme=, m., trifle, a maliciously false statement.

=chismear=, to tattle, to carry tales, to retail scandal.

=chismoso, -a=, tattler, tale-bearer.

=chispa=, f., spark.

=chiste=, m., joke, a funny or witty saying.

=chocarrero, -a=, rough, coarse, gross.

=choclo=, m. (Sp. A.), green ear of corn.

=chorro=, m., a jet, a gush.

=choza=, f., hut.

=chucho=, m., a musical instrument made of a hollow cylinder of guadua covered with parchment at both ends, and containing grains of corn.

=chupar=, to suck.

=chupe=, m. (Sp. A.), a dish made of boiled potatoes and green corn.

=dable=, possible, feasible, practicable.

=dactil�grafo, -a=, typist.

=dado, -a=, given.

=dama=, f., lady, dame; =primera ----=, leading lady in a play.

=damasco=, m., apricot.

=danz�n=, m. (Sp. A.), a Cuban dance derived from the =contradanza=.

=da�o=, m., mischief, hurt, damage.

=dar=, to give, to hit, to impart; =---- en cara=, to reproach; =---- con=, to meet with, to find out; =---- fiado=, or =fianza=, to give credit or security; refl., to yield, to give in, to give one's self up.

=decaer=, to fail, to retrogress.

=decidor, -a=, one who speaks with fluency and elegance.

=decir=, m., discourse, style; vb., to say, to tell.

=decomisar=, to confiscate, to seize, to cause to forfeit.

=decoraci�n=, f. (and pl.), scenery and curtain of a theater.

=decreto=, m., decree, decision.

=decuplar=, to increase ten-fold.

=defecaci�n=, f., to free a liquid from lees or sediment.

=dehesa=, f., pasture ground.

=dejar=, to leave; =---- de lado=, to leave aside; =d�jeme pensar=, let me think.

=dejo=, m., a lingering taste after eating or drinking.

=delantero, -a=, foremost.

=delicia=, f., delight, satisfaction.

=demanda=, f., complaint, claim.

=demoledora=, f., a crushing machine used in making wine.

=demora=, f., delay.

=dependiente=, m. (Sp. A.), clerk; =---- principal=, chief clerk.

=deponer=, to lay by, to put aside, to depose.

=deporte=, m., sport.

=depositar=, to deposit, to lay down.

=dep�sito=, m., depository, repository.

=deprimir=, to depress, to humble, to reduce.

=depuesto, -a=, p. p. of =deponer=.

=derechito= (Colloq.), straight ahead.

=derecho=, m., law, tax, duty, import, toll, due, fee; =---- de gentes=, fundamental rights of a people; =libre de ----=, duty free.

=derretir=, to liquefy, to melt; refl., to become sentimental or tender.

=derribar=, to demolish, to throw down.

=derrochar=, to scatter, to waste.

=derroche=, m., waste, destruction, dissipation.

=desagrado=, m., displeasure.

=desag�e=, m., outlet, drain, channel.

=desahogo=, m., relief, ease, alleviation, domestic convenience.

=desalojar=, to dislodge, to oust.

=desarbolado, -a=, unmasted; (Agr.), without trees.

=desarbolar=, to dismast.

=desatar=, to loosen; to lose all control or restraint.

=descarga=, f., volley.

=descendencia=, f., descent, extraction; offspring, family.

=descollar=, to overtop, to excel.

=descomedido, -a=, rude, impudent, insolent.

=descompasadamente=, out of measure or proportion.

=descomunal=, monstrous, enormous, colossal.

=desconocido, -a=, unknown; ungrateful.

=descontar=, to discount; to allow for.

=descuajar=, to weed.

=descubierto=, m., unpaid balance; =al ----=, in blank.

=descuento=, m., discount.

=descuidar=, to neglect, to overlook.

=desde=, from, since; =---- ... hasta=, from ... to; =---- que=, since; =---- luego=, therefore, to begin with; =---- entonces=, ever since.

=desdicha=, f., misfortune, calamity, unhappiness.

=desecado, -a=, dried up, desiccated.

=desembarazar=, to free, to disengage, to remove an encumbrance, to unburden.

=desembocar=, to empty, to flow into (as a river).

=desempe�ar=, to acquit, to discharge an obligation, to fulfill.

=desempe�o=, m., performance, fulfillment.

=desencajado, -a=, out of joint, out of gear; changed countenance.

=desencajar=, to disfigure, to change in expression.

=desenfado=, m., freedom, ease, calmness.

=desenterarse de=, refl., to pass by a thing.

=desenterrar=, to dig up, to unearth, to bring to light.

=desenvoltura=, f., sprightliness, cheerfulness, a graceful and easy manner or delivery.

=desfilar=, to defile, to march in files.

=desfondar=, to injure the bottom of a vessel by grounding.

=desfruncir=, to loosen the strings of a bag.

=desgajar=, to lop off the branches of trees.

=desgano=, m., disgust, aversion, reluctance.

=desgre�ado, -a=, disheveled, disturbed.

=desgre�ar=, to dishevel, to disturb.

=designaci�n=, f., name.

=desleir=, to dissolve.

=deslizar=, to glide, to slip by.

=deslumbrado, -a=, dazzled, confused.

=deslumbrante=, dazzling.

=deslumbrar=, to dazzle; to confuse the sight or mind.

=deslustrar=, to tarnish or sully.

=desmesuradamente=, immeasurably.

=desmochar=, to lop or cut off.

=desmontado, -a=, unmounted, dismounted.

=desmontar=, to take anything to pieces, hence, to put a thing out of joint.

=desollar=, to skin.

=despachar=, to pack, to send, to ship goods or merchandise.

=despacho=, m., cabinet, office; shop or place where things are sold by retail.

=desparramar=, to scatter, to spread over.

=despectivo, -a=, contemptuous.

=despegar=, to undo, to take apart.

=despejar=, to clear; to remove obstacles.

=despensa=, f., pantry.

=desperdicio=, m., waste.

=desplazamiento=, m., displacement of a vessel.

=desplegar=, to unfold, to display, to open.

=desplomarse=, refl., to fall to the ground.

=despoblado=, m., uninhabited, in contrast to cities and towns.

=despojado, -a=, despoiled, deprived.

=despojar=, to despoil, to strip of property.

=despreciar=, to despise, to lay aside, to belittle.

=desprenderse=, refl., to free one's self from; to branch out.

=desproveer=, to deprive of.

=desprovisto, -a=, unprovided, unprepared.

=despu�s=, afterward; =---- de=, after; =---- que=, after which.

=destacar=, to detach, to stand out in relief.

=destemplado, -a=, out of tune.

=desterrado, -a=, exiled, sent away.

=desterrar=, to exile, to send away.

=destrozar=, to destroy, to break into pieces.

=desvelarse=, refl., to be zealous, careful.

=desventurado, -a=, unhappy, unfortunate.

=deudo=, m., relative.

=devot�simo, -a=, from =devoto=, said of a saint inspiring devotion.

=d�a=, m., day; =en el ----=, see =hoy=; =---- de moda=, "society night" or performance.

=dictado=, m., title of honor; dictation.

=d�ctamo=, m., dittany (a plant).

=dicterio=, m., keen reproach, insult.

=dicho=, m., saying, expression, sentence.

=diestro, -a=, right (as opposed to left).

=diezmado, -a=, decimated.

=diezmar=, to decimate.

=difundir=, to divulge, to publish, to spread.

=digno, -a=, dignified.

=dilatado, -a=, large, spacious, extensive, vast.

=dilecto, -a=, loved, beloved.

=diligencia=, f., stagecoach; affair, business, obligation.

=diluvio=, m., deluge.

=dique=, m., dike, dam, dock; =---- de carena=, dry-dock.

=discurrir=, to wander about.

=discutido, -a=, argued, debated.

=discutir=, to discuss.

=disecado, -a=, stuffed, dissected.

=disecar=, to dissect; to stuff dead animals.

=disfrutar=, to enjoy.

=disimular=, to conceal one's real intentions, to hide, to color, to misrepresent.

=dislocamiento=, m., the act of taking things apart.

=disolver=, to dissolve, to dismember.

=disparar=, to shoot; (Sp. A.) to run away.

=disputar=, to contend, to contest.

=div�n=, m., low cushioned sofa.

=dolencia=, f., disease, affliction, pain.

=domiciliarse=, refl., to establish one's self in a residence.

=domicilio=, m., residence; =a ----=, to the house.

=dominar=, to control.

=dominico=, m., friar of the order of St. Dominic; a South American bird.

=doncel=, m.. (Poet.), young man.

=doncella=, f., maid, virgin.

=donde=, where, in which; =en ----=, where, in which; =a ----=, to where; =�por ----?= by what way? by what reason? by which reason?

=dorado=, m., a fish.

=dormil�n, -a=, one who sleeps much; a South American bird.

=dosel=, m., canopy.

=dotado, -a=, dowered, portioned; =---- de=, endowed with.

=dotar=, to endow, to give.

=draga=, f., dredge, dredger.

=dragar=, to dredge, to deepen a channel.

=drama de tesis=, a "problem play."

=duelo=, m., sorrow; duel.

=durazno=, m., peach.

=ebanista=, m., cabinetmaker.

=�bano=, m., ebony.

=edible=, eatable, edible.

=edilicio, -a=, pertaining to a municipal officer.

=educando=, m., student.

=efluvio=, m., exhalation.

=efusi�n=, f., effusion, efflux.

=egida=, f., shield.

=egresar= (Sp. A.), to leave school after graduation.

=eje=, m., axis.

=ejercer=, to perform.

=ejercitarse=, refl., to practice.

=ejote=, m. (Sp. A.), string bean.

=elaborar=, to manufacture, to work out.

=elenco=, m., the actors and actresses who make up a theatrical company; list, catalogue, index.

=elote=, m. (Sp. A.), tender ear of corn.

=embalar=, to pack, to bale.

=embarazado, -a=, entangled, embarrassed.

=embarazar=, to embarrass, to perplex.

=embarcaci�n=, f., any vessel or ship.

=embarque=, m., loading a ship, shipment.

=embate=, m., the dashing of the sea.

=embestir=, to assail, to attack, to offend.

=embocadura=, f., mouthpiece (of an instrument); mouth of a river.

=embolsar=, to pack in bags or sacks.

=embozarse=, refl., to muffle one's self up.

=embudo=, m., funnel.

=embutir=, to inlay, to chase, to mix confusedly.

=emitir=, to issue.

=empalme=, m., railway junction; splicing; connection.

=empanizado=, m. (Sp. A.), applied to brown sugar in irregular broken pieces.

=empapado, -a=, soaked.

=empapar=, to soak.

=empaquetar=, to pack.

=emparrado=, m., arbor or bower.

=empecatado, -a=, wily, evil minded.

=empedrado=, m., pavement.

=empell�n=, m., push, heavy blow.

=empe�o=, m., earnest desire or purpose; a favor asked of another.

=empeorar=, to impair, to grow worse.

=empinado, -a=, steep.

=empleado=, m., employee.

=empleo=, m., occupation, business, employment.

=emporio=, m., emporium, center.

=emprendedor=, m., an enterprising person.

=empr�stito=, m., loan.

=enaltecer=, to extol, to exalt.

=enaltecido, -a=, aggrandized, praised, exalted.

=encaje=, m., Gallicism, used in certain parts of South America meaning gold reserve which guarantees the paper currency in circulation.

=encaminado, -a=, guided, directed, forwarded.

=encaminar=, to guide, to put on the right road.

=encasquetar=, to put on one's hat.

=enceguecer=, to blind.

=encender=, to kindle; to light; to heat.

=encendido, -a=, inflamed, glowing, redhot.

=encerrarse=, refl., to closet one's self.

=encierro=, m., enclosure, confinement.

=encomendar=, to commend, to order (work).

=encomiar=, to extol, to praise.

=encordar=, to string a musical instrument.

=encurtidos=, m. pl., pickles.

=enchilada=, f. (Sp. A..), a kind of griddle cake made of grated corn, served with highly seasoned chopped meat and peppers.

=endeble=, feeble, weak, flimsy.

=enderezar=, to erect; to rectify.

=endoso=, m., indorsement.

=energ�meno, -a=, possessed of a devil.

=enganchar=, to hook, to attach, to harness the horses to the carriage.

=enga�arse=, refl., to be deceived.

=enga�o=, m., deceit, fraud, falsehood.

=engendrar=, to produce, to bear fruit.

=englobar=, to reunite, to consider several things in one.

=enhestar=, to erect, to place upright.

=enhiesto, -a=, upright.

=enhorabuena=, f., congratulation, felicitation.

=enjalma=, f., kind of packsaddle.

=enjaular=, to cage.

=enjugar=, to wipe off moisture.

=enlazado, -a=, joined, connected.

=enlazar=, to join, to connect.

=enredado, -a=, entangled, perplexed; abashed.

=enredar=, to entangle, to confound, to perplex, to abash, to annoy.

=enrejado=, m., trellis, lattice, grating, grill-work.

=enriquecerse=, refl., to grow rich.

=enrizarse=, refl., to bristle, to curl.

=enroscado, -a=, coiled, twisted.

=enroscarse=, refl., to coil itself.

=ensanchar=, to widen, to extend, to enlarge.

=ensayar=, to try, to rehearse.

=enseres=, m. pl., chattels, fixtures.

=ensopado, -a=, soaked, wet.

=ensopar=, to soak.

=ensue�o=, m., sleep, fantasy.

=entablar=, to cover with boards; to initiate, to begin.

=entable=, m., sown field.

=entapizar=, to adorn with tapestry, to cover.

=entenderse=, refl., to understand (each other).

=entereza=, f., integrity, rectitude, fortitude, firmness.

=enterrar=, to bury.

=entiempado, -a=, p. p. of =entiempar=; (Sp. A.) to be in heat.

=entortar=, to bend, to make crooked.

=entrada=, f., income, receipts.

=entrambos, -bas=, pr. pl., both.

=entra�as=, f. pl., entrails, bowels.

=entreacto=, m., between the acts; interlude.

=entrefuerte=, middling strong.

=entregar=, to deliver, to give.

=entretejer=, to interweave, to knit.

=entuerto=, m., offence, harm, grievance, mischief.

=envase=, m., packing; =el ----=, the container (as wrapper, box, case, etc.).

=envejecer=, to grow old.

=enyugar=, to yoke cattle.

=�poca=, f.; =hacer ----=, epoch-making, to make or break the record.

=epopeya=, f., a series of heroic deeds; an epic.

=equino, -a=, equine.

=equipo=, m., equipment, accoutrements, trappings; athletic team.

=equivocarse=, refl., to be mistaken.

=era=, f., wheat field.

=erguido, -a=, raised up straight.

=erguir=, to erect, to raise.

=erizar=, to stand on end.

=errar=, to miss a blow or a shot.

=escabel=, m., footstool.

=escala=, f., ladder; scale; (sing. and pl.) route or itinerary of a river, coastwise or ocean going steamship.

=escalar=, m., to climb.

=escamas=, f. pl., fish-scales.

=escaparate=, m., show window.

=escarcha=, f., hoar frost.

=escarpado, -a=, craggy, rugged, crabbed.

=escasez=, f., scantiness, want, lack.

=escenario=, m., stage.

=esclusa=, f., lock, sluice, floodgate, milldam.

=escoger=, to select, to choose, to pick out.

=escogido, -a=, chosen, picked out, selected.

=escolar=, m., scholar, student.

=escombro=, m. (Sp. A.), mackerel.

=esconderse=, refl., to hide one's self.

=escondidas, a ----=, in a secret manner.

=escondido, -a=, hidden, concealed.

=escondite=, m., hide and seek; hiding place.

=escopeta=, f., gun, firelock.

=escriban�a=, f., office of a notary public.

=escribano=, m., notary.

=escribiente=, m., clerk.

=escritorio=, m., office; writing-desk.

=escuadra=, f., fleet; square, an instrument for measuring right angles.

=escuela=, f., school.

=escurrirse=, refl., to slip away, to slip out.

=esmalte=, m., enamel.

=espaldera=, f., trellis work for the support of climbing plants.

=espantar=, to frighten, to horrify.

=espata=, f. (Bot.), spathe.

=especia=, f., spice.

=especier�a=, f., grocery store.

=espec�fico=, m., patent medicine.

=espeso, -a=, dense, thick.

=espiga=, f., stalk (of wheat or corn).

=espigar=, to glean.

=espina=, f., thorn.

=espuela=, f., spur.

=espuma=, f., froth, foam.

=esquife=, m., skiff, small boat.

=esquilmar=, to impoverish, to reduce.

=esquites=, m. pl. (Sp. A.), popcorn.

=estabulaci�n=, f., the keeping of farm animals in the stable.

=estaca=, f., stake, picket, post.

=estaci�n=, f., season; railway depot; one of the stations in the Via Crucis (R. C. Ch.).

=Estado=, m., State, the commonwealth; each of the States of a country.

=estallar=, to explode, to burst, to crack.

=estancia=, f. (Sp. A.), large farm.

=estanciero=, m., farmer, rancher.

=estanco=, m., a government monopoly; place where goods under a monopoly are sold.

=estandarte=, m., banner, standard, flag.

=estante=, m., shelf; =---- giratorio=, revolving bookcase.

=esta�o=, m., tin.

=estar=, to be; =---- con=, to be of the same opinion; =---- por=, to be about to, to prefer; =a ---- a lo que=, according to.

=estero=, m., lake near the sea; salt marsh; (Sp. A.) swamp; creek; dry river; pool.

=estigma=, m., stigma, brand, mark.

=estirpe=, m., race, origin, stock.

=esto, en ----=, at this moment.

=estola=, f., stole, a fur garment worn by women.

=estrado=, m., formerly a dais or raised platform in a drawing room.

=estrecho, -a=, narrow, close.

=estregar=, to rub one thing against another.

=estrellado, -a=, broken, shattered; starry.

=estrellar=, to break by collision; to be filled with stars. In the latter sense it is also used metaphorically.

=estreno=, m., "first night" performance.

=estr�pito=, m., noise, clamor, bustle.

=estribar=, to build upon, to support.

=estribo=, m., stirrup; step (in vehicles).

=estridor=, m., noise, crack, screech, stridor.

=estro=, m. (Poet.), ardor, inspiration.

=estrujar=, to press out, to squeeze.

=estudio=, m., study; =---- de abogado=, lawyer's office.

=estufa=, f., stove.

=estupefacto, -a=, motionless, petrified, astonished, bewildered.

=etapa=, f., stage; station; stop.

=evitar=, to avoid.

=examen=, m., examination, trial, inquiry, search; =---- de rev�lida=, examination required of graduates from foreign colleges and universities before they are permitted to practice in their adopted country.

=excusado, -a=, exempted, superfluous, useless; =ser ----=, to be out of the question.

=exigir=, to exact, to demand, to require, to urge.

=existencia=, f., stock in hand, goods.

=�xito=, m., success.

=expediente=, m., file of papers bearing on a case; collection of all the papers belonging to a business matter.

=exprimir=, to squeeze.

=exterior=, m., the outside; =el ----=, the outside world.

=extranjero, -a=, stranger, foreigner; =el ----=, foreign countries.

=extra�ar=, to wonder at; (Sp. A.) to miss.

=extra�o, -a=, strange, odd; stranger; foreign.

=f�brica=, f., factory.

=fabricar=, to manufacture.

=fac�n=, m. (Sp. A.), large pointed jackknife used by seamen.

=factura=, f., invoice.

=facultad=, f. (Sp. A.), each of the colleges of a university.

=faena=, f., work, labor; (Sp. A.) a season's work at the agricultural establishments, rural factories, etc.

=faja=, f., band, belt, border.

=falda=, f., skirt, lap; brow of a hill, slope.

=faldell�n=, m., baby's skirt or petticoat.

=fald�n=, m., long flowing skirt, flap.

=faltar=, to need, to lack; =�no faltar�a m�s!=, it needed only that!

=fallar=, to pass sentence, to judge, to render judgment.

=falleba=, f., iron bar for fastening doors and windows.

=fam�lico, -a=, hungry, ravenous.

=familiar=, domestic, familiar, tame.

=fango=, m., mire, mud, slime.

=fantasioso, -a= (Sp. A.), proud, boastful.

=fardo=, m., bale of goods.

=farol=, m., lantern, street lamp.

=fastidio=, m., weariness, lassitude, ennui.

=fatalmente=, ominously; fatally, helplessly.

=feraz=, fertile, fruitful.

=ferreter�a=, f., hardware store.

=fiambre=, m., cold meat (as food).

=fianza=, f., caution, guaranty, security, bail.

=ficha=, f., library card.

=fieltro=, m., felt.

=fiero, -a=, fierce, ugly, rough, huge, awe-inspiring.

=figura=, f., figure, shape, statue, image, ill-shaped person.

=figurar=, to be conspicuous, to rank, to represent; refl., to imagine, to fancy.

=fila=, f., line (of soldiers).

=fil�n=, m., vein, lode, mineral layer.

=fin=, m., end; =al ----=, at last; =a ---- de=, in order that; =en ----= or =por ----=, finally, lastly.

=finca=, f., real estate; land or house property.

=fingir=, to feign, to pretend, to fancy, to imagine what does not really exist.

=fino, -a=, fine, perfect, high grade.

=firmado=, signed, subscribed.

=firmar=, to sign, to subscribe.

=fisonom�a=, f., features, and by extension, figure, persons.

=flaquear=, to weaken, to lose vigor, to slacken.

=flete=, m., freight; =---- a destino=, "through freight" (to destination).

=flor=, f., flower, blossom; =---- de calentura=, wild plant of the Antilles.

=florecimiento=, m., blooming; thriving; prosperity.

=florero=, m., flower-pot.

=flor�n=, m., ornament resembling a large flower, rosette.

=flota=, f., fleet, squadron.

=flotilla=, f., a small fleet.

=fogonero=, m., fireman, stoker.

=fogoso=, =-a=, fiery, vehement, ardent, fervent; lively.

=foguista=, m. (Sp. A.), see =fogonero=.

=foll�n=, m., rogue, villain; mean, despicable fellow.

=fomento=, m., patronage, protection, support, encouragement; improvement.

=fondo=, m., depth; fund; (Sp. A.) back yard.

=foramen=, m., hole in the nether millstone.

=forjado, -a=, forged, framed.

=forjar=, to frame, to make, to invent; to work out in a foundry; to counterfeit.

=forraje=, m., fodder.

=fortaleza=, f., fortitude, firmness; fortress.

=fraile=, m., friar, monk.

=franquear=, to exempt, to grant immunity from; to pay the postage.

=frecuentado, -a=, frequented, visited often.

=frecuentar=, to visit often, to frequent.

=frenes�=, m., frenzy, madness, distraction.

=freno=, m., bridle or bit of the bridle.

=frente=, f., forehead; m., front.

=fresco=, m., cool temperature; =pintar al ----=, to fresco.

=frescura=, f., coolness.

=frigio, -a=, Phrygian, pertaining to Phrygia.

=frigor�fico=, m. (Sp. A.), packing house; refrigerating plant.

=fr�jol=, m. (Sp. A.), bean.

=friso=, m., frieze.

=frondoso, -a=, leafy, luxuriant.

=fronterizo, -a=, frontier; on the border.

=front�n=, m., main wall of a hand-ball court.

=fructuoso, -a=, fruitful, useful, profitable, fecund.

=fruta=, f., fruit; =---- de conde=, a South American fruit.

=fruticultura=, f., fruit-growing.

=frutilla=, f. (Sp. A.), strawberry.

=frutos=, m. pl., vegetable products in general.

=fuente=, f., source; fountain, spring.

=fuera=, out, outside; =---- de=, out of; =---- de eso=, besides, moreover; =---- de esto=, short of this; =---- de que=, beside this.

=fuere�o, -a= (Sp. A.), an outsider, a person from the provinces.

=fuerza=, f., power; =---- motriz=, horse, steam or electric power.

=funci�n=, f., performance; =---- de abono=, subscription performance; =---- ordinaria=, popular performance; =---- de moda=, society performance; =---- por secciones= or =por tandas=, continuous performance.

=fundici�n=, f., foundry.

=fundo=, m.,., rural property; (Sp. A.) large estate.

=fusi�n=, f., fusion, amalgamation, union.

=fuste=, m., saddle-tree, wooden framework of a saddle.

=gabazo=, m. (also =bagazo=), sugar cane from which the juice has been extracted, refuse from a sugar mill.

=gachas=, f. pl., any sort of soft pap or porridge.

=gal�n=, m., gentleman; =---- joven=, actor who takes the part of a lover.

=galante=, courtly, particularly toward ladies.

=gallard�a=, f., graceful air and deportment; manly grace.

=galleta=, f., biscuit, hardtack.

=galletita=, f. (Sp. A.), small biscuit or cracker.

=gallina=, f., hen; =---- ciega=, f., blindman's buff.

=gana=, f., appetite; inclination; =de buena ----=, with pleasure, willingly.

=ganader�a=, f., cattle-raising, breeding of cattle and sheep.

=ganadero, -a=, stock-raiser, stock-breeder.

=ganado=, m., live-stock, cattle; herd.

=ganar= (Sp. A.), to reach, to arrive; to win, to earn; refl. (S. A.), to take refuge.

=ganga=, f., bargain; anything valuable acquired with little labor.

=garbo=, m., grace, elegance of manner and deportment.

=garboso, -a=, graceful, elegant; generous.

=gardu�a=, f., marten.

=garibaldina=, f., a red shirt worn by Garibaldi's volunteers from South America.

=garra=, f., claw, talon.

=garrotazo=, m., blow with a cudgel or blackjack.

=garza=, f., heron.

=gasa=, f., gauze.

=gato, -a=, cat; =---- mont�s=, wildcat.

=gauche= (French), awkward, unskillful.

=gaucho=, m., the half-breed native of Argentina or Uruguay, who in character is akin to our Western cowboy.

=gaveta=, f., drawer (Carp.).

=gavilla=, f., sheaf of wheat, corn, etc.

=g�nero=, m., manner, kind; =---- chico=, playlet, short comedy.

=genio=, m., genius, spirit.

=gente=, f. (Sp. A.), the personnel of a farm; people.

=gerente=, m., manager.

=gesto=, m., attitude, gesture; a commendable act.

=ginebra=, f., gin.

=gira=, f., or =jira=, outing, trip.

=glaciar=, m., Gallicism for =helero, ventisquero=; glacier.

=glorieta=, f., summer-house, bower, arbor.

=goleta=, f., schooner.

=golosina=, f., dainty, tid-bit.

=goma=, f., rubber.

=gorgorito=, m., effervescent bubble.

=grabado=, m., engraving, etching.

=grada=, f., seat in an amphitheater.

=grama=, f., grass.

=granizo=, m., hail.

=granja=, f., farm, country house; grange (in the old-fashioned sense).

=granjear=, to gain the favor or goodwill of another; to get, to obtain.

=grato, -a=, pleasant, agreeable.

=gravamen=, m., charge, obligation, burden.

=gravoso, -a=, grievous, offensive, onerous, burdensome.

=graznido=, m., croaking noise.

=gresca=, f., quarrel, wrangle.

=gringo=, m., nickname applied to foreigners, especially English and Americans.

=gritado, -a=, shouted, shrieked.

=gritar=, to shout, to cry out, to shriek.

=grosezuelo, -a=, affectionate diminutive of =grueso=.

=grueso, -a=, fat, stout.

=grumete=, m., cabin-boy.

=gru�ido=, m., growl.

=gru�ir=, to growl, to grumble, to grunt; to creak.

=guacamaya=, f., macaw.

=gu�imaro=, m., small shot.

=guajiro=, m. (Sp. A., esp. Cuba), field laborer, rustic.

=guan�bana=, f., variety of =chirimoya= or custard-apple.

=guanajo=, m. (in Cuba), turkey.

=guano=, m. (Sp. A.), indigenous name applied to palm-trees in general.

=guapet�n=, m., one who boasts of his daring; brave, daring.

=guapo, -a= (Sp. A.), brave, daring.

=guaran�=, m. (Sp. A.), Indian tribe.

=guarapo=, m., juice of the sugar cane.

=guardaagujas=, m., switchman.

=guardabarreras=, m., watchman in charge of a railway crossing.

=guardatr�n=, m., railway conductor.

=guarecerse=, refl., to take refuge, to hide from danger.

=guarnecer=, to garnish.

=guarr�s=, m. (Sp. A.), beverage made of corn or rice and sugar.

=guayaba=, f., fruit of the guava-tree.

=guedeja=, f., lock of hair.

=guerrilla=, f., guerrilla, irregular partisan warfare.

=guinchar=, to prick.

=guinche=, m., machine for raising heavy articles; winch.

=guinda=, f., cherry.

=gui�ada=, f., knowing wink.

=guirindola=, f., shirt-front or frill.

=guisa=, f., guise; =a ---- de=, in the form or manner of.

=habilidoso, -a= (Sp. A.), accomplished, clever.

=habitador, -a=, inhabitant, dweller.

=habla=, f., speech, idiom, language.

=hablant�n, -ina=, a talkative person; chatterbox.

=hacia=, toward(s); =---- adelante=, forward; =---- ac�=, hither, hitherward; =�---- d�nde?= whither?

=hacienda=, f., landed estate; estate, fortune, wealth; public treasury, finances; =Ministerio de ----=, Treasury Department; (Sp. A.) cattle and sheep taken collectively.

=hacha=, f., torch.

=hall=, m. This word has become naturalized in Uruguay and Argentina where it means a large assembly room, or a vestibule or lobby.

=hartura=, f., satiety; enough and to spare.

=hayaca=, f. (Sp. A.), sweet cake made of corn-flour, spices and sugar.

=haz=, m., bundle, sheaf.

=hect�rea=, f., a measure of surface equivalent to about 2-1/2 acres.

=hectolitro=, m., 100 litres. An hectoliter is a little less than 3 bushels.

=helada=, f., frost.

=helado, -a=, chilled, frozen.

=helar=, to chill, to freeze.

=henchido, -a=, increased, swollen.

=henchir=, to increase, to swell.

=hender=, to crack, to split.

=henequ�n=, m., maguey, American agave, hemp.

=herencia=, f., inheritance, heritage.

=herir=, to strike, to offend; to wound.

=hervir=, to boil; to be crowded with people.

=hervoroso, -a=, in a state of ebullition, fiery, ardent, impetuous.

=herramienta=, f., tool, instrument.

=hico=, m., cord or leather thong.

=hielo=, m., ice; =---- flotante=, iceberg.

=hienden=, from =hender.=

=hierro=, m., iron; =---- en lingotes=, pig iron; =---- forjado= or =batido=, wrought iron; =---- colado=, cast iron.

=higo=, m., fig.

=higuera=, f., fig-tree.

=hijo=, m., son; =---- del pa�s=, see =criollo.=

=hilar=, to spin.

=hilera=, f., row, line.

=hip�dromo=, m., an enclosure devoted to horseracing; race-track.

=hipoteca=, f., mortgage.

=hiriendo=, from =herir.=

=hocico=, m., snout or muzzle of a beast.

=hogar=, m., home; the fireside, the hearth.

=hojalatero=, m., tinsmith.

=holganza=, f., diversion, recreation, amusement, ease.

=holgorio=, m., mirth, jollity, noisy merriment.

=hollar=, to tread upon.

=hondonada=, f., canyon, ravine, bottom of a steep place.

=hora=, f., hour, time; =a la ----=, on time, in the nick of time; =en ---- mala=, fatal moment; =en ---- buena=, the propitious moment.

=horc�n=, m., a forked stick or branch.

=horizonte=, m., cardinal points; horizon.

=hormiguero=, m., ant-hill.

=hornero=, m., baker; oven-bird.

=hostigado, -a=, harassed, galled, pursued; bored.

=hostigar=, to lash, to scourge, to harass.

=hoy=, to-day; =---- d�a= or =---- en d�a= or =---- en el d�a=, nowadays; =---- por ----=, to-day at least.

=huachinango=, m. (Sp. A.), red snapper, a sea-fish abundant in West Indian waters and the Gulf of Mexico.

=huaso=, m. (Sp. A.), Chilian peasant.

=hueso=, m., bone; pit or stone (of a fruit).

=hular=, m. (Sp. A.), a forest or plantation of rubber trees.

=hule=, m. (Sp. A.), rubber, rubber tree.

=�hum!= an exclamation of surprise or doubt.

=humear=, to emit smoke or steam.

=humita=, f. (Sp. A.), small cake or croquette of grated sweet corn and sugar.

=hurtadillas, a ----=, slyly, artfully, in a furtive manner.

=husmear=, to scent, to inspect curiously; to pry.

=huso=, m., spindle.

=ijar=, m., flank (of an animal).

=iluminado, -a=, enlightened, inspired.

=ilustraci�n=, f., illustration; education.

=impartir=, to grant, to give, to impart.

=impecable=, impeccable, faultless.

=impericia=, f., lack of knowledge or experience.

=imponderable=, inexpressible, unutterable.

=imponerse=, refl., to prevail, to become dominant, to impose.

=impreso, -a=, printed, stamped; =movimiento ----=, transmitted motion.

=imprimir=, to print, to stamp.

=improviso, de ----=, unexpectedly, suddenly.

=impuesto=, m., tax, impost, duty.

=impuesto, -a=, imposed, informed.

=Inca=, m., a race of Indians dominant in Per� in the 15th and 16th centuries.

=inc�lume=, unharmed, safe, sound.

=inc�modo, -a=, uncomfortable.

=inconfundible=, unmistakable.

=incorporar=, to embody.

=indagar=, to investigate, to ascertain the facts.

=indeciso, -a=, irresolute, hesitating.

=indiano, -a=, native or resident of the Spanish West Indies.

=indicio=, m., mark, sign, token, indication.

=ind�mito, -a=, untamed, ungovernable, wild.

=indumentaria=, f., relating to wearing apparel in general.

=ineludible=, unavoidable, inevitable.

=infamar=, to defame, to besmirch.

=ingenio=, m., genius, mental power; =---- de az�car=, sugar-mill.

=ingenioso, -a=, endowed with genius; clever, inventive.

=ing�nitamente=, instinctively.

=ingente=, large, huge, numerous.

=ingrato, -a=, unpleasant, ungrateful; ingrate.

=ingresar=, to enter.

=inhabilitar=, to render unfit, to disqualify.

=iniciador, -a=, initiator, founder, original.

=innegable=, undeniable, indisputable.

=inofensivo, -a=, inoffensive, harmless.

=inolvidable=, unforgetable.

=inspirar=, to inspire, to arouse; =---- confianza=, to inspire confidence.

=inspiratriz=, f., one who inspires.

=ins�lito, -a=, unusual, unaccustomed.

=insulso, -a=, insipid, tasteless; dull.

=intachable=, spotless, blameless.

=inteligente=, m., talented, skillful, intelligent, clever.

=intemperie=, f., rough weather; =a la ----=, open air.

=intentar=, to try, to attempt, to endeavor.

=intento=, m., purpose; =de ----=, on purpose.

=intercambio=, m., foreign commerce; exchange.

=intermedio=, m., interval; intervention, good offices of, through; =por ---- de=, through.

=interponerse=, refl., to go between, to interpose one's self.

=intimidad=, f., intimacy; familiarity or close connection.

=�ntimo, -a=, intimate, familiar, near.

=intr�pido, -a=, brave, intrepid, daring.

=intruso=, =-a=, intrusive; pushing, intruder.

=inundaci�n=, f., flood, inundation.

=inusitado=, =-a=, unusual.

=invendible=, unsalable.

=inversa=, inverse; =a la ----=, on the contrary, conversely.

=investir=, to invest, to lay out money.

=invierno=, m., winter; (Sp. A.) rainy season (really the summer).

=inyectado=, =-a=, bloodshot.

=jaca=, f., nag, pony.

=jactancia=, f., boastfulness; ostentation.

=jadear=, to pant.

=jarabe=, m., sirup, sugar-cane juice after boiling; =---- tapat�o=, a popular Mexican dance.

=jarano=, m., a wide-brimmed hat.

=jarrazo=, m., blow given with a pitcher.

=jarro=, m., pitcher, jug.

=jazm�n=, m., jasmine.

=jebe=, m. (Sp. A.), rubber.

=jefe=, m., chief; =---- de cuadrilla=, foreman of a gang; =---- de estaci�n=, station master; =---- de oficina=, manageror chief clerk.

=jerga=, f., jargon, vernacular.

=j�baro=, m., palm hat worn by laborers in the Antilles.

=jilguero=, m., linnet.

=jinete, -a=, rider.

=jipi=, f., short for =jipijapa=; see =jipijapa=.

=jipijapa=, f., a kind of Panama hat; a weaving pattern.

=jornal=, m., work by the day, a day's work.

=jubre=, f., grease in wool in its natural state; lanolin.

=Jud�o, -a=, Jew; Jewess.

=juego=, m., set, game; gambling.

=juez=, m., judge.

=jugar=, to play; to gamble.

=jugo=, m., juice.

=juguete=, m., plaything; =---- c�mico=, a short comedy; =---- l�rico=, a short musical extravaganza.

=junco=, m., rush, reed.

=juntura=, f., joint; juncture, junction.

=jur�dico, -a=, judicial.

=justicia=, f., justice; =---- ordinaria=, the lower court.

=kilo, kilogramo=, m., a metric unit of weight, equivalent to about 2-1/5 lbs.

=labor=, f., task, toil, tillage.

=laborear=, to work; to ornament.

=labranza=, f., working, tillage, plowing.

=labrar=, to work out.

=lacho=, m., a bold, enterprising young man.

=ladera=, f., declivity, slope, hillside.

=ladrido=, m., barking.

=lagarto=, m., lizard.

=laguna=, f., lacuna; pond, lagoon.

=laico, -a=, pertaining to the laity.

=l�mina=, f., sheet (of metal).

=lance=, m., chance, casualty, occurrence; quarrel.

=lancha=, f., launch.

=lancheta=, f., small launch.

=lanch�n=, m., lighter, barge, scow.

=langosta=, f., locust.

=langost�n=, m., lobster.

=lanzada=, f., blow with a lance.

=lanzadera=, f., shuttle.

=largo=, long; =�va ----!= there is plenty of time.

=l�tex=, m., sap from the rubber-tree.

=lat�n=, m., brass.

=la�d=, m., lute.

=lazo=, m., lasso; loop; tie.

=leche=, f., milk; =---- de coco=, cocoanut milk.

=legua=, f., league.

=lento, -a=, slow, lingering.

=le�a=, f., firewood.

=le�ero=, m., dealer in wood; a South American woodpecker.

=l�pero, -a= (Sp. A.), of the lowest class, one of the rabble; outcast.

=lerdo, -a=, slow, dull, obtuse.

=letra=, f., letter; =---- de cambio=, bill of exchange; =---- de aceptaci�n=, letter of acceptance.

=levadura=, f., leaven, yeast.

=levantamiento=, m., upheaval, uprising, revolt.

=levantar=, to raise, to pile up, to make; =---- una fortuna=, to make a fortune; to raise the quarry (hunting); to catch sight of.

=levita=, f., Prince Albert coat.

=ley=, f., law; act, ordinance, statute.

=libar=, to suck, to sip, to quaff.

=librado, -a=, freed; =---- a s� mismo=, left to one's own devices.

=librar=, to free, to extricate, to exempt.

=libre=, free, uncumbered, exempt; =---- de gastos a bordo=, free on board, f.o.b.

=libro=, m., book; =---- de propaganda=, advertising matter in general.

=licitaci�n privada=, f., sealed bids; private bid as opposed to public bid.

=lid=, f. (Poet.), battle, strife, struggle.

=liga=, f., alloy, mixture; link, bond.

=ligar=, to link, to tie, to bind.

=ligero, -a=, light; swift.

=lima=, f., file; lime (fruit).

=lime�o, -a=, applied to a native of Lima, Per�.

=l�mite=, m., limit, boundary, border.

=lim�trofe=, bounded, as one country by another.

=limpio, -a= clean; =---- de=, free from.

=linaje=, m., class; line, family, breed.

=l�nea=, f., line, track; rank, file; =primera ----=, first rank.

=l�rico, -a=, lyric, musical; (Sp. A.) visionary.

=lisa=, f., a smooth-skinned fresh-water fish common in S. A. streams; a polishing stone.

=liso, -a=, plain, even, flat.

=lisonja=, f., flattery, compliment; high esteem.

=listo, -a=, ready, prompt, active, clever.

=litre=, m., a Chilean tree.

=lo=, the, it, him, you, so; =---- que=, that, which, what; =---- cual=, which.

=loado, -a=, praised, eulogized.

=loar=, to praise, to eulogize.

=lobo=, m., wolf; =---- marino=, seal.

=locoto=, m. (Sp. A.), a kind of red pepper.

=locro=, m. (Sp. A.), a kind of hash or stew composed of squash, potatoes, tender corn, meat or fish, etc.

=loma=, f., rising ground; a hillock; slope.

=lona=, f., canvas.

=lonja=, f., grocery; leather strap.

=loza=, f., china; =---- -piedra=, a kind of earthenware.

=lozan�a=, f., exuberant growth; elegance; bloom.

=lozano, -a=, luxuriant, fresh; sprightly.

=luci�rnaga=, f., firefly.

=lucir=, to glitter, to shine; to display.

=luego=, presently, immediately, forthwith, instantly; =desde ----=, from the present moment; at the outset; conj., then, therefore.

=lugarejo=, m., hamlet, small village.

=luto=, m., mourning; =---- riguroso=, deep mourning.

=llaga=, f., ulcer, sore, wound.

=llanero=, m., a plainsman, a prairieman.

=llaneza=, f., straightforwardness, simplicity.

=llanura=, f., plain, prairie.

=llorar=, to weep; to deplore.

=llucta=, f., a limy substance which, mixed with coca leaves, is chewed by the Indians of Bolivia and Per�.

=maceraci�n=, f., act or state of bruising, crushing or cutting into pieces.

=machetazo=, m., blow or stroke with a =machete=.

=machete=, m., a sort of cutlass used in cutting cane.

=madeja=, f., skein; lock of hair.

=madrastra=, f., stepmother.

=madreselva=, f., honeysuckle.

=madrigalizar=, to compose madrigals.

=madrina=, f., godmother.

=madro�o=, m., madrone, a tree used for firewood and to make charcoal; a tree, the fruit of which resembles strawberries.

=maduraci�n=, f., maturity; completion.

=madurar=, to mature, to ripen.

=maduro, -a=, ripe, mature, perfect.

=maestr�a=, f., mastery; mastership, complete knowledge.

=magisterio=, m., the profession of teaching.

=magno, -a=, great; grandiose.

=maguey=, m., American agave.

=maizal=, m., corn-field.

=majada=, f. (Sp. A.), flock of sheep.

=maldad=, f., wickedness; (Sp. A.) practical joke.

=maldito, -a=, damned, cursed, confounded.

=maleza=, f., undergrowth, thicket; weeds.

=malilla=, f., a game of cards resembling whist.

=maloja=, f. (Sp. A.), the leaves and stalks of corn used as fodder.

=malla=, f., mesh, network.

=mamey=, m. (Sp. A.), mammee-tree; its sweet, melon-like fruit.

=mamposter�a=, f., masonry.

=manada=, f., flock, herd.

=mancarr�n=, m. (Sp. A.), a worn-out old horse.

=mandadero=, m., porter, messenger, errand-boy.

=mandar=, to send, to command; =---- a paseo=, to send "to Jericho."

=mandarina=, f. mandarin orange.

=mando=, m., command, government.

=manejo=, m., handling, management; measure, time in music.

=manga=, f., hurricane, whirlwind, waterspout.

=mango=, m., mango-tree, or its fruit.

=manguito=, m., muff.

=manija=, f., handle; ring or brace.

=manipulado, -a=, manipulated, handled.

=manipular=, to work, to handle.

=mano=, f., hand; =---- de=, coat or coating of.

=manojo=, m., bundle; handful, bunch.

=manotear=, to gesticulate.

=manso, -a=, tame; gentle.

=manta=, f., blanket; cover.

=manto=, m., mantle, veil, cloak.

=manzano=, m., apple-tree.

=ma�oso, -a=, clever; possessed by a mania; obstinate; cunning.

=mapurito=, m. (Sp. A.), skunk.

=m�quina de escribir=, f., typewriter, writing machine.

=mara�a=, f., an impassable bramble patch.

=marco=, m., frame; doorcase, windowcase.

=marchante=, m. (Sp. A.), customer, buyer.

=marchar=, to depart, to leave; to walk.

=marchitar=, to fade, to wither, to die.

=marchito, -a=, withered, faded, decayed.

=marea=, f., tide.

=maroma=, f., thick cord, rope, cable.

=marrullero, -a= (Sp. A.), crooked, swindling; wheedler.

=marta=, f., marten.

=mart�n pescador=, m., kingfisher.

=m�s=, more, most, plus; =no ---- que=, only; =a lo ----=, at most; =ni ---- ni menos=, exactly, neither more nor less; =a ---- tardar=, at latest; =a ---- y mayor=, greatly, highly, at best.

=masa=, f., dough; mortar; volume; (Sp. A.) cake.

=mascabado, -a=, a raw, unrefined muscovado.

=m�scara=, f., mask, disguise; masquerader.

=mascullar=, to mumble, to falter in speaking.

=mata=, f., small bush, dump of shrubs; underbrush.

=matadero=, m., slaughterhouse.

=matanza=, f., slaughtering.

=matarife=, m., slaughterman; butcher.

=mate=, m. (Sp. A.), a beverage made with leaves from the =yerba mate= tree; the dried gourd in which the beverage is served. See =bombilla=.

=materia=, f., matter, subject; =---- primera=, raw material.

=matero, -a=, a confirmed drinker of =mate=.

=matungo=, m., an old discarded horse.

=maturrango, -a=, a poor horseman.

=mayor=, m., elder, elderly; =---- de edad=, of age; =al por ----=, by wholesale.

=mayoral=, m., overseer; car conductor.

=mayorista=, m., wholesale dealer.

=mazacote=, m. (Sp. A.), brown sugar.

=mazamorra=, f., porridge.

=mazorca=, f., ear of corn.

=mecan�grafo=, m., typist.

=mecedora=, f., rocking-chair; swinging.

=mecedura=, f., act of rocking.

=medida=, f., measure; =a ---- de= or =que=, by degrees, in proportion to, at the same time as.

=medidor=, m., meter (gas, water or electric).

=medio=, m., middle, center; medium.

=medrar=, to thrive, to prosper.

=mejicanismo=, m., word or phrase peculiar to Mexico.

=mejor=, better; =---- que ----=, much better still; =a lo ----=, when least expected, unexpectedly; =a cual ----=, to a wish; =tanto ----=, so much the better.

=mejorar=, to improve, to cultivate, to mend.

=melaza=, f., molasses.

=melena=, f., long hair spread over the shoulders; mane.

=melocot�n=, m., peach.

=membrudo, -a=, muscular, strong.

=memoria=, f., report; memory, recollection.

=menaje=, m., m�nage, furniture, household goods.

=menester=, m., necessity, need, want; =ser ----=, to be necessary, to be needed.

=menos=, less, least; =a ---- que=, unless; =a lo ----= or =por lo= ----, at least, however; =mucho ----=, much less; =tener en ----=, to underrate. For other forms with =m�s=, see =m�s=.

=menudeo=, m., retail.

=menudo=, m., intestines, =viscera=; small, of little value.

=mercer�a=, f., haberdasher who deals in small furnishings.

=merecimiento=, m., merit, desert.

=merino=, m., breed of sheep.

=merluza=, f., a fish of the cod family, hake.

=merma=, f., waste, leakage, shortage, diminution.

=meseta=, f., plateau.

=mestizo, -a=, the offspring of a white man and an Indian woman.

=mesura=, f., civility, politeness, moderation, measure.

=meta=, f., boundary, limit, goal.

=metal= (=de voz=), quality of the voice; timbre.

=meterse=, refl., to intrude.

=metralla=, f., shrapnel.

=m�trica=, f., metrical; measured.

=metro=, m., meter, the unit of length in the decimal system; =---- po�tico=, meter, versification.

=mezcolanza=, f. (Coll.), bad mixture.

=micho=, m., pussy.

=miel=, f., honey; =---- de ca�a=, molasses.

=Mi�rcoles de Ceniza=, m., Ash Wednesday.

=mies=, f., wheat or other grain from which bread is made.

=milonga=, f. (Sp. A.), folk-song.

=mimado, -a=, spoiled, humored.

=mimar=, to pet, to spoil.

=mimbre=, m., willow, wicker.

=mimus=, m., mocking-bird.

=mineral=, m., ore; mineral.

=ministro=, m., minister, a member of the President's Cabinet.

=minorar=, to lessen, to reduce.

=minuciosidad=, f., minuteness of detail; exactitude.

=minucioso, -a=, minutely or over exact; nice, scrupulous.

=mira=, f., look, glance; object, goal, purpose.

=mirasol=, m., sunflower; (Sp. A.) heron.

=mirlo=, m., blackbird.

=misia=, from =mi sea=, a short and affectionate form used instead of =mi se�ora= in addressing elderly ladies.

=misionero, -a=, belonging to the Territory of =Misiones=, Argentina.

=mism�simo, -a=, an emphatic form of =mismo, -a=.

=mixto, -a=, of both sexes; mixed.

=moblaje=, m., furniture.

=mocedad=, f., youth, boyhood.

=mochila=, f., knapsack; (Sp. A.) saddlebag.

=modales=, m. pl., manners.

=modalidad=, f., manner, way.

=m�dico, -a=, moderate in price.

=modista=, f., dressmaker.

=mofeta=, f., polecat.

=mohino, -a=, fretful, peevish; sad, mournful.

=Moka=, m., Mocha, a famous Arabian coffee.

=moldura=, f., molding.

=mole=, f., an object of great size; a great quantity.

=molestar=, to vex, to disturb, to trouble.

=molino=, m., mill.

=molle=, m., a tree.

=molleja=, f., gizzard.

=mondongo=, m., viscera; "innards" of an animal.

=monja=, f., nun.

=monta=, f., amount; importance.

=monta�a=, f. (Sp. A.), the heavily wooded section of a country.

=monta��s=, m., mountaineer.

=monta�oso, -a=, hilly, mountainous.

=montaraz=, wild.

=montecristo=, m., a grade of Panama hat.

=Monte de Piedad=, m., government-owned pawnshop, pawnshop.

=montep�o=, m., see =Monte de Piedad=.

=montero mayor=, m., the M. F. H. (Master of Field Hunt).

=monto=, m., total, sum.

=montuoso, -a=, hilly, wooded.

=morado, -a=, mulberry color, purple.

=moreno, -a=, brown, tawny, brunette.

=morigerado, -a=, frugal, simple; temperate, abstemious.

=moro, -a=, applied to black horses with four white feet; in Spanish America: black with white spot (Argentina); chestnut with white spots (Colombia); sorrel and white (Ecuador); white with chestnut spots (Venezuela).

=mortero=, m., mortar.

=morueco=, m., male sheep, ram.

=mostaza=, f., mustard.

=mosto=, m., must, the unfermented juice of the grape.

=mostrador=, m., showcase, counter.

=mote=, m., a dish made of boiled hulled com; whole hominy.

=motivo=, m., cause; =dar ---- a=, to give cause.

=mozalbete=, m., lad, youth.

=mozo=, m., waiter, man-servant.

=muchedumbre=, f., multitude, crowd.

=mudanza=, f., removal; change, alteration.

=muestrario=, m., sample display; sample.

=mugido=, m., lowing.

=mugir=, to low.

=mugroso, -a=, dirty, filthy.

=mula=, f., mule; =lomo de ----=, on muleback.

=municipio=, m., city, municipality.

=muralla=, f., wall, rampart.

=murci�lago=, m., bat.

=muro=, m., wall.

=musgo=, m., moss.

=nabo=, m., turnip.

=n�car=, m., nacre, mother-of-pearl.

=naciente=, dawning, nascent.

=nada=, nothing, anything; in no respect, in no degree, by no means; =no ... ----=, nothing; =---- menos=, nothing less; =---- de eso=, by no means, not at all.

=nadie=, no one, nobody; any one, anybody.

=naipe=, m., playing-card.

=napa=, f., layer.

=naranjero=, m., a South American bird of brilliant plumage.

=naranjilla=, f., small green orange.

=nataci�n=, f., swimming.

=natural=, native.

=nave=, f., nave.

=Navidad=, f., Christmas.

=naviero, -a=, pertaining to ships.

=neblina=, f., mist, fog.

=neceser=, m., a. case of toilet articles, dressing-case.

=negar=, to deny.

=negociado=, m., a division in government offices; bureau.

=nevado=, m. (Sp. A.), a. snow-covered mountain.

=ni=, nor, or; =---- ... ----=, neither ... nor; =---- ... tampoco=, not ... either, nor ... either.

=n�spero=, m., medlar tree.

=nivel=, m., level.

=n�veo, -a=, white as snow.

=no=, not, no; =---- poder menos de=, not to be able to help; =---- ... nunca=, never, not ever; =---- ... nada=, nothing; =---- ... nadie=, nobody; =---- por eso=, that does not mean that; =---- por cierto=, certainly not.

=nogal=, m., walnut-tree; walnut.

=nost�lgico, -a=, homesick.

=nota=, f., news; official communication.

=novia=, f., bride, betrothed.

=nuez=, f., nut.

=nunca=, never, ever; =no ... ----=, not ever, never.

=nutria=, f., otter.

=obispo=, m., bishop.

=obligatorio, -a=, compulsory.

=obraje=, m. (Sp. A.), forests where timber is being cut.

=observar=, to observe, to examine, to note.

=obstar=, to hinder, to obstruct.

=ocioso, -a=, useless, idle, lazy.

=ocuparse= (=de=), to be occupied with.

=oferta=, f., offer; supply; proposition (com.).

=oficial=, m., officer; a higher clerk; =---- mayor=, chief clerk.

=oficina=, f., bureau, office, headquarters.

=oficio=, m., occupation, trade, business.

=oficiosidad=, f., application, diligence.

=ofrenda=, f., offering, oblation, gift.

=oidor=, m. (in Colonial times), judge of the =audiencia=.

=ojalera=, f., ring, loop.

=ojo de buey=, m., loophole.

=�leo=, m., oil; =al ----=, in oils, oil painting.

=olla=, f., saucepan, pot; =---- podrida=, dish composed of different sorts of meats and vegetables boiled together.

=omb�=, m., South American tree of dense foliage.

=ondear=, to undulate, to wave.

=opera bufa=, f., light opera.

=operario=, m., operator, factory hand.

=optar=, to choose, to select.

=ora=, at present; whether.

=oraci�n=, f., prayer, vespers, the Angelus.

=ordenanza=, m., orderly (mil.); porter, bell-boy.

=�rdenes=, f. pl., ordination, the assumption of Holy Orders.

=orde�ar=, to milk.

=�rgano=, m., hand organ or street piano.

=orillero, -a=, suburbanite.

=oro=, m., gold; =---- en tejos=, gold in bullion.

=oruga=, f., caterpillar.

=orujo=, m., bagasse of grapes, skin and seeds of crushed grapes; refuse.

=ostentar=, to show off, to boast, to brag.

=oveja=, f., female sheep.

=paca=, f., a South American rodent; a bale or pack.

=padecer=, to suffer, to endure.

=padres=, m. pl., forefathers, ancestors; parents.

=padr�n=, m., standard; census or tax-list.

=pagar�=, m., promissory note.

=paila=, f., pail, pan, casserole.

=paisano=, m., countryman.

=palco=, m., box; =---- avant sc�ne=, stage box; =---- bajo=, lower tier box; =---- alto=, parterre tier box.

=palidecer=, to become pale; to lose brilliancy.

=palitoque=, m. (Sp. A.), the game of bowls; nine-pins.

=palomitas=, f. pl. (Sp. A.), pop-corn.

=pal�dico, -a=, a sufferer from malaria.

=pampa=, f. (Sp. A.), an extensive grass-covered plain.

=pan=, m., bread, loaf, cake.

=pandereta=, f., tambourine.

=panela=, f. (Sp. A.), brown sugar in cone-shaped molds.

=pantano=, m., pool of stagnant water, marsh, morass.

=pantorrilla=, f., calf of the leg.

=papa=, f. (Sp. A.), potato.

=papa�to=, m., an affectionate diminutive of =pap�=.

=papaya=, f., the fruit of the papaw tree.

=paquebote=, m., packet boat, mail steamer; =---- fluvial=, river ferry-boat.

=paquete=, m., bundle, parcel; (Sp. A.) elegant, well dressed, dandy.

=par=, m., pair; =al ---- de=, nearly alike; =al ---- que=, as well as.

=para=, for, to, in order to, toward, wherefore, to the end that; =---- con=, toward; =---- que=, in order that, that; =---- s�=, to or for one's self.

=paraca�da=, f., parachute.

=parada=, f., stop-over, a stay, halt, halting place.

=para�so=, m., paradise; (Sp. A.) the topmost gallery in the theater.

=p�ramo=, m., an extremely cold, desolate place; barren land.

=parapeto=, m., parapet, breastwork.

=parar=, to stop, to halt.

=pardej�n=, m. (Sp. A.), brownish skinned.

=pardo, -a=, dark-skinned.

=parecer=, to seem, to appear; =al ----=, seemingly; refl., to be like.

=pareja=, f., pair, couple, matched team of horses.

=parir=, to give birth to.

=particular=, odd, queer.

=partida=, f., departure; item in an account.

=partido=, m., game, match.

=partir=, to part, to divide, to share; to depart.

=parva=, f., stack of hay or wheat.

=parroquia=, f., client�le, patronage; parish; (Sp. A.) the church itself.

=parroquiano, -a=, customer, client.

=pasa=, f., raisin.

=pasadizo=, m., a narrow passage or covered way; corridor.

=pasador=, m., bolt of a lock; leather strap or thong.

=pasaje=, m., ticket, fare; passage, voyage.

=pascua=, f., Easter.

=pasear=, to take a walk, to promenade; =---- la mirada=, to glance about.

=paseo=, m., walk, promenade.

=paso=, m., step; =---- a paso=, step by step; =a ese ----=, at that rate; =al ---- que=, while; =de ----=, in passing, by the way, lightly, briefly.

=pastel=, m., pie, pastry; =al ----=, a crayon drawing.

=pastilla=, f., pastille, tablet.

=pasto=, m., pasture; grass, fodder; food.

=pastoreo=, m., pasturing, grazing.

=patagua=, m., a Chilean tree.

=pataleo=, m., frantic kicking.

=patear=, to kick.

=patente=, manifest, evident, unmistakable.

=pat�n=, m., skate.

=pato, -a=, drake, duck.

=patriota=, m. and f. (Sp. A.), native soldier who took part in the War of Independence.

=patriotero, -a=, a militarist, a jingo.

=patr�n=, m., master of a trading vessel; (Sp. A.) boss.

=patrono=, m., patron saint of a church or city.

=pauj�=, m. (Sp. A.), a species of wild turkey.

=pavo, -a=, turkey; =---- real=, peacock.

=pecar�=, m., peccary.

=pechada=, f., good "collar work" on the part of a horse.

=pechera=, f., shirt-front.

=ped�curo=, m., chiropodist.

=pedido=, m., order (Com.); request.

=pedrada=, f., the act of throwing stones; stoning.

=pedregoso, -a=, stony.

=pedrer�a=, f., a collection of precious stones; pl., jewels.

=pedrero=, m., stonecutter; a South American bird.

=peinador, -a=, hairdresser.

=pejerrey=, =m.=, South American trout.

=pelado, -a=, plucked, hairless.

=pelafust�n=, m., tramp, vagabond.

=pelando=, =agua ----=, scalding water.

=pelar=, to cut the hair; to pluck feathers; to peel; to shell; =agua para ----=, scalding water.

=pelea=, f., fight, combat.

=peleter�a=, f., fur or leather store.

=pel�cula=, f., skin, rind.

=pelo=, m., hair; =en ----=, bareback.

=pelota=, f., ball; =juego de ----=, ball games in general.

=peluca=, f., wig.

=pellizcar=, to pinch.

=pena=, f., grief, pain.

=penacho=, m., topknot of birds; plumes worn as an ornament.

=pender=, to hang.

=pendiente=, f., slope, declivity, grade.

=pe�n=, m., day laborer.

=percatarse=, refl., to bethink one's self, to realize.

=percibir=, to receive, to collect; to realize (value).

=percha=, f., clothesrack, hatstand.

=perdurar=, to last for a long time.

=peregrino, -a=, pilgrim, wayfarer.

=perfil=, m., profile, outline; biographical sketch.

=peric�n=, m. (Sp. A.), a folk-dance.

=peripuesto, -a=, very gay, very fine, very spruce in dress.

=perito=, m., skilled, expert.

=perol=, m., boiler, kettle, pot.

=perorar=, to make a speech, to declaim.

=persignarse=, to cross one's self.

=perspectiva=, f., possibility, prospect, likelihood.

=perspicacia=, f., perspicacity.

=pertenecer=, to belong to; to concern.

=pertrechar=, to supply with ammunition; to lay out, to arrange, to prepare.

=peruanismo=, m., word or phrase peculiar to Per�.

=pescado=, m., a fish when caught; in the water, uncaptured, it is a =pez=; =---- de agua de mar=, salt-water fish; =---- de agua dulce=, fresh-water fish.

=pescador=, m., fisherman.

=pescante=, m., front part of a carriage including the box; crane (Mach.).

=pesebre=, m., manger; stall.

=peso=, m., monetary unit in some of the Spanish American countries.

=pespunte=, m., back stitching, a back-stitched seam.

=pesquera=, f., fishing banks.

=pesquer�a=, f., fishery.

=pesquero=, m. (Sp. A.), see =pesquera=.

=pestillo=, m., bolt of a lock, door latch.

=petimetre=, m., beau, dandy.

=petipieza=, f., comedy.

=petit h�tel=, m. (French), a residence more than one story high, built in the French style.

=pez-sol=, m., a South American fish; sunfish.

=piano=, m., =---- de cola=, grand piano; =---- vertical=, upright piano; =---- mec�nico=, piano player.

=picadero=, m., circus ring.

=picante=, highly seasoned; piquant.

=picanter�a=, f. (Sp. A.), a cheap eating place; "hashery."

=picar�=, m. (Sp. A.), a South American fish.

=pieza=, f., piece, fragment; room; bird or animal of the chase, quarry; =---- de moneda=, coin; =---- de autos=, records or pleadings of a lawsuit stitched together.

=pila el�ctrica=, f., battery.

=pilcha=, f. (Sp. A.), any piece of wearing apparel; saddle trappings.

=pileta=, f., pool; trough, vat, basin.

=pillo, -a=, rascally.

=piment�n=, m., ground red pepper.

=pimiento=, m., capsicum, pepper (fruit of the capsicum).

=pincelada=, f., brush stroke.

=pingo=, m. (Sp. A.), a fine saddle-horse.

=ping�e=, plentiful, abundant.

=pino-lim�n=, m., a South American fruit tree.

=pintada=, f. (Sp. A.), Guinea-fowl.

=pintor=, m., painter, artist, delineator.

=pintorrear=, to daub, to paint without skill.

=pira=, f., pyre; bonfire.

=pisar=, to trample, to crush, to tread.

=piso=, m., floor, pavement; story or floor; loft, flat.

=pisoteado, -a=, trampled.

=pisotear=, to tread under foot.

=pista=, f., track, footprint; scent, clue.

=pistonudo, -a= (Sp. A.), fine, big, great, admirable.

=pito=, m., pipe, small flute, whistle.

=placar=, to placate; to mitigate.

=plafonnier=, m., ceiling electric light.

=plan=, m., plan, design, scheme.

=planada=, f., plain, level ground.

=planilla=, f., list, account sheet.

=planta=, f., sole of the foot, foot; plan of a building, its site or plant.

=plantel=, m., nursery garden; (Sp. A.) herd of highly bred animals; establishment.

=pla�idero, -a=, plaintive, wailing, sobbing.

=plata=, f., silver; =---- en barras=, silver bullion.

=pl�tano=, m., banana.

=platea=, f., that section of the theater called "pit" in England and "orchestra" in the U. S.

=platillos=, m. pl., bosses (metal work).

=plaza=, f., square; market.

=plazo=, m., credit, term, time; =a ----=, on credit.

=pleito=, m., litigation, lawsuit.

=pleno, -a=, full, ample.

=pliegue=, m., fold or pleat; gathers.

=poblado=, m., town, village or other inhabited place.

=poco, -a=, little; =---- a ----=, gently, softly, little by little; =de ---- tiempo ac�=, latterly; =a ----=, in a short time; =por ----, en ----=, almost, nearly; =un ----=, a little.

=podar=, to prune, to clip.

=poder=, m., power; =en ---- de=, in the possession of, in the hands of.

=podrido, -a=, rotten, putrid.

=podrir=, to rot, to become putrid.

=polaco, -a=, a Pole; a Polish dance.

=polemista=, m., polemic; a controversialist.

=pol�cromo, -a=, many-colored.

=polvo=, m., dust; toilet powder.

=p�lvora=, f., gunpowder.

=ponchera=, f., punchbowl.

=poncho=, m., oblong piece of woolen or cotton cloth with a slit in the middle to put the head through, used as an outer wrap by workingmen in certain countries of S. A.

=ponderar=, to heighten, to extol, to exaggerate.

=poner=, to put; to display; to take (time); refl., to become.

=por=, for, through, between, to, by, along, on account of, per, for the sake of, in behalf, by means of; about; =---- tanto= or =---- ende=, for that, for so much; =---- m�s que= or =---- mucho que=, in vain; =---- ac�= or =---- all�=, here or there; =---- si acaso=, if by chance; =---- entre=, through; =---- cuanto=, whereas; =---- tanto=, wherefore; =---- s�=, by himself (herself or itself); =---- cierto=, indeed; =---- qu�=, why.

=porfiar=, to insist, to persist, to be stubborn.

=poror�=, m. (Sp. A.), pop-corn.

=poroto=, m. (Sp. A.), bean.

=porque=, because, for; see =por qu�=.

=porte=, m., deportment; manner, air.

=porte�o, -a= (Sp. A.), applied to the native of a port, such as Buenos Aires or Valparaiso.

=portero=, m., gatekeeper; usher.

=port�n=, m., a large door; (Sp. A.) carriage and automobile entrance in private residences.

=posar=, to perch, to alight upon.

=poseer=, to hold, to possess, to own.

=postigo=, m., the division of a double door or the sash of a window and the wooden shutter which covers it.

=pote=, m., see =olla podrida=. Also, a nickname applied to a pot-bellied person.

=potencia=, f., power; potency.

=potrero=, m., paddock; pasture ground.

=pozo=, m., well.

=pr�ctico=, m., marine or river pilot.

=prado=, m., lawn, field, meadow; a piece of pasture ground.

=praticultura=, f., the scientific application of agricultural principles to the cultivation of pasture grounds and the breeding of cattle.

=precioso, -a=, beautiful, dainty; precious.

=preciso, -a=, necessary, requisite, needful.

=predecir=, to foretell.

=predilecto, -a=, the preferred one; the best loved.

=preg�n=, m., advertisement by the town crier; cry.

=prenda=, f., a garment or ornament.

=prender=, to catch, to take hold of.

=presa=, f., a captive or prisoner; what has been seized; dike, dam.

=prescripci�n=, f., order, command, disposition.

=presentaci�n=, f., introduction, presentation; appearance.

=presidio=, m., place of confinement; jail, prison.

=prestar=, to lend; =---- declaraci�n=, to declare under oath; refl., to lend one's self; to agree to anything.

=presumir de=, to presume, to boast.

=presunto, -a=, presumptive.

=pretender=, to pretend, to claim, to solicit; to attempt.

=pretil=, m. (Sp. A.), open space before a church; stone seat; railing of a bridge.

=preveo=, see =prever=.

=prever=, to foresee, to foreknow.

=previsi�n=, f., foresight.

=prima=, f., government obligation whereby it guarantees the payment of a certain rate per cent on capital invested.

=primaveral=, young, fresh, springlike.

=primor=, m., beauty, dexterity, nicety, neatness of workmanship.

=principio=, m., beginning; principle; =al ----=, at or in the beginning.

=privado, -a=, own, personal, particular.

=procaz=, impudent, bold, saucy, insolent.

=proceder=, to come from, to issue forth; m., method of procedure.

=procedimiento=, m., proceedings, action.

=proceso=, m., process, action; =---- jur�dico=, legal action.

=procurado, -a=, here, specially obtained.

=procurador=, m., attorney.

=procurar=, to try, to adopt measures for attaining an end.

=producir=, to produce, to bear; refl., to explain one's self.

=productor=, m., producer.

=produjo=, from =producir=.

=profesi�n=, f., declaration, statement; profession.

=proficuo, -a=, profitable, useful, advantageous.

=profundidad=, f., great depth; complexity.

=profundo, -a=, deep, profound.

=prolongar=, to extend, to continue, to prolong.

=prontitud=, f., promptness, celerity, dispatch.

=pronto, -a=, quick; ready.

=propicio, -a=, propitious, kind, favorable.

=propiedad=, f., property, possession; right or rights.

=propietario=, m., owner, proprietor.

=propio=, m., one's own; those belonging to one's own family, friends or country.

=propio, -a=, own, personal; proper, appropriate; original, genuine, precise; =con sus propias manos=, with his (or her) own hands.

=proponerse=, refl., to resolve, to determine, to mean.

=proporcionar=, to afford, to furnish, to supply.

=prop�sito=, m., purpose, design, intention; =a ----=, for the purpose, fit for, by-the-bye.

=proseguir=, to proceed.

=prosista=, m., author who writes in prose.

=prosternarse=, refl., to prostrate or abase one's self.

=proteger=, to protect, to favor, to foment, to back.

=protegido, -a=, favorite, prot�g�.

=protervo, -a=, stubborn, perverse.

=provecho=, m., profit; =con ----=, profitably.

=provechoso, -a=, profitable, improving.

=proveedor=, m., purveyor.

=proveer=, to provide, to procure beforehand, to supply; refl., to provide one's self, to store up.

=proverbio=, m., saying, old saw, proverb.

=providencia=, f., good judgment, foresightedness.

=provincia=, f., state, province; one of the divisions of a country.

=provincial=, pertaining to the province; rustic, countrified.

=provisionalmente=, temporarily, meanwhile, provisionally.

=provisto, -a=, supplied, provided.

=prudentemente=, discreetly.

=prueba=, f., proof, test; sign; experiment; =a ---- de incendio=, fire-proof.

=puchero=, m. (Sp. A.), see =olla podrida=.

=pueblano=, m. (Sp. A.), one coming from the city.

=pueblero=, m. (Sp. A.), see =pueblano=.

=pueblo=, m., population, inhabitants, people; =---- bajo=, populace.

=puerta-cancela=, f., front-door grating or screen, in Spanish houses.

=puerto=, m., port, entrance.

=pues=, then, therefore, inasmuch as, since, sure, surely, certainly, well, then; =�y ----?= well, and what of that? =---- s�= (iron.), yes indeed! =�---- y que?= why not? what else? what then? =�---- qu�!= why! =---- bien=, well; =ac�rquese ----=, come nearer then, or well, come nearer.

=puesto=, m., shop or place where anything is exposed for sale at retail department; market.

=�puf!= an exclamation expressing the unpleasant sensation of a bad smell.

=pujanza=, f., power, might, strength, push.

=pulper�a=, f. (Sp. A.), a country grocery store and bar.

=pulular=, to swarm, to be alive with.

=puma=, m. (Sp. A.), mountain lion, a species of wildcat or panther.

=puntilla=, f., a narrow lace edging.

=punto=, m., point; =a ---- de=, on the point of; =---- menos=, a trifle smaller; =a buen ----=, opportunely; =al ----=, at once; =al ---- que=, at the time; =por ---- general=, as a rule; =a ---- fijo=, exactly; =estar en su ----= (Culinary), done; stitch; =de ----=, knitted or crocheted.

=puntualidad=, f., promptness, punctuality; precision.

=punzante=, pricking, sharp.

=punzar=, to prick, to puncture, to grieve.

=purificar=, to refine, to clear, to purify.

=puro=, m., a cigar.

=purp�reo, -a=, purple.

=que=, which, that, who; =lo ----=, that which, what; for, than, as; =tener ----=, to have to, must; =de ----=, of the fact that.

=quebracho=, m., a South American hardwood tree.

=quebrada=, f., ravine, a deep pass.

=quebrad�n=, m. (Sp. A.), see =quebrada=.

=quedar=, to remain; =quedarse con=, to prefer.

=quejarse=, refl., to complain of, to grumble.

=quemar=, to burn; to clear.

=quemaz�n=, f. (Sp. A.), sale at which goods are sold very cheap.

=quena=, f., a musical instrument used by the Bolivian and Peruvian Indians.

=querer=, to love.

=quetzal=, m., a trogon of Mexico and Guatemala having golden green plumage.

=quevedos=, m. pl., pince-nez.

=quiebra= (Sp. A.), possessed of all the qualities a gaucho admires.

=quien=, who, whom, he who, him who; =---- ... ----=, some ... some, (the) one ... (the) other.

=quina=, f., cinchona, quinine.

=quincaller�a=, f., hardware store and trade.

=quincha=, m. (Sp. A.), humming-bird.

=quinoa=, f., a South American plant.

=quintuplicar=, to multiply by five.

=quiz�s=, perhaps, possibly, in case of.

=r�bano=, m., radish.

=rabia=, f., anger, rage.

=rabioso, -a=, furious, choleric, raging, fierce.

=racimo=, m., bunch of grapes.

=raci�n=, f., ration, food for one meal.

=r�faga=, f., a violent gust of wind.

=ralo, -a=, thin, tenuous, not compact.

=rallado, -a=, grated, powdered.

=rallar=, to grate, to reduce to a paste or to powder.

=ramal=, m., anything springing from another; branch, division; offset.

=ramificado, -a=, branched, divided.

=ramificar=, to branch, to divide.

=rancho=, m. (Sp. A.), farm, ranch; native hut.

=rango=, m., rank, quality.

=rapadura=, f. (=raspadura=) (Sp. A.), brown sugar.

=r�psode=, m., rhapsodist; poet.

=raro, -a=, unusual, rare; widely apart or separated.

=raso, -a=, smooth; =bala ----=, smooth-bore bullet.

=rascar=, to scratch, to scrape.

=rasgar=, to tear or cut asunder.

=rasgo=, m., magnanimous deed; trait.

=rasguear=, to strum on the guitar.

=rastacuerismo=, m., parade, vain show: from rastaquou�re, a nickname given in France to the ostentatious newly rich.

=rastra=, f., harrow, an agricultural instrument.

=rastreador=, m., expert in trailing the footprints of another.

=rastro=, m., trace, vestige.

=raudal=, m., plenty, abundance; a torrent.

=real=, m., a Spanish coin originally worth 12-1/2 cents, equivalent to the old Californian "bit"; a name given in some S. A. countries to the ten-cent piece; real; royal, grand.

=rebajar=, to rebate.

=reba�o=, m., flock of sheep.

=rebotar=, to rebound.

=recado=, m., regards, friendly greeting; (Sp. A.), saddle used in country districts.

=recaer=, to devolve upon.

=recargo=, m., a surcharge, an increase in cost.

=receta=, f., recipe; prescription.

=recibir=, to receive; to welcome.

=recibo=, m., receipt; signed bill; =acusar ----=, to acknowledge receipt.

=reci�n=, recently, lately; used before participles instead of =reciente=; =----llegado=, =---- venido=, newly arrived.

=recinto=, m., enclosure.

=recipiente=, m., receptacle; recipient.

=recitar=, to recite, to declaim.

=reclamar=, to claim.

=reclamo=, m., call, allurement, enticement.

=recodo=, m., a turn in a road or street.

=recoger=, to gather together, to collect; to receive; =---- un vale=, to take up a note; refl., to gather one's forces together.

=recogimiento=, m., retirement; removed from worldly concerns.

=recolecci�n=, f., compilation, summary; gathering, crop, harvest; the collecting of money or taxes; retirement.

=recomendable=, commendable, laudable.

=recompensa=, f., reward, compensation.

=reconocer=, to scan, to inspect, to recognize; to comprehend; to own, to admit, to sanction.

=recontar=, to recount; to relate.

=recorrer=, to renew, to examine, to survey.

=recorrido=, m., line, distance or space run over or through.

=recto, -a=, just, upright.

=recuerdito=, m., dim. of =recuerdo=.

=recuerdo=, m., remembrance; keepsake, token.

=rechazar=, to repel, to repulse, to drive back, to impel in opposite direction.

=rechinar=, to crack, to hurtle; to grind; =---- los dientes=, to grate.

=red=, f., net; network.

=redactor=, m., one of the editorial staff of a newspaper or journal.

=rededor=, m., environs.

=redoble=, m., a double drum-beat, "ruffle."

=reducirse=, refl., to revolve upon; to be reduced.

=reembolsar=, to reimburse, to recover money advanced.

=refacci�n=, f., refreshment, refection.

=refiner�a=, f., refinery.

=reflexionar=, to reconsider, to scan closely, to judge; to reflect upon.

=refr�n=, m., proverb, well-known saying.

=refrendar=, to legalize, to counter-sign, to vis�, to authorize.

=refresco=, m., a refreshing beverage or drink.

=refriega=, f., skirmish, encounter, scuffle.

=refrigerante=, cooling, refrigerative; m. (Chem.), refrigerator.

=regad�o=, m., irrigation.

=regalo=, m., convenience, repose, comfort, luxury; a gift.

=regatear=, to bargain, to haggle over prices.

=regente=, m., manager, director.

=registrar=, to inspect, to search.

=registro civil=, m., a government office in certain Latin American countries where civil marriage is performed; Bureau of Vital Statistics.

=regla=, f., rule, custom, usage; ruler; ferule.

=regocijo=, m., joy, pleasure, satisfaction, mirth, merriment.

=regordete, -a=, a short and stout person.

=regresar=, to return, to go back.

=rehusar=, to refuse, to reject, to spurn.

=reja=, f., grating; railing; grillwork; =---- de arado=, plowshare.

=relacionado, -a=, connected with, related to.

=relincho=, m., whinnying of a horse.

=reluciente=, shining.

=relleno, -a=, filled, stuffed; refilled; m., fillings.

=remate=, m., auction sale.

=remedar=, to mock, to imitate, to mimic.

=remendar=, to patch, to mend; to correct.

=remero, -a=, rower, paddler; =club ----=, rowing club.

=remesa=, f., a shipment of goods; a remittance of money.

=remolcador=, m., a steam tugboat.

=remolinear=, to whirl about, to gyrate.

=remontar=, to navigate up stream.

=rendido, -a=, worn out.

=rendimiento=, m., yield.

=rendir culto=, to revere, to worship.

=renta=, f., rent, profit, income.

=reparaciones=, f. pl., critical observations or remarks; notes; adverse criticism.

=reparo=, m., doubt, objection, difficulty.

=repartici�n=, f., distribution, allotment.

=reparto=, m., the list of persons in a play; dramatis person�.

=repasar=, to review, to retrace, to repass.

=repavimento=, m., paving in general; the paving between street-car tracks.

=repente, de ----=, suddenly.

=repertorio=, m., repertoire; stock in trade; program.

=repisa=, f., bracket; =---- de la chimenea=, mantelpiece.

=replicar=, to duplicate; to repeat.

=repliegue=, m., the act of falling back (Mil.).

=repollo=, m., cabbage.

=reponer=, to redress, to restore; to replace; refl., to recover; to rehabilitate.

=reportaje=, m., interview.

=reposado, -a=, quiet, peaceful.

=reposter�a=, f., confectioner's or pastry cook's shop.

=representar=, to perform, to play, to take the part of (Theat.).

=reprise=, f. (French), repetition.

=repuesto=, m., =de ----=, supply for replenishment purposes.

=requerir=, to require, to demand; to insist.

=res=, f., a cow or a bull.

=resabios=, m. pl., old vices; deeply-rooted habits.

=resaltar=, to be clearly evident, to stand out in relief.

=resbalar=, to slip, to slide.

=rescoldo=, m., embers, hot ashes, cinders.

=reserva=, f., reserve funds; =---- federal=, gold reserve in the Federal Treasury; stock, supply.

=resfriadera=, f., receptacles for cooling used in sugar mills.

=resguardar=, to preserve, to defend.

=resignaci�n=, f., submission.

=resina=, f., rosin.

=resolver=, to solve.

=resonar=, to resound, to ring, to echo.

=resorte=, m., spring; a resilient object; cause, medium, means.

=responsabilidad=, f., liability.

=retemblar=, to tremble, to shake repeatedly, to vibrate.

=retemplarse=, refl., to acquire fresh vigor.

=retrete=, m., water-closet.

=revestido, -a=, covered, coated, dressed.

=revestir=, to reclothe, to cover, to coat.

=revista=, f., review; extravaganza.

=revocar=, to plaster, to whitewash; to revoke.

=revolar=, see =revolotear=.

=revolotear=, to flutter, to fly hither and thither.

=riachuelo=, m., small river.

=ribete=, m., ribbon or tape sewed to the edge of cloth; reinforcement; pretensions; hence ribete de =filarm�nico=, pretensions toward artistry.

=riego=, m., see =regad�o=.

=riel=, m., railroad track.

=riesgo=, m., danger, risk.

=ri�a=, f., quarrel, fight; =---- de gallos=, cockfight.

=riqueza=, f., wealth.

=risotada=, f., loud laugh.

=rizado, -a=, curled, crimped.

=rizar=, to curl, to crimp; to flute.

=rocalloso, -a=, rocky.

=roc�o=, m., dew; a sprinkling.

=rodillo=, m., roller.

=roldana=, f., pulley, wheel.

=rollo=, m., roll; =---- de alambre=, roll of wire for fencing.

=romper=, to break, to shatter; to dash against.

=roncar=, to snore.

=ronco, -a=, hoarse.

=ronda=, f., rounds; =hacer la ----=, to go the rounds.

=ropero=, m., wardrobe.

=rosca=, f., anything shaped like a screw; =---- de ma�z=, a round twisted corn-cake.

=roseta=, f., anything shaped like a rose; (Sp. A.) pop-corn ball.

=rosicler=, m., a bright rose-color.

=rosqueta=, f., see =rosca=.

=roto, -a=, broken, shattered, torn; m., a ragged man; "=roto chileno=," a term applied to a man of the laboring class in Chile in memory of the ragged Chilian troops who were victorious in the war with Per�.

=rozar=, to brush against, to touch.

=roznar=, to grind hard things with the teeth (said of animals); to bray.

=rueda=, f., the pit in the Buenos Aires Stock Exchange.

=rugiente=, roaring.

=rumbear= (Sp. A.), to head for, to steer for.

=rumbo=, m., direction, route, way.

=ruso, -a=, Russian.

=ruta=, f., route, itinerary.

=saber=, to know; =a ----=, viz., to wit, that is, namely.

=sabido, -a=, known, learned.

=sable=, m., sabre, cutlass.

=sacaritecnia=, f., the scientific study of sugar production.

=sacerdocio=, m., priesthood, ministry.

=saco=, m. (Sp. A.), coat.

=sacudida=, f., shaking; the act of shaking off.

=sainete=, m., a farce, a short dramatic composition.

=saladero=, m. (Sp. A.), a meat-packing house.

=salchichoner�a=, f., shop where sausages are sold or made.

=saldo=, m., balance.

=salida=, f., departure; expenditure, outlay; =g�nero de mucha ----=, merchandise which sells well.

=salpicado, -a=, bespattered.

=salpicar=, to bespatter, to daub.

=salsif�=, m., oyster plant.

=salto=, m., leap, bound; =---- de agua=, waterfall.

=salvar=, to cover distance, to reach; to save.

=sanear=, to drain, to make sanitary; to heal.

=sangrar=, to tap (a tree), to bleed.

=sangre=, f., blood; tapping, bleeding.

=sangriento, -a=, bloody, cruel.

=sanidad=, f., health, hygiene; =oficina de la ----=, Board of Health.

=sanitario=, sanitary; =departamento ----=, the place where bath-room and sanitary fixtures are sold.

=sano, -a=, healthy, wholesome.

=santiaguino, -a=, native or resident of Santiago de Chile; relating to Santiago.

=santiam�n, en un ----=, very quickly, in a jiffy.

=santo, d�a del ----= (Sp. A.), birthday or Saint's day.

=sa�udo, -a=, furious, enraged.

=sartal=, m., a string of flowers, beads or other decorative object.

=satisfacer=, to pay in full.

=sauce=, m., willow-tree.

=secretar�a=, f., secretary's office.

=seda=, f., silk.

=sedentario, -a=, native, indigenous (Zo�l.).

=segadora=, f., a reaper or harvesting-machine.

=seguir=, to follow, to pursue.

=seg�n=, according to, as.

=seguro, -a=, secure, free from danger, easy, assumed, confident; firm; =estar ---- de=, to be sure of, to depend upon a thing; m., insurance; =p�liza de ----=, insurance policy; =---- sobre la vida=, life insurance; =---- contra incendios=, fire insurance; =---- contra accidentes=, accident insurance.

=seleccionar=, to select, to choose.

=selva=, f., forest.

=selv�tico, -a=, from =selva=; pertaining to a forest.

=sello=, m., seal; =---- de correo=, postage stamp.

=sembrado=, m., ground sown with grain.

=sembradora=, f., seeder, a machine for sowing seeds.

=sencillo, -a=, plain, single; =l�nea ----=, one-track line.

=sendero=, m., path, footpath.

=seno=, m., bosom, breast; security, support, asylum, refuge.

=sentar=, to plant a blow.

=se�alado, -a=, famous, celebrated, distinguished.

=se�orona=, f. (Coll.), great lady.

=sequ�a=, f., dryness, drought.

=s�quito=, m., retinue, suite.

=sereno=, m., night policeman or watchman.

=serio=, solemn, serious; rude, cold.

=servicio=, m., servants taken collectively; =entrada para el ----=, delivery entrance.

=servidor=, m., servant, waiter.

=servidumbre=, f., servitude, slavery; servants of a house.

=serrano=, m., mountaineer, highlander.

=sesos=, m. pl., brain.

=s�=, yes; =---- por cierto=, certainly; =por= =---- o por no=, by chance; =un ---- es no es=, something.

=s�=, himself, herself, itself, yourself, one's self, themselves, yourselves; =de por ----=, apart, separated.

=si=, if, whether; =---- acaso=, by chance; =---- bien=, although.

=siembra=, f., seedtime, planting time.

=sierra=, f., the mountain region in some of the Spanish American countries.

=siesta=, f., the hottest part of the day; a noonday nap.

=siga=, from =seguir=.

=silbido=, m., whistling.

=silenciar=, to impose silence.

=silla de hamaca=, f. (Sp. A.), rocking-chair.

=sill�n=, m., a large armchair.

=sima=, f., abyss, gulf.

=sim�n=, m., name applied to cabs and cab drivers.

=simp�tico, -a=, attractive, lovable, showing a fellow-feeling; sympathetic.

=simple=, simple, single, plain; mere.

=sin=, without; =---- qu� ni para qu�=, without cause; =---- embargo=, notwithstanding, however.

=sincerarse=, refl., to excuse, vindicate or justify one's self.

=siniestro, -a=, left (as opposed to right).

=sinn�mero=, innumerable.

=sino=, but; =no ... ----=, only.

=siquiera=, at least, though, although, or; scarcely; otherwise.

=sitio=, m. (Sp. A.), farm, lot, location.

=sobra, de ----=, over and above; superfluously.

=sobradamente=, abundantly, excessively.

=sobrar=, over and above, to be more than enough.

=sobre=, on, upon, over; above; besides; m., envelope.

=sobrentendido=, m., what is understood though not expressed.

=sobrepujar=, to excel, to surpass, to exceed.

=sobresalir=, to exceed in height, to overtop, to surpass.

=sobresaltado, -a=, startled, scared, terrified.

=sobresaltar=, to terrify, to frighten, to startle.

=sobreviviente=, m., survivor.

=�socorro!= Help!

=solar=, m., city lot.

=soltar=, to yield, to give up, to render; to release, to set free.

=solter�n, -ona=, old bachelor; old maid.

=sollozante=, sobbing.

=sollozar=, to sob.

=somero, -a=, superficial, shallow.

=someter=, to be subject to, to submit.

=sopanda=, f., brace, one of the leather thongs which support the body of a coach.

=soplo=, m., advice given secretly; suggestion, reminiscence; gentle breeze.

=sopor=, m., drowsiness, sleepiness.

=soportar=, to withstand, to bear.

=sortija=, f., a finger-ring; =corrida de ----=, a game on horseback in which each player tries to secure on his lance the greatest number of metal rings (suspended from a bar) as he rides by at full speed.

=soslayar= (Sp. A.), to move obliquely aside.

=soslayo, de ----=, sideways.

=sostener=, to maintain, to support; to affirm.

=sostenido, -a=, sustained, maintained, supported.

=sota=, under; =---- cochero=, under coachman; f., jack, knave; deputy; a subordinate worker.

=sotreta=, m. (Sp. A.), an old or vicious horse; an idle, good-for-nothing person.

=suave=, smooth; soft; delicate, mellow.

=suaza=, m., grade of Panama hat.

=suba=, f., rise; lift.

=subasta=, f., auction.

=s�bito=, sudden.

=subsistir=, to exist; to live.

=subterr�neo=, m., subway; underground; cellar.

=suced�neo, -a=, applied to an object or substance which can be substituted for another.

=sucio, -a=, dirty, nasty, filthy.

=sucursal=, f., branch; agency.

=sueldo=, m., wages, salary.

=suerte=, f., chance, lot, luck; fate; kind, sort, species; manner, mode, way.

=sugerente=, suggesting.

=suizo, -a=, Swiss.

=sujetar=, to subdue, to reduce to submission; to fasten.

=sujeto, -a=, subdued; fastened.

=supeditado, -a=, oppressed, overpowered.

=supeditar=, to subdue, to control; to oppress.

=superar=, to surpass, to excel.

=superlirismo=, m., see =l�rico=.

=superponer=, to superimpose; to put over.

=surcar=, to surge, to pass through a liquid; to plow, to furrow.

=surgir=, to come forth, to appear, to rise.

=surtido=, m., assortment, stock.

=surtidor=, m., jet of water; hydrant, tap.

=surtirse=, to supply one's self.

=surub�=, m., a species of fish.

=suspender=, to hang, to stop, to delay.

=suspendido, -a=, hung; stopped, delayed.

=taba=, f., ankle bone; astragalus.

=tabaco=, m., tobacco; =---- de hoja=, leaf tobacco; =---- cortado=, shredded tobacco; =---- picadura al grano=, grain tobacco; =---- hebra=, tobacco in fiber.

=taburete=, m., footstool, small bench.

=taco=, m. (Sp. A.), heel-piece of a shoe.

=tacha=, f., fault, defect, imperfection, blemish.

=tacho=, m., caldron; =---- al vac�o=, vacuum pan.

=tajada=, f., slice, cut.

=tal=, such, such a; =un ----=, a certain; =con ---- que=, provided that; =---- vez=, perhaps; =�qu� ----?= how?; =s�, ----=, yes, indeed.

=talega=, f., a wide, short sack.

=taleguita=, f., dim. of =talega=.

=taller=, m., workshop, office, laboratory.

=tallo=, m., stem which bears leaves, sprout, shoot.

=tamal=, m. (Sp. A.), a small flat cake or croquette made of grated corn, filled with minced meat or other eatables, and either boiled or baked in the husk of corn.

=tambo=, m. (Sp. A.), dairy, cow-stable; inn.

=tamboril=, m., tambourine.

=tampoco=, as little, neither, nor ... either; =ni ... ----=, not ... either, nor ... either.

=tan=, so, so much, as well, as much; =---- as� es=, it is so much so.

=tango=, m., a dance which originated in the River Plate region.

=tanque=, m. (Sp. A.), vat, large trough, tank.

=tanto, -a=, as much, so much; =---- que=, as much as; =---- como=, as much as; =en ---- que=, while; =---- uno como otro=, both one and the other; =alg�n ----=, a little; =en ----, entre ----=, in the meanwhile; =por lo ----=, for the same reason, therefore; =---- cuanto=, as much as; =---- por ciento=, percentage.

=ta�ido=, m., a clinking or metallic sound.

=tapete=, m., a small carpet or rug.

=tapicero=, m., one who makes tapestry or works with it; a paper hanger; an upholsterer.

=tapiz=, m., tapestry; covering.

=taqu�grafo=, m., stenographer.

=tarea=, f., task, work.

=tarima=, f., movable platform.

=tartamudo, -a=, stammerer.

=tasaci�n=, f., valuation, appraisement.

=tasajo=, m., jerked beef.

=taura=, m., gaucho word meaning accomplished in manly sports.

=taz�n=, m., a large bowl or basin.

=tejer=, to weave cloth or other substance.

=tejido=, m., textile, woven goods.

=telar=, m., loom.

=temperamento=, m. (Sp. A.), climate; temperament.

=templa=, f. (Sp. A.), boiled down juice of the sugar cane.

=temple=, m., temper given to metals; temperature.

=temporada=, f., the opera or play season; season.

=tenazas=, f., tongs; large pincers.

=tenca=, f. (Sp. A.), Chilean bird; tench.

=tender=, to spread or stretch, to make up (the bed); to hang; to tend.

=tenedor=, m., holder; bookkeeper; fork.

=tenoriada=, f., amorous adventure or escapade. (The allusion is to the amorous hero of the play "Don Juan Tenorio.")

=tenso, -a=, stretched.

=tentar=, to tempt; to attempt, to try: to prove, to sound.

=te�ir=, to dye.

=tequiche=, m., a very popular sweet in the Spanish West Indies.

=tererere=, m. (Sp. A.), an infusion of yerba mate in cold water.

=terneza=, f., tenderness, softness, affection.

=tero=, m., see =terutero=.

=terrestre=, relating to land, terrestrial.

=terriblez=, f., terribleness; asperity, cruelty.

=terru�o=, m., piece of ground; (Coll.) one's native land.

=tertulia=, f., circle of friends, coterie, set; seat in a theater.

=terutero=, m. (Sp. A.), a river bird whose cry resembles its name.

=tesorer�a=, f., treasury, exchequer, treasurer's office.

=testarudo, -a=, obstinate, stubborn.

=testigo=, m. and f., witness.

=t�trico, -a=, gloomy, sullen.

=tez=, f., skin.

=tibio, -a=, lukewarm, tepid.

=tiempo=, m., time; =en un ----=, once upon a time.

=tierra=, f., land, the earth; =---- caliente= (in tropical Sp. A.), lowlands; =---- adentro=, inland.

=tijeras=, f. pl., scissors; =---- de rizar=, curling irons or tongs.

=timbre=, m., seal, bell provided with a spring; tone-color of the voice or instruments; crest of a coat of arms; hence, any glorious deed or achievement.

=tina=, f., bathtub.

=tinaja=, f., a large earthen jar.

=tino=, m., skill, knack, dexterity; common sense.

=tintorer�a=, f., dye shop, dyer's.

=tiple=, m., treble, the highest musical register of instruments or voices; a musical instrument.

=tirar=, to throw; to tend toward, to approach.

=tiritar=, to shiver, to shake.

=tiro=, m., a span of coach horses or mules; (Sp. A.) a shot.

=tir�n=, m., =de un ----=, at a stroke.

=tironear=, to pull, to haul, to tug.

=tiroteo=, m., irregular discharge of firearms.

=tiste=, m. (Sp. A.), a beverage resembling chocolate made of corn, cocoa and sugar; also made with corn flour, achiote and sugar.

=titilante=, sparkling, flashing.

=t�tulo=, m., title (of a book), deed (of property); pl., securities.

=tiz�n=, m., half burnt or charred wood.

=toca=, f., a hood, toque.

=tocador=, m., a lady's dressing table.

=tocante=, as to, in reference to.

=todo, -a=, all, every; all, everything; =---- el d�a=, all day; =con ----eso=, notwithstanding, however; =en un ----=, together, in all its parts; =del ----=, entirely, quite; =sobre ----=, principally, specially; =---- el mundo=, everybody.

=toldo=, m., awning.

=toma-corriente=, m., plug, used in connecting and breaking an electric current.

=tonada=, f. (Sp. A.), a popular tune or song; singsong inflection or accent.

=tonelada=, f., ton; =---- m�trica=, one thousand kilograms.

=toneler�a=, f., cooperage.

=tono=, m., deportment, manner; social category.

=toqueres=, m. pl. (Sp. A.), sweet made from corn.

=toquilla=, f., the plant which produces the fiber from which Panama hats are made.

=torbellino=, m., whirlwind, cyclone.

=torcaz=, f., a species of wild pigeon.

=tormentoso, -a=, stormy.

=tornasolado, -a=, changing colors or hue.

=torneo=, m., tournament, contest.

=torno, en ---- de=, roundabout.

=toronja=, f., grape-fruit.

=torpe=, dull, stupid, rude.

=torrefacci�n=, f., act of roasting.

=torta=, f., a round cake.

=tortilla=, f. (Sp. A.), a baked cake made of grated corn.

=t�rtola=, f., turtle-dove.

=tostado, -a=, tanned; of a light-brown color.

=tostar=, to roast (coffee beans), to toast.

=totora=, f. (Sp. A.), cat-tail, bulrush.

=tourn�e=, f. (French), trip; theatrical tour.

=tragar=, to swallow.

=trago=, m., draught of liquor, a swallow.

=tramway=, m., street-car tracks (an Anglicism much used in Sp. A.).

=transcurrir=, to elapse, to pass (time).

=transeunte=, transient, temporary, changing from place to place; m., a passer-by.

=transferir=, to transfer, to carry over, to shift.

=transitable=, that which may be passed; relating to transit.

=tranv�a=, m., street-car.

=trapecio=, m., trapezium, trapeze.

=trapiche=, m., place where sugar-cane is crushed, sugar mill.

=traqueteo=, m., shaking, jolting.

=trasbordar=, to transship.

=trasiego=, m., the decanting of liquors.

=trasijado, -a=, lank, meager; thin flanked.

=trasladar=, to move, to remove, to transport.

=trasquilar=, to shear sheep.

=trastornar=, to overthrow, to upset; to confuse.

=tratarse=, refl., to become acquainted, to have social intercourse.

=trato=, m., manner, address; dealing, intercourse; trade, traffic.

=traves�a=, f., road, journey, voyage; (Sp. A.) journey by land, especially over a desert.

=travesura=, f., practical joke, prank, mischief, trick.

=trazado=, m., plan of the railroad or street-car lines.

=trecho=, m., distance; gap.

=trenzarse=, refl., to grasp each other when fighting, to clinch.

=trepador, -a=, climbing.

=tribuna= f., stand, platform.

=tricrom�a=, f., three-color work, printing in three colors.

=trigal=, m., wheat-field.

=trillado, -a=, thrashed.

=trilladora=, f., threshing machine.

=trillar=, to thrash (Agri.).

=trinchera=, f., trench.

=tripa=, f., the inside part, filling; =---- de cigarro=, cigar filler.

=tripulaci�n=, f., crew.

=triste=, m., a gaucho folk-song.

=tristeza=, f., sadness.

=trocar=, to exchange; =----se los papeles=, to turn the tables, to exchange r�les.

=trova=, f., verse, ballad, metrical composition.

=trozo=, m., piece or part of a thing; excerpt.

=trucha=, f., trout.

=tualeta=, f. (from French, toilette), the outer garments, as a whole, of a girl or woman; costume, dress; =hacer la ----=, to dress.

=tuesta=, from =tostar=.

=tul=, m., tulle.

=turba=, f., crowd, confused multitude.

=turbar=, to disturb, to roil; to alarm, to confuse.

=turbi�n=, m., hurricane; violent concussion.

=tazado, -a=, clipped; shorn.

=tuzar= (Sp. A.), to clip the horse's mane.

=ubre=, f., udder.

=ufano, -a=, proud, haughty, arrogant.

=ulpo=, m. (Sp. A.), porridge made of ground parched corn mixed with water.

=umbr�o=, m., a shady place; shade.

=umbroso=, -a, shady, umbrageous.

=Uni�n=, f., =la ----=, the United States.

=uno, -a=, one; =---- a ----=, =---- por ----=, one by one; =---- a otro=, one another, reciprocally; =---- que otro=, a few; =---- tras otro=, one after the other.

=usanza=, f., usage, custom.

=usina=, f. (Sp. A.), (from the French usine), power house.

=�til=, useful; m., utensil.

=utilidad=, f., benefit, profit.

=uva=, f., grape.

=vac�o, -a=, empty; void.

=vagar=, to wander or loiter about; to range; to be idle.

=vaho=, m., vapor; light fog.

=vajilla=, f., porcelain or china table service.

=valent�a=, f., "spunk," energy; imagination, uncommon dexterity.

=valor=, m., worth, value; =---- en prenda=, the amount for which an article is pledged or pawned.

=valla=, f., barrier.

=vaquer�a=, f., dairy.

=vaquero=, m. (Sp. A.), cowboy, cowherd; dairyman.

=v�quira=, f. (Sp. A.), peccary.

=vara=, f., a non-metric linear measure equivalent to three feet or about 34 inches.

=varar=, to run aground.

=vasco, -a=, Basque.

=v�stago=, m., stem, bud, offshoot; descendant, offspring.

=vecino, -a=, neighbor; inhabitant.

=vega=, f., an open plain; a tract level, fruitful ground; (Sp. A.) a tobacco field.

=vegetar=, to live in inertness or obscurity.

=vela=, f., vigil, watch.

=velador=, m., night table, bedside stand.

=velay= (Sp. A.), behold! look! here it is!

=velorio=, m. (Sp. A.), the old custom of "watching" by the body of a decedent; wake.

=vell�n=, m., fleece, one sheep's wool.

=venal=, mercenary; venal.

=vendar=, to blindfold; to hoodwink.

=vendimia=, f., vintage.

=venia=, f., salutation with the head.

=venir=, to come, to draw near.

=ventisquero=, m., glacier.

=ver=, to see; =no tener que ----=, to have nothing to do with.

=verbigracia=, for example, for instance.

=verbo=, m., word; verb.

=verde=, m., unripe, green, immature.

=verdura=, f., green groceries, fresh vegetables.

=vereda=, f. (Sp. A.), sidewalk; foot-path.

=verja=, f., grating, railing.

=vermut=, m., vermuth, a liquor distilled from white wine and absinthe.

=versado=, =-a=, versed, conversant, skilled.

=versatilidad=, f., variability; adaptability; inconstancy.

=vertiente=, f., spring, source.

=vestimenta=, f., clothes, garments, vestments.

=veta=, f., vein of ore.

=vetustez=, f., antiquity.

=vez=, f., time; =a la ----=, at the same time; =a la ---- que=, as well as; =en ----=, instead of; =tal ----=, perhaps; =tal cual ----=, seldom; =de ---- en cuando=, from time to time; =a su ----=, on his or her or its turn; =a veces=, sometimes; =pocas veces=, seldom.

=viable=, livable; transmissible.

=v�a f�rrea=, f., railroad.

=viajero=, m., traveler; wayfarer.

=vicu�a=, f., a South American mammal and ruminant animal, allied to the llama.

=vid=, f., grapevine.

=vidalita=, f. (Sp. A.), folk-song.

=vidente=, m., visionary, prophet.

=vidrios de color=, m. pl., stained glass.

=vientos alisios=, m. pl., trade winds.

=vigilia=, f., the act of being wide awake, or on the watch.

=vilmente=, vilely.

=villorrio=, m., small village.

=v�nculo=, m., tie, link, chain.

=vinicultura=, f., the scientific study of wine-making.

=viniendo=, coming, becoming, approaching.

=vi�edo=, m., vineyard.

=virrey=, m., viceroy.

=visado=, countersigned.

=visar=, to scan, to look closely; to approve, to O. K.

=visillo=, m., a small window or peep-hole.

=visto bueno=, m., approved, correct; in manuscript V� B� set after a draft, order, permit, license, account, etc. in public offices means, "The preceding document has been examined and found to be correct."

=vistoso, -a=, beautiful, delightful; tasteful.

=vitrina=, f., glass showcase.

=viuda=, f., widow; a South American bird.

=vivaz=, lively, active.

=vivienda=, f., dwelling, house, apartment, lodging.

=vivo=, =-a=, lively, alert, wide awake.

=vocer�o=, m., clamor, outcry.

=vocero=, m., one who advocates or is the sponsor for an idea; backer.

=volanta=, f. (Sp. A.), any light carriage well hung on good springs.

=votar=, to vote (as, an appropriation by Congress).

=voz=, f., word, part of speech.

=vuelo=, m., flight; elevation of style, discourse or workmanship.

=warrant=, m., English word used in Sp. A. to mean duplicate copy of a certificate covering the deposit of goods in certain custom-houses or in bond.

=ya=, already, now; =---- no=, no longer, no more; =---- que=, since, seeing that.

=yacimiento=, m., vein of ore, deposit.

=yanqui=, m., pertaining to a native of or to the United States of America.

=yaravi=, m. (Sp. A.), folk-song native to Chile, Per�, Bolivia and Colombia.

=yedra=, f., ivy.

=yegua=, f., mare.

=yerba=, f., grass, weed; (Sp. A.) =---- mate=, Paraguayan tea.

=yeso=, m., plaster of Paris.

=yuca=, f., yucca (Bot.), sometimes called Spanish bayonet.

=yugada=, f., amount of ground which a yoke of oxen can plow in a day.

=yugo=, m., yoke; oppression; authority.

=yunga=, f., name given in Bolivia to the hot region of the northeast where the famous yungas coffee is grown.

=zafra=, f. (Sp. A.), the amount of sugar-cane ground from any one crop; by extension, the result of any industrial effort covering an entire season.

=zaga=, f., the back of a carriage or a diligence, the rumble.

=zagalejo=, m. (Sp. A.), a fine red cloth petticoat embroidered with spangles.

=zagu�n=, m., porch, entrance, hall.

=zamacueca=, f., a popular dance in Chile and Per�.

=zambito=, m., dim. of =zambo=.

=zambo=, m., a. species of monkey.

=zambullir=, to dive.

=zapallo=, m. (Sp. A.), pumpkin, squash.

=zapateo=, m. (Sp. A.), a dance in which the measure is kept by beating or shuffling the feet on the floor (Spanish, =zapateado=).

=zapote=, m. (Sp. A.), sapote tree, sapodilla and its fruit.

=zarandeado, -a=, stirred.

=zarandear=, to stir, to move nimbly.

=zarig�eya=, f., weasel.

=zarzuela=, f., a dramatic performance of alternate declamation and singing.

=z�calo=, m., socle (Arch.); plaza or square.

=zorrino=, m. (Sp. A.), skunk.

=zorro=, m., fox.

=z�tano=, m., basement; cave.

=zumbar=, to buzz, to hum.

=zumbido=, m., humming, a continued buzzing sound.

=zumo=, m., sap, juice, liquor.

=zum-zum=, m., a species of colibr� or humming-bird.

=zurub�= or =surub�=, m., a South American fish.

=zutano=, m., what's-his-name, so-and-so; a word which, like =fulano=, is used to designate a person whose name is not known to the speaker or which he does not care to mention.

End of the Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader, by Ernesto Nelson

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SPANISH AMERICAN READER ***

***** This file should be named 39647-8.txt or 39647-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/3/9/6/4/39647/

Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license).

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email [email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org

For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.